diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index 583d054..e42b627 100644
a
|
b
|
msgid "-- The GNOME documentation team" |
452 | 452 | msgstr "-- GNOME ドキュメンテーションチーム" |
453 | 453 | |
454 | 454 | msgid "Connect an online account" |
455 | | msgstr "" |
| 455 | msgstr "オンラインアカウントに接続します。" |
456 | 456 | |
457 | 457 | msgid "Jim Campbell" |
458 | 458 | msgstr "Jim Campbell" |
… |
… |
msgid "Michael Hill" |
461 | 461 | msgstr "Michael Hill" |
462 | 462 | |
463 | 463 | msgid "Add an account" |
464 | | msgstr "" |
| 464 | msgstr "アカウントの追加" |
465 | 465 | |
466 | 466 | msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program, and other related applications will be set up for you." |
467 | | msgstr "" |
| 467 | msgstr "アカウントを追加することで、あなたのオンラインアカウントと GNOME デスクトップをリンクできるようになります。これにより、メールクライアント、チャットクライアント、また他の関連アプリケーションがセットアップされます。" |
468 | 468 | |
469 | | #, fuzzy |
470 | 469 | msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window." |
471 | | msgstr "ウィンドウ右上の <gui>x</gui> 字の閉じるボタンをクリックする。" |
| 470 | msgstr "ウィンドウ左下部分の <key>+</key> ボタンをクリックします。" |
472 | 471 | |
473 | | #, fuzzy |
474 | 472 | msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one." |
475 | | msgstr "<gui>視覚</gui>タブを選択する。" |
| 473 | msgstr "<gui>アカウントの種類</gui>メニューをクリックして、アカウントの種類を選択します。" |
476 | 474 | |
477 | 475 | msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time." |
478 | | msgstr "" |
| 476 | msgstr "複数のアカウントがあれば、他のアカウントはあとで追加できます。" |
479 | 477 | |
480 | | #, fuzzy |
481 | 478 | msgid "Click <gui>Add…</gui>" |
482 | | msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。" |
| 479 | msgstr "<gui>追加…</gui>をクリックします。" |
483 | 480 | |
484 | 481 | msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password." |
485 | | msgstr "" |
| 482 | msgstr "小さなウェブサイトウィンドウが開き、そこにあなたのオンラインアカウントの認証情報を入力します。たとえば、Google アカウントのセットアップをする場合、あなたの Google アカウントのユーザー名とパスワードを入力します。" |
486 | 483 | |
487 | 484 | msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue." |
488 | | msgstr "" |
| 485 | msgstr "認証情報が正しく入力できれば、あなたのオンラインアカウントへのアクセスを GNOME に許可してもよいか確認画面が表示されます。<gui>Grant Access (アクセスを許可)</gui> を選択し、次に進みます。" |
489 | 486 | |
490 | 487 | msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option off." |
491 | | msgstr "" |
| 488 | msgstr "オンラインアカウントに関連付けるアプリケーションを選択します。たとえば、オンラインアカウントをチャットに使用したいが、カレンダーには使用したくない場合、<gui>カレンダー</gui>のオプションをオフにします。" |
492 | 489 | |
493 | 490 | msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those credentials when you start them." |
494 | | msgstr "" |
| 491 | msgstr "アカウントを追加した後は、選択された各アプリケーションは起動時に自動的にその認証情報を使います。" |
495 | 492 | |
496 | 493 | msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it." |
497 | | msgstr "" |
| 494 | msgstr "セキュリティ上の理由により、GNOME はあなたのパスワードをコンピューター内に保存しません。その代わりに、オンラインサービスにより提供されるトークンを保存します。デスクトップとオンラインサービスとのリンクを完全に破棄する場合は、追加したアカウントを<link xref=\"accounts-remove\">削除</link>します。" |
498 | 495 | |
499 | 496 | msgid "Ekaterina Gerasimova" |
500 | 497 | msgstr "Ekaterina Gerasimova" |
… |
… |
msgid "Julita Inca" |
503 | 500 | msgstr "Julita Inca" |
504 | 501 | |
505 | 502 | msgid "Create a new account using Online Accounts." |
506 | | msgstr "" |
| 503 | msgstr "オンラインアカウントを使って新規アカウントを作成します。" |
507 | 504 | |
508 | 505 | msgid "Create an online account" |
509 | | msgstr "" |
| 506 | msgstr "オンラインアカウントの作成" |
510 | 507 | |
511 | 508 | msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application." |
512 | | msgstr "" |
| 509 | msgstr "アカウントサービスプロバイダーによっては、<app>オンラインアカウント</app> にアカウントを追加する際にアカウントの作成もできることがあります。この場合、ひとつのアプリケーションから、オンラインアカウントの管理をすべて行うことができます。" |
513 | 510 | |
514 | | #, fuzzy |
515 | 511 | msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview." |
516 | | msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ファイル</app>アプリケーションを開きます。" |
| 512 | msgstr "アクティビティ画面から<app>オンラインアカウント</app>の設定を開きます。" |
517 | 513 | |
518 | | #, fuzzy |
519 | 514 | msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>." |
520 | | msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。" |
| 515 | msgstr "<gui style=\"button\">+</gui> ボタンをクリックします。" |
521 | 516 | |
522 | 517 | msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>." |
523 | | msgstr "" |
| 518 | msgstr "<gui>アカウントの種類</gui>をドロップダウンメニューから選択します。アカウントの種類によっては<link xref=\"accounts-provider-not-available\">利用できない</link>ものもあります。" |
524 | 519 | |
525 | | #, fuzzy |
526 | 520 | msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue." |
527 | | msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>をクリックする。" |
| 521 | msgstr "<gui>追加…</gui>をクリックして、次に進みます。" |
528 | 522 | |
529 | | #, fuzzy |
530 | 523 | msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears." |
531 | | msgstr "<gui>視覚</gui>タブを選択する。" |
| 524 | msgstr "表示されたページに<gui>サインアップ</gui>などのボタンやリンクがあるので、それをクリックします。" |
532 | 525 | |
533 | 526 | msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account." |
534 | | msgstr "" |
| 527 | msgstr "すべてのオンラインアカウントプロバイダーが、この段階でのアカウント作成を許可しているわけではありません。登録を希望するサービスがこれに該当する場合、別の手段でアカウントを作成する必要があります。" |
535 | 528 | |
536 | 529 | msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and password." |
537 | | msgstr "" |
| 530 | msgstr "登録フォームを記入します。たいていユーザー名やパスワードなど個人情報を記入する必要があります。" |
538 | 531 | |
539 | 532 | msgid "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>." |
540 | | msgstr "" |
| 533 | msgstr "新規に作成したアカウントを<app>オンラインアカウント</app>で使用できるように、GNOME にアカウントへのアクセスを許可する必要があります。" |
541 | 534 | |
542 | 535 | msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> individual services to disable them." |
543 | | msgstr "" |
| 536 | msgstr "アカウントプロバイダーが提供するすべてのサービスは、デフォルトで有効になります。各サービスを無効にするには個別に<link xref=\"accounts-disable-service\">オフに切り替えます</link>。" |
544 | 537 | |
545 | 538 | msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by applications." |
546 | | msgstr "" |
| 539 | msgstr "オンラインアカウントによっては、複数のサービス (カレンダーやメールなど) にアクセスできるものがあります。どのサービスをアプリケーションが使用できるかについて設定できます。" |
547 | 540 | |
548 | 541 | msgid "Control which online services an account can be used to access" |
549 | | msgstr "" |
| 542 | msgstr "アカウントがアクセスできるオンラインサービスの設定" |
550 | 543 | |
551 | 544 | msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, since you have a different online account that you use for chat." |
552 | | msgstr "" |
| 545 | msgstr "オンラインアカウントの種類によっては、ひとつのユーザーアカウントで複数のサービスにアクセスできるものがあります。たとえば、Google アカウントでは、カレンダー、メール、連絡先およびチャットにアクセスできます。サービスによってアカウントを使用するかどうか使いわけるとよいでしょう。たとえば、チャットには別のオンラインアカウントを使用している場合、Google アカウントをメールには使用するが、チャットには使用しないとするのもよいでしょう。" |
553 | 546 | |
554 | 547 | msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" |
555 | | msgstr "" |
| 548 | msgstr "各オンラインアカウントで提供されているサービスのいくつかを無効にすることができます。" |
556 | 549 | |
557 | | #, fuzzy |
558 | 550 | msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview." |
559 | | msgstr "<gui>アクティビティ</gui>画面から<app>ファイル</app>アプリケーションを開きます。" |
| 551 | msgstr "アクティビティ画面から<gui>オンラインアカウント</gui>の設定を開きます。" |
560 | 552 | |
561 | | #, fuzzy |
562 | 553 | msgid "Select the account you want to change from the list on the left." |
563 | | msgstr "削除するアイテムをシングルクリックで選んでください。" |
| 554 | msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" |
564 | 555 | |
565 | 556 | msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account for</gui>." |
566 | | msgstr "" |
| 557 | msgstr "<gui>このアカウントの用途</gui>の下に、アカウントで利用できるサービスの一覧が表示されます。" |
567 | 558 | |
568 | 559 | msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." |
569 | | msgstr "" |
| 560 | msgstr "使用しないサービスをオフにします。" |
570 | 561 | |
571 | 562 | msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more." |
572 | | msgstr "" |
| 563 | msgstr "アカウントに対してサービスを無効にすると、お使いのコンピューターのアプリケーションは、そのアカウントから該当のサービスに接続できなくなります。" |
573 | 564 | |
574 | 565 | msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on." |
575 | | msgstr "" |
| 566 | msgstr "無効にしたサービスを有効にするには、<gui>オンラインアカウント</gui>のウィンドウに戻り、オンに切り替えるだけです。" |
576 | 567 | |
577 | 568 | msgid "Baptiste Mille-Mathias" |
578 | 569 | msgstr "Baptiste Mille-Mathias" |
579 | 570 | |
580 | 571 | msgid "What if an online service provider is not listed?" |
581 | | msgstr "" |
| 572 | msgstr "オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら?" |
582 | 573 | |
583 | 574 | msgid "Why isn't my account type on the list?" |
584 | | msgstr "" |
| 575 | msgstr "利用しているアカウントの種類が一覧にないのはなぜ?" |
585 | 576 | |
586 | 577 | msgid "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:" |
587 | | msgstr "" |
| 578 | msgstr "お使いのオンラインサービスプロバイダーをサポートするには、誰かしらによる開発作業が必要になります。現在は、数種類のオンラインアカウントだけをサポートしています。" |
588 | 579 | |
589 | 580 | msgid "Google" |
590 | | msgstr "" |
| 581 | msgstr "Google" |
591 | 582 | |
592 | 583 | msgid "Windows Live" |
593 | | msgstr "" |
| 584 | msgstr "Windows Live" |
594 | 585 | |
595 | 586 | msgid "Facebook" |
596 | | msgstr "" |
| 587 | msgstr "Facebook" |
597 | 588 | |
598 | 589 | msgid "Twitter" |
599 | | msgstr "" |
| 590 | msgstr "Twitter" |
600 | 591 | |
601 | 592 | msgid "Support for Yahoo should be added in the near future." |
602 | | msgstr "" |
| 593 | msgstr "Yahoo は近いうちにサポートと対象となる見込みです。" |
603 | 594 | |
604 | 595 | msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>." |
605 | | msgstr "" |
| 596 | msgstr "他のサービスのサポートに関心があれば、<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">バグ管理システム</link>を通じて開発者と連絡を取ってください。" |
606 | 597 | |
607 | 598 | msgid "Completely remove an online account" |
608 | | msgstr "" |
| 599 | msgstr "オンラインアカウントを完全に削除します。" |
609 | 600 | |
610 | | #, fuzzy |
611 | | #| msgid "Delete a user account" |
612 | 601 | msgid "Remove an account" |
613 | | msgstr "ユーザーアカウントを削除する" |
| 602 | msgstr "アカウントの削除" |
614 | 603 | |
615 | | #, fuzzy |
616 | | #| msgid "Select the item you want to delete." |
617 | 604 | msgid "Select the account you wish to remove." |
618 | | msgstr "削除するファイルを選択します。" |
| 605 | msgstr "削除するアカウントを選択します。" |
619 | 606 | |
620 | | #, fuzzy |
621 | 607 | msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window." |
622 | | msgstr "ウィンドウ右上の <gui>x</gui> 字の閉じるボタンをクリックする。" |
| 608 | msgstr "ウィンドウ左下部分の <key>-</key> ボタンをクリックします。" |
623 | 609 | |
624 | | #, fuzzy |
625 | 610 | msgid "Click <gui>Remove</gui>." |
626 | | msgstr "<gui>キーボード</gui>を選択します。" |
| 611 | msgstr "<gui>削除</gui>をクリックします。" |
627 | 612 | |
628 | 613 | msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your desktop." |
629 | | msgstr "" |
| 614 | msgstr "アカウントを完全に削除するのではなく、デスクトップからアクセスする<link xref=\"accounts-disable-service\">サービスを制限する</link>ことができます" |
630 | 615 | |
631 | 616 | msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit." |
632 | | msgstr "" |
| 617 | msgstr "アプリケーションは、<app>オンラインアカウント</app>で作成したアカウントや、そのアカウントで利用するサービスをアクセスできます。" |
633 | 618 | |
634 | 619 | msgid "Which applications take advantage of online-accounts?" |
635 | | msgstr "" |
| 620 | msgstr "どのアプリケーションがオンラインアカウントを利用できますか?" |
636 | 621 | |
637 | 622 | msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themselves." |
638 | | msgstr "" |
| 623 | msgstr "<app>Online Accounts</app> は他のアプリケーションから使用でき、アプリケーションの設定が自動的に行われます。" |
639 | 624 | |
640 | 625 | msgid "With a Google account" |
641 | | msgstr "" |
| 626 | msgstr "Google アカウントの場合" |
642 | 627 | |
643 | 628 | msgid "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda." |
644 | | msgstr "" |
| 629 | msgstr "<app>Evolution</app>、メールクライアント。メールアカウントが<app>Evolution</app>に自動的に追加されます。それにより、メールの取得や、連絡先へアクセス、また Google カレンダーの予定リスト項目の表示ができるようになります。" |
645 | 630 | |
646 | 631 | msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll be able to communicate with your friends." |
647 | | msgstr "" |
| 632 | msgstr "<app>Empathy</app>、インスタントメッセージングクライアント。オンラインアカウントが追加され、友達とコミュニケーションできるようになります。" |
648 | 633 | |
649 | 634 | msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts." |
650 | | msgstr "" |
| 635 | msgstr "<app>連絡先</app>から、連絡先の参照や編集ができるようになります。" |
651 | 636 | |
652 | 637 | msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them." |
653 | | msgstr "" |
| 638 | msgstr "<app>ドキュメント</app>から、オンラインドキュメントにアクセスしたり、表示したりできるようになります。" |
654 | 639 | |
655 | | #, fuzzy |
656 | 640 | msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" |
657 | | msgstr "ウィンドウを切り替える" |
| 641 | msgstr "Windows Live、Facebook、あるいは Twitter アカウントの場合" |
658 | 642 | |
659 | 643 | msgid "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers." |
660 | | msgstr "" |
| 644 | msgstr "<app>Empathy</app> がアウントを使用し、オンラインへの接続や、相手先や友達、フォロワーとのコミュニケーションができるようになります。" |
661 | 645 | |
662 | 646 | msgid "Susanna Huhtanen" |
663 | 647 | msgstr "Susanna Huhtanen" |
664 | 648 | |
665 | 649 | msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" |
666 | | msgstr "" |
| 650 | msgstr "メールやソーシャルメディアのアカウントをデスクトップに追加するのはなぜ?" |
667 | 651 | |
668 | 652 | msgid "Why should I add an account?" |
669 | | msgstr "" |
| 653 | msgstr "アカウントを追加するメリットは何ですか?" |
670 | 654 | |
671 | 655 | msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added are ready for you." |
672 | | msgstr "" |
| 656 | msgstr "アカウントを追加すると、カレンダーや、チャット、メールなど選択したサービスをデスクトップから直接利用できるようになり、サービスの情報をユーザーエクスペリエンスの一部としてシームレスに統合します。アカウントを追加すると、チャットなど、さまざまなアカウントのサービスに同時に接続できるようになります。一度アカウントを設定するだけで、コンピューターを起動するたびに、追加したアカウントおよびサービスを利用する準備が整います。" |
673 | 657 | |
674 | 658 | msgid "Access online services like Facebook and Google Mail." |
675 | | msgstr "" |
| 659 | msgstr "Facebook や Google メールなどのオンラインサービスにアクセスします。" |
676 | 660 | |
677 | 661 | msgid "Online accounts" |
678 | | msgstr "" |
| 662 | msgstr "オンラインアカウント" |
679 | 663 | |
680 | 664 | msgid "You can enter your login details for some online services (like Google Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again." |
681 | | msgstr "" |
| 665 | msgstr "オンラインサービス (Google メールや Facebook など) のログイン情報を<gui>オンラインアカウント</gui>のウィンドウに入力できます。これにより、アプリーケションから、アカウント情報を再び入力することなく、カレンダーやメール、チャットアカウントなどお使いのサービスに簡単にアクセスできるようになります。" |
682 | 666 | |
683 | 667 | msgid "Verify your backup was successful." |
684 | 668 | msgstr "バックアップが成功したか確認します。" |