diff --git a/gnome-help/ja/ja.po b/gnome-help/ja/ja.po
index d9e0188..01588b9 100644
--- a/gnome-help/ja/ja.po
+++ b/gnome-help/ja/ja.po
@@ -5428,67 +5428,67 @@ msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in file
msgstr ""
msgid "Change the default browser, install Flash, Silverlight support…"
-msgstr ""
+msgstr "既定のブラウザーの変更、Flash のインストール、Silverlight のサポート"
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Ubuntu ドキュメンテーションチーム"
msgid "Web Browsers"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブブラウザー"
msgid "Change the default web browser by going to Details in the System Settings."
-msgstr ""
+msgstr "システム設定の詳細パネルから既定のウェブブラウザーを変更します。"
msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブサイトを開くウェブブラウザーの変更"
msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
-msgstr ""
+msgstr "何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウザーが自動で立ち上がり、そのページを開きます。しかしながら、複数のブラウザーがインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでページが開く場合もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。"
msgid "Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window."
-msgstr ""
+msgstr "詳細を開き、ウィンドウ左側の一覧から既定のアプリケーションを選択します。"
msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option."
-msgstr ""
+msgstr "ウェブオプションを変更し、リンクを開くのに使用するウェブブラウザーを選択します。"
msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
-msgstr ""
+msgstr "別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通知するブラウザーもあります。こういう場合は、キャンセルボタン (あるいは類似のもの) をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウザーに設定し直さないようにできます。"
msgid "Change the default email client by going to Details in the System Settings."
-msgstr ""
+msgstr "システム設定の詳細パネルから既定のメールクライアントを変更します。"
msgid "Change which mail application is used to write emails"
-msgstr ""
+msgstr "メール作成に使うアプリケーションの変更"
msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
-msgstr ""
+msgstr "メール送信用のボタンやリンクをクリックすると (たとえばワープロソフト上で)、既定のメールクライアントが起動し、メールを作成できるようになります。しかしながら、複数のメークライアントがインストールされている環境では、期待とは異なるクライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更することで、この問題を修正できます。"
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option."
-msgstr ""
+msgstr "メールオプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアントを選択します。"
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
-msgstr ""
+msgstr "ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなたがメールを送った相手先のコンピューターに感染する可能性があります。"
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
-msgstr ""
+msgstr "メールのウイルススキャンをする必要がありますか?"
msgid "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
-msgstr ""
+msgstr "ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コンピューターへの感染経路として多く見られるものは、メールを経由するものです。"
msgid "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
-msgstr ""
+msgstr "Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そのため、あなたが、メールやその他の媒体を通じてウイルスに感染する可能性は大きくありません。ウイルスがひそんだメールを受信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう意味では、メールのウイルススキャンをする必要はないと言えます。"
msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
-msgstr ""
+msgstr "しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送してしまう場合があるので、メールスキャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルスメールを送信してしまい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしましょう。この場合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メールスキャンを行うアンチウイルスソフトをインストールしてこうした問題を避けられますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使用する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。"
msgid "Default email apps"
-msgstr ""
+msgstr "既定のメールクライアント"
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"
msgid "Email & email software"
-msgstr ""
+msgstr "メールとメールソフトウェア"
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
@@ -5653,76 +5653,76 @@ msgid "Networking terms & tips"
msgstr ""
msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
-msgstr ""
+msgstr "YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示するには、Flash のインストールが必要になる場合があります。"
msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr ""
+msgstr "Flash プラグインのインストール"
msgid "Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
-msgstr ""
+msgstr "Flash は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Flash がなければ表示できないウェブサイトがあります。"
msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
-msgstr ""
+msgstr "Flash が必要になるページを閲覧したときに Flash がインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。Flash は、ほとんどのウェブブラウザー向けに無料で (ただしオープンソースではありせん) ダウンロードできます。たいていの Linux ディストリビューションでは、そのソフトウェアインストーラー (パッケージマネージャー) 経由で Flash をインストールできます。"
msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージマネージャーからインストールできる場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。"
msgid "Open the software installer application and search for flash."
-msgstr ""
+msgstr "パッケージマネージャーを起動し、flash で検索します。"
msgid "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it."
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Flash plug-in や Adobe Flash Player など類似のものを探し、クリックしてインストールします。"
msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
-msgstr ""
+msgstr "ウェブブラウザーのウィンドウを開いている場合は、一度ウィンドウを閉じて開き直します。ウェブブラウザーを開き直すと、Flash がインストールされたことが検出され、Flash を使用するウェブサイトを閲覧できるようになります。"
msgid "If Flash is not available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージマネージャーからインストールできない場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。"
msgid "Go to the Flash Player download website. Your browser and operating system should be automatically detected."
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player のダウンロードサイト にアクセスします。お使いのブラウザーとオペレーティングシステムの種類が自動的に検出されます。"
msgid "Click where it says Select version to download and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the .tar.gz option."
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードするバージョンを選択してくださいと書かれた場所をクリックし、お使いの Linux ディストリビューションに合ったもの選択します。どれを使えばよいかわからない場合は、.tar.gz を選択してください。"
msgid "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for your web browser."
-msgstr ""
+msgstr "お使いのウェブブラウザー用のインストール方法については、Flash のインストール手順を参照してください。"
msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Flash のオープンソースによる代替実装"
msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
-msgstr ""
+msgstr "ほんのわずかですが、Flash のフリーでオープンソースの代替実装が提供されています。これらは、いくつかの点 (たとえば、サウンド再生のハンドリング) においては、Flash プラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (たとえば、複雑な Flash ページによっては表示できないなど) では、Flash プラグインよりも劣ります。"
msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player に満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェアを使用したい場合は、これらを試してみるとよいでしょう。選択肢としては次のものがあります。"
msgid "LightSpark"
-msgstr ""
+msgstr "LightSpark"
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"
msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
-msgstr ""
+msgstr "Silverlight を使ってウェブページを表示するウェブサイトがあります。Moonlight プラグインがあれば、こうしたページを閲覧できます。"
msgid "Install the Silverlight plug-in"
-msgstr ""
+msgstr "Silverlight プラグインのインストール"
msgid "Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
-msgstr ""
+msgstr "Silverlight は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Silverlight がなければ表示できないウェブサイトがあります。"
msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Silverlight が必要になるページを閲覧したときにプラグインがインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。そのメッセージにはプラグインの入手方法に関する説明が載っているでしょうが、その説明は、お使いのウェブブラウザーや Linux 向けウェブブラウザーには対応していないでしょう。"
msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Silverlight が必要になるウェブサイトを閲覧したい場合は、代わりに、Moonlight プラグインをインストールするとよいでしょう。これは、Linux で動作する Silverlight のフリーなオープンソース実装です。"
msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for Silverlight or Moonlight."
-msgstr ""
+msgstr "Linux ディストリビューションによっては、パッケージマネージャーを使って Moonlight をインストールできるものがあります。パッケージマネジャーを開き、Silverlight あるいは Moonlight で検索するだけです。"
msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the Moonlight website for more information and installation instructions."
-msgstr ""
+msgstr "お使いのディストリビューションが Moonlight のパッケージを提供していない場合は、Moonlight のウェブサイトを参照し、詳細な情報とインストール手順を確認してください。"
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr ""
@@ -6663,7 +6663,7 @@ msgid "Wireless, wir
msgstr "視覚, 聴覚, 運動機能, 点字, 画面拡大..."
msgid "Networking, web, email & chat"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク、ウェブ、メール、およびチャット"
msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate."
msgstr ""