# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # Hiroto Kagotani , 2007. # Takayuki KUSANO , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-13 23:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 01:17+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "式に不正な変数があります" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "関数が定義されていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:未" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:546 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:清" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:548 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:照" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:550 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:凍" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:552 msgid "void:v" msgstr "void:無" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:593 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "開始残高" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 msgid "Retained Earnings" msgstr "利益剰余金" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 ../src/engine/Account.c:3719 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Equity" msgstr "純資産" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:723 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "開始残高" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 msgid "Debit" msgstr "借方" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2108 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2203 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2222 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "また、 http://bugzilla.gnome.org でバグを探したり登録することができます。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "最新の安定バージョン: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "次の安定バージョン: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "デバッグモードを有効にする: より詳細な情報を得るためログレベルを増加。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "ログレベル設定: 形式は \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" ある" "いは \"stdout\" を設定することも可能。" #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "ログレベルを0から6の間で設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "コンフィグレーションパスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "共有データファイル検索パスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6778 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "gconf問い合わせのプレフィックスパスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "指定したGnuCashデータファイルに価格見積りを追加する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s 開発バージョン" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:307 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "ビルド日時: %s, リビジョン: r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:390 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" "相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていませ" "ん。\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:468 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quoteを検査中..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:475 msgid "Loading data..." msgstr "データをロード中..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:665 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2601 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:1682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 msgid "Invoice" msgstr "得意先請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:667 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Bill" msgstr "仕入先請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:669 ../src/engine/Account.c:3718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:4444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Expense" msgstr "費用" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1183 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1222 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1244 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1245 msgid "Auto Split" msgstr "自動スプリット" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1445 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1551 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Payment" msgstr "支払" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1578 msgid "Pre-Payment" msgstr "繰上げ返済" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1676 msgid " (posted)" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:417 msgid " (closed)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:256 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1113 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1184 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 msgid "Voucher" msgstr "立替払請求書" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:479 #: ../src/engine/Recurrence.c:417 ../src/engine/Recurrence.c:587 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:655 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:660 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:665 msgid "Use Global" msgstr "グローバル設定を使用" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:198 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:220 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:225 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URLが正しくありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "実体がありません: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "所有者の実体がありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:274 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "実体のタイプが %s にマッチしません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:284 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正なURL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "勘定科目の実体がありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "マイナスの金額は許されません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "パーセントの値は0から100まででなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "この支払条件の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われて" "います。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Days" msgstr "日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "翌月" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "支払条件 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "会社名を入力しなければなりません。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、" "\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "請求先を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりませ" "ん。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1291 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "得意先を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "得意先を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "得意先を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "得意先の職業" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "得意先の請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2569 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "支払の処理" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "納品担当者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "支払担当者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "得意先ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "得意先を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:73 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:79 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "プレースホルダ勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザ名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "従業員名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "住所を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "従業員を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "従業員を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "従業員を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "立替払請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "従業員ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "従業員ユーザ名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413 msgid "Employee Name" msgstr "従業員名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1704 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:334 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:404 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "従業員を検索" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:353 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:512 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "選択されたエントリを本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:514 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "得意先請求書には一つ以上のエントリが必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:640 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "合計金額が負の得意先請求書を転記することはできません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "合計金額が負の領収書を転記することはできません。" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:654 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの請求書を転記してもよろしいですか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:655 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Due Date" msgstr "期限日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:656 msgid "Post Date" msgstr "投函日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657 msgid "Post to Account" msgstr "勘定科目に転記" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:658 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "スプリットを累積しますか?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1027 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1065 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1032 msgid "Subtotal:" msgstr "小計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1033 msgid "Tax:" msgstr "税金:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1037 msgid "Total Cash:" msgstr "現金合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1038 msgid "Total Charge:" msgstr "請求計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1654 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1658 msgid "Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1661 msgid "View Invoice" msgstr "得意先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1669 msgid "New Bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1673 msgid "Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1676 msgid "View Bill" msgstr "仕入先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1684 msgid "New Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1688 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1691 msgid "View Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2310 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2315 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 msgid "View/Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を表示/編集する" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "立替払請求書を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332 msgid "Invoice Owner" msgstr "得意先請求書所有者" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:1184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Invoice Notes" msgstr "得意先請求書備考" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2338 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2368 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2423 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 msgid "Billing ID" msgstr "請求ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2341 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401 msgid "Is Paid?" msgstr "支払済?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2374 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "転記日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 msgid "Is Posted?" msgstr "転記済?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2350 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2380 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "作成日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2383 msgid "Company Name " msgstr "会社名 " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2357 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "得意先請求書ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2362 msgid "Bill Owner" msgstr "仕入先請求書所有者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2365 msgid "Bill Notes" msgstr "仕入先請求書備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2387 msgid "Bill ID" msgstr "仕入先請求書ID:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Voucher Owner" msgstr "立替払請求書所有者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2395 msgid "Voucher Notes" msgstr "立替払請求書備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2417 msgid "Voucher ID" msgstr "立替払請求書ID" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2425 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:515 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:456 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:223 msgid "Paid" msgstr "支払済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430 msgid "Posted" msgstr "転記済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2435 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:618 msgid "Opened" msgstr "作成済" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2437 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:223 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 ../intl-scm/guile-strings.c:4642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 msgid "Num" msgstr "番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2506 msgid "Find Bill" msgstr "仕入先請求書を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を検索" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2513 #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:1228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Expense Voucher" msgstr "立替払請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "Find Invoice" msgstr "得意先請求書を検索" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2575 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:216 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:436 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3591 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3629 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:4208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 msgid "Amount" msgstr "金額" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579 msgid "Due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623 msgid "The following bills are due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 msgid "The following bill is due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobには名前が必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "このJobの所有者を選択しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Jobを編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Jobを新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Jobを表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "得意先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Job番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Job名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Jobを検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "注文にはIDが必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当に注文を閉じますか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Orderを表示/編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "所有者名 " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "注文ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:623 msgid "Closed" msgstr "締切済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "注文を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:252 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:261 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "支払処理する会社を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:269 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "転送する勘定科目を選択しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:277 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:311 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:515 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "仕入先を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "仕入先を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "仕入先を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "仕入先のJob" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "仕入先の請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "仕入先請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "仕入先ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "仕入先を検索" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "支払条件の新規作成" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "支払条件の定義" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "変更を取り消す" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "この支払条件を反映する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "支払条件を新規作成する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "締日: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "日数\n" "翌月" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "説明(_S):" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を削除する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "値引き %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "値引き期限: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "値引き期限日数: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "支払期限: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "支払期限日数: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を編集する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "表" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:1236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "請求書の適用が翌月となる締日。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負の値" "にすると月末から逆向きにカウントします。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "請求金額を支払う期限日" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "支払条件の説明。得意先請求書に印刷" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "早期支払に適用される値引き率。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "内部で使う支払条件名。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "早期支払値引きが適用される最終日。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "早期支払に値引きが適用される投函日以降の日数。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "請求金額を支払う投函日以降の日数。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期支払に適用される値引き率。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "仕入先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "チェックを入れると、各得意先請求書はトップレベル・ウィンドウで開かれます。チェックを外すと、得意先請求書は現在のウィンドウで開かれます。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Number of _rows:" msgstr "行数(_R): " #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "税込(_X)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうか。この設定は新規の得意" "先と仕入先に影響します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうか。この設定は新規の得意" "先と仕入先に影響します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "前もって通知する日数(_D):" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "期日に通知(_N)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "税込(_T)" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "所有者選択ダイアログ" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:722 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:220 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:531 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:437 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3582 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3620 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "住所: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "請求住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "請求情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "会社名: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "貸出枠: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "通貨: " #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Customer" msgstr "得意先" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "得意先番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "値引き: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "メール: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "名前: " #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:633 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:5034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 msgid "Notes" msgstr "備考" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "全体の税額表を上書きしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Tel: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "納品先住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "納品先情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "税込: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "税額表: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "支払条件: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "得意先のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "この得意先にはどの税額表を適用しますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "終了日付" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "入金" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "アクセス権制御" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "アクセス権制御リスト" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "支払い情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1707 msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトのレート: " #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Employee" msgstr "従業員" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "従業員番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "言語: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "支払先住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "従業員のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "得意先: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "超過支払" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "得意先請求書エントリ" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "得意先請求書情報" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Job" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "転記済勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "得意先請求書のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります。" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "はい、税額表をリセットします" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Job情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "所有者情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "JobのID番号。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Reference" msgstr "参照" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #. Add the columns #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:227 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:433 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3574 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173 #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 ../intl-scm/guile-strings.c:4710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 msgid "Date" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:438 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Payment Information" msgstr "支払情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "転記先" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "転送勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "税込:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "税額表:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "仕入先のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Vendor" msgstr "仕入先" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "仕入先番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "この仕入先にはどの税額表を適用しますか?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "_Business" msgstr "ビジネス(_B)" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "得意先(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "得意先を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "得意先を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "得意先の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "得意先請求書を検索(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Jobを新規作成(_J)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Jobの新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Jobを検索(_B)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Jobの検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "支払の処理(_P)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "支払処理ダイアログを開く" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "仕入先(_V)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "仕入先を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "仕入先を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "仕入先の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開く" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "従業員(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "従業員を新規作成(_N)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "従業員を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "従業員の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "立替払請求書を検索(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開く" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "税額表エディタ(_T)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "税額表の一覧を表示・編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "支払条件エディタ(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "支払条件の一覧を表示・編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "エクスポート(_X)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF得意先請求書(_I)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポートする" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF得意先(_C)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF仕入先(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF従業員(_E)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "検索ダイアログをテスト" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "得意先請求書帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "所有者帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "テストデータを初期化" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:761 msgid "Export Customers to XML" msgstr "得意先をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:795 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "仕入先をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:829 msgid "Export Employees to XML" msgstr "従業員をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "ソート順序(_O)" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "New _Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成する" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149 msgid "New _Account..." msgstr "勘定科目を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" msgstr "得意先請求書を印刷" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" msgstr "印刷可能な得意先請求書を作成する" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "_Cut" msgstr "切り取り(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" msgstr "この得意先請求書を編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" msgstr "得意先請求書を転記(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "この得意先請求書を勘定科目表に転記する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "得意先請求書の転記の取消(_U)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "この得意先請求書の記入を取り消し、編集可能にする" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "現在のエントリを記帳する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2101 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "現在のエントリをキャンセルする" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2132 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "現在のエントリを削除する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "得意先請求書の一番下の空白のエントリに移動する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "エントリを複製(_L)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "現在のエントリのコピーを作成する" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "得意先請求書を支払う(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "得意先請求書の所有者の支払を入力する" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "会社帳票(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この記録簿に対する帳票ウィンドウを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "エントリの日付(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "数量(_Q)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1901 msgid "_Price" msgstr "価格(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "説明(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Enter" msgstr "入力" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "複数のスプリットを一つに累積する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "このタイプのビジネスエントリは税込ですか?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "アクティブな項目のみを検索" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "得意先請求書の行数" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィン" "ドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決めるため" "にのみ使われます。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "所有者を選択していません" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "が右の条件を満たす" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "が右の条件を満たさない" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1674 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "勘定科目 %s では取引できません。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1675 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "材料" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "Save the current entry?" msgstr "現在のエントリを保存しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。複製する前に記帳しますか?あるいは複製を取り" "消しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "_Record" msgstr "記帳(_R)" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "無効エントリ: %s を入力する必要があります。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記帳しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 msgid "_Don't Record" msgstr "記帳しない(_D)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記帳しますか?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:521 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:529 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:エントリの説明" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:動作" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:費用:自動車:ガソリン" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:税額表1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:支払" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Cash" msgstr "現金" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 msgid "Charge" msgstr "請求" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "収益勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Action" msgstr "アクション" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 msgid "Discount" msgstr "値引き" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "値引きタイプ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "値引き方法" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "Unit Price" msgstr "単価" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "課税?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "税込?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "請求済?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6870 ../intl-scm/guile-strings.c:6876 msgid "Tax" msgstr "税金" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #, fuzzy msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "エントリのタイプを入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "エントリの説明を入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "値引き額を入力" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "値引きパーセントを入力" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "値引きを入力 ... 不明タイプ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "値引きタイプ: 金額" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "値引きタイプ: パーセント" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "値引きタイプを選択" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "このエントリの単価を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "このエントリの数量を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "このエントリに適用する税額表を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "このエントリは課税ですか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "このエントリの価格には税金は含まれていますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "このエントリの小計値 " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "このエントリの税金合計" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "この税額表の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "この税額表に他とは違う名前を設定しなければなません。あなたが入力した「%s」は" "既に使われています。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "税額表から最後のエントリを削除することはできません。税額表ごと削除するように" "してみてください。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "このエントリを本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税額表エントリ" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税額表エントリ" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "金額 \\\n" "パーセント %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "勘定科目(_A):" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "名前(_N): " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "タイプ(_T): " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "値(_V)" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' が小数付きの数値として解釈できません。" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3709 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:328 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: ../src/engine/Account.c:3711 msgid "Asset" msgstr "資産" #: ../src/engine/Account.c:3712 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: ../src/engine/Account.c:3713 msgid "Liability" msgstr "負債" #: ../src/engine/Account.c:3714 msgid "Stock" msgstr "株式" #: ../src/engine/Account.c:3715 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: ../src/engine/Account.c:3716 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:761 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:438 msgid "Currency" msgstr "通貨" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Income" msgstr "収益" #: ../src/engine/Account.c:3720 msgid "A/Receivable" msgstr "売掛金" #: ../src/engine/Account.c:3721 msgid "A/Payable" msgstr "買掛金" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "内部留保" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:956 #: ../src/engine/cap-gains.c:961 ../src/engine/cap-gains.c:962 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "実現損益" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:91 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:844 msgid "Unnamed Budget" msgstr "無名の予算" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:355 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "の作成中にエラーが発生しました\n" "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:367 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n" "適切に動作するためには、このディレクトリへの\n" "完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:377 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:398 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "パス:\n" " %s\n" "は存在しますがディレクトリでありません。\n" "このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:386 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n" "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:407 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "に対する権限の設定が誤っています。\n" "このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n" #: ../src/engine/gnc-lot.c:489 msgid "Lot" msgstr "ロット" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:423 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:534 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 ../intl-scm/guile-strings.c:4974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:539 ../src/engine/Recurrence.c:613 #: ../src/engine/Recurrence.c:641 ../src/engine/Recurrence.c:654 #: ../src/engine/Recurrence.c:668 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:571 #, c-format msgid "last %s" msgstr "最終 %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:608 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 msgid "Semi-monthly" msgstr "月2回" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:623 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:634 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Once" msgstr "1回" #: ../src/engine/Recurrence.c:637 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Daily" msgstr "毎日" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:650 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:4978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: ../src/engine/Scrub.c:88 msgid "Orphan" msgstr "不明" #: ../src/engine/Scrub.c:391 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1246 ../src/engine/Split.c:1263 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- スプリット取引 --" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1279 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 msgid "Split" msgstr "スプリット" #: ../src/engine/Transaction.c:1700 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "取引を検索" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1711 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "勘定科目表をQSF XMLにエクスポートする" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "そのコモディティは少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できませ" "ん" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "このコモディティでは相場価格が設定されています。本当にこの選択されたコモディ" "ティと相場価格を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:174 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "選択したコモディティを本当に削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "Delete commodity?" msgstr "コモディティを削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。すべてに対する値を入力しなけ" "ればなりませんが、1個だけです。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:327 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:434 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:339 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4836 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1217 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "株価" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:4204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:5062 msgid "Shares" msgstr "株式" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Value" msgstr "価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 msgid "Number" msgstr "番号" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1113 msgid "Find Transaction" msgstr "取引を検索" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "価格を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:197 msgid "You must select a commodity." msgstr "コモディティの種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:202 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:549 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1082 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1090 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1127 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1135 msgid "user" msgstr "user" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1158 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2069 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2129 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2086 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "予定取引に名前をつけてください" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけてよろしいで" "すか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成してよろしい" "ですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1341 msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1492 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記帳しますか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1725 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "予定取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:554 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:773 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380 msgid "Postponed" msgstr "延期" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381 msgid "To-Create" msgstr "作成予定" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446 msgid "Never" msgstr "なし" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516 msgid "(Need Value)" msgstr "(未入力)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:524 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011 msgid "Created Transactions" msgstr "作成した取引" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:718 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "正常に決算処理をすることができました。" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "期間 %s 〜 %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "前期帳簿の決算日以降の決算日を選択しなければなりません。" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "未来でない決算日を選択しなければなりません。" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "おめでとうございます! 決算が完了しました!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "決算日:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1890 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目のタイプ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 msgid "Accounts in Category" msgstr "カテゴリ内の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "既存の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダ" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "既存のものを使用" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Taxes" msgstr "税金" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Tax Payment" msgstr "税金支払" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance" msgstr "保険" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance Payment" msgstr "保険支払" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI支払" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Other Expense" msgstr "その他の費用" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "各種支払" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "エスクロー科目経由?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 msgid "Loan" msgstr "借入金" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "本当に借入/ローン設定ウィザードをキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "有効なエスクロー科目を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "正しい\"金利\"の勘定科目を選択して下さい。" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "支払額: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Interest" msgstr "金利" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "エスクロー" #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "衝突が何も解決していません。" #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "エラー: データを反映させようとする前に、%d 個の衝突すべてを解決してください。" #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "エラー: 反映操作が失敗しました。エラーコード %d。" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "%i 個の衝突を解決することが必要です。" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "この \"%2$s\" オブジェクトに %1$i 個のパラメータの値。" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i: Parameter name: %s " msgstr "%i: パラメータ名: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "インポートデータ : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "オリジナルデータ : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:548 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "適正な分配額を入力してください" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "分配額を入力してください" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "有効な価格を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "価格は正の値でなければなりません。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "有効な現金金額を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "分配額は正の値でなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "分配のための収益勘定科目を選択しなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "分配のための資産勘定科目を選択しなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラー" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "勘定科目タイプ(_U)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "残高情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "カテゴリの説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "含まれる勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "初期残高移動" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "新規勘定科目の通貨" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子勘定科目取引" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "子勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目タイプ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "勘定科目名(_N):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する勘定科目を選択してください" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "勘定科目を削除" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "すべての子勘定科目を削除(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "すべての取引を削除(_T)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "フィルタ..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "勘定科目設定の終了" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-css.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5234 ../intl-scm/guile-strings.c:5236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 ../intl-scm/guile-strings.c:5512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 ../intl-scm/guile-strings.c:5602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5720 ../intl-scm/guile-strings.c:5724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5728 ../intl-scm/guile-strings.c:5802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 ../intl-scm/guile-strings.c:5814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 ../intl-scm/guile-strings.c:5848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5854 ../intl-scm/guile-strings.c:5882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:5982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:5994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6200 ../intl-scm/guile-strings.c:6206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:6752 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "隠し(_I)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "合計0の勘定科目を隠す" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、勘定科目をクリックして右側のボックスに" "開始残高を入力してください。純資産やプレースホルダ以外のどの勘定科目も開始残" "高を設定することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、さらに開" "始残高のカラムをクリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレースホ" "ルダ以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。\n" "\n" "勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをク" "リックしてください。\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "間隔" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "移動先(_O):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1338 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新規勘定科目(未実装)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目階層の設定" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "備考(_T):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "プレースホルダ(_R)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "プレフィックス:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。\n" "\n" "選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してくださ" "い。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "子勘定科目をリナンバー" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "GnuCashを使おうとする方法に対応したカテゴリを選択してください。各カテゴリを選" "ぶといくつかの勘定科目が作成されます。あなたに関連したカテゴリを選択してくだ" "さい。勘定科目はあとからいつでも手動作成することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "新規勘定科目の設定" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "ゼロ合計勘定科目を表示する(_Z)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "最小単位(_F):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "このコモディティで扱える最小単位。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "税金関連" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポッ" "プアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットす" "るには、勘定科目ツリーの「フィルタ」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示す" "る」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、この" "ダイアログを再度開くことができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "" "この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘" "定科目ではなく、その子勘定科目にしか転記できません。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "このウィザードはGnuCashの勘定科目セットを作成するお手伝いをします。勘定科目に" "は、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用がありま" "す。\n" "\n" "すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてくださ" "い。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "コモディティの値を使用\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "" "Use Edit->Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax code to " "this account." msgstr "" "「編集」→「税金オプション」で税金関連勘定科目にチェックを入れ、この勘定科目に" "税金コードを割り当ててください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Account code:" msgstr "勘定科目コード(_A):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "_Balance:" msgstr "残高(_B):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "日付(_D):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Default" msgstr "デフォルト(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Move to:" msgstr "移動先(_M):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Renumber" msgstr "リナンバー(_R)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "_Security/currency:" msgstr "証券/通貨(_S):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Select transfer account" msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "帳簿決算日" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "決算する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "決算を終了する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "会計期間を設定" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "このウィザードは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n" " \n" "危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデー" "タに修復不可能なダメージを与える可能性があります!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "常に月の最終日(あるいは最終曜日)を使いますか?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "予算一覧" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "予算名:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:823 msgid "Budget Options" msgstr "予算オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "予算期間:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "予算一覧を閉じる" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "予算を新規作成する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "選択した予算を削除する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "予算の値を見積もる" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "毎 " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "GnuCashが過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積します" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせるか? (たとえば、毎月 \"第2火曜日\")" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "期間数:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "反復する期間の長さ: (例) 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "選択された予算を開く" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "これは Sample2 です。" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "開始日: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "日\n" "週\n" "月\n" "年" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "last of month" msgstr "月末" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28 msgid "same week & day" msgstr "同じ週・日" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "クリックしてファイル名と場所を選んでください。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "勘定科目表をエクスポート" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. " "Future dates are not supported." msgstr "" "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してくだ" "さい。\n" "未来の日付はサポートしていません。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" "勘定科目表は、各勘定科目の指定された日においての残高を含んでいます。未来の日" "付はサポートしていません。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" "勘定科目表をQSF XMLファイルにエクスポートできます。QSF XMLファイルは、他の" "GnuCashのファイルにインポートすることができ、また、他のプログラムでも利用でき" "ます。" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "証券" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "コモディティを新規追加する" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:443 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在のコモディティを除去する" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "証券" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "複利:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "支払オプション" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "毎年\n" "年2回\n" "年3回\n" "四半期ごと\n" "各月\n" "毎月\n" "月2回\n" "隔週\n" "毎週\n" "毎日(360)\n" "毎日(365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "初日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "エントリをクリア" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "複利(_M):" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "連続" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "離散" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "末日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "将来価値" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "定期的支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "現在価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 msgid "Quarterly" msgstr "毎四半期" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "年2回" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "年3回" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "支払日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "実行可能日:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "初期支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "支払額:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "合計" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "この勘定科目内のロット(_L)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "概要表示(_M)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:633 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:554 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:234 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 ../intl-scm/guile-strings.c:4850 msgid "Balance" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを削除する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "選択されたロットの名前を入力する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 msgid "Gain/Loss" msgstr "利益/損失" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "ロット表示" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "勘定科目を掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "ハイライトされたロットを掃除する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_New Lot" msgstr "新規ロット(_N)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "インポートした QSF データをデータ・ファイルに反映する" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "QSF データインポート設定" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCashへようこそ!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "次もようこそダイアログを表示しますか?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "はいのボタンを押すと、次回GnuCashを起動したときもGnuCashへようこそ" "のダイアログが表示されます。いいえのボタンを押すと次回以降表示され" "なくなります。" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "ほとんどの新規ユーザーがGnuCashを使い始めるときに実行したいと思われるアクショ" "ンをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んでOKボタンを押す" "か、どれも実行したくなければキャンセルボタンを押してください。" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIFファイルをインポートする(_I)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く(_O)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "価格を新規追加" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "買気配値\n" "売気配値\n" "終値\n" "純資産価値\n" "不明" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Cu_rrency:" msgstr "通貨(_R):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "日付以前の最新株価も削除(_L)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "手で入力した価格も削除(_M)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "次の条件を満たす株価をすべて削除:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "相場表を取得(_Q)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得する。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "有効にすると、指定した日付以前の価格をすべて削除します。そうでなければ、日付" "以前の最後の株価は保存し、それより前の株価がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "有効にすると、指定した日付以前に手で入力した株価を削除します。そうでなけれ" "ば、Finance::Quoteによって追加された株価だけが削除されます。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディタ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "古い項目を除去(_O)..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を除去" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "情報源(_O):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "価格(_P):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "_Security:" msgstr "証券(_S):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "合計 (数量(_N)):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "合計 (単語(_W)):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "書式の確認(_F):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "位置の確認:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "インチ\n" "センチメートル\n" "ミリメートル\n" "ポイント" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "受取人(_Y):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "印刷確認" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "ページの左下が原点です。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "ページの左上が原点です。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "上\n" "中央\n" "下\n" "カスタム" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "日付の書式(_D):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "備考(_N):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Save format" msgstr "書式を保存(_S):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "変換(_T)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:738 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "金利の支払いの入力(_I)..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める(_S)" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1736 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "ステートメントの日付(_D):" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "期末残高(_E):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "新規取引情報" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "金額(_U)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "日付を選択(_H):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "清算済(_L)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "現在の取引をキャンセルする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "日付を選択(_S):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引を切り取り" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Delete the current transaction" msgstr "現在の取引を削除する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "取引を複製(_L)..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引を複製" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "為替レートを編集" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "現在のスプリットに対する為替レートを編集する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "範囲最終日:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "現在の取引のコピーを作成する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "番号(_B)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "クリップボードから取引を貼り付ける" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "取引無効化の理由:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記帳する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "取引のスプリットを除去する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- スプリット取引(_P) --" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "ステートメントの日付(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "スケジュール..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "範囲選択:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべてのスプリットを含めて拡張した取引を表示" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を拡張する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "各取引の情報を2行で表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "金額順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "番号順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "アクションフィールド順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "備考フィールド順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "番号順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "ステートメント日付順にソート(未照合項目は最後)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "記録簿をソート..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "スタイル(_Y)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "範囲先頭日:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "本日(_Y)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "金額(_A)" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "_Double Line" msgstr "2行(_D)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "指定なし(_E)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "凍結済(_F)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "ジャンプ(_J)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "指定なし(_L)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "摘要(_M)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "番号(_N)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "番号(_N):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "照合済(_R)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "標準の順序(_S)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "ステートメントの日付(_S)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "本日(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "取引仕訳帳(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "未照合(_U)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 #, fuzzy msgid "_Voided" msgstr "無効化(_V)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1日\n" "2日\n" "3日\n" "4日\n" "5日\n" "6日\n" "7日\n" "8日\n" "9日\n" "10日\n" "11日\n" "12日\n" "13日\n" "14日\n" "15日\n" "16日\n" "17日\n" "18日\n" "19日\n" "20日\n" "21日\n" "22日\n" "23日\n" "24日\n" "25日\n" "26日\n" "27日\n" "28日\n" "29日\n" "30日\n" "31日\n" "月末\n" "最終月曜日\n" "最終火曜日\n" "最終水曜日\n" "最終木曜日\n" "最終金曜日\n" "最終土曜日\n" "最終日曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #, fuzzy msgid "End" msgstr "終了日付" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "繰り返し" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "前回起動時以降ダイアログ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "取引エディタデフォルト" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "四番目のオプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "高度な設定..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "金額:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "取引自動作成の通知" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始する。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "前もって作成する日数(_T):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "予定済として作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "自動的に作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "前もって作成する:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成する。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "作成された取引を確認" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "取引の作成中..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/job-report.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/job-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "入金" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "予定取引の編集" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "エスクロー科目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr " " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "1回目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "無期限" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率変更頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "利率:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "前回: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "ローン勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "ローン情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "予定取引を作成" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "残月数:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "ローンウィザード" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "ローン返済設定" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "無期限" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "なし\n" "1回\n" "毎日\n" "毎週\n" "月2回\n" "毎月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Not scheduled" msgstr "予定なし" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Notify me when created" msgstr "作成されたら知らせる" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "発生回数:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "以前の予定取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "On the" msgstr "日: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment Frequency" msgstr "支払頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "延期" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Principal To:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "前もって通知する日数(_E):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Range: " msgstr "範囲: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Remind in advance:" msgstr "前もって通知する:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment" msgstr "返済" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Repayment Frequency" msgstr "返済頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "Repayment Type" msgstr "返済タイプ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Repeats:" msgstr "繰返し:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "Review" msgstr "確認" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 ../intl-scm/guile-strings.c:4100 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "予定取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:904 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1031 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Select occurrence date above." msgstr "上で日付を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Semi-Monthly" msgstr "月2回" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Since Last Run" msgstr "前回起動時以降" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Since Last Run..." msgstr "前回起動時以降..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Specify Source Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Start Date: " msgstr "開始日: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "State" msgstr "状態" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "Template Transaction" msgstr "テンプレート取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "テンプレート取引(読出し専用)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "取引情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 msgid "Unselect All" msgstr "選択解除" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Until:" msgstr "期限:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Use Escrow Account" msgstr "エスクロー科目を使用" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "価値" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "変数" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "変数" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "取引が作成される前に通知(_N) " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "_Review created transactions" msgstr "作成された取引を確認(_R)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "_Run when data file opened" msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "days." msgstr "日。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "月\n" "年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "months." msgstr "ヶ月。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 msgid "remaining" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "then on the:" msgstr "その次:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 msgid "weeks." msgstr "週。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "資産勘定科目(_S)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "収益勘定科目(_I)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "代替現金" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "通貨(_Y):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "説明(_R):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください\n" "株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。\n" "取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま使用" "することもできます" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "株の分割または合併の記帳が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n" "'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n" "クリックするとすべての変更を破棄して中止します。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "もし株式分割の結果として現金支払を受け取った場合は、ここにその支払の詳細を入" "力してください。そうでなければ '次へ' をクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "株式分割に対する株価を記帳したい場合には下に入力してください。\n" "空白のままでも大丈夫です。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "新規価格(_P):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "分割または合併に関して記帳したい株の勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "株式分割" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "株式分割の詳細" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記帳に関してお手伝いします。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "金額(_A)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "摘要(_M):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "株式(_S):" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名情報源" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "勘定科目(_A)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXFカテゴリ" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "税金関連勘定科目(_R)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "費用(_E)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "収益(_I)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "勘定科目ツリーの新規作成ページを開く" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "New _File" msgstr "ファイルを新規作成(_F)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Create a new file" msgstr "ファイルを新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "既存のGnuCashファイルを開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 msgid "_QSF Import" msgstr "_QSFをインポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "Import a QSF object file" msgstr "QSFオブジェクトファイルをインポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "勘定科目をエクスポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "勘定科目表をQSFにエクスポート(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "ある日の勘定科目表と残高をQSFとしてエクスポートする" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つける" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Ta_x Options" msgstr "税金オプション(_X)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "すべての収益・費用勘定科目に税金情報を設定する" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "予定取引(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "予定取引エディタ(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "予定取引の一覧" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "Since _Last Run..." msgstr "前回起動時以降(_L)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "ローン返済(_M)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "ローン返済用の予定取引を設定する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "Close _Books" msgstr "決算(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託等の価格を見る、あるいは編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Security Editor" msgstr "証券エディタ(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などのコモディティを見るまたは編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Financial Calculator" msgstr "財務計算機(_F)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Use the financial calculator" msgstr "財務計算機を使用する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Close Book" msgstr "決算(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "会計期間の最後に決算を行う" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見る" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:421 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:443 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "GnuCashにインポートするQSFファイルを選択する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:499 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "予算を新規作成" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "予算を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "予算を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "既存の予算を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:226 msgid "Select a Budget" msgstr "予算を選択する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "Create a new Account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "現在の帳簿を、新しい勘定科目のカテゴリを統合して拡張する" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "勘定科目を開く(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 msgid "Edit _Account" msgstr "勘定科目を編集(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択された勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "_Delete Account..." msgstr "勘定科目を削除(_D)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "Delete selected account" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "選択された勘定科目の子勘定科目をリナンバーする" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "_Filter By..." msgstr "フィルタ(_F)..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2113 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "株式の分割(_K)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または合併を記帳する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "View _Lots..." msgstr "ロットの表示(_L)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2117 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "この勘定科目でバランスしていない取引や、どこにも所属してないスプリットを" "チェックし、修復する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "この勘定科目とその子勘定科目でバランスしていない取引や、どこにも所属してない" "スプリットをチェックし、修復する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "すべて検査・修復(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "すべての勘定科目でバランスしていない取引や、どこにも所属してないスプリットを" "チェックし、修復する<" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 ../src/gnome/lot-viewer.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1622 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 msgid "New" msgstr "新規" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:905 msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:926 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "勘定科目 %s を削除します" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "勘定科目 %s が削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1028 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "この勘定科目内のすべての取引が勘定科目 %s に移動されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1032 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "この勘定科目内のすべての取引が削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1039 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "その子勘定科目がすべて勘定科目 %s に移動されます" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1043 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1047 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "子勘定科目の取引がすべて勘定科目 %s に移動されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1051 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "本当に実行してもよろしいですか?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "_Delete Budget" msgstr "予算を削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Delete this budget" msgstr "この予算を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "Edit this budget's options" msgstr "この予算のオプションを編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Estimate Budget" msgstr "予算を見積り" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もる" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 msgid "Estimate" msgstr "見積り" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Budget" msgstr "予算" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:768 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:847 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172 msgid "_Print Check..." msgstr "印刷確認(_P)..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:972 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付ける" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "取引を切り取り(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取る" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Copy Transaction" msgstr "取引をコピー(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "取引を複製(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 msgid "_Delete Transaction" msgstr "取引を削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "取引のスプリットを除去(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "_Enter Transaction" msgstr "取引を入力(_E)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取引をキャンセル(_N)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Void Transaction" msgstr "取引を無効化(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取引を無効化解除(_U)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "逆方向の取引を追加(_R)" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白取引(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "為替レートを編集(_X)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "現在の取引の為替レートを編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "Sche_dule..." msgstr "スケジュール(_D)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 msgid "_All transactions" msgstr "全取引(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_This transaction" msgstr "この取引(_T)" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266 msgid "Account Report" msgstr "勘定科目帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269 msgid "Account Transaction Report" msgstr "勘定科目取引帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開く" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Transaction _Journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 msgid "Transfer" msgstr "資金移動" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:558 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1107 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s への変更を保存しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1111 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破" "棄しますか、キャンセルしますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1114 msgid "_Discard Transaction" msgstr "取引を破棄(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1118 msgid "_Save Transaction" msgstr "取引を保存(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1149 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1193 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:313 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:316 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1766 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1772 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1762 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1768 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオ帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1774 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果帳票" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1778 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4718 msgid "Register" msgstr "記録簿" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Register Report" msgstr "記録簿帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2065 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "照合済あるいは精算済の取引を無効にすることはできません。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2133 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:871 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2181 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s をソート..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2233 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1852 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s をフィルタ..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 msgid "_Scheduled" msgstr "予定(_S)" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2123 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "予定取引を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を削除する" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:595 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "本当にこの予定取引を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開く" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:623 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:898 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:900 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:932 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:933 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が" "未照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957 msgid "_Remove Splits" msgstr "スプリットを除去する(_R)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1032 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1033 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になる" "ので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1036 msgid "You cannot delete this split." msgstr "このスプリットは削除できません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1037 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1064 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1067 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1090 msgid "_Delete Split" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1106 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "現在の取引を削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1107 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未" "照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1405 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1845 msgid "Cleared:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1846 msgid "Reconciled:" msgstr "照合済:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1847 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1851 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1852 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1924 msgid "This account register is read-only." msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1958 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目の" "オプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1965 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合" "は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフに" "してください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできま" "す。" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-css.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-css.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:4194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:638 msgid "Gains" msgstr "損益" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:660 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "勘定科目 %s 内のロット" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:211 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:226 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:照合" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "このダイアログに通貨を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "フルネーム列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "ネームスペース列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "印刷名の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "相場表フラグの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "相場表情報源の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "ユニーク名の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "名前の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "記号の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of names which controls the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "ソートに用いる列" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "\"ファイルを新規作成\"の新規階層ダイアログ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Show the new user dialog" msgstr "ユーザ新規作成ダイアログを開く" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "列を昇順または降順にソートする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "ダイアログを最後に閉じたときの左上のX, Y座標。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "ダイアログを最後に閉じたときの幅と高さ。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "価格の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "情報源の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "タイプの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "コモディティの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "通貨の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "日付の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "この設定は価格の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "この設定はコモディティの列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "この設定は日付の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "カスタム日付書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "使用する日付書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント" "文字で印刷します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日" "付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字" "列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報は、" "\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "使用する既定義小切手書式の索引" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "小切手金額(単語)の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "ページ内の小切手の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "日付行の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "摘要行の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "受取人名の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "照合日を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示さ" "れ、選択しない場合は表示されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "次に表示するヒント。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自動保存間隔" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "勘定科目名間のセパレータとして使う文字" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "タブを閉じたときもっとも最近開いていたタブに移動する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "データファイルを圧縮する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルで" "ある「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出" "金\"のような非公式なラベルを使用します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "選択した場合、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合、一" "行下へ移動します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンのラベル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "自動小数点付加" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "タブの位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "ページ内の小切手の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "自動保存の説明を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24時間形式を使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use formal account labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "タブの幅" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "照合済スプリットの内容を変更する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "コモディティを削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "コモディティと価格を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "取引を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "その他のすべてのスプリットを削除" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "変更した取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "読出し専用記録簿" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "取引からスプリットをすべて除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "アクティブなら非通貨コモディティ(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れま" "す。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "非通貨コモディティを表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:157 msgid "You must select an item from the list" msgstr "リストから項目を選択して下さい" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:274 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832 msgid "all criteria are met" msgstr "すべての条件を満たす" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "any criteria are met" msgstr "いずれかの条件を満たす" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872 #, c-format msgid "New %s" msgstr "%sを新規作成" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872 msgid "item" msgstr "項目" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:3950 msgid "Selected Accounts" msgstr "選択した勘定科目" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "一致すべき勘定科目を選択" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "比較する勘定科目を選択" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "真である" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "が右の日付より前" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "が右の日付かその前" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "が右の日付" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "が右の日付でない" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "が右の日付より後" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "が右の日付かその後" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "<" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "≦" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "≠" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr ">" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "≧" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr "検索 " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "税額表エントリ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\"の印をつけたデータだけ検索するか選" "択してください" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "検索方法: " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "アクティブなデータのみを検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "検索タイプ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "項目を新規作成(_N)..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "<" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "≦" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "≠" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr ">" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "≧" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "がもつ貸方または借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "がもつ借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "がもつ貸方" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "未清算" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:574 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:587 msgid "Reconciled" msgstr "照合済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "凍結済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "文字列値を入力する必要があります" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' にエラーがあります:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "が右の文字列を含む" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "が右の正規表現にマッチする" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "が右の正規表現にマッチしない" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "大文字/小文字を区別しない?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "勘定科目のない取引: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:417 msgid "Could not create opening balance." msgstr "開始残高を作成できませんでした" #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:608 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "この取引をキャンセルする" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:637 msgid "_Show children accounts" msgstr "子勘定科目を表示する(_S)" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定科目には名前が必要です。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:731 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:747 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定科目の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:755 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "You must choose a commodity." msgstr "コモディティを選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:818 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:842 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "転送する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりま" "せん。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1325 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1328 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1838 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コード" "を新しく生成したコードに置き替えます。" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "マッチさせるコモディティを選択して下さい:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "コモディティ: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:179 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "銘柄コード (ISIN、証券コード、等): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "Select security/currency" msgstr "証券/通貨を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select security" msgstr "証券を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:283 msgid "Select currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:515 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "コモディティを選択しなければなりません。新規に作成する場合は、\"新規\"をク" "リックしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:846 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Edit currency" msgstr "通貨を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:961 msgid "Currency Information" msgstr "通貨情報" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964 msgid "Edit security" msgstr "証券を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964 msgid "New security" msgstr "証券を新規作成" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:965 msgid "Security Information" msgstr "証券情報" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1211 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を新規作成することはできません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1223 msgid "That commodity already exists." msgstr "そのコモディティはすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "コモディティ科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"記号/略語\"、\n" "および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:906 msgid "Select all accounts." msgstr "すべての勘定科目を選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:911 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1038 msgid "Clear All" msgstr "選択解除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:913 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にする。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:919 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1045 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:921 msgid "Select the default account selection." msgstr "デフォルトの勘定科目選択を選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 msgid "Show Hidden" msgstr "隠し科目の表示" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:928 msgid "Show hidden accounts." msgstr "隠し勘定科目を表示する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1033 msgid "Select all entries." msgstr "すべてのエントリを選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1040 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "選択を解除してすべてのエントリを非選択にする。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1047 msgid "Select the default selection." msgstr "デフォルトの選択を選択する。" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1200 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1202 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "すべての値をデフォルトにリセットする。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2066 msgid "Clear" msgstr "解除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2067 msgid "Clear any selected image file." msgstr "選択された画像ファイルを選択解除する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2069 msgid "Select image" msgstr "画像を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071 msgid "Select an image file." msgstr "画像ファイルを選択する" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "収益%s給与%s課税" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:461 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1269 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければ" "いけません。指定しない場合は記帳されません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1305 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定" "科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1330 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "資金移動する金額を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1345 msgid "You must enter a valid price." msgstr "有効な価格を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1357 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711 msgid "Debit Account" msgstr "借方勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1728 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1732 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1792 msgid "Debit Amount:" msgstr "借方金額:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1796 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "資金移動先金額:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "今後確認しない(_A)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "今後報告しない(_T)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "「適用」をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバッ" "クエンドを再起動します。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "「適用」をクリックすると、GnuCash は gconf のデータをローカルな ~/.gconf ファ" "イルにインストールし、gconf のバックエンドを再起動します。これが正常に動作す" "るには、%s スクリプトがパス中に存在してなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "問題を自分自身で解決することを選択しました。「適用」をクリックすると、" "GnuCash は終了します。問題を修正し、GnuCash を再起動する前に gconf バックエン" "ドを 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを実行して再起動してください。まだやっ" "てなければ、「戻る」ボタンを押してダイアログから必要な文字列をコピーすること" "ができます。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" "問題を自分自身で解決することを選択しました。「適用」をクリックすると、" "GnuCash は修了します。 スクリプト %s を実行して、設定データをインストールし、" "gconf のバックエンドを再起動してください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" "あなたは問題を解決し、gconf のバックエンドを 'gconftool-2 --shutdown' で再起" "動しました。「適用」をクリックすると、GnuCash は読み込みを続行します。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "あいまいな文字エンコーディング" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "ヨーロッパ" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (東欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ロシア語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "ファイル読込み中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "ファイル解析中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ファイル解析中にエラーがあしました。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "ファイル書込み中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコー" "ディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加" "えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択してくだ" "さい。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1337 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1347 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "このエンコーディングは有効でありません。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1482 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えてく" "ださい。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "相場表情報源情報" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "コモディティを識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のまま" "にしておいてください" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "コモディティのフルネームを入力してください。例: シスコシステムズ合同会社、" "アップルコンピュータ株式会社。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "取引可能なコモディティの最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株" "式の場合には1を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN、CUSIPまたはその他のコード(_P):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "証券/通貨を選択 " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "一箇所(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報" "源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報" "源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの" "情報の入手を試みます。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの" "入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "相場表情報源のタイプ:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "オンライン相場表を取得(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "複数個所(_M):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "記号/略語(_S):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "未知(_U):" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "費用合計:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 msgid "Income Total:" msgstr "収益合計:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Database Connection" msgstr "データベースの接続" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "リセットする警告はありません。" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "支払警告" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "警告をリセット" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "一時的な警告" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれ" "ば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OKをクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "選択解除(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" "デフォルトの設定が見つかりません。\n" "\n" "GnuCash のデフォルトの値を指定する設定データがシステムのデフォルトの場所に見" "つかりません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作しますが、設定に余計な" "時間がかかります。設定データを作成したいですか?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "方法を選択" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "変更を終了" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash がデータをインストールします。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash がシステムのパスを更新します。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "ホーム・ディレクトリにインストール" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "以下の行を ~/.gconf.path ファイルの末尾に追加してください:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "以下のコマンドを実行してください:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "スキップ(_K)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "設定データが標準的ではない場所に保存されています。このデータを GnuCash が見ら" "れるようににするには二つの方法があります。一つは、システムのサーチ・パスを変" "更して、データの場所を追加することです。もう一つは、データをホーム・ディレク" "トリへコピーすることです。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "デフォルトを設定する GnuCash で使用される設定データがシステムのデフォルトの場" "所に見つかりません。このデータがなくても GnuCash は適切に動作しますが、設定に" "余計な時間がかかります。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "既に別のウィンドウ上でデータがインストールされた(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "既に別のウィンドウ上でサーチ・パスが更新された(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "この方法では、GnuCash のデフォルトの設定と、その説明がホームディレクトリ上" "の .gconf ディレクトリにインストールされます。この方法の欠点は、GnuCash の将" "来の更新で、ローカルな設定に新しいキーが追加がされないことです。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "この方法では、ホームディレクトリ上の .gocnf.path を変更します。GnuCash をイン" "ストールしたディレクトリを、このパス・ファイルに追加し、GnuCash がデフォルト" "の設定と説明を見つけられるようにします。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash設定データを更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "サーチ・パスを更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" "GnuCash で使用される設定データを ~/.gconf ディレクトリに保存することを選択し" "ました。GnuCash はそこにデータを保存するか、あるいは、あなたが自分自身でどう" "やって保存するのかの方法を教えます。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" "システムのサーチ・パスを更新することを選択しました。GnuCash が更新することも" "できますし、あなた自身で更新する方法を教えることもできます。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "'gconftool-2 --shutdown' コマンドによって gconf のバックエンドを再起動する必" "要があります。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "GnuCash がデータをインストールします(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "GnuCash がサーチ・パスを更新します(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "ホームディレクトリへインストール(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "設定(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "サーチ・パスを更新(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "データを自分でインスール(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "サーチ・パスを自分で更新(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "システム入力エンコーディング(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "カスタムエンコーディング(_C)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "選択されたエンコーディング(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックし" "てください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを進め" "るには、\"次へ\" をクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "そのファイルを変換する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "デフォルトエンコーディング:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "マージしない" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "ロード済のGnuCashデータファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルをロード" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "現在のファイル一覧" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次へ\" を\n" "クリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "_Load another file" msgstr "別のファイルをロード(_L)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "_Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "為替/価格情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "スプリット情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "資金移動先金額(_M):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "為替レート(_E):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "開始日(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "終了日(_T):" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "略称" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "年を4桁で表示" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "月:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Sample:" msgstr "表示例:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "ロケール\n" "カスタム\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "年:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "このセッションでは今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "回答を記憶してこのセッションでは今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "回答を記憶して今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "小切手" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "デフォルトのスタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "その他のデフォルト" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "照合" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "残高を符号反転する勘定科目" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "検索ダイアログ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "セパレータ文字" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summary Bar Position" msgstr "サマリーバーの位置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "サマリーバーの内容" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "時刻の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバースタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウジオメトリ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "絶対(_S):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "会計期間" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう" "促す。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "自動利息移動(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自動クレジットカード支払(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モード" "なら2行)で表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "B_ottom" msgstr "下(_O)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "もっとも最近使ったタブを前面に出す(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "C_redit accounts" msgstr "貸方勘定科目(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Ch_oose:" msgstr "選択(_O):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Character:" msgstr "文字:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Com_press files" msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Default _font:" msgstr "デフォルトのフォント(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "タブをウィンドウの下部に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "タブをウィンドウの左側に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "タブをウィンドウの右側に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "タブをウィンドウの上に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "サマリーバーをページの下に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "サマリーバーをページの上に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示する。ラベルは全項目" "に表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" "アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示する。ラベルは最も重" "要な項目にのみ表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "どの勘定科目も符号を反転しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "列間に罫線を引く(_V)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "行間に罫線を引く(_Z)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCashオプション" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash設定" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "チェックを入れると、通貨以外のコモディティがサマリーバーに表示されます。チェックを外すと、通貨のみが表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Cecking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下" "へ移動します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "チェックを入れると、システム・カラー・テーマが記録簿ウィンドウに適用されます。チェックを外すと、GnuCash オリジナルの記録簿の色が使用されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Include _grand total" msgstr "総合計を含む(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "非通貨合計を含む(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Loc_ale:" msgstr "ロケール(_A):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "New search _limit:" msgstr "新規検索の最大限度(_L):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Number of _transactions:" msgstr "取引数(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "\"ファイル\" メニューから \"ファイルを新規作成\" を選択したときに、新規勘定科" "目リストダイアログを表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "小切手の各テキストフィールドの前後に '***' を印刷する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Print _blocking chars" msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Print _date format" msgstr "日付書式を印刷する(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Re_lative:" msgstr "相対(_L):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Register Defaults" msgstr "記録簿デフォルト" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "記録簿を新しいウィンドウに開く(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "帳票を新しいウィンドウに開く(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "各タブに「閉じる」ボタンを表示する。この機能はメニュー項目の「閉じる」とまっ" "たく同じです。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "セルに横罫線を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show splash scree_n" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "記録簿にこれだけの取引を表示する。値が0の場合は全取引を表示。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "各取引の情報を1行ではなく2行で表示する。展開された取引には影響しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "セルに縦罫線を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "収益・費用勘定科目の残高の符号を反転する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の残高の符号を反転する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Text _below icons" msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "勘定科目勘定科目の要素間に用いる文字。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" " "\"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列が指定できま" "す。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "To_p" msgstr "上(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Transaction _journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "米ドル (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "U_K:" msgstr "英国(_K)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24時間形式を使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use s_ystem default" msgstr "システムのデフォルトを使用" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "ヨーロッパ大陸で一般的な日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "英国で一般的な日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "米国で一般的な日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "ISO-8601標準で規定された日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "システムロケールで規定された日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "指定した絶対終了日を損益計算に使用する。また、この日付を純資産計算に使用す" "る。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "指定した相対終了日を損益計算に使用する。また、この日付を純資産計算に使用す" "る。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Absolute:" msgstr "絶対(_A):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "リストを自動的に前面に出す(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自動小数点(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Decimal places:" msgstr "小数点以下の桁数(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Double line mode" msgstr "2行モード(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Europe:" msgstr "ヨーロッパ(_E):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Income & expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Relative:" msgstr "相対(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Retain log files:" msgstr "ログファイル保持期間(_R):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_Save window size and position" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_US:" msgstr "米国(_U):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Use system theme colors" msgstr "システムのテーマカラーを使用(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 msgid "characters" msgstr "文字" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash今日のヒント" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "基本情報" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨間資金移動" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替レート:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "番号:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "Show Income/Expense" msgstr "収益/費用を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "為替レート(_E):" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:448 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "ファイルを自動保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。" "GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファ" "イルを保存する機能を持っています。\n" "この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行" "うことができます。\n" "\n" "ファイルを自動的に保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "はい(今回のみ)(_Y)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "はい(次回以降も)(_A)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Weeks" msgstr "週" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Months" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Years" msgstr "年" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "前" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "現在から" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:828 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 msgid "12 months" msgstr "12ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 msgid "6 months" msgstr "6ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "4 months" msgstr "4ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "3 months" msgstr "3ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "2 months" msgstr "2ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "1 month" msgstr "1ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:285 msgid "View:" msgstr "表示:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:323 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 ../intl-scm/guile-strings.c:6182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6394 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1175 msgid "(unnamed)" msgstr "(無名)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "URL %s の解析ができません" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。" "このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありませ" "ん。このままデータベースを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきでは" "ありません。このままデータベースをインポートしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありま" "せん。このままデータベースを保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきで" "はありません。このままデータベースをエクスポートしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイル" "システムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s にアクセスする権限がありません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分" "なスペースがあるかチェックしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "このデータベースはGnuCashの古いバージョン用です。データベースを現在のバージョ" "ン用に更新しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行" "できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消" "去方法についてドキュメントを調べてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1020 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データ" "ベースを開くべきではありません。どうしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込" "み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれませ" "ん。どうしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Open Anyway" msgstr "構わずに開く(_O)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Create New File" msgstr "ファイルを新規作成する(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1150 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1364 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしてよろしいですか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "ファイルのエクスポート中..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラーがありました。\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "表示..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2110 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "新規勘定科目(_N)" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "Tra_nsaction" msgstr "取引(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "E_xtensions" msgstr "拡張(_X)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2087 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "_Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 msgid "Print the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを印刷する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "ページ設定(_G)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "印刷のためにページの大きさと向きを指定する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "プロパティ(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "現在のファイルのプロパティを編集する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Close the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "Quit this application" msgstr "このアプリケーションを終了する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash全体の設定を編集する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "このページ表示のソート方法を選択する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "_Refresh" msgstr "再表示(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Refresh this window" msgstr "このウィンドウを再表示する" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2116 msgid "_Check & Repair" msgstr "検査・修復(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "警告をリセット(_W)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "すべての警告メッセージの状態をリセットしてもう一度表示されるようにする" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "Re_name Page" msgstr "ページ名変更(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Rename this page." msgstr "このページの名前を変更する" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新しいトップレベルGnuCashウィンドウを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 msgid "New Window with _Page" msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "現在のページを新しいトップレベルGnuCashウィンドウに移す" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "チュートリアルとコンセプトガイド(_G)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashのチュートリアルを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashのヘルプを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "_About" msgstr "GnuCashについて(_A)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3077 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCashについて" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "このウィンドウのツールバーを表示する/隠す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "サマリーバー(_M)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "このウィンドウのサマリーバーを表示する/隠す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "このウィンドウのステータスバーを表示する/隠す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Window _1" msgstr "ウィンドウ _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Window _2" msgstr "ウィンドウ _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Window _3" msgstr "ウィンドウ _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Window _4" msgstr "ウィンドウ _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "Window _5" msgstr "ウィンドウ _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "Window _6" msgstr "ウィンドウ _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Window _7" msgstr "ウィンドウ _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Window _8" msgstr "ウィンドウ _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "Window _9" msgstr "ウィンドウ _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "Window _0" msgstr "ウィンドウ _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1017 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1022 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1024 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1032 msgid "" msgstr "<未知>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1062 msgid "Close _Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264 msgid "" msgstr "<ファイルなし>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3612 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3625 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s この版のリビジョンは svn r%s, ビルド日は %s です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3628 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s この版のリビジョンは r%s, ビルド日は %s です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3640 msgid "translator_credits" msgstr "" "Shimpei Yamashita \n" "Mitsuo Hamada \n" "Hiroto Kagotani \n" "Takayuki KUSANO " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Today" msgstr "本日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "今年の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "前年の開始日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "今年度の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "前年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "今年の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "前年の終了日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "今年度の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "前年度の終了日" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "バージョン: GnuCash-%s svn (r%s ビルド日 %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "バージョン: GnuCash-%s (r%s ビルド日 %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:486 #, fuzzy msgid "never" msgstr "(なし)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:602 msgid "New top level account" msgstr "新規トップレベル勘定科目" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 msgid "Commodity" msgstr "コモディティ" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:525 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5046 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:536 msgid "Last Num" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:541 msgid "Present" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:561 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借対照表" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "貸借対照表" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:581 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(c)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:594 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "照合済 (Report)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "最小" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:607 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:613 #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:620 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "合計 (帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:626 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr "合計 (期間)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:638 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:646 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "プ" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "現在 (%s):" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "清算済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1428 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "照合済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "最小" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1434 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合計 (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "名前" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:410 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "得意先名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:416 msgid "Unique Name" msgstr "固有名" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:423 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/証券コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:429 msgid "Fraction" msgstr "端株" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:436 msgid "Get Quotes" msgstr "相場表を取得" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:439 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "相" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:445 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:450 msgid "Source" msgstr "情報源" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:450 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:432 msgid "Security" msgstr "証券" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:462 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:299 #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 ../intl-scm/guile-strings.c:1100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:4508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 ../intl-scm/guile-strings.c:4598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:4672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 msgid "Price" msgstr "価格" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "有" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" msgstr "前回" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 msgid "Next Occur" msgstr "次回" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:176 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #. ********************* END OF FILE ********************************* \******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "もっとも最近開いたファイル" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "次に最近開いたファイル" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "履歴中のファイル数" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納しま" "す。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, 合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, 非通貨コモディティ合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, 総合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "資産:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "利益:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:444 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:447 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:465 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:471 ../src/gnome/window-reconcile.c:481 msgid "Reconcile Account" msgstr "勘定科目を照合" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:486 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "勘定科目を入力する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:500 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "勘定科目を入力する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:740 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:995 msgid "Debits" msgstr "借方" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1005 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1173 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当に選択した取引を削除してもよろしいですか?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1726 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "ステートメントの日付(_D):" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1746 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1756 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済の残高:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1766 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了してよろしいですか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2048 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "この照合を延期して、あとで終了しますか?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2084 msgid "_Reconcile" msgstr "照合(_R)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2085 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2091 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "照合情報(_R)..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2092 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "ステートメントの日付や期末残高を含む照合情報を変更する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2095 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2096 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2098 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2099 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2102 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2111 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2124 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に取引を新規追加" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "残高(_B):" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2127 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "勘定科目に取引を新規追加" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2133 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:79 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:384 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:420 ../src/html/gnc-html-webkit.c:740 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効に" "することができます。" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:393 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:712 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:429 ../src/html/gnc-html-webkit.c:750 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にするこ" "とができます。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:644 ../src/html/gnc-html-webkit.c:683 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動記入)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "ログメッセージ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "現在の取引を追加" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "銀行コード" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "インターネットバンキングとGnuCashの勘定科目を対応付けるには、インターネットバ" "ンキングの勘定科目の行をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定し" "たら、「進む」をクリックしてください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "終了したら閉じる" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード確認:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "現在アクション" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "現在ジョブ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "入力日付(_N)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "入力日付(_R)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "オンライン取引を入力する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "新規テンプレートの名前を入力:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "実行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "あとで実行(未実装)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "オンラインで取引を取得" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "インターネットバンキング初期設定" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "インターネットバンキングの口座をGnuCashの勘定科目にマッチさせる" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "オンライン取引" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "受取人口座番号" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "受取人銀行コード" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "受取人名" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "暗証番号を記憶する(_P)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "インターネットバンキング・ウィザードを開始" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" "インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部" "のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してくだ" "さい。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid " "again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "インターネットバンキングの口座とGnuCashの勘定科目の対応付けが終了しました。も" "うインターネットバンキングの処理を実行できます。\n" "\n" "他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのドルイドを起動で" "きます。\n" "\n" "「適用」を押してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" "このドルイドではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。\n" "\n" "まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要" "があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってき" "ます。\n" "\n" "* 銀行の銀行コード\n" "* 銀行があなたを識別するユーザID\n" "* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n" "* HBCIインターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵(\"Ini-Letter\")\n" "\n" "以上のような情報がここから先では必要になります。「進む」を押してください。\n" "\n" "注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの" "運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実" "行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがありま" "す。\n" "\n" "インターネットバンキングの設定を中断するには「キャンセル」を押してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "取引テンプレートを使用" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能性のある複製を選択" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "デバッグメッセージ(_V)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:232 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:778 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:781 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:785 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:895 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:899 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:909 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "未知" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:303 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:306 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:371 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:308 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 msgid "Debited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:313 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:315 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Credited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:370 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:714 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:455 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:534 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:478 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:556 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:499 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:577 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:723 #, c-format msgid "" "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the " "template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:867 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "本当にこの予定取引を削除してもよろしいですか?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:297 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:457 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:476 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:506 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:511 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:779 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:784 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash勘定科目名" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:790 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:349 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1482 msgid "New?" msgstr "新規?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:178 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:174 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:487 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:195 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:200 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:206 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "インターネットバンキング取引" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:260 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:295 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:528 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:550 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取" "引はインターネットバンキングでは実行されません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:615 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:686 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:701 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:707 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:713 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:726 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:77 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:126 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "暗証番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1320 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:75 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:61 #: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:68 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:175 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:82 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "_Online Actions" msgstr "オンラインアクション(_O)" #. Menu Items #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:85 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:86 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化する(AqBankingを利用した" "HBCI、OFX DirectConnect)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "Get _Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:89 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:91 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 msgid "Get _Transactions..." msgstr "取引を取得(_T)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:101 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "取引を作成(_I)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "内部取引(_N)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 msgid "_Direct Debit..." msgstr "口座振替(_D)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:101 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成する" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:112 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940をインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:106 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:113 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートする" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2をインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:116 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "MT942ファイルをGnuCashにインポートする" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:111 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUSをインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートする" #. #ifdef CSV_IMPORT_FUNCTIONAL #. { "CsvImportAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import _CSV"), NULL, #. N_("Import a CSV file into GnuCash"), #. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_import) }, #. { "CsvImportSendAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import CSV and s_end..."), NULL, #. N_("Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"), #. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_importsend) }, #. #endif #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:122 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUSをインポートして送信(_S)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" "DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金す" "る" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "CSVインポートデータ書式" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "終了したらダイアログを閉じる" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUSインポートデータ書式" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "暗証番号をメモリ内に記憶する" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy msgid "Invalid encoding selected" msgstr "有効な得意先請求書が選択されていません" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:554 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:556 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:559 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "価格の列を表示" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:562 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:564 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "価格の列を表示" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1041 msgid "" "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors " "by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1055 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1076 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:26 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "年-月-日" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:27 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "日-月-年" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:28 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "月-日-年" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:29 msgid "d-m" msgstr "日-月" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:30 msgid "m-d" msgstr "月-日" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Deposit" msgstr "入金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Withdrawal" msgstr "出金" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:434 msgid "File opening failed." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:457 msgid "Unknown encoding." msgstr "文字コードが不明。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:758 msgid "No date column." msgstr "日付の列がありません。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:759 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "残高、入金、出金の列がありません。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1031 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "%s の列が処理できませんでした。" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "コロン (:)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "カンマ (,)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "データファイルの種類: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "文字コード: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Fixed-Width" msgstr "固定幅" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "ハイフン (-)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 msgid "Select the type of each column below." msgstr "各列の意味を以下より選択してください" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "セミコロン (;)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 msgid "Separated" msgstr "区切り" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "区切り文字" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "スペース" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:45 msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート(_C)..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:46 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "CSV/固定幅ファイル" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "汎用インポート" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "最善のマッチスコアが緑色ゾーン(自動クリア閾値以上)の取引はデフォルトでクリ" "アされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "最善のマッチスコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデ" "フォルトで追加されます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自動追加の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自動クリアの閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "書式を選択" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "マッチ編集アクションを有効にする" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "取引マッチングでスキップアクションを有効にする。有効にした場合、最善のマッチ" "スコアが黄色ゾーン(自動追加閾値より上で自動クリア閾値より下)の取引はデフォ" "ルトでスキップされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "汎用インポート取引マッチング" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場" "所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀" "行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、" "10,105円+Interac料金が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力" "したとすると、金額がマッチしません。このような取引をマッチできるようにするた" "め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定し" "てください。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "マッチ表示の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "相手勘定科目" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "選択した取引にマッチする可能性のあるスプリット: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "マッチした取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "既存のマッチする取引を選択する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "マッチリストに表示する候補の最小限のスコア。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままイ" "ンポートされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の" "再確認をしたくなるかもしれません)。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "取引" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "ベイジアンマッチングを用いる(_B)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "新しい取引を既存の勘定科目にマッチさせるのにベイジアンアルゴリズムを用いる。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "黄" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "y-d-m" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:806 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "設定(_N)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "ファイル %s が存在しません。作成しますか?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "インターネットバンキングのバージョン" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "パスワードを入力し確認してください" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "新規パスワード入力" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "インターネットバンキング用のデバッグメッセージを有効にする" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "セッション中、インターネットバンキングの暗証番号をメモリ内に記憶する" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "入力した暗証番号が間違っています。\n" "注意: これ以上間違えられません!\n" "もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "あいにく、暗証番号の間違いが多すぎました。そのため、あなたのチップカードは破" "壊されました。中止します。" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "チップカードリーダにチップカードがありません。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのインターネットバンキングジョブをサ" "ポートしていません。中止します。" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" "あなたの銀行のサーバがインターネットバンキング接続を拒絶しました。後ほど試し" "てください。中止します。" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " "following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " "of the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Import _CSV" msgstr "_CSVをインポート" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:123 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートする" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:125 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "CSVをインポートして送信(_E)..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" "CSVファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金する" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "暗証番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "%ld文字入力しましたが、暗証番号の長さは%d文字以下です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "勘定科目ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(フル口座ID: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:241 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目" "を選んでください。" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "ピリオド: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "カンマ: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:222 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:439 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:441 msgid "R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:603 msgid "New, already balanced" msgstr "新規、貸借一致済" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:627 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:635 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "照合が(手動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:662 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "照合が(自動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:668 msgid "Match missing!" msgstr "合致するものがありません!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"Back\" をクリックして" "ください。" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "サンプルデータ:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n" "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n" "使用されているかを自動的に決めることができます。\n" "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n" "存在します。\n" "\n" "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n" "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n" "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "リプレイする.logファイルを選択" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "選択したログファイルは空です。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" "選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダが認識できません。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCashの.logファイルをリプレイ(_R)..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "クラッシュ後にGnuCashのログファイルをリプレイする (やり直しできません)" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:362 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の株式口座" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:432 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の収益口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "不明なOFX普通預金口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:585 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "不明なOFX当座預金口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:589 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "不明なOFX普通預金口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:593 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:597 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:601 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:605 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "不明なOFXクレジットカード口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:609 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "不明なOFX投資口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:679 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "処理するOFX/QFXファイルを選択する" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFXをインポート..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFXレスポンスファイルを処理する" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:205 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目名を入力する" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:616 msgid "Select QIF File" msgstr "QIFファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:686 msgid "Please select a file to load." msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:689 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択して" "ください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:700 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "そのQIFファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:730 msgid "" "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you " "will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be " "shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:826 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:899 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2617 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:840 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:844 #, fuzzy msgid "A bug was detected while reading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:841 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:861 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:918 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:967 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2637 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2658 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "ファイル(_F)" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:912 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2613 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2631 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2654 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2701 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:917 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:921 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIFファイルの解析中にエラーが発生しました" #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:977 msgid "Loading completed" msgstr "" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1024 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1028 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2764 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2768 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "リナンバー(_R)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1390 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1469 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCashの勘定科目名" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2071 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "コモディティのフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2077 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2146 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2084 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2149 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2104 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2173 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2193 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "説明(_D)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2214 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "記号/略語(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2235 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "為替レート(_E):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2446 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2893 msgid "(split)" msgstr "(スプリット)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2524 msgid "" "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, " "you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will " "be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2636 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2640 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2692 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "キャンセル" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2706 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2710 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2721 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3031 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3549 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3555 msgid "QIF category name" msgstr "QIFカテゴリ名" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3561 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF支払先/摘要" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3637 msgid "Match?" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIFをインポート..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIFファイルをインポートする" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash勘定科目名" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "データを読み込み、GnuCash の勘定科目を更新するには\"完了\"をクリック\n" "してください。ここで入力された勘定科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n" "として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n" "\n" "勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定" "を\n" "変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n" "してください。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様で" "す。\n" "\n" "\"次へ\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次の" "ステップに進むことができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "値引きパーセントを入力" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n" "勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは GnuCash の勘定科" "目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリと GnuCash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表" "示します。\n" "カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "Income and Expense categories" msgstr "収益と費用の区分" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "QIFファイルをロード中..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との適合" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリとGnuCashの勘定科目との一致" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "既存のマッチする取引を選択する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要をGnuCashの勘定科目に一致させる" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該" "当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目" "を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らな" "い場合には、クリックして変更してください。\n" "\n" "GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目" "を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる" "特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目)などが含まれま" "す。\n" "これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開" "始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科" "目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報が入っていま" "せん。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだQIFファイル" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込むQIFファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select possible duplicates" msgstr "可能性のある複製を選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名に設定" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "QIFインポートウィザードで解説ドキュメントのみのページを表示する。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n" "できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n" "でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n" "\n" "QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能なコモディティ" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCashの勘定科目を更新する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "変更したい対応付けを選択(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "_Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "このスコア未満の取引を追加する" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "このスコア未満の取引をクリアする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "取引編集アクションを有効にする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用" "できるようにする。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用い" "る。" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "表示対象とする最小スコア" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場" "所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀" "行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、" "10,105円+Interac料金が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力" "したとすると、金額がマッチしません。このような取引をマッチできるようにするた" "め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定し" "てください。" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "ベイジアンマッチングを用いる" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。" #: ../src/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string " "encoding in this option." msgstr "" "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与えるこ" "とにより、他のエンコーディングがサポートされます。" #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:75 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:77 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:173 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:439 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "複製前に取引を保存しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:441 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは" "複製をキャンセルしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:799 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:831 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1884 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1885 #, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "この取引に入力された値は計算が合いません。どの値を再計算すればよろしいです" "か?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1894 msgid "_Shares" msgstr "株式(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1906 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1908 msgid "_Value" msgstr "価値(_V)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1917 msgid "_Recalculate" msgstr "再計算(_R)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2185 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2186 msgid "Check" msgstr "小切手" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2187 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2224 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 msgid "Int" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2188 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2219 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "入金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2189 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2220 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2190 msgid "Teller" msgstr "窓口" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2193 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "受取" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2194 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2208 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Increase" msgstr "増加" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2195 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2209 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287 #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2197 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2198 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2199 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2225 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2201 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2202 msgid "Wire" msgstr "電信" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2204 msgid "Direct Debit" msgstr "口座振替" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2210 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2214 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2221 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 msgid "Buy" msgstr "購入" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2211 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2215 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2226 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Sell" msgstr "売却" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2216 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2223 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271 msgid "Fee" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Rebate" msgstr "割引" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "小切手" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 msgid "Div" msgstr "" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 msgid "LTCG" msgstr "長期キャピタルゲイン" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278 msgid "STCG" msgstr "短期キャピタルゲイン" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 msgid "Dist" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1240 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1253 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1277 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "為替レートを変更するには取引を拡張する必要があります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1364 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "為替レートを変更するには取引を拡張する必要があり