チケット #11: files.patch

ファイル files.patch, 16.8 KB (jmatsuzawa が12年前に追加)

patch

  • gnome-help/ja/ja.po

    diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
    index 6901836..2d93433 100644
    a b msgid "System-wide settings" 
    801801msgstr "システム全体の設定" 
    802802 
    803803msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running." 
    804 msgstr "システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいていは <file>/etc</file> 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムに関わる設定ファイルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービスに関わるファイルはバックアップするのが良いでしょう。" 
     804msgstr "システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいていは <file>/etc</file> 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムにかかわる設定ファイルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービスにかかわるファイルはバックアップするのが良いでしょう。" 
    805805 
    806806msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." 
    807807msgstr "" 
    msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and fil 
    840840msgstr "" 
    841841 
    842842msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." 
    843 msgstr "" 
     843msgstr "バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバイスです。" 
    844844 
    845845msgctxt "sort" 
    846846msgid "c" 
    847 msgstr "" 
     847msgstr "c" 
    848848 
    849849msgid "Where to store your backup" 
    850 msgstr "" 
     850msgstr "バックアップの保存先" 
    851851 
    852852msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." 
    853 msgstr "" 
     853msgstr "ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。" 
    854854 
    855855msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." 
    856 msgstr "" 
     856msgstr "適切な<em>バックアップメディア</em>を選択することも重要です。バックアップファイルをすべて保存するのに十分なディスク容量のあるデバイスに保存する必要があります。" 
    857857 
    858858msgid "Local and remote storage options" 
    859 msgstr "" 
     859msgstr "ローカルストレージおよびリモートストレージの選択肢" 
    860860 
    861861msgid "USB memory key (low capacity)" 
    862 msgstr "" 
     862msgstr "USB メモリ (小容量)" 
    863863 
    864864msgid "Internal disk drive (high capacity)" 
    865 msgstr "" 
     865msgstr "内蔵ディスクドライブ (大容量)" 
    866866 
    867867msgid "External hard disk (typically high capacity)" 
    868 msgstr "" 
     868msgstr "外付けハードディスク (一般に大容量)" 
    869869 
    870870msgid "Network-connected drive (high capacity)" 
    871 msgstr "" 
     871msgstr "ネットワーク接続ドライブ (大容量)" 
    872872 
    873873msgid "File/backup server (high capacity)" 
    874 msgstr "" 
     874msgstr "ファイルサーバー/バックアップサーバー (大容量)" 
    875875 
    876876msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" 
    877 msgstr "" 
     877msgstr "書き込み可能な CD または DVD (小/中容量)" 
    878878 
    879879msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)" 
    880 msgstr "" 
     880msgstr "オンラインバックアップサービス (たとえば <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> や <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>。容量は料金プラン次第)" 
    881881 
    882882msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>." 
    883 msgstr "" 
     883msgstr "この選択肢のなかには、<em>完全システムバックアップ</em>とも言われる、お使いのシステムの全ファイルをバックアップするのに十分な容量を持っているものもあります。" 
    884884 
    885885msgid "Why, what, where and how of backups." 
    886886msgstr "バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。" 
    msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device 
    25902590msgstr "デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと良いかもしれません。この機能をオフにして、何かを接続しても何も起こらないようにすることもできます。" 
    25912591 
    25922592msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" 
    2593 msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のりです。" 
     2593msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のとおりです。" 
    25942594 
    25952595msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>." 
    25962596msgstr "<guiseq><gui>詳細</gui><gui>リムーバブルメディア</gui></guiseq> を選択します。" 
    msgstr "ファイルをゴミ箱へ移す方法は次のとおりです。" 
    27752775msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." 
    27762776msgstr "ゴミ箱に配置するアイテムをシングルクリックで選択します。" 
    27772777 
    2778 #, fuzzy 
    27792778msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." 
    2780 msgstr "キーボードで <key>Delete</key> を押します。もしくは、削除したいアイテムをサイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>にドラッグします。" 
     2779msgstr "キーボードで <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> を押します。もしくは、削除したいアイテムをサイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>にドラッグします。" 
    27812780 
    27822781msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." 
    27832782msgstr "ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーの<gui>ゴミ箱</gui>を右クリックし、<gui>ゴミ箱を空にする</gui>を選んでください。" 
    msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it 
    27892788msgstr "ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。" 
    27902789 
    27912790msgid "To permanently delete a file:" 
    2792 msgstr "ファイルを完全に削除する方法は次のりです。" 
     2791msgstr "ファイルを完全に削除する方法は次のとおりです。" 
    27932792 
    27942793msgid "Select the item you want to delete." 
    27952794msgstr "削除するファイルを選択します。" 
    msgid "If the disc wasn't burned properly" 
    28552854msgstr "ディスクの書き込みがうまくできなかった場合" 
    28562855 
    28572856msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer." 
    2858 msgstr "時々、データの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません" 
     2857msgstr "ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見ることはできません" 
    28592858 
    28602859msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window." 
    28612860msgstr "この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低速 (たとえば、48x よりも 12x) にします。低速なほど、より信頼性も高くなります。速度の選択は、<gui>CD/DVD クリエーター</gui>ウィンドウの<gui>プロパティ</gui>から可能です。" 
    msgstr "ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字 
    30983097msgid "The file name is too long" 
    30993098msgstr "ファイル名が長すぎる" 
    31003099 
    3101 #, fuzzy 
    3102 #| msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where possible." 
    31033100msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible." 
    3104 msgstr "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>) も含みます。そのため、できるだけ長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。" 
     3101msgstr "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/ </file>) も含みます。そのため、できるだけ長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。" 
    31053102 
    31063103msgid "The option to rename is grayed out" 
    31073104msgstr "名前変更のオプションがグレーアウトされている" 
    msgstr "それはバックアップファイルです。デフォルトでは非 
    33643361msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" 
    33653362msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイルは何ですか?" 
    33663363 
    3367 #, fuzzy 
    3368 #| msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." 
    33693364msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer." 
    33703365msgstr "\"~\" が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、<file>example.txt~</file>) は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターの <app>gedit</app> やその他のアプリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。" 
    33713366 
    msgctxt "link:trail" 
    33873382msgid "Files" 
    33883383msgstr "ファイル" 
    33893384 
    3390 #, fuzzy 
    3391 #| msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..." 
    33923385msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…" 
    3393 msgstr "<link xref=\"files-search\">検索</link>、<link xref=\"files-delete\">ファイルの削除</link>、<link xref=\"files#backup\">バックアップ</link>, <link xref=\"files#removable\">リムーバブルドライブ</link>..." 
     3386msgstr "<link xref=\"files-search\">検索</link>、<link xref=\"files-delete\">ファイルの削除</link>、<link xref=\"files#backup\">バックアップ</link>, <link xref=\"files#removable\">リムーバブルドライブ</link>" 
    33943387 
    33953388msgid "Files, folders &amp; search" 
    33963389msgstr "ファイル、フォルダーおよび検索" 
    msgid "Access files" 
    52015194msgstr "アクセスのみ" 
    52025195 
    52035196msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files." 
    5204 msgstr "ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限があるりで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。" 
     5197msgstr "ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限があるかぎりで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。" 
    52055198 
    52065199msgid "Create and delete files" 
    52075200msgstr "作成と削除" 
    msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permission 
    52825275msgstr "最後の 3 文字 <gui>r--</gui> は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示しています。" 
    52835276 
    52845277msgid "Each character has the following meanings:" 
    5285 msgstr "ひとつひとつの文字の意味は次のりです。" 
     5278msgstr "ひとつひとつの文字の意味は次のとおりです。" 
    52865279 
    52875280msgid "r : Read permission." 
    52885281msgstr "r : 読み取り権限" 
    msgstr "コンパクト表示におけるアイコンや文字を拡大したり 
    54225415msgid "All columns have the same width" 
    54235416msgstr "すべての列を同じ幅にする" 
    54245417 
    5425 #, fuzzy 
    5426 #| msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end." 
    54275418msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (…) at the end." 
    5428 msgstr "デフォルトでは、コンパクト表示の各列は、該当列に並ぶファイル名の長さに合うよう、必要な幅が確保されます。このオプションを選択すると、すべての列が同じ幅になります。列幅よりも長い名前を持つファイルやフォルダーがあれば、その名前は末尾に省略記号 (...) 付きで表示されます。" 
     5419msgstr "デフォルトでは、コンパクト表示の各列は、該当列に並ぶファイル名の長さに合うよう、必要な幅が確保されます。このオプションを選択すると、すべての列が同じ幅になります。列幅よりも長い名前を持つファイルやフォルダーがあれば、その名前は末尾に省略記号 () 付きで表示されます。" 
    54295420 
    54305421msgid "List view defaults" 
    54315422msgstr "一覧表示の規定値"