= GNOME 日本語翻訳チームの翻訳スタイルガイド = == 全般 == * カタカナは、全角カタカナを使用する。 * 和文に半角英数字からなる単語を混在させる場合は、半角英数字からなる単語の前後に半角空白を挿入する。 == カタカナ語の表記について(長音表記など) == 原則として[http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html 外来語の表記(内閣告示第二号)]に従う。 === 参考リンク === * [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201107/msg00031.html 長音表記への移行について](gnome-tr ML への投稿) * [http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491 マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について] * [http://www.jtca.org/ai_collaboration/katakana_wg/katakana_guide.pdf 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会カタカナ表記ガイドライン第2版] == カタカナ複合語の分かち書きについて == ここでいう複合語とは、二語以上の単語で一つの意味を構成する用語をいう。 1. 原則として、分かち書きをしない。 1. 区切り位置不明瞭などで誤解を招く恐れがある場合は、分かち書きを行う。 1. 分かち書き実施判断は翻訳者が行い、レビューアーは必要に応じて異議を申し立てる。ただし[wiki:"対訳表" 対訳表]などで規程があれば、それに従う。 1. 分かち書きの区切りには、中点(・)を使う。 === 関連文書(gnome-tr ML への投稿) === * [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201107/msg00038.html カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] * [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201107/msg00039.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] * [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00000.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] ** [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00003.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] *** [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00004.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] **** [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00005.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] **** [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00009.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] * [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00010.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] ** [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00018.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて] *** [http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201108/msg00020.html Re: カタカナ複合語における中点の取り扱いについて]