チケット #9 (closed defect: fixed)

登録: 10年

最終更新: 10年

[g-u-d]indexおよびshell-overview直下のページの翻訳

報告者: jmatsuzawa 担当者: jmatsuzawa
優先度: major キーワード: 翻訳
関係者:

詳細

indexおよびshell-overviewに直接ぶら下がっているページを翻訳します。
主にfuzzyの処理などです。
具体的なページは以下のとおりです。
keyboard-nav.page
keyboard-shortcuts-set.page
shell-apps-open.page
shell-introduction.page
shell-keyboard-shortcuts.page
shell-overview.page
shell-terminology.page
shell-windows-switching.page

添付ファイル

gud-index.po.xz ダウンロード (142.4 KB) - jmatsuzawa10年前に追加。
gud-index.patch ダウンロード (21.7 KB) - jmatsuzawa10年前に追加。
patch rev1

更新履歴

comment:1 更新者: jmatsuzawa (10年前)

パッチを添付しました。
レビューをお願いいたします。

更新者: jmatsuzawa (10年前)

comment:2 更新者: yasumichi (10年前)

msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます。"

翻訳としては正しい気がしますが、英語キーボードの配列が前提になっているため、補足が必要な気がします。<key></key> キーは日本語キーボードだと「半角/全角」キーに当たるという事を理解した上で (or the key above <key>Tab</key>) の or を訳出しなかったとお見受けします。ここは、日本語キーボードを前提に「<key></key> キー」を「<key>半角/全角</key>キー」としても良いのではないでしょうか。「(<key>Tab</key> の上にあるキー) 」という補足があるため、英語キーボードの場合も担保できる気がします。

英語キーボードの例:
 http://www.reudo.co.jp/rboardk/large_pic2000bt2.html

その他の修正については妥当と考えます。

comment:3 更新者: jmatsuzawa (10年前)

そうですねぇ。ちょっと迷いましたが、 バッククオートの扱いについて説明する箇所もあるので、全体的にバッククオートはそのまま残そうかと考えています。
代わりに、
"(これは <key>Tab</key> の上にあるキーです。日本語キーボードでは一般に<key>半角/全角</key>キーが該当します)"
としようかと思いますがいかがでしょうか?
半角/全角のマークアップは外した方が良いかもしれません (原文と合わなくなるので)。

comment:4 フォローアップ ↓ 5 更新者: yasumichi (10年前)

なるほど。バッククオートはそのまま残す方向でも良いかもしれません。

代わりに、
"(これは <key>Tab</key> の上にあるキーです。日本語キーボードでは一般に<key>半角/全角</key>キーが該当します)"
としようかと思いますがいかがでしょうか?

内容的には賛成なのですが、()内がちょっと長い気もします。元のままにしておいて、msgstr の最後に訳注のような形で入れるのはいかがでしょうか? (括弧があまり増えると読みづらいかな…)

comment:5 親コメント: ↑ 4 更新者: jmatsuzawa (10年前)

Replying to yasumichi:

内容的には賛成なのですが、()内がちょっと長い気もします。元のままにしておいて、msgstr の最後に訳注のような形で入れるのはいかがでしょうか? (括弧があまり増えると読みづらいかな…)

うーん。。。
括弧が増えるというのもありますが、それよりも、位置が離れてしまうのが気になりますね。あt,文末だとまた「(key>Tab</key> の上にあるキーとは、日本語キーボードでは〜)」のような説明が必要になってちょっと冗長になりそうな気もします。。

comment:6 更新者: yasumichi (10年前)

msgstr "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます。(日本語キーボードの場合は、<keyseq><key>Alt</key><key>半角/全角</key></keyseq>です。)"

ではいかがでしょう。これでも冗長な気はしますので最終的な判断はお任せします。

更新者: jmatsuzawa (10年前)

patch rev1

comment:7 更新者: jmatsuzawa (10年前)

修正パッチを添付しています。
ご確認おねがいします。

-msgstr "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます。"
+msgstr "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。<key>Alt</key>を押しながら<key>`</key> キー (<key>Tab</key> の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り替えます (訳注: 日本語キーボードの場合は、一般に <keyseq><key>Alt</key><key>半角/全角</key></keyseq>です)。"

comment:8 更新者: yasumichi (10年前)

良いと思います。私のレビューは以上です。

comment:9 更新者: jmatsuzawa (10年前)

  • ステータス new から closed に変更
  • 解決方法 fixed に設定
詳しい使い方は TracTickets を参照してください。