備忘録代わりに、MLで議論されている翻訳関連の未決着課題を一覧にしてみました。 件名はメールのsubjectから抜粋。その後ろの日付はメールでの提案日。 == 訳語統一 == * 「ファイヤーウォール」の表記を統一したい (2011.10.24) * 「ファイアウォール」で決着 * 修正が未完了 > 松澤 * 要対応モジュール: gnome-control-center, gvfs (それぞれ別件で翻訳作業中なのでそれが済んでから対応します) * hibernate, hibernation の訳語 (2011.11.03) * 「バイト」と「KB」の混在 (2011.11.06) * 「KB」=>「KB」、「bytes」=>「バイト」で決着。対訳表に反映済み(松澤 2011.11.26) * Tip, Tips , Tips & Tricks の訳について (2011.11.09) * 「しばらく様子を見て特に異論がないようであれば、対訳表に載せる作業に入りたいと考えます。」(by 赤星さん 2011.11.10) * いつ頃までコメントを待つか決めたい > 赤星さん * [http://www.gnome.gr.jp/l10n/trans-terms.html 対訳表]に反映しました。(by 赤星 2011.11.23) * GNOME Documentation Project の訳語 (2011.11.16) * たぶん"決め"の問題 * 「Documentation Project」=> 「ドキュメンテーションプロジェクト」で対訳表に記載あり(松澤 2011.11.26) == 翻訳作業 == * ブランチ間のマージ方針について (2011.11.20)