チケット #12: web-mail.patch

ファイル web-mail.patch, 18.2 KB (jmatsuzawa が12年前に追加)

patch

  • gnome-help/ja/ja.po

    diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
    index d9e0188..01588b9 100644
    a b msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in file 
    54285428msgstr "" 
    54295429 
    54305430msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>…" 
    5431 msgstr "" 
     5431msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">既定のブラウザーの変更</link>、<link xref=\"net-install-flash\">Flash のインストール</link>、<link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight のサポート</link>" 
    54325432 
    54335433msgid "The Ubuntu Documentation Team" 
    54345434msgstr "Ubuntu ドキュメンテーションチーム" 
    54355435 
    54365436msgid "Web Browsers" 
    5437 msgstr "" 
     5437msgstr "ウェブブラウザー" 
    54385438 
    54395439msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>." 
    5440 msgstr "" 
     5440msgstr "<gui>システム設定</gui>の<gui>詳細</gui>パネルから既定のウェブブラウザーを変更します。" 
    54415441 
    54425442msgid "Change which web browser websites are opened in" 
    5443 msgstr "" 
     5443msgstr "ウェブサイトを開くウェブブラウザーの変更" 
    54445444 
    54455445msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" 
    5446 msgstr "" 
     5446msgstr "何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウザーが自動で立ち上がり、そのページを開きます。しかしながら、複数のブラウザーがインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでページが開く場合もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。" 
    54475447 
    54485448msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window." 
    5449 msgstr "" 
     5449msgstr "<gui>詳細</gui>を開き、ウィンドウ左側の一覧から<gui>既定のアプリケーション</gui>を選択します。" 
    54505450 
    54515451msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option." 
    5452 msgstr "" 
     5452msgstr "<gui>ウェブ</gui>オプションを変更し、リンクを開くのに使用するウェブブラウザーを選択します。" 
    54535453 
    54545454msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again." 
    5455 msgstr "" 
     5455msgstr "別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通知するブラウザーもあります。こういう場合は、<gui>キャンセル</gui>ボタン (あるいは類似のもの) をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウザーに設定し直さないようにできます。" 
    54565456 
    54575457msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>." 
    5458 msgstr "" 
     5458msgstr "<gui>システム設定</gui>の<gui>詳細</gui>パネルから既定のメールクライアントを変更します。" 
    54595459 
    54605460msgid "Change which mail application is used to write emails" 
    5461 msgstr "" 
     5461msgstr "メール作成に使うアプリケーションの変更" 
    54625462 
    54635463msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:" 
    5464 msgstr "" 
     5464msgstr "メール送信用のボタンやリンクをクリックすると (たとえばワープロソフト上で)、既定のメールクライアントが起動し、メールを作成できるようになります。しかしながら、複数のメークライアントがインストールされている環境では、期待とは異なるクライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更することで、この問題を修正できます。" 
    54655465 
    54665466msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option." 
    5467 msgstr "" 
     5467msgstr "<gui>メール</gui>オプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアントを選択します。" 
    54685468 
    54695469msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." 
    5470 msgstr "" 
     5470msgstr "ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなたがメールを送った相手先のコンピューターに感染する可能性があります。" 
    54715471 
    54725472msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" 
    5473 msgstr "" 
     5473msgstr "メールのウイルススキャンをする必要がありますか?" 
    54745474 
    54755475msgid "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages." 
    5476 msgstr "" 
     5476msgstr "ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コンピューターへの感染経路として多く見られるものは、メールを経由するものです。" 
    54775477 
    54785478msgid "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses." 
    5479 msgstr "" 
     5479msgstr "Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そのため、あなたが、<link xref=\"net-antivirus\">メールやその他の媒体を通じてウイルスに感染する可能性は大きくありません</link>。ウイルスがひそんだメールを受信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう意味では、メールのウイルススキャンをする必要はないと言えます。" 
    54805480 
    54815481msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway." 
    5482 msgstr "" 
     5482msgstr "しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送してしまう場合があるので、メールスキャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルスメールを送信してしまい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしましょう。この場合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メールスキャンを行うアンチウイルスソフトをインストールしてこうした問題を避けられますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使用する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。" 
    54835483 
    54845484msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>" 
    5485 msgstr "" 
     5485msgstr "<link xref=\"net-default-email\">既定のメールクライアント</link>" 
    54865486 
    54875487msgid "The GNOME Documentation Project" 
    54885488msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" 
    54895489 
    54905490msgid "Email &amp; email software" 
    5491 msgstr "" 
     5491msgstr "メールとメールソフトウェア" 
    54925492 
    54935493msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." 
    54945494msgstr "" 
    msgid "Networking terms &amp; tips" 
    56535653msgstr "" 
    56545654 
    56555655msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages." 
    5656 msgstr "" 
     5656msgstr "YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示するには、Flash のインストールが必要になる場合があります。" 
    56575657 
    56585658msgid "Install the Flash plug-in" 
    5659 msgstr "" 
     5659msgstr "Flash プラグインのインストール" 
    56605660 
    56615661msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash." 
    5662 msgstr "" 
     5662msgstr "<app>Flash</app> は、ウェブブラウザーの<em>プラグイン</em>で、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Flash  がなければ表示できないウェブサイトがあります。" 
    56635663 
    56645664msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too." 
    5665 msgstr "" 
     5665msgstr "Flash が必要になるページを閲覧したときに Flash がインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。Flash は、ほとんどのウェブブラウザー向けに無料で (ただしオープンソースではありせん) ダウンロードできます。たいていの Linux ディストリビューションでは、そのソフトウェアインストーラー (パッケージマネージャー) 経由で Flash をインストールできます。" 
    56665666 
    56675667msgid "If Flash is available from the software installer:" 
    5668 msgstr "" 
     5668msgstr "パッケージマネージャーからインストールできる場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。" 
    56695669 
    56705670msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>." 
    5671 msgstr "" 
     5671msgstr "パッケージマネージャーを起動し、<input>flash</input> で検索します。" 
    56725672 
    56735673msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it." 
    5674 msgstr "" 
     5674msgstr "<gui>Adobe Flash plug-in</gui> や <gui>Adobe Flash Player</gui> など類似のものを探し、クリックしてインストールします。" 
    56755675 
    56765676msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash." 
    5677 msgstr "" 
     5677msgstr "ウェブブラウザーのウィンドウを開いている場合は、一度ウィンドウを閉じて開き直します。ウェブブラウザーを開き直すと、Flash がインストールされたことが検出され、Flash を使用するウェブサイトを閲覧できるようになります。" 
    56785678 
    56795679msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:" 
    5680 msgstr "" 
     5680msgstr "パッケージマネージャーからインストールできない場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。" 
    56815681 
    56825682msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected." 
    5683 msgstr "" 
     5683msgstr "<link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player のダウンロードサイト</link> にアクセスします。お使いのブラウザーとオペレーティングシステムの種類が自動的に検出されます。" 
    56845684 
    56855685msgid "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." 
    5686 msgstr "" 
     5686msgstr "<gui>ダウンロードするバージョンを選択してください</gui>と書かれた場所をクリックし、お使いの Linux ディストリビューションに合ったもの選択します。どれを使えばよいかわからない場合は、<file>.tar.gz</file> を選択してください。" 
    56875687 
    56885688msgid "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser." 
    5689 msgstr "" 
     5689msgstr "お使いのウェブブラウザー用のインストール方法については、<link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">Flash のインストール手順を</link>参照してください。" 
    56905690 
    56915691msgid "Open-source alternatives to Flash" 
    5692 msgstr "" 
     5692msgstr "Flash のオープンソースによる代替実装" 
    56935693 
    56945694msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." 
    5695 msgstr "" 
     5695msgstr "ほんのわずかですが、Flash のフリーでオープンソースの代替実装が提供されています。これらは、いくつかの点 (たとえば、サウンド再生のハンドリング) においては、Flash プラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (たとえば、複雑な Flash ページによっては表示できないなど) では、Flash プラグインよりも劣ります。" 
    56965696 
    56975697msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:" 
    5698 msgstr "" 
     5698msgstr "Flash Player に満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェアを使用したい場合は、これらを試してみるとよいでしょう。選択肢としては次のものがあります。" 
    56995699 
    57005700msgid "LightSpark" 
    5701 msgstr "" 
     5701msgstr "LightSpark" 
    57025702 
    57035703msgid "Gnash" 
    57045704msgstr "Gnash" 
    57055705 
    57065706msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages." 
    5707 msgstr "" 
     5707msgstr "Silverlight を使ってウェブページを表示するウェブサイトがあります。Moonlight プラグインがあれば、こうしたページを閲覧できます。" 
    57085708 
    57095709msgid "Install the Silverlight plug-in" 
    5710 msgstr "" 
     5710msgstr "Silverlight プラグインのインストール" 
    57115711 
    57125712msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight." 
    5713 msgstr "" 
     5713msgstr "<app>Silverlight</app> は、ウェブブラウザーの<em>プラグイン</em>で、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Silverlight がなければ表示できないウェブサイトがあります。" 
    57145714 
    57155715msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." 
    5716 msgstr "" 
     5716msgstr "Silverlight が必要になるページを閲覧したときにプラグインがインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。そのメッセージにはプラグインの入手方法に関する説明が載っているでしょうが、その説明は、お使いのウェブブラウザーや Linux 向けウェブブラウザーには対応していないでしょう。" 
    57175717 
    57185718msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux." 
    5719 msgstr "" 
     5719msgstr "Silverlight が必要になるウェブサイトを閲覧したい場合は、代わりに、<em>Moonlight</em> プラグインをインストールするとよいでしょう。これは、Linux で動作する Silverlight のフリーなオープンソース実装です。" 
    57205720 
    57215721msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>." 
    5722 msgstr "" 
     5722msgstr "Linux ディストリビューションによっては、パッケージマネージャーを使って Moonlight をインストールできるものがあります。パッケージマネジャーを開き、<input>Silverlight</input> あるいは <input>Moonlight</input> で検索するだけです。" 
    57235723 
    57245724msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions." 
    5725 msgstr "" 
     5725msgstr "お使いのディストリビューションが Moonlight のパッケージを提供していない場合は、<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight のウェブサイト</link>を参照し、詳細な情報とインストール手順を確認してください。" 
    57265726 
    57275727msgid "The unique identifier assigned to network hardware." 
    57285728msgstr "" 
    msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wir 
    66636663msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">視覚</link>, <link xref=\"a11y#sound\">聴覚</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">運動機能</link>, <link xref=\"a11y-braille\">点字</link>, <link xref=\"a11y-mag\">画面拡大</link>..." 
    66646664 
    66656665msgid "Networking, web, email &amp; chat" 
    6666 msgstr "" 
     6666msgstr "ネットワーク、ウェブ、メール、およびチャット" 
    66676667 
    66686668msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate." 
    66696669msgstr ""