diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 6901836..2d93433 100644
a
|
b
|
msgid "System-wide settings" |
801 | 801 | msgstr "システム全体の設定" |
802 | 802 | |
803 | 803 | msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running." |
804 | | msgstr "システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいていは <file>/etc</file> 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムに関わる設定ファイルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービスに関わるファイルはバックアップするのが良いでしょう。" |
| 804 | msgstr "システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいていは <file>/etc</file> 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムにかかわる設定ファイルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービスにかかわるファイルはバックアップするのが良いでしょう。" |
805 | 805 | |
806 | 806 | msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." |
807 | 807 | msgstr "" |
… |
… |
msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and fil |
840 | 840 | msgstr "" |
841 | 841 | |
842 | 842 | msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." |
843 | | msgstr "" |
| 843 | msgstr "バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバイスです。" |
844 | 844 | |
845 | 845 | msgctxt "sort" |
846 | 846 | msgid "c" |
847 | | msgstr "" |
| 847 | msgstr "c" |
848 | 848 | |
849 | 849 | msgid "Where to store your backup" |
850 | | msgstr "" |
| 850 | msgstr "バックアップの保存先" |
851 | 851 | |
852 | 852 | msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." |
853 | | msgstr "" |
| 853 | msgstr "ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。" |
854 | 854 | |
855 | 855 | msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." |
856 | | msgstr "" |
| 856 | msgstr "適切な<em>バックアップメディア</em>を選択することも重要です。バックアップファイルをすべて保存するのに十分なディスク容量のあるデバイスに保存する必要があります。" |
857 | 857 | |
858 | 858 | msgid "Local and remote storage options" |
859 | | msgstr "" |
| 859 | msgstr "ローカルストレージおよびリモートストレージの選択肢" |
860 | 860 | |
861 | 861 | msgid "USB memory key (low capacity)" |
862 | | msgstr "" |
| 862 | msgstr "USB メモリ (小容量)" |
863 | 863 | |
864 | 864 | msgid "Internal disk drive (high capacity)" |
865 | | msgstr "" |
| 865 | msgstr "内蔵ディスクドライブ (大容量)" |
866 | 866 | |
867 | 867 | msgid "External hard disk (typically high capacity)" |
868 | | msgstr "" |
| 868 | msgstr "外付けハードディスク (一般に大容量)" |
869 | 869 | |
870 | 870 | msgid "Network-connected drive (high capacity)" |
871 | | msgstr "" |
| 871 | msgstr "ネットワーク接続ドライブ (大容量)" |
872 | 872 | |
873 | 873 | msgid "File/backup server (high capacity)" |
874 | | msgstr "" |
| 874 | msgstr "ファイルサーバー/バックアップサーバー (大容量)" |
875 | 875 | |
876 | 876 | msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" |
877 | | msgstr "" |
| 877 | msgstr "書き込み可能な CD または DVD (小/中容量)" |
878 | 878 | |
879 | 879 | msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)" |
880 | | msgstr "" |
| 880 | msgstr "オンラインバックアップサービス (たとえば <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> や <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>。容量は料金プラン次第)" |
881 | 881 | |
882 | 882 | msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>." |
883 | | msgstr "" |
| 883 | msgstr "この選択肢のなかには、<em>完全システムバックアップ</em>とも言われる、お使いのシステムの全ファイルをバックアップするのに十分な容量を持っているものもあります。" |
884 | 884 | |
885 | 885 | msgid "Why, what, where and how of backups." |
886 | 886 | msgstr "バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。" |
… |
… |
msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device |
2590 | 2590 | msgstr "デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと良いかもしれません。この機能をオフにして、何かを接続しても何も起こらないようにすることもできます。" |
2591 | 2591 | |
2592 | 2592 | msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" |
2593 | | msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次の通りです。" |
| 2593 | msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のとおりです。" |
2594 | 2594 | |
2595 | 2595 | msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>." |
2596 | 2596 | msgstr "<guiseq><gui>詳細</gui><gui>リムーバブルメディア</gui></guiseq> を選択します。" |
… |
… |
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移す方法は次のとおりです。" |
2775 | 2775 | msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." |
2776 | 2776 | msgstr "ゴミ箱に配置するアイテムをシングルクリックで選択します。" |
2777 | 2777 | |
2778 | | #, fuzzy |
2779 | 2778 | msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." |
2780 | | msgstr "キーボードで <key>Delete</key> を押します。もしくは、削除したいアイテムをサイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>にドラッグします。" |
| 2779 | msgstr "キーボードで <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> を押します。もしくは、削除したいアイテムをサイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>にドラッグします。" |
2781 | 2780 | |
2782 | 2781 | msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." |
2783 | 2782 | msgstr "ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>を右クリックし、<gui>ゴミ箱を空にする</gui>を選んでください。" |
… |
… |
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it |
2789 | 2788 | msgstr "ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。" |
2790 | 2789 | |
2791 | 2790 | msgid "To permanently delete a file:" |
2792 | | msgstr "ファイルを完全に削除する方法は次の通りです。" |
| 2791 | msgstr "ファイルを完全に削除する方法は次のとおりです。" |
2793 | 2792 | |
2794 | 2793 | msgid "Select the item you want to delete." |
2795 | 2794 | msgstr "削除するファイルを選択します。" |
… |
… |
msgid "If the disc wasn't burned properly" |
2855 | 2854 | msgstr "ディスクの書き込みがうまくできなかった場合" |
2856 | 2855 | |
2857 | 2856 | msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer." |
2858 | | msgstr "時々、データの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません" |
| 2857 | msgstr "ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません" |
2859 | 2858 | |
2860 | 2859 | msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window." |
2861 | 2860 | msgstr "この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低速 (たとえば、48x よりも 12x) にします。低速なほど、より信頼性も高くなります。速度の選択は、<gui>CD/DVD クリエーター</gui>ウィンドウの<gui>プロパティ</gui>から可能です。" |
… |
… |
msgstr "ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字 |
3098 | 3097 | msgid "The file name is too long" |
3099 | 3098 | msgstr "ファイル名が長すぎる" |
3100 | 3099 | |
3101 | | #, fuzzy |
3102 | | #| msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where possible." |
3103 | 3100 | msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible." |
3104 | | msgstr "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>) も含みます。そのため、できるだけ長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。" |
| 3101 | msgstr "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>) も含みます。そのため、できるだけ長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。" |
3105 | 3102 | |
3106 | 3103 | msgid "The option to rename is grayed out" |
3107 | 3104 | msgstr "名前変更のオプションがグレーアウトされている" |
… |
… |
msgstr "それはバックアップファイルです。デフォルトでは非 |
3364 | 3361 | msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" |
3365 | 3362 | msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイルは何ですか?" |
3366 | 3363 | |
3367 | | #, fuzzy |
3368 | | #| msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." |
3369 | 3364 | msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer." |
3370 | 3365 | msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、<file>example.txt~</file>) は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターの <app>gedit</app> やその他のアプリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。" |
3371 | 3366 | |
… |
… |
msgctxt "link:trail" |
3387 | 3382 | msgid "Files" |
3388 | 3383 | msgstr "ファイル" |
3389 | 3384 | |
3390 | | #, fuzzy |
3391 | | #| msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..." |
3392 | 3385 | msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…" |
3393 | | msgstr "<link xref=\"files-search\">検索</link>、<link xref=\"files-delete\">ファイルの削除</link>、<link xref=\"files#backup\">バックアップ</link>, <link xref=\"files#removable\">リムーバブルドライブ</link>..." |
| 3386 | msgstr "<link xref=\"files-search\">検索</link>、<link xref=\"files-delete\">ファイルの削除</link>、<link xref=\"files#backup\">バックアップ</link>, <link xref=\"files#removable\">リムーバブルドライブ</link>…" |
3394 | 3387 | |
3395 | 3388 | msgid "Files, folders & search" |
3396 | 3389 | msgstr "ファイル、フォルダーおよび検索" |
… |
… |
msgid "Access files" |
5201 | 5194 | msgstr "アクセスのみ" |
5202 | 5195 | |
5203 | 5196 | msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files." |
5204 | | msgstr "ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限がある限りで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。" |
| 5197 | msgstr "ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限があるかぎりで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。" |
5205 | 5198 | |
5206 | 5199 | msgid "Create and delete files" |
5207 | 5200 | msgstr "作成と削除" |
… |
… |
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permission |
5282 | 5275 | msgstr "最後の 3 文字 <gui>r--</gui> は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示しています。" |
5283 | 5276 | |
5284 | 5277 | msgid "Each character has the following meanings:" |
5285 | | msgstr "ひとつひとつの文字の意味は次の通りです。" |
| 5278 | msgstr "ひとつひとつの文字の意味は次のとおりです。" |
5286 | 5279 | |
5287 | 5280 | msgid "r : Read permission." |
5288 | 5281 | msgstr "r : 読み取り権限" |
… |
… |
msgstr "コンパクト表示におけるアイコンや文字を拡大したり |
5422 | 5415 | msgid "All columns have the same width" |
5423 | 5416 | msgstr "すべての列を同じ幅にする" |
5424 | 5417 | |
5425 | | #, fuzzy |
5426 | | #| msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end." |
5427 | 5418 | msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the end." |
5428 | | msgstr "デフォルトでは、コンパクト表示の各列は、該当列に並ぶファイル名の長さに合うよう、必要な幅が確保されます。このオプションを選択すると、すべての列が同じ幅になります。列幅よりも長い名前を持つファイルやフォルダーがあれば、その名前は末尾に省略記号 (...) 付きで表示されます。" |
| 5419 | msgstr "デフォルトでは、コンパクト表示の各列は、該当列に並ぶファイル名の長さに合うよう、必要な幅が確保されます。このオプションを選択すると、すべての列が同じ幅になります。列幅よりも長い名前を持つファイルやフォルダーがあれば、その名前は末尾に省略記号 (…) 付きで表示されます。" |
5429 | 5420 | |
5430 | 5421 | msgid "List view defaults" |
5431 | 5422 | msgstr "一覧表示の規定値" |