# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # Hiroto Kagotani , 2007. # Takayuki KUSANO , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 23:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 01:22+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "式に不正な変数があります" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "関数が定義されていません" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:未" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:546 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:清" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:548 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:照" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:550 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:凍" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:552 msgid "void:v" msgstr "void:無" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:593 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "開始残高" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:5920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 msgid "Retained Earnings" msgstr "未処理利益" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 ../src/engine/Account.c:3677 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059 #: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:5922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6052 msgid "Equity" msgstr "純資産" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:723 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "開始残高" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1909 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Debit" msgstr "借方" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "また、 http://bugzilla.gnome.org でバグを探したり登録することができます。\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "最新の安定バージョン: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "次の安定バージョン: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "デバッグモードを有効にする: より詳細な情報を得るためログレベルを増加。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}" "\"" msgstr "ログレベル設定: 形式は \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" ある" "いは \"stdout\" を設定することも可能。" #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "ログレベルを0から6の間で設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "コンフィグレーションパスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "共有データファイル検索パスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "文書ファイル検索パスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "gconf問い合わせのプレフィックスパスを設定する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "指定したGnuCashデータファイルに価格見積りを追加する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s 開発バージョン" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:307 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "ビルド日時: %s, リビジョン: r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:389 #, c-format msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" "相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていませ" "ん。\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:467 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quoteを検査中..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:474 msgid "Loading data..." msgstr "データをロード中..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2414 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2496 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:6454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6938 ../intl-scm/guile-strings.c:7212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7414 ../intl-scm/guile-strings.c:7602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7696 msgid "Invoice" msgstr "得意先請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:6456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6940 ../intl-scm/guile-strings.c:7214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7416 ../intl-scm/guile-strings.c:7604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7698 msgid "Bill" msgstr "仕入先請求書" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 msgid "Expense" msgstr "費用" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "自動スプリット" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Payment" msgstr "支払" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "繰上げ返済" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1015 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1086 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 msgid "Voucher" msgstr "立替払請求書" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:483 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:2100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:4042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "グローバル設定を使用" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:218 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:223 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URLが正しくありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:81 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "実体がありません: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "所有者の実体がありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "実体のタイプが %s にマッチしません: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:273 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正なURL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:285 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "勘定科目の実体がありません: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "マイナスの金額は許されません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "パーセントの値は0から100まででなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "この支払条件の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われて" "います。" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 msgid "Days" msgstr "日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "翌月" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6902 ../intl-scm/guile-strings.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "支払条件 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "会社名を入力しなければなりません。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、" "\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "請求先を入力してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりませ" "ん。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1291 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "得意先を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "得意先を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "得意先を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "得意先の職業" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "得意先の請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2211 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "支払の処理" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "納品担当者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "支払担当者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "得意先ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6184 ../intl-scm/guile-strings.c:6202 msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2327 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6264 ../intl-scm/guile-strings.c:6876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7634 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "得意先を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:78 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "プレースホルダ勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザ名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "従業員名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "住所を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "従業員を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "従業員を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "従業員を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "立替払請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "従業員ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "従業員ユーザ名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 msgid "Employee Name" msgstr "従業員名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1699 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:404 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6238 ../intl-scm/guile-strings.c:6996 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "従業員を検索" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:349 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:504 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "選択されたエントリを本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:506 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:614 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "得意先請求書には一つ以上のエントリが必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:621 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "合計金額が負の得意先請求書を転記することはできません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "合計金額が負の領収書を転記することはできません。" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:635 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの請求書を転記してもよろしいですか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:636 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:6854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:7130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7612 ../intl-scm/guile-strings.c:7638 msgid "Due Date" msgstr "期限日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:637 msgid "Post Date" msgstr "投函日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:638 msgid "Post to Account" msgstr "勘定科目に転記" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:639 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "スプリットを累積しますか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:929 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1057 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 msgid "Subtotal:" msgstr "小計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:935 msgid "Tax:" msgstr "税金:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 msgid "Total Cash:" msgstr "現金合計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:940 msgid "Total Charge:" msgstr "請求計:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1556 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1560 msgid "Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1563 msgid "View Invoice" msgstr "得意先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571 msgid "New Bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575 msgid "Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578 msgid "View Bill" msgstr "仕入先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586 msgid "New Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593 msgid "View Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2205 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2210 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 msgid "View/Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を表示/編集する" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2217 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "立替払請求書を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 msgid "Invoice Owner" msgstr "得意先請求書所有者" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:6588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6810 ../intl-scm/guile-strings.c:7172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7346 ../intl-scm/guile-strings.c:7568 msgid "Invoice Notes" msgstr "得意先請求書備考" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6582 ../intl-scm/guile-strings.c:6804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7166 ../intl-scm/guile-strings.c:7224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7340 ../intl-scm/guile-strings.c:7562 msgid "Billing ID" msgstr "請求ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 msgid "Is Paid?" msgstr "支払済?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "転記日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2242 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302 msgid "Is Posted?" msgstr "転記済?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2245 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2275 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "作成日" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Company Name " msgstr "会社名 " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "得意先請求書ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 msgid "Bill Owner" msgstr "仕入先請求書所有者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 msgid "Bill Notes" msgstr "仕入先請求書備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282 msgid "Bill ID" msgstr "仕入先請求書ID:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Voucher Owner" msgstr "立替払請求書所有者" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 msgid "Voucher Notes" msgstr "立替払請求書備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2312 msgid "Voucher ID" msgstr "立替払請求書ID" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:456 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6884 ../intl-scm/guile-strings.c:7642 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "支払済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2325 msgid "Posted" msgstr "転記済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2330 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "作成済" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Num" msgstr "番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401 msgid "Find Bill" msgstr "仕入先請求書を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を検索" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6848 ../intl-scm/guile-strings.c:7216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7418 ../intl-scm/guile-strings.c:7606 msgid "Expense Voucher" msgstr "立替払請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413 msgid "Find Invoice" msgstr "得意先請求書を検索" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:216 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:436 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3591 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3629 #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 ../intl-scm/guile-strings.c:6888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7646 msgid "Amount" msgstr "金額" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "2列" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2516 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "The following bills are due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "The following bill is due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobには名前が必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "このJobの所有者を選択しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Jobを編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Jobを新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Jobを表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "得意先請求書を表示" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Job番号" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Job名" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Jobを検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "注文にはIDが必要です。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当に注文を閉じてもよろしいですか?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Orderを表示/編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 #, fuzzy msgid "Order Notes" msgstr "Order備考" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date Closed" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 #, fuzzy msgid "Is Closed?" msgstr "閉じる" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "所有者名 " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "注文ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "締切済" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "注文を検索" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "支払処理する会社を選択してください。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "転送する勘定科目を選択しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%" "s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create " "an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "仕入先を編集" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "仕入先を新規作成" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "仕入先を表示/編集する" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "仕入先のJob" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "仕入先の請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "仕入先請求書" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "仕入先ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "仕入先を検索" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "支払条件の新規作成" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "支払条件の定義" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "変更を取り消す" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "この支払条件を反映する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "支払条件を新規作成する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "締日: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "日数\n" "翌月" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "説明(_S):" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を削除する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "値引き %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "値引き期限: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "値引き期限日数: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "支払期限: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "支払期限日数: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を編集する" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "表" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6860 ../intl-scm/guile-strings.c:7226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7432 ../intl-scm/guile-strings.c:7618 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "請求書の適用が翌月となる締日。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負の値" "にすると月末から逆向きにカウントします。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "請求金額を支払う期限日" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "支払条件の説明。得意先請求書に印刷" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "早期支払に適用される値引き率。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "内部で使う支払条件名。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "早期支払値引きが適用される最終日。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "早期支払に値引きが適用される投函日以降の日数。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "請求金額を支払う投函日以降の日数。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期支払に適用される値引き率。" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "仕入先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Number of _rows:" msgstr "行数(_R): " #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "税込(_X)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうか。この設定は新規の得意" "先と仕入先に影響します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうか。この設定は新規の得意" "先と仕入先に影響します。" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "前もって通知する日数(_D):" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "期日に通知(_N)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "税込(_T)" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "所有者選択ダイアログ" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:220 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:530 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:437 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3582 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3620 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6886 ../intl-scm/guile-strings.c:7042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7490 ../intl-scm/guile-strings.c:7644 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "住所: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "請求住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "請求情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "会社名: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "貸出枠: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "通貨: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:7702 msgid "Customer" msgstr "得意先" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "得意先番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "値引き: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "メール: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "名前: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:632 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:2036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:3904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4150 msgid "Notes" msgstr "備考" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "全体の税額表を上書きしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Tel: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "納品先住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "納品先情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "税込: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "税額表: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "支払条件: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "得意先のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "この得意先にはどの税額表を適用しますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "終了日付" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "入金" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "question" msgstr "テスト中" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "アクセス権制御" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "アクセス権制御リスト" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "支払い情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1632 msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトのレート: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6948 ../intl-scm/guile-strings.c:7706 msgid "Employee" msgstr "従業員" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "従業員番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "言語: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "支払先住所" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "従業員のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "得意先: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "超過支払" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "得意先請求書エントリ" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "得意先請求書情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "転記済勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "得意先請求書のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります。" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "既存の取引を上書きしようとしています。\n" "本当に上書きしますか?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "はい、税額表をリセットします" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Job情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "所有者情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "JobのID番号。空白の場合は適切な番号が自動的に入ります" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Close Order" msgstr "並び替え(_O)" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Order" msgstr "新規価格:" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "予算項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Order Entry" msgstr "項目" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Order Information" msgstr "価格情報" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6672 ../intl-scm/guile-strings.c:6858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6882 ../intl-scm/guile-strings.c:7430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7616 ../intl-scm/guile-strings.c:7640 msgid "Reference" msgstr "参照" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #. Add the columns #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:227 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:444 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:433 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3574 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6282 ../intl-scm/guile-strings.c:6306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6702 ../intl-scm/guile-strings.c:6726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6878 ../intl-scm/guile-strings.c:7040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7064 ../intl-scm/guile-strings.c:7238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7484 ../intl-scm/guile-strings.c:7636 msgid "Date" msgstr "日付" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:438 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4146 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:451 msgid "Payment Information" msgstr "支払情報" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "転記先" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "転送勘定科目" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "税込:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "税額表:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "仕入先のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6946 ../intl-scm/guile-strings.c:7704 msgid "Vendor" msgstr "仕入先" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "仕入先番号: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "この仕入先にはどの税額表を適用しますか?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6200 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6218 ../intl-scm/guile-strings.c:6976 msgid "_Business" msgstr "ビジネス(_B)" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "得意先(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "得意先を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "得意先を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "得意先の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "得意先請求書を検索(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Jobを新規作成(_J)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Jobの新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Jobを検索(_B)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Jobの検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "支払の処理(_P)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "支払処理ダイアログを開く" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "仕入先(_V)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "仕入先を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "仕入先を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "仕入先の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開く" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "従業員(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "従業員を新規作成(_N)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "従業員を検索(_F)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "従業員の検索ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "立替払請求書を検索(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開く" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "税額表エディタ(_T)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "税額表の一覧を表示・編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "支払条件エディタ(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "支払条件の一覧を表示・編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "エクスポート(_X)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF得意先請求書(_I)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポートする" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF得意先(_C)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF仕入先(_V)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF従業員(_E)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "検索ダイアログをテスト" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "得意先請求書帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "所有者帳票を再読込" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "テストデータを初期化" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "得意先をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "仕入先をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "従業員をXMLにエクスポート" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "ソート順序(_O)" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "New _Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成する" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New _Account..." msgstr "勘定科目を新規作成(_N)..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" msgstr "得意先請求書を印刷" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" msgstr "印刷可能な得意先請求書を作成する" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "_Cut" msgstr "切り取り(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" msgstr "この得意先請求書を編集する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" msgstr "得意先請求書を転記(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "この得意先請求書を勘定科目表に転記する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "得意先請求書の転記の取消(_U)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "この得意先請求書の記入を取り消し、編集可能にする" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "現在のエントリを記帳する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2059 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "現在のエントリをキャンセルする" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2087 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "現在のエントリを削除する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "得意先請求書の一番下の空白のエントリに移動する" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "エントリを複製(_L)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "現在のエントリのコピーを作成する" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "得意先請求書を支払う(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "得意先請求書の所有者の支払を入力する" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "会社帳票(_C)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この記録簿に対する帳票ウィンドウを開く" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "エントリの日付(_E)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "数量(_Q)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1723 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1725 msgid "_Price" msgstr "価格(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "説明(_P)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "入力" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "複数のスプリットを一つに累積する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "このタイプのビジネスエントリは税込ですか?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "アクティブな項目のみを検索" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "得意先請求書の行数" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィン" "ドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決めるため" "にのみ使われます。" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "所有者を選択していません" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "が右の条件を満たす" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "が右の条件を満たさない" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1269 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1502 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "勘定科目 %s では取引できません。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1503 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "材料" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "現在のエントリを保存しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 #, fuzzy msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記帳しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "記帳(_R)" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "無効エントリ: %s を入力する必要があります。" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記帳しますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 msgid "_Don't Record" msgstr "記帳しない(_D)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "この取引の情報は変更されました。\n" "記帳しますか?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:エントリの説明" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:動作" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:費用:自動車:ガソリン" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:税額表1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:支払" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:6300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6498 ../intl-scm/guile-strings.c:6720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7478 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Cash" msgstr "現金" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 msgid "Charge" msgstr "請求" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "収益勘定科目" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6738 ../intl-scm/guile-strings.c:7076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7496 msgid "Action" msgstr "アクション" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7050 ../intl-scm/guile-strings.c:7094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7248 ../intl-scm/guile-strings.c:7292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7470 ../intl-scm/guile-strings.c:7514 msgid "Discount" msgstr "値引き" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "値引きタイプ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "値引き方法" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6710 ../intl-scm/guile-strings.c:7048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7246 ../intl-scm/guile-strings.c:7468 msgid "Unit Price" msgstr "単価" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6288 ../intl-scm/guile-strings.c:6324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6486 ../intl-scm/guile-strings.c:6522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6708 ../intl-scm/guile-strings.c:6744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7466 ../intl-scm/guile-strings.c:7502 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "課税?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "税込?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "請求済?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:6390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6446 ../intl-scm/guile-strings.c:6640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6836 ../intl-scm/guile-strings.c:7148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7204 ../intl-scm/guile-strings.c:7398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7594 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6838 ../intl-scm/guile-strings.c:7206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7400 ../intl-scm/guile-strings.c:7596 msgid "Tax" msgstr "税金" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "請求書" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #, fuzzy msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "エントリのタイプを入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "エントリの説明を入力する" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "値引き額を入力" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "値引きパーセントを入力" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "値引きを入力 ... 不明タイプ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "値引きタイプ: 金額" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "値引きタイプ: パーセント" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "値引きタイプを選択" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "このエントリの単価を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "このエントリの数量を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "このエントリに適用する税額表を入力してください" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "このエントリは課税ですか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "このエントリの価格には税金は含まれていますか?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "ファイルタイプを特定できません" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "このエントリの小計値 " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "このエントリの税金合計" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "この税額表の名前を入力しなければなりません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "この税額表に他とは違う名前を設定しなければなません。あなたが入力した「%s」は" "既に使われています。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "" "税額表から最後のエントリを削除することはできません。税額表ごと削除するように" "してみてください。" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "このエントリを本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税額表エントリ" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税額表エントリ" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "金額 \\\n" "パーセント %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "勘定科目(_A):" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "名前(_N): " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "タイプ(_T): " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "値(_V)" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' が小数付きの数値として解釈できません。" #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3667 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:328 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: ../src/engine/Account.c:3669 msgid "Asset" msgstr "資産" #: ../src/engine/Account.c:3670 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: ../src/engine/Account.c:3671 msgid "Liability" msgstr "負債" #: ../src/engine/Account.c:3672 msgid "Stock" msgstr "株式" #: ../src/engine/Account.c:3673 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: ../src/engine/Account.c:3674 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:438 msgid "Currency" msgstr "通貨" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/engine/Account.c:3675 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075 #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:5898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5902 ../intl-scm/guile-strings.c:5906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:5914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6024 ../intl-scm/guile-strings.c:6028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6032 ../intl-scm/guile-strings.c:6036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6044 msgid "Income" msgstr "収益" #: ../src/engine/Account.c:3678 msgid "A/Receivable" msgstr "売掛金" #: ../src/engine/Account.c:3679 msgid "A/Payable" msgstr "買掛金" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "内部留保" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "実現損益" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "ロット" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "無名の予算" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "の作成中にエラーが発生しました\n" "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n" "適切に動作するためには、このディレクトリへの\n" "完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "パス:\n" " %s\n" "は存在しますがディレクトリでありません。\n" "このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n" "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "ディレクトリ:\n" " %s\n" "に対する権限の設定が誤っています。\n" "このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:336 msgid " + " msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 #, c-format msgid "Weekly" msgstr "毎週" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:435 ../src/engine/Recurrence.c:509 #: ../src/engine/Recurrence.c:537 ../src/engine/Recurrence.c:550 #: ../src/engine/Recurrence.c:564 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:467 #, c-format msgid "last %s" msgstr "最終 %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:504 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 #, c-format msgid "Semi-monthly" msgstr "月2回" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:519 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:530 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, c-format msgid "Once" msgstr "1回" #: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, fuzzy, c-format msgid "Daily" msgstr "日" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:546 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:4046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #, c-format msgid "Monthly" msgstr "毎月" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 #, c-format msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "不明" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- スプリット取引 --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Split" msgstr "スプリット" #: ../src/engine/Transaction.c:1698 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "取引を検索" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1709 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "取引出納帳" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "勘定科目表をQSF XMLにエクスポートする" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "" "そのコモディティは少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できませ" "ん" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "このコモディティでは相場価格が設定されています。本当にこの選択されたコモディ" "ティと相場価格を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:174 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "選択したコモディティを本当に削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "Delete commodity?" msgstr "コモディティを削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。すべてに対する値を入力しなけ" "ればなりませんが、1個だけです。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:327 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:434 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:339 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6874 ../intl-scm/guile-strings.c:7632 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1180 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "株価" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4130 msgid "Shares" msgstr "株式" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 msgid "Value" msgstr "価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Number" msgstr "番号" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1113 msgid "Find Transaction" msgstr "取引を検索" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "価格を削除しますか?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "コモディティの種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1295 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:559 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1092 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1100 #, c-format msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1137 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1145 msgid "user" msgstr "user" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1168 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2088 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2084 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "取引の注釈を入力する" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "予定取引に名前をつけてください" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけてよろしいで" "すか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成してよろしい" "ですか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1336 msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1487 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記帳しますか?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1720 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "予定取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "" "予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380 msgid "Postponed" msgstr "延期" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381 msgid "To-Create" msgstr "作成予定" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446 msgid "Never" msgstr "なし" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516 msgid "(Need Value)" msgstr "(未入力)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:490 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011 msgid "Created Transactions" msgstr "作成した取引" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %" "d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "期間 %s 〜 %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "前期帳簿の決算日以降の決算日を選択しなければなりません。" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "未来でない決算日を選択しなければなりません。" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "決算日:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1866 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目のタイプ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 msgid "Accounts in Category" msgstr "カテゴリ内の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "既存の勘定科目" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダ" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "既存のものを使用" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Taxes" msgstr "税金" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Tax Payment" msgstr "税金支払" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance" msgstr "保険" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance Payment" msgstr "保険支払" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI支払" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Other Expense" msgstr "その他の費用" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "各種支払" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "エスクロー科目経由?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 msgid "Loan" msgstr "借入金" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "本当に借入/ローン設定ウィザードをキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "有効なエスクロー科目を選択してください。" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "正しい\"金利\"の勘定科目を選択して下さい。" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "支払額: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5900 ../intl-scm/guile-strings.c:6030 msgid "Interest" msgstr "金利" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "エスクロー" #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "" "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i: Parameter name: %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "インポートデータ : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "オリジナルデータ : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:538 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "適正な分配額を入力してください" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "分配額を入力してください" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "有効な価格を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "価格は正の値でなければなりません。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "有効な現金金額を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "分配額は正の値でなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "分配のための収益勘定科目を選択しなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "分配のための資産勘定科目を選択しなければなりません" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラー" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "勘定科目タイプ(_U)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "残高情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "カテゴリの説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "含まれる勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "初期残高移動" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "新規勘定科目の通貨" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子勘定科目取引" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "子勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目タイプ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "勘定科目名(_N):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する勘定科目を選択してください" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "勘定科目を削除" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "すべての子勘定科目を削除(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "すべての取引を削除(_T)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "フィルタ..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "勘定科目設定の終了" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:4978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5230 ../intl-scm/guile-strings.c:5236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 ../intl-scm/guile-strings.c:5482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 ../intl-scm/guile-strings.c:5596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:5694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5700 ../intl-scm/guile-strings.c:5808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "隠し(_I)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "合計0の勘定科目を隠す" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、勘定科目をクリックして右側のボックスに" "開始残高を入力してください。純資産やプレースホルダ以外のどの勘定科目も開始残" "高を設定することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, click again in the opening balances column, and then " "enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder " "accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " "checkbox for that account.\n" msgstr "" "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、さらに開" "始残高のカラムをクリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレースホ" "ルダ以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。\n" "\n" "勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをク" "リックしてください。\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "間隔" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "移動先(_O):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1338 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新規勘定科目(未実装)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目階層の設定" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "備考(_T):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:2420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "プレースホルダ(_R)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "プレフィックス:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。\n" "\n" "選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してくださ" "い。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "子勘定科目をリナンバー" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "GnuCashを使おうとする方法に対応したカテゴリを選択してください。各カテゴリを選" "ぶといくつかの勘定科目が作成されます。あなたに関連したカテゴリを選択してくだ" "さい。勘定科目はあとからいつでも手動作成することができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "新規勘定科目の設定" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "ゼロ合計勘定科目を表示する(_Z)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "最小単位(_F):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "このコモディティで扱える最小単位。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "税金関連" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポッ" "プアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットす" "るには、勘定科目ツリーの「フィルタ」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示す" "る」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、この" "ダイアログを再度開くことができます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "" "この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘" "定科目ではなく、その子勘定科目にしか転記できません。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets " "(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as " "loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "このウィザードはGnuCashの勘定科目セットを作成するお手伝いをします。勘定科目に" "は、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用がありま" "す。\n" "\n" "すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてくださ" "い。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "" "Use Edit->Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax code to " "this account." msgstr "" "「編集」→「税金オプション」で税金関連勘定科目にチェックを入れ、この勘定科目に" "税金コードを割り当ててください。" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Account code:" msgstr "勘定科目コード(_A):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "_Balance:" msgstr "残高(_B):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "日付(_D):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Default" msgstr "デフォルト(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Move to:" msgstr "移動先(_M):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Renumber" msgstr "リナンバー(_R)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security/currency:" msgstr "証券/通貨(_S):" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Select transfer account" msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "帳簿決算日" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "決算する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "決算を終了する" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "会計期間を設定" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "このウィザードは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n" " \n" "危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデー" "タに修復不可能なダメージを与える可能性があります!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "常に月の最終日(あるいは最終曜日)を使いますか?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "予算一覧" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "予算名:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "予算オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "予算期間:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "予算一覧を閉じる" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "予算を新規作成する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "選択した予算を削除する" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "予算の値を見積もる" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "毎 " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "GnuCashが過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積します" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせるか? (たとえば、毎月 \"第2火曜日\")" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "期間数:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "反復する期間の長さ: (例) 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "選択された予算を開く" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "開始日" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "これは数値のオプションです。" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "開始日: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "日\n" "週\n" "月\n" "年" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "今月の開始日" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28 msgid "same week & day" msgstr "同じ週・日" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "クリックしてファイル名と場所を選んでください。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "勘定科目表をエクスポート" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "未来の日付はサポートしていません" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "" "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してくだ" "さい。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "" "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " "specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" "勘定科目表は、各勘定科目の指定された日においての残高を含んでいます。未来の日" "付はサポートしていません。" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "" "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported " "into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" "勘定科目表をQSF XMLファイルにエクスポートできます。QSF XMLファイルは、他の" "GnuCashのファイルにインポートすることができ、また、他のプログラムでも利用でき" "ます。" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "証券" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "コモディティを新規追加する" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:443 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在のコモディティを除去する" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "証券" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "複利:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "支払オプション" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "勘定科目情報" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "毎年\n" "年2回\n" "年3回\n" "四半期ごと\n" "各月\n" "毎月\n" "月2回\n" "隔週\n" "毎週\n" "毎日(360)\n" "毎日(365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "初日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "エントリをクリア" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "複利(_M):" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "連続" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "離散" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "末日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "財務計算機" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "将来価値" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "定期的支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "現在価値" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Quarterly" msgstr "毎四半期" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "年2回" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "年3回" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "支払日" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "実行可能日:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "初期支払額" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "支払額:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "合計" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "この勘定科目内のロット(_L)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "概要表示(_M)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:553 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:3464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:6898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7656 msgid "Balance" msgstr "貸借/残高" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "勘定科目名を入力する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Gain/Loss" msgstr "利益/損失" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "ロット表示" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "勘定科目を掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "ハイライトされたロットを掃除する" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "掃除(_S)" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "勘定科目の階層を新しいファイルに書き出す" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " "file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a " "backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには'終了'を押してください\n" "\n" "選択した項目を確認するためには'戻る'を押してください\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには'キャンセル'を押してください" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "QSF データインポート設定" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " "existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of " "your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the " "merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, " "the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the " "new data will inherit any default currency or you can change the currency " "after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " "update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate " "of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCashへようこそ!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "次もようこそダイアログを表示しますか?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "はいのボタンを押すと、次回GnuCashを起動したときもGnuCashへようこそ" "のダイアログが表示されます。いいえのボタンを押すと次回以降表示され" "なくなります。" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if don't want to " "perform any of them." msgstr "" "ほとんどの新規ユーザーがGnuCashを使い始めるときに実行したいと思われるアクショ" "ンをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んでOKボタンを押す" "か、どれも実行したくなければキャンセルボタンを押してください。" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIFファイルをインポートする(_I)" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く(_O)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "価格を新規追加" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:283 msgid "Cu_rrency:" msgstr "通貨(_R):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "日付以前の最新株価も削除(_L)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "手で入力した価格も削除(_M)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "次の条件を満たす株価をすべて削除:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集する" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "相場表を取得(_Q)" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得する。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "有効にすると、指定した日付以前の価格をすべて削除します。そうでなければ、日付" "以前の最後の株価は保存し、それより前の株価がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "有効にすると、指定した日付以前に手で入力した株価を削除します。そうでなけれ" "ば、Finance::Quoteによって追加された株価だけが削除されます。" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディタ" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "古い項目を除去(_O)..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格は削除" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "現在の価格を除去" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "情報源(_O):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "価格(_P):" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "_Security:" msgstr "証券(_S):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "合計 (数量(_N)):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "合計 (単語(_W)):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "書式の確認(_F):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "位置の確認:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "インチ\n" "センチメートル\n" "ミリメートル\n" "ポイント" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "受取人(_Y):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "印刷確認" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "カスタム書式" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "ページの左下が原点です。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "ページの左上が原点です。" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "上\n" "中央\n" "下\n" "カスタム" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "日付の書式(_D):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "備考(_N):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Save format" msgstr "書式を保存(_S):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "変換(_T)" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:730 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "金利の支払いの入力(_I)..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める(_S)" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1694 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "ステートメントの日付(_D):" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "期末残高(_E):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "取引情報" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "金額(_U)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "日付を選択(_H):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "清算済(_L)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "現在の取引をキャンセルする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "日付を選択(_S):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "取引をコピー" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "取引を切り取り" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Delete the current transaction" msgstr "現在の取引を削除する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "取引を複製(_L)..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引を複製" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "為替レートを編集" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "現在のスプリットに対する為替レートを編集する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "範囲最終日:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "現在の取引のコピーを作成する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "番号(_B)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "クリップボードから取引を貼り付ける" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "取引無効化の理由:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記帳する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "取引のスプリットを除去する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- スプリット取引(_P) --" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "ステートメントの日付(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "スケジュール..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "範囲選択:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべてのスプリットを含めて拡張した取引を表示" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を拡張する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "各取引の情報を2行で表示する" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "金額順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "説明順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "摘要順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "番号順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "アクションフィールド順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 msgid "Sort by amount" msgstr "金額順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Sort by memo" msgstr "摘要順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "備考フィールド順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "番号順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順にソート" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "ステートメント日付順にソート(未照合項目は最後)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "記録簿をソート..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "スタイル(_Y)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "範囲先頭日:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "本日(_Y)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "取引内容" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "金額(_A)" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "2行(_D)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "指定なし(_E)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "凍結済(_F)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "ジャンプ(_J)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "指定なし(_L)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "摘要(_M)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "番号(_N)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "番号(_N):" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "照合済(_R)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "標準の順序(_S)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "ステートメントの日付(_S)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "本日(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "取引仕訳帳(_T)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "未照合(_U)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 #, fuzzy msgid "_Voided" msgstr "無効化(_V)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1日\n" "2日\n" "3日\n" "4日\n" "5日\n" "6日\n" "7日\n" "8日\n" "9日\n" "10日\n" "11日\n" "12日\n" "13日\n" "14日\n" "15日\n" "16日\n" "17日\n" "18日\n" "19日\n" "20日\n" "21日\n" "22日\n" "23日\n" "24日\n" "25日\n" "26日\n" "27日\n" "28日\n" "29日\n" "30日\n" "31日\n" "月末\n" "最終月曜日\n" "最終火曜日\n" "最終水曜日\n" "最終木曜日\n" "最終金曜日\n" "最終土曜日\n" "最終日曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 #, fuzzy msgid "End" msgstr "終了日付" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "繰り返し" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "前回起動時以降ダイアログ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "取引エディタデフォルト" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "四番目のオプション" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "高度な設定..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "金額:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "取引自動作成の通知" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始する。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "前もって作成する日数(_T):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "予定済として作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "自動的に作成する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "前もって作成する:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成する。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "作成された取引を確認" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "取引の作成中..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7718 msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "入金" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "予定取引の編集" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "終了日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "エスクロー科目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr " " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "1回目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "フォーム" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "無期限" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率変更頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "利率:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "金利" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "前回: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "ローン勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "ローン情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "予定取引を作成" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:1178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "残月数:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "ローンウィザード" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "ローン返済設定" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "無期限" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "なし\n" "1回\n" "毎日\n" "毎週\n" "月2回\n" "毎月" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "予定なし" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "作成されたら知らせる" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "発生回数:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "以前の予定取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "日: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "支払頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "延期" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "取引の貼付け" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "前もって通知する日数(_E):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "範囲: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "前もって通知する:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "返済" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "返済頻度" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "返済タイプ" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "繰返し:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "確認" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:1188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "予定取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1000 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "上で日付を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "月2回" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "取引全体を削除する" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "前回起動時以降" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Since Last Run..." msgstr "前回起動時以降..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Specify Source Account" msgstr "勘定科目を選択" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "開始日: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "状態" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:1176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "テンプレート取引" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "テンプレート取引(読出し専用)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "" "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to " "delete." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which " "you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be " "created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its " "repayment and give the details of its payback. Using that information, the " "appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:1184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "取引情報" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "選択解除" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "期限:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "エスクロー科目を使用" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "価値" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "変数" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "変数" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:1182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "取引が作成される前に通知(_N) " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "_Review created transactions" msgstr "作成された取引を確認(_R)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "days" msgstr "日" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "日。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "月\n" "年" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "ヶ月。" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "occurrences" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "その次:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "週。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "資産勘定科目(_S)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "収益勘定科目(_I)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "代替現金" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "通貨(_Y):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "説明(_R):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "株式の分割/統合で利益または損失があった株式の日付と株数を入力してください\n" "株式統合の場合(分割の反対)株数の値に負の値を使用してください。\n" "取引の説明に関しては入力することもできますし、デフォルトのものをそのまま使用" "することもできます" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "株の分割または合併の記帳が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n" "'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n" "クリックするとすべての変更を破棄して中止します。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "もし株式分割の結果として現金支払を受け取った場合は、ここにその支払の詳細を入" "力してください。そうでなければ '次へ' をクリックしてください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "株式分割に対する株価を記帳したい場合には下に入力してください。\n" "空白のままでも大丈夫です。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "新規価格(_P):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "分割または合併に関して記帳したい株の勘定科目を選択してください。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "株式勘定科目" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "株式分割" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "株式分割の詳細" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記帳に関してお手伝いします。" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "金額(_A)" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "摘要(_M):" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "株式(_S):" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名情報源" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "勘定科目(_A)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXFカテゴリ" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "税金情報" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "税金関連勘定科目(_R)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "費用(_E)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "収益(_I)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択(_S)" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "勘定科目ツリーの新規作成ページを開く" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "New _File" msgstr "ファイルを新規作成(_F)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "Create a new file" msgstr "ファイルを新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "既存のGnuCashファイルを開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_QSF Import" msgstr "_QSFをインポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Import a QSF object file" msgstr "QSFオブジェクトファイルをインポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Export _Accounts" msgstr "勘定科目をエクスポート" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "勘定科目表をQSFにエクスポート(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "ある日の勘定科目表と残高をQSFとしてエクスポートする" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つける" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130 msgid "Ta_x Options" msgstr "税金オプション(_X)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "すべての収益・費用勘定科目に税金情報を設定する" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "予定取引(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "予定取引エディタ(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "予定取引の一覧" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "Since _Last Run..." msgstr "前回起動時以降(_L)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "ローン返済(_M)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "ローン返済用の予定取引を設定する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "Close _Books" msgstr "決算(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "_Price Editor" msgstr "価格エディタ(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Security Editor" msgstr "証券エディタ(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などのコモディティを見るまたは編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Financial Calculator" msgstr "財務計算機(_F)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "Use the financial calculator" msgstr "財務計算機を使用する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Close Book" msgstr "決算(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "会計期間の最後に決算を行う" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:169 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見る" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:387 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:409 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "GnuCashにインポートするQSFファイルを選択する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:465 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "予算を新規作成" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "予算を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "予算を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "既存の予算を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "予算を選択する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Create a new Account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "勘定科目を開く(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "選択された勘定科目を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit _Account" msgstr "勘定科目を編集(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択された勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Delete Account..." msgstr "勘定科目を削除(_D)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Delete selected account" msgstr "選択された勘定科目を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "選択された勘定科目の子勘定科目をリナンバーする" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "フィルタ(_F)..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択された勘定科目を照合する" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2071 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2072 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "株式の分割(_K)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または合併を記帳する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "View _Lots..." msgstr "ロットの表示(_L)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2075 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "この勘定科目でバランスしていない取引や、どこにも所属してないスプリットを" "チェックし、修復する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "この勘定科目とその子勘定科目でバランスしていない取引や、どこにも所属してない" "スプリットをチェックし、修復する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "すべて検査・修復(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "すべての勘定科目でバランスしていない取引や、どこにも所属してないスプリットを" "チェックし、修復する<" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1580 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "New" msgstr "新規" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906 msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "勘定科目 %s を削除します" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "勘定科目 %s が削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "この勘定科目内のすべての取引が勘定科目 %s に移動されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "この勘定科目内のすべての取引が削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "その子勘定科目がすべて勘定科目 %s に移動されます" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "子勘定科目の取引がすべて勘定科目 %s に移動されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "本当に実行してもよろしいですか?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "予算を削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "この予算を削除する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Edit this budget's options" msgstr "この予算のオプションを編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "予算を見積り" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もる" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" msgstr "見積り" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Budget" msgstr "予算" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 msgid "_Print Check..." msgstr "印刷確認(_P)..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付ける" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "取引を切り取り(_T)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取る" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "取引をコピー(_C)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーする" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け(_P)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "取引を複製(_L)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 msgid "_Delete Transaction" msgstr "取引を削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "取引のスプリットを除去(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Enter Transaction" msgstr "取引を入力(_E)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取引をキャンセル(_N)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Void Transaction" msgstr "取引を無効化(_V)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取引を無効化解除(_U)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "逆方向の取引を追加(_R)" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白取引(_B)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "為替レートを編集(_X)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "現在の取引の為替レートを編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Sche_dule..." msgstr "スケジュール(_D)..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "_All transactions" msgstr "全取引(_A)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "この取引(_T)" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Report" msgstr "勘定科目帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開く" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 msgid "Account Transaction Report" msgstr "勘定科目取引帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開く" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Transaction _Journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 msgid "Transfer" msgstr "資金移動" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s への変更を保存しますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破" "棄しますか、キャンセルしますか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101 msgid "_Discard Transaction" msgstr "取引を破棄(_D)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105 msgid "_Save Transaction" msgstr "取引を保存(_S)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:313 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:316 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749 msgid "General Ledger Report" msgstr "総勘定元帳帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオ帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果帳票" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Register" msgstr "記録簿" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "Register Report" msgstr "記録簿帳票" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "照合済あるいは精算済の取引を無効にすることはできません。" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s をソート..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s をフィルタ..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 msgid "_Scheduled" msgstr "予定(_S)" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2081 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "予定取引を新規作成する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を編集する" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を削除する" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "本当にこの予定取引を削除してもよろしいですか?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開く" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "<情報なし>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "閉じる前に取引を保存しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before closing this page, close the page without recording the " "changes, or cancel the close?" msgstr "" "現在の取引は変更されています。このページを閉じる前に記帳しますか、変更を記帳" "せずにページを閉じますか、あるいはキャンセルしますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" "この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が" "未照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 msgid "_Remove Splits" msgstr "スプリットを除去する(_R)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になる" "ので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "You cannot delete this split." msgstr "このスプリットは削除できません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 msgid "_Delete Split" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "現在の取引を削除しますか?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未" "照合になるので、よい考えではありません。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1805 msgid "Cleared:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1806 msgid "Reconciled:" msgstr "照合済:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1807 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1811 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1812 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1884 msgid "This account register is read-only." msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1918 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目の" "オプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1925 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合" "は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフに" "してください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできま" "す。" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "損益" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "勘定科目 %s 内のロット" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:211 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:照合" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "このダイアログに通貨を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "フルネーム列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "ネームスペース列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "印刷名の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "相場表フラグの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "相場表情報源の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "ユニーク名の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "名前の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "記号の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of names which controls the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "ソートに用いる列" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" " "menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "\"ファイルを新規作成\"の新規階層ダイアログ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Show the new user dialog" msgstr "ユーザ新規作成ダイアログを開く" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "列を昇順または降順にソートする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last " "closed." msgstr "ダイアログを最後に閉じたときの左上のX, Y座標。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "ダイアログを最後に閉じたときの幅と高さ。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "" "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this dialog " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウ位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "価格の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "情報源の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "タイプの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "コモディティの列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "通貨の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "日付の列を表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "この設定は価格の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "この設定はコモディティの列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "この設定は日付の列を有効にします。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "カスタム日付書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "使用する日付書式" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント" "文字で印刷します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日" "付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字" "列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報は、" "\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "使用する既定義小切手書式の索引" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "小切手金額(単語)の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "ページ内の小切手の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "日付行の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "摘要行の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "受取人名の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示さ" "れ、選択しない場合は表示されません。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "次に表示するヒント。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自動保存間隔" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "勘定科目名間のセパレータとして使う文字" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "タブを閉じたときもっとも最近開いていたタブに移動する。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "データファイルを圧縮する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "ユーロを使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルで" "ある「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出" "金\"のような非公式なラベルを使用します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "選択した場合、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合、一" "行下へ移動します。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンのラベル" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "自動小数点付加" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "タブの位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "ページ内の小切手の位置" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "自動保存の説明を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24時間形式を使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "Use formal account labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "タブの幅" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "照合済スプリットの内容を変更する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "選択された取引をコピーする" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "コモディティを削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "コモディティと価格を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "取引を削除する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "その他のすべてのスプリットを削除" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "変更した取引の複製" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "読出し専用記録簿" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "取引からスプリットをすべて除去する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "アクティブなら非通貨コモディティ(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れま" "す。" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "非通貨コモディティを表示" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:157 msgid "You must select an item from the list" msgstr "リストから項目を選択して下さい" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:274 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:832 msgid "all criteria are met" msgstr "すべての条件を満たす" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "any criteria are met" msgstr "いずれかの条件を満たす" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872 #, c-format msgid "New %s" msgstr "%sを新規作成" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:872 msgid "item" msgstr "項目" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Selected Accounts" msgstr "選択した勘定科目" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "一致すべき勘定科目を選択" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "比較する勘定科目を選択" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "真である" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "が右の日付より前" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "が右の日付かその前" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "が右の日付" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "が右の日付でない" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "が右の日付より後" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "が右の日付かその後" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "<" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "≦" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "≠" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr ">" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "≧" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr "検索 " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "税額表エントリ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\"の印をつけたデータだけ検索するか選" "択してください" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "検索方法: " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "アクティブなデータのみを検索" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "検索タイプ" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "項目を新規作成(_N)..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "<" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "≦" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "≠" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr ">" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "≧" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "がもつ貸方または借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "がもつ借方" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "がもつ貸方" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "未清算" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:573 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:586 msgid "Reconciled" msgstr "照合済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "凍結済" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "文字列値を入力する必要があります" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' にエラーがあります:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "が右の文字列を含む" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "が右の正規表現にマッチする" #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "が右の正規表現にマッチしない" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "大文字/小文字を区別しない?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "勘定科目のない取引: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:417 msgid "Could not create opening balance." msgstr "開始残高を作成できませんでした" #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:608 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "この取引をキャンセルする" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:637 msgid "_Show children accounts" msgstr "子勘定科目を表示する(_S)" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定科目には名前が必要です。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:731 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:747 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定科目の種類を選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:755 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "You must choose a commodity." msgstr "コモディティを選択して下さい。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:818 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:842 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "転送する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりま" "せん。" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1325 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1328 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1838 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コード" "を新しく生成したコードに置き替えます。" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "マッチさせるコモディティを選択して下さい:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "コモディティ: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:179 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "銘柄コード (ISIN、証券コード、等): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security/currency" msgstr "証券/通貨を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:277 msgid "Select security" msgstr "証券を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:282 msgid "Select currency" msgstr "通貨を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:514 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "コモディティを選択しなければなりません。新規に作成する場合は、\"新規\"をク" "リックしてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:845 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit currency" msgstr "通貨を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Currency Information" msgstr "通貨情報" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:963 msgid "Edit security" msgstr "証券を編集" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:963 msgid "New security" msgstr "証券を新規作成" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:964 msgid "Security Information" msgstr "証券情報" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1210 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を新規作成することはできません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1222 msgid "That commodity already exists." msgstr "そのコモディティはすでに存在します。" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1265 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "コモディティ科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"記号/略語\"、\n" "および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:882 msgid "Select all accounts." msgstr "すべての勘定科目を選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1007 msgid "Clear All" msgstr "選択解除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:889 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にする。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1014 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:897 msgid "Select the default account selection." msgstr "デフォルトの勘定科目選択を選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1002 msgid "Select all entries." msgstr "すべてのエントリを選択する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1009 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "選択を解除してすべてのエントリを非選択にする。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1016 msgid "Select the default selection." msgstr "デフォルトの選択を選択する。" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1169 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1171 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "すべての値をデフォルトにリセットする。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Clear" msgstr "解除" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2036 msgid "Clear any selected image file." msgstr "選択された画像ファイルを選択解除する。" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Select image" msgstr "画像を選択" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2040 msgid "Select an image file." msgstr "画像ファイルを選択する" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "収益%s給与%s課税" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:451 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1248 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければ" "いけません。指定しない場合は記帳されません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1258 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1284 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定" "科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1309 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "資金移動する金額を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1324 msgid "You must enter a valid price." msgstr "有効な価格を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1336 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1636 msgid "Debit Account" msgstr "借方勘定科目" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1653 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1657 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "Debit Amount:" msgstr "借方金額:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1721 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "資金移動先金額:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "今後確認しない(_A)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "今後報告しない(_T)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "適用をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバックエ" "ンドを再起動します。" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "あいまいな文字エンコーディング" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "ヨーロッパ" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (東欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ロシア語)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "ファイル読込み中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "ファイル解析中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ファイル解析中にエラーがあしました。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "ファイル書込み中..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコー" "ディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" "アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加" "えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" "デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択してくだ" "さい。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1337 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1347 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "このエンコーディングは有効でありません。" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1482 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えてく" "ださい。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "相場表情報源情報" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "コモディティを識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のまま" "にしておいてください" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "コモディティのフルネームを入力してください。例: シスコシステムズ合同会社、" "アップルコンピュータ株式会社。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "取引可能なコモディティの最小単位を入力してください。全株式でのみ取引可能な株" "式の場合には1を入力してください。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN、CUSIPまたはその他のコード(_P):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "証券/通貨を選択 " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "一箇所(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報" "源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報" "源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの" "情報の入手を試みます。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの" "入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "相場表情報源のタイプ:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "オンライン相場表を取得(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "複数個所(_M):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "記号/略語(_S):" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "未知(_U):" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "費用帳票" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "収益勘定科目" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "リセットする警告はありません。" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "支払警告" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "警告をリセット" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "一時的な警告" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれ" "ば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OKをクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "選択解除(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "方法を選択" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "変更を終了" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "スキップ(_K)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash設定データを更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "サーチパスを更新" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "設定(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "システム入力エンコーディング(_Y)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "カスタムエンコーディング(_C)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "選択されたエンコーディング(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックし" "てください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを進め" "るには、\"次へ\" をクリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "そのファイルを変換する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "デフォルトエンコーディング:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "マージしない" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集する" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "ロード済のGnuCashデータファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "別のファイルをロード" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "現在のファイル一覧" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次へ\" を\n" "クリックしてください。" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "_Load another file" msgstr "別のファイルをロード(_L)" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "_Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "為替/価格情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "スプリット情報" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "資金移動先金額(_M):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "為替レート(_E):" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "開始日" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "終了日" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "略称" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "年を4桁で表示" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "月:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Sample:" msgstr "表示例:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "ロケール\n" "カスタム\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "年:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "このセッションでは今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "回答を記憶してこのセッションでは今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "回答を記憶して今後報告しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "小切手" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "デフォルトのスタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "その他のデフォルト" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "照合" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "残高を符号反転する勘定科目" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "検索ダイアログ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "セパレータ文字" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summary Bar Position" msgstr "サマリーバーの位置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "サマリーバーの内容" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "時刻の書式" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバースタイル" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウジオメトリ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "絶対(_S):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "会計期間" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう" "促す。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "自動利息移動(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自動クレジットカード支払(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モード" "なら2行)で表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "B_ottom" msgstr "下(_O)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "もっとも最近使ったタブを前面に出す(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "C_redit accounts" msgstr "貸方勘定科目(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Ch_oose:" msgstr "選択(_O):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Character:" msgstr "文字:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Com_press files" msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Default _font:" msgstr "デフォルトのフォント(_F):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "タブをウィンドウの下部に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "タブをウィンドウの左側に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "タブをウィンドウの右側に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "タブをウィンドウの上に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "サマリーバーをページの下に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "サマリーバーをページの上に表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示する。ラベルは全項目" "に表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" "アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示する。ラベルは最も重" "要な項目にのみ表示されます。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "どの勘定科目も符号を反転しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "列間に罫線を引く(_V)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "行間に罫線を引く(_Z)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCashオプション" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash設定" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Cecking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下" "へ移動します。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Include _grand total" msgstr "総合計を含む(_G)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "非通貨合計を含む(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Loc_ale:" msgstr "ロケール(_A):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "New search _limit:" msgstr "新規検索の最大限度(_L):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Number of _transactions:" msgstr "取引数(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "\"ファイル\" メニューから \"ファイルを新規作成\" を選択したときに、新規勘定科" "目リストダイアログを表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "小切手の各テキストフィールドの前後に '***' を印刷する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Print _blocking chars" msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Print _date format" msgstr "日付書式を印刷する(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Re_lative:" msgstr "相対(_L):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Register Defaults" msgstr "記録簿デフォルト" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "記録簿を新しいウィンドウに開く(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "帳票を新しいウィンドウに開く(_W)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "各タブに「閉じる」ボタンを表示する。この機能はメニュー項目の「閉じる」とまっ" "たく同じです。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "セルに横罫線を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show splash scree_n" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "記録簿にこれだけの取引を表示する。値が0の場合は全取引を表示。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "各取引の情報を1行ではなく2行で表示する。展開された取引には影響しない。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "セルに縦罫線を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "収益・費用勘定科目の残高の符号を反転する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の残高の符号を反転する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Text _below icons" msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "勘定科目勘定科目の要素間に用いる文字。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" " "\"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列が指定できま" "す。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "To_p" msgstr "上(_P)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Top" msgstr "上" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Transaction _journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "米ドル (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "U_K:" msgstr "英国(_K)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24時間形式を使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use s_ystem default" msgstr "システムのデフォルトを使用" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "ヨーロッパ大陸で一般的な日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "英国で一般的な日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "米国で一般的な日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "ISO-8601標準で規定された日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "システムロケールで規定された日付書式を使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "指定した絶対終了日を損益計算に使用する。また、この日付を純資産計算に使用す" "る。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "指定した相対終了日を損益計算に使用する。また、この日付を純資産計算に使用す" "る。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用する。" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_Absolute:" msgstr "絶対(_A):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "リストを自動的に前面に出す(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自動小数点(_A)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Decimal places:" msgstr "小数点以下の桁数(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Double line mode" msgstr "2行モード(_D)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Europe:" msgstr "ヨーロッパ(_E):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Income & expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Relative:" msgstr "相対(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Retain log files:" msgstr "ログファイル保持期間(_R):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Save window size and position" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_US:" msgstr "米国(_U):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Use system theme colors" msgstr "システムのテーマカラーを使用(_U)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "characters" msgstr "文字" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash今日のヒント" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "基本情報" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨間資金移動" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替レート:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "番号:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 msgid "Show Income/Expense" msgstr "収益/費用を表示する" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:398 msgid "New..." msgstr "新規..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "ファイルを自動保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。" "GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファ" "イルを保存する機能を持っています。\n" "この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行" "うことができます。\n" "\n" "ファイルを自動的に保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "はい(今回のみ)(_Y)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "はい(次回以降も)(_A)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 msgid "Weeks" msgstr "週" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 msgid "Months" msgstr "月" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Years" msgstr "年" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "前" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "現在から" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:814 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 msgid "12 months" msgstr "12ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 msgid "6 months" msgstr "6ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 msgid "4 months" msgstr "4ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 msgid "3 months" msgstr "3ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 msgid "2 months" msgstr "2ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "1 month" msgstr "1ヶ月" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 msgid "View:" msgstr "表示:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 ../intl-scm/guile-strings.c:5676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1172 msgid "(unnamed)" msgstr "(無名)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "URL %s の解析ができません" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。" "このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありませ" "ん。このままデータベースを開きますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきでは" "ありません。このままデータベースをインポートしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありま" "せん。このままデータベースを保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザ" "に使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきで" "はありません。このままデータベースをエクスポートしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイル" "システムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s にアクセスする権限がありません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against " "the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-" "formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "" "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF " "map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or " "contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "" "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need " "to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "" "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not " "all the required parameters for the defined objects have calculations " "described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "" "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file " "cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "" "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " "include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "" "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The " "QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a " "number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "" "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a " "new one, then import this QSF object file so that the data can be merged " "into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。このまま続行しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分" "なスペースがあるかチェックしてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "このデータベースはGnuCashの古いバージョン用です。データベースを現在のバージョ" "ン用に更新しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行" "できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消" "去方法についてドキュメントを調べてください。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データ" "ベースを開くべきではありません。どうしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込" "み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれませ" "ん。どうしますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Open Anyway" msgstr "構わずに開く(_O)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Create New File" msgstr "ファイルを新規作成する(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしてよろしいですか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "ファイルのエクスポート中..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラーがありました。\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "表示..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:114 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:517 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効に" "することができます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:526 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:982 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にするこ" "とができます。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:912 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "勘定科目の削除(_D)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "新規勘定科目(_N)" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2065 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "Tra_nsaction" msgstr "取引(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "E_xtensions" msgstr "拡張(_X)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045 ../src/gnome/window-reconcile.c:2093 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Print the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを印刷する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "プロパティ(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "現在のファイルのプロパティを編集する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 msgid "Close the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを閉じる" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "Quit this application" msgstr "このアプリケーションを終了する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash全体の設定を編集する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "このページ表示のソート方法を選択する" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "再表示(_R)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "このウィンドウを再表示する" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2074 msgid "_Check & Repair" msgstr "検査・修復(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "警告をリセット(_W)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "すべての警告メッセージの状態をリセットしてもう一度表示されるようにする" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "ページ名変更(_N)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "このページの名前を変更する" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新しいトップレベルGnuCashウィンドウを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "現在のページを新しいトップレベルGnuCashウィンドウに移す" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "チュートリアルとコンセプトガイド(_G)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashのチュートリアルを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashのヘルプを開く" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "GnuCashについて(_A)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCashについて" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "このウィンドウのツールバーを表示する/隠す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "サマリーバー(_M)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "このウィンドウのサマリーバーを表示する/隠す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "このウィンドウのステータスバーを表示する/隠す" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "ウィンドウ _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "ウィンドウ _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "ウィンドウ _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "ウィンドウ _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "ウィンドウ _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "ウィンドウ _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "ウィンドウ _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "ウィンドウ _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "ウィンドウ _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "ウィンドウ _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "<未知>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "<ファイルなし>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3459 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3472 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s この版のリビジョンは svn r%s, ビルド日は %s です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3475 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s この版のリビジョンは r%s, ビルド日は %s です。" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3487 msgid "translator_credits" msgstr "有志" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Today" msgstr "本日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "今年の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "前年の開始日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "今年度の開始日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "前年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:142 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "今年の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "前年の終了日" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "今年度の終了日" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "前年度の終了日" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "バージョン: GnuCash-%s svn (r%s ビルド日 %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:102 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "バージョン: GnuCash-%s (r%s ビルド日 %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:119 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "新規トップレベル勘定科目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:509 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 ../intl-scm/guile-strings.c:4746 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:518 msgid "Commodity" msgstr "コモディティ" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:3990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "最後" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "現在:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:547 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "帳票" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:560 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借対照表" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:567 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "貸借対照表" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:580 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(c)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:593 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "照合済 (Report)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:599 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "最小" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:3362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4836 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6274 ../intl-scm/guile-strings.c:6276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6298 ../intl-scm/guile-strings.c:6354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6496 ../intl-scm/guile-strings.c:6552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7254 ../intl-scm/guile-strings.c:7310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7476 ../intl-scm/guile-strings.c:7532 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:619 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "合計 (帳票)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:625 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr "合計 (期間)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:645 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "プ" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "現在 (%s):" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1398 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "清算済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1404 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "照合済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "最小" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1410 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合計 (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "名前" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:410 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "得意先名" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:416 msgid "Unique Name" msgstr "固有名" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:423 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/証券コード" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:429 msgid "Fraction" msgstr "端株" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:436 msgid "Get Quotes" msgstr "相場表を取得" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:439 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "相" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:445 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:450 msgid "Source" msgstr "情報源" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:450 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:432 msgid "Security" msgstr "証券" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:462 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:4134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6750 ../intl-scm/guile-strings.c:7088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7286 ../intl-scm/guile-strings.c:7508 msgid "Price" msgstr "価格" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "有" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" msgstr "前回" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 msgid "Next Occur" msgstr "次回" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "もっとも最近開いたファイル" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "次に最近開いたファイル" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "履歴中のファイル数" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納しま" "す。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, 合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "非通貨コモディティ合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, 総合計:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "資産:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "利益:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:440 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:461 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "支払期間" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:465 ../src/gnome/window-reconcile.c:475 msgid "Reconcile Account" msgstr "勘定科目を照合" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:480 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "支払合計:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:491 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "勘定科目を入力する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:492 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "勘定科目を入力する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:732 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "金利" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:987 msgid "Debits" msgstr "借方" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:997 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1136 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当に選択した取引を削除してもよろしいですか?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1684 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "ステートメントの日付(_D):" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1704 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1714 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済の残高:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1724 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1837 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1949 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了してよろしいですか?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "この照合を延期して、あとで終了しますか?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Reconcile" msgstr "照合(_R)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2049 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "照合情報(_R)..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2050 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "ステートメントの日付や期末残高を含む照合情報を変更する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2053 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2054 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2056 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2057 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2060 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2066 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2069 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2082 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "勘定科目に取引を新規追加" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2085 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2088 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動記入)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "ログメッセージ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "現在の取引を追加" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "銀行コード" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "インターネットバンキングとGnuCashの勘定科目を対応付けるには、インターネットバ" "ンキングの勘定科目の行をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定し" "たら、「進む」をクリックしてください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "終了したら閉じる" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード確認:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "現在アクション" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "現在ジョブ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "入力日付(_N)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "入力日付(_R)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "オンライン取引を入力する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "新規テンプレートの名前を入力:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "実行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "あとで実行(未実装)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "オンラインで取引を取得" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "インターネットバンキング初期設定" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "インターネットバンキングの口座をGnuCashの勘定科目にマッチさせる" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "オンライン取引" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "受取人口座番号" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "受取人銀行コード" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "受取人名" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "暗証番号を記憶する(_P)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "インターネットバンキング・ウィザードを開始" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" "インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部" "のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してくだ" "さい。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid " "again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "インターネットバンキングの口座とGnuCashの勘定科目の対応付けが終了しました。も" "うインターネットバンキングの処理を実行できます。\n" "\n" "他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのドルイドを起動で" "きます。\n" "\n" "「適用」を押してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" "このドルイドではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。\n" "\n" "まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要" "があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってき" "ます。\n" "\n" "* 銀行の銀行コード\n" "* 銀行があなたを識別するユーザID\n" "* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n" "* HBCIインターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵(\"Ini-Letter\")\n" "\n" "以上のような情報がここから先では必要になります。「進む」を押してください。\n" "\n" "注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの" "運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実" "行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがありま" "す。\n" "\n" "インターネットバンキングの設定を中断するには「キャンセル」を押してください。" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "取引テンプレートを使用" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能性のある複製を選択" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "デバッグメッセージ(_V)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:232 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:778 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:781 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:785 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:895 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:899 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:909 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "未知" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:303 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:306 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:371 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:308 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 msgid "Debited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:313 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:315 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Credited Account Number" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:370 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:714 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:455 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:534 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:478 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:556 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:499 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:577 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:723 #, c-format msgid "" "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the " "template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:867 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "本当にこの予定取引を削除してもよろしいですか?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:297 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:457 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:476 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:506 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:511 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:779 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:784 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash勘定科目名" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:790 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:349 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1482 msgid "New?" msgstr "新規?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:186 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:174 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:487 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:195 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:200 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:206 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "インターネットバンキング取引" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:253 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:295 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:6064 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:528 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:550 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取" "引はインターネットバンキングでは実行されません。" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:615 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:686 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:701 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:707 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:713 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:726 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:77 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:126 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "暗証番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1295 #, fuzzy msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:82 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "_Online Actions" msgstr "オンラインアクション(_O)" #. Menu Items #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:85 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:86 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化する(AqBankingを利用した" "HBCI、OFX DirectConnect)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "Get _Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:89 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:91 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 msgid "Get _Transactions..." msgstr "取引を取得(_T)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:101 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "取引を作成(_I)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "内部取引(_N)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成する" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 msgid "_Direct Debit..." msgstr "口座振替(_D)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:101 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成する" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:112 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940をインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:106 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:113 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートする" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2をインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:116 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "MT942ファイルをGnuCashにインポートする" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:111 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUSをインポート" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートする" #. #ifdef CSV_IMPORT_FUNCTIONAL #. { "CsvImportAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import _CSV"), NULL, #. N_("Import a CSV file into GnuCash"), #. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_import) }, #. { "CsvImportSendAction", GTK_STOCK_CONVERT, N_("Import CSV and s_end..."), NULL, #. N_("Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"), #. G_CALLBACK(gnc_plugin_ab_cmd_csv_importsend) }, #. #endif #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:122 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUSをインポートして送信(_S)..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" "DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金す" "る" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "CSVインポートデータ書式" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "終了したらダイアログを閉じる" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUSインポートデータ書式" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "暗証番号をメモリ内に記憶する" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "汎用インポート" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "最善のマッチスコアが緑色ゾーン(自動クリア閾値以上)の取引はデフォルトでクリ" "アされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "最善のマッチスコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデ" "フォルトで追加されます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自動追加の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自動クリアの閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "書式を選択" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "マッチ編集アクションを有効にする" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "取引マッチングでスキップアクションを有効にする。有効にした場合、最善のマッチ" "スコアが黄色ゾーン(自動追加閾値より上で自動クリア閾値より下)の取引はデフォ" "ルトでスキップされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "汎用インポート取引マッチング" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場" "所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀" "行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、" "10,105円+Interac料金が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力" "したとすると、金額がマッチしません。このような取引をマッチできるようにするた" "め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定し" "てください。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "マッチ表示の閾値" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "相手勘定科目" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "選択した取引にマッチする可能性のあるスプリット: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "マッチした取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "既存のマッチする取引を選択する" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "マッチリストに表示する候補の最小限のスコア。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままイ" "ンポートされます。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" "この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の" "再確認をしたくなるかもしれません)。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "取引" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "ベイジアンマッチングを用いる(_B)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "新しい取引を既存の勘定科目にマッチさせるのにベイジアンアルゴリズムを用いる。" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "黄" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "y-d-m" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:806 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "設定(_N)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "ファイル %s が存在しません。作成しますか?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "インターネットバンキングのバージョン" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "パスワードを入力し確認してください" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "新規パスワード入力" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "インターネットバンキング用のデバッグメッセージを有効にする" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "セッション中、インターネットバンキングの暗証番号をメモリ内に記憶する" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "入力した暗証番号が間違っています。\n" "注意: これ以上間違えられません!\n" "もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "あいにく、暗証番号の間違いが多すぎました。そのため、あなたのチップカードは破" "壊されました。中止します。" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "チップカードリーダにチップカードがありません。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのインターネットバンキングジョブをサ" "ポートしていません。中止します。" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" "あなたの銀行のサーバがインターネットバンキング接続を拒絶しました。後ほど試し" "てください。中止します。" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " "following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " "of the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Import _CSV" msgstr "_CSVをインポート" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:123 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートする" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:125 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "CSVをインポートして送信(_E)..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" "CSVファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金する" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "暗証番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "%ld文字入力しましたが、暗証番号の長さは%d文字以下です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下です。もう一度試しますか?" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "勘定科目ID" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(フル口座ID: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:241 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目" "を選んでください。" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "ピリオド: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "カンマ: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:222 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:439 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:441 msgid "R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:603 msgid "New, already balanced" msgstr "新規、貸借一致済" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:627 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:635 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "照合が(手動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:662 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "照合が(自動)合致" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:668 msgid "Match missing!" msgstr "合致するものがありません!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"Back\" をクリックして" "ください。" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "サンプルデータ:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n" "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n" "使用されているかを自動的に決めることができます。\n" "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n" "存在します。\n" "\n" "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n" "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n" "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "リプレイする.logファイルを選択" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "選択したログファイルは空です。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" "選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダが認識できません。" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCashの.logファイルをリプレイ(_R)..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "クラッシュ後にGnuCashのログファイルをリプレイする (やり直しできません)" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:361 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の株式口座" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:427 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の収益口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:580 #, c-format msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "不明なOFX当座預金口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:584 #, c-format msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "不明なOFX普通預金口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:588 #, c-format msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:592 #, c-format msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:596 #, c-format msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600 #, c-format msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "不明なOFXクレジットカード口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:604 #, c-format msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "不明なOFX投資口座" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "処理するOFX/QFXファイルを選択する" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFXをインポート..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFXレスポンスファイルを処理する" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:205 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目名を入力する" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:616 msgid "Select QIF File" msgstr "QIFファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:686 msgid "Please select a file to load." msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:689 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択して" "ください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:700 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "そのQIFファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:730 msgid "" "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you " "will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be " "shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:826 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:899 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2617 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:840 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:844 #, fuzzy msgid "A bug was detected while reading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:841 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:861 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:918 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:967 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2637 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2658 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "ファイル(_F)" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:912 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2613 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2631 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2654 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2701 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:917 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:921 #, fuzzy msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIFファイルの解析中にエラーが発生しました" #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:977 msgid "Loading completed" msgstr "" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1024 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1028 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2764 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2768 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "リナンバー(_R)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1390 msgid "You must enter an account name." msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1469 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCashの勘定科目名" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2071 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "コモディティのフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2077 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2146 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2084 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2149 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2104 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2173 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2193 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "説明(_D)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2214 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "記号/略語(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2235 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "為替レート(_E):" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2446 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2893 msgid "(split)" msgstr "(スプリット)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2524 msgid "" "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, " "you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will " "be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2636 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2640 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2692 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "キャンセル" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2706 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2710 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2721 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3031 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3549 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3555 msgid "QIF category name" msgstr "QIFカテゴリ名" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3561 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF支払先/摘要" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3637 msgid "Match?" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIFをインポート..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIFファイルをインポートする" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash勘定科目名" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "データを読み込み、GnuCash の勘定科目を更新するには\"完了\"をクリック\n" "してください。ここで入力された勘定科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n" "として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n" "\n" "勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定" "を\n" "変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n" "してください。\n" "\n" "QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様で" "す。\n" "\n" "\"次へ\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次の" "ステップに進むことができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "値引きパーセントを入力" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n" "Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n" "(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の\n" "勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n" "クリックしてください。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n" "勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは GnuCash の勘定科" "目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリと GnuCash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表" "示します。\n" "カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイル読み込み" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "Income and Expense categories" msgstr "収益と費用の区分" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Load QIF files" msgstr "QIFファイルをロード中..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との適合" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリとGnuCashの勘定科目との一致" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "既存のマッチする取引を選択する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要をGnuCashの勘定科目に一致させる" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該" "当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目" "を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らな" "い場合には、クリックして変更してください。\n" "\n" "GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目" "を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる" "特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開" "始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科" "目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリについての情報が入っていま" "せん。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだQIFファイル" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込むQIFファイルを選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select possible duplicates" msgstr "可能性のある複製を選択" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名に設定" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "QIFインポートウィザードで解説ドキュメントのみのページを表示する。" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n" "できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n" "でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n" "\n" "QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能なコモディティ" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCashの勘定科目を更新する" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "選択された新規取引に対して可能性のある複製" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "変更したい対応付けを選択(_S):" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "_Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "このスコア未満の取引を追加する" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "このスコア未満の取引をクリアする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "取引編集アクションを有効にする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用" "できるようにする。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用い" "る。" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "表示対象とする最小スコア" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場" "所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀" "行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、" "10,105円+Interac料金が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力" "したとすると、金額がマッチしません。このような取引をマッチできるようにするた" "め、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定し" "てください。" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "ベイジアンマッチングを用いる" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "複製前に取引を保存しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは" "複製をキャンセルしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1708 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引を再計算する" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1709 #, fuzzy msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "この取引に入力された値は計算が合いません。どの値を再計算すればよろしいです" "か?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1718 msgid "_Shares" msgstr "株式(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1723 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1730 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1730 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1732 msgid "_Value" msgstr "価値(_V)" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1741 msgid "_Recalculate" msgstr "再計算(_R)" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Check" msgstr "小切手" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070 msgid "Int" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "Teller" msgstr "窓口" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 msgid "Wire" msgstr "電信" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 msgid "Direct Debit" msgstr "口座振替" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2057 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Buy" msgstr "購入" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2058 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2083 #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Sell" msgstr "売却" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "Fee" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049 #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "Rebate" msgstr "割引" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "Div" msgstr "" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "LTCG" msgstr "長期キャピタルゲイン" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074 msgid "STCG" msgstr "短期キャピタルゲイン" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 msgid "Dist" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1196 #, fuzzy msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "為替レートを変更するには取引を拡張する必要があります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1283 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "為替レートを変更するには取引を拡張する必要があります。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1222 msgid "The entered account could not be found." msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1269 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1318 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "変更した取引を保存しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記帳しますか? 変" "更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1394 msgid "_Record Changes" msgstr "変更を記帳(_R)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1664 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1666 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照" "合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1683 msgid "_Unreconcile" msgstr "照合解除(_U)" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:取引の説明" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:摘要フィールドのサンプル文字列" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "型:" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:注釈フィールドのサンプル文字列" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:特に理由なし" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:252 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "貸方合計" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "借方合計" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "株式合計" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "借方" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "貸方" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "予定済" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "得意先の名前を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "仕入先の名前を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の備考を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "日付を表示しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引のタイプを入力するか、リストから選択する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "スプリットの説明を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1141 msgid "Enter the effective share price" msgstr "実効的な株価を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1177 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1228 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1294 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1304 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタ" "ンを押してください" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1623 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由によりリードオンリーにマー" "クされています:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1675 msgid "Change reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1677 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難し" "くなります! この変更を続けますか?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1690 msgid "Chan_ge Split" msgstr "スプリットを変更(_G)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1776 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している借方を入力する" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1806 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している貸方を入力する" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:480 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "内容" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6950 ../intl-scm/guile-strings.c:7708 msgid "Report" msgstr "帳票" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Rows" msgstr "行" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Cols" msgstr "列" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTMLスタイルシートプロパティ: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:373 msgid "Style Sheet Name" msgstr "スタイルシート名" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "帳票の数値ID" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "帳票を印刷(_P)..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "現在の帳票を印刷する" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "帳票を追加(_R)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "帳票をエクスポート(_R)" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルにエクスポート" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "帳票オプション(_R)" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Edit report options" msgstr "帳票のオプションを編集する" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読込" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s をファイルに保存" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "そのファイル名には保存できません\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票にはオプションはありません。" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< 除去(_R)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "利用可能な帳票(_V)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "利用可能なスタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "選択された帳票(_S)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "追加(_D) >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTMLスタイルシート" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "下へ移動(_N)" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "スタイルシートを新規作成" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "帳票サイズ" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTMLスタイルシートを選択" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "サイズ(_Z)..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "列スパン(_C):" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "行スパン(_R):" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "このダイアログを用いて帳票オプションを設定する。" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:211 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Report error" msgstr "帳票エラー" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 ../intl-scm/guile-strings.c:4576 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:245 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "gnc-optionsのフォームが正しくありません: URL." #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "スタイルシート(_Y)" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "帳票のスタイルシートを編集する" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "" "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used " "when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "" "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " "required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "" "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string " "encoding in this option." msgstr "" "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与えるこ" "とにより、他のエンコーディングがサポートされます。" #: ../lib/libqof/qof/gnc-date.c:75 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #: ../lib/libqof/qof/gnc-date.c:77 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "" "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-" "html files. Each element must be a string representing a directory or a " "symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to " "the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Book Options" msgstr "帳簿オプション" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "どのコモディティも相場表取得に設定されていません。" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58 #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリのいくつかが見つかりません\n" "root権限で'update-finance-quote'を実行すればインストールされます" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "ファイル保存中にエラー" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28 #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "ファイル保存中にエラー" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48 #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #. src/scm/price-quotes.scm #. src/scm/gnucash/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:104 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "番号" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "この予算の名前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Current Year Start" msgstr "今年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "今暦年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Current Year End" msgstr "今年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "End of the current calendar year" msgstr "今暦年の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Previous Year Start" msgstr "前年度の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "前暦年の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Previous Year End" msgstr "前年度の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "End of the Previous Year" msgstr "前暦年の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Start of Financial Period" msgstr "会計期間の始期" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "End of Financial Period" msgstr "会計期間の終期" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Start of the current month" msgstr "今月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "End of the current month" msgstr "今月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "前月の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Last day of previous month" msgstr "前月の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Start of current quarter" msgstr "今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の今四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "End of current quarter" msgstr "今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "会計上の今四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の開始日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "会計上の前四半期の終了日" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "The current date" msgstr "今日の日付" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Funds In" msgstr "入金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Receive" msgstr "受取" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "Increase" msgstr "増加" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Funds Out" msgstr "出金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "Withdrawal" msgstr "出金" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Spend" msgstr "消費" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Closing Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Adjusting Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートが保存できません" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 msgid "No data" msgstr "データなし" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0で" "す。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "Select a date to report on" msgstr "帳票の対象日を選択してください" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Start of reporting period" msgstr "帳票の対象期間の開始日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "End of reporting period" msgstr "帳票の対象期間の終了日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "The amount of time between data points" msgstr "データ点間の時間間隔" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Day" msgstr "日" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Week" msgstr "週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "2Week" msgstr "2週" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Two Weeks" msgstr "2週間" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Month" msgstr "月" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:306 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Half Year" msgstr "半年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Year" msgstr "年" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "All" msgstr "すべて" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "All accounts" msgstr "全勘定科目" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 msgid "Top-level" msgstr "トップレベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Second-level" msgstr "第二レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "Third-level" msgstr "第三レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Fourth-level" msgstr "第四レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Sixth-level" msgstr "第六レベル" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示" "しますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目について報告" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主カテゴリ内の勘定科目をまとめますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "The source of price information" msgstr "価格情報の情報源" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Average Cost" msgstr "平均費用" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "購入費用の取引量による加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:1542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Most recent" msgstr "もっとも最近" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 msgid "The most recent recorded price" msgstr "もっとも最近に記帳された価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "帳票の日付と時間的にもっとも近く記帳された価格" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Circle" msgstr "円" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Cross" msgstr "十字" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Square" msgstr "四角" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Asterisk" msgstr "星印" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Filled circle" msgstr "塗りつぶし円" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Circle filled with color" msgstr "色付き円" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Filled square" msgstr "塗りつぶし四角" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Square filled with color" msgstr "色付き四角" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "勘定科目コードのアルファベット順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "勘定科目名のアルファベット順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "金額の降順" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "親勘定科目残高の表示方法" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Account Balance" msgstr "勘定科目残高" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "" "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, " "and show this as the parent account balance" msgstr "" "この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示す" "る" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Do not show" msgstr "表示しない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "親勘定科目の残高を表示しない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示する" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "親勘定科目の小計を表示しない" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "教科書スタイル (実験中)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "" "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " "(experimental)" msgstr "" "会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示する (実験中)" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "Assets" msgstr "資産" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Stocks" msgstr "株式" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:1466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:5926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 msgid "Expenses" msgstr "費用" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Equities" msgstr "純資産" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Checking" msgstr "当座預金口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Savings" msgstr "普通預金口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Accounts Receivable" msgstr "売掛金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 msgid "Accounts Payable" msgstr "買掛金" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 msgid "Credit Lines" msgstr "融資枠口座" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "'%s' の帳票を構築中 ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "'%s' の帳票を作成中 ..." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産・負債(_A)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "_Income & Expense" msgstr "収益・費用(_I)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "_Sample & Custom" msgstr "サンプル・カスタム(_S)" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:1966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 ../intl-scm/guile-strings.c:6358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6364 ../intl-scm/guile-strings.c:6370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:6382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6388 ../intl-scm/guile-strings.c:6394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6412 ../intl-scm/guile-strings.c:6418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:6556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6562 ../intl-scm/guile-strings.c:6568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6574 ../intl-scm/guile-strings.c:6580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6586 ../intl-scm/guile-strings.c:6592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6598 ../intl-scm/guile-strings.c:6604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6778 ../intl-scm/guile-strings.c:6784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6790 ../intl-scm/guile-strings.c:6796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6802 ../intl-scm/guile-strings.c:6808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:6820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6828 ../intl-scm/guile-strings.c:7116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7122 ../intl-scm/guile-strings.c:7128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7134 ../intl-scm/guile-strings.c:7140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7182 ../intl-scm/guile-strings.c:7314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7320 ../intl-scm/guile-strings.c:7326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7332 ../intl-scm/guile-strings.c:7338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7344 ../intl-scm/guile-strings.c:7350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7356 ../intl-scm/guile-strings.c:7362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7368 ../intl-scm/guile-strings.c:7374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7382 ../intl-scm/guile-strings.c:7388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7536 ../intl-scm/guile-strings.c:7542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7548 ../intl-scm/guile-strings.c:7554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7560 ../intl-scm/guile-strings.c:7566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7572 ../intl-scm/guile-strings.c:7578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7586 msgid "Display" msgstr "表示" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "" "A custom report with this name already exists. Either rename the report to " "store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete " "the section with the following name: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 #, c-format msgid "" "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The " "report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup " "of GnuCash." msgstr "" "帳票 \"%s\" は、設定ファイル \"%s\" に保存されました。この帳票は、次回の" "GnuCash起動時以降、帳票 -> サンプル・カスタム メニューから利用可能です。" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "Income Piechart" msgstr "収益円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "Income Accounts" msgstr "収益勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 ../intl-scm/guile-strings.c:4684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6870 ../intl-scm/guile-strings.c:7628 msgid "From" msgstr "開始日" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 ../intl-scm/guile-strings.c:4686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6220 ../intl-scm/guile-strings.c:6872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7630 msgid "To" msgstr "終了日" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6984 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6986 msgid "Price Source" msgstr "価格の情報源" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Show Accounts until level" msgstr "勘定科目の表示レベル" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Show long account names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:1160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Maximum Slices" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:1098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Sort Method" msgstr "ソート方法" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:1100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:2426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "and" msgstr "および" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "Report Title" msgstr "帳票タイトル" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 msgid "Title for this report" msgstr "この帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 msgid "Company name" msgstr "会社名" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 msgid "Name of company/individual" msgstr "会社/個人の名前" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "Accounts to include" msgstr "含める勘定科目" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子勘定科目のレベル" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大レベル" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深さ限界の動作" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "指定した深さ限界を越える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うか" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 msgid "Parent account balances" msgstr "親勘定科目残高" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:2454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 msgid "Parent account subtotals" msgstr "親勘定科目小計" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:2744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "会計スタイルの罫線を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引く" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Show an account's balance" msgstr "勘定科目の残高を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Show an account's account code" msgstr "勘定科目のコードを表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "Show an account's account type" msgstr "勘定科目のタイプを表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "Account Description" msgstr "勘定科目の説明" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Show an account's description" msgstr "勘定科目の説明を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Account Notes" msgstr "勘定科目の備考" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Show an account's notes" msgstr "勘定科目の備考を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Commodities" msgstr "コモディティ" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:2502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "使用している為替レートを表示" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Recursive Balance" msgstr "照合済み残高" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "" "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at " "the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで勘定科目を表示する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Omit Accounts" msgstr "勘定科目を省略" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "深さの限界より深い勘定科目を完全に無視する" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "Code" msgstr "コード" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Account title" msgstr "勘定科目名" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "高度なポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Share decimal places" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "Show ticker symbols" msgstr "ティッカー記号を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Show listings" msgstr "一覧を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Show prices" msgstr "価格を表示" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "株数の一致による検索" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:1484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Most recent to report" msgstr "帳票にもっとも最近" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "帳票の日付以前でもっとも最近に記帳された価格" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Average" msgstr "平均" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "ティッカー記号を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Display exchange listings" msgstr "為替の一覧を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "勘定科目内の株数を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Display share prices" msgstr "株価を表示する" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 msgid "Listing" msgstr "一覧作成中" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:1000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Money In" msgstr "支出" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Money Out" msgstr "収入" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Realized Gain" msgstr "実現利益" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Unrealized Gain" msgstr "未実現利益" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "" "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the " "price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "" "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含む" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:2704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:1112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "The type of graph to generate" msgstr "生成するグラフのタイプ" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Profit" msgstr "利益" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #, fuzzy msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利益(収入-支出)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Gain And Loss" msgstr "利益および損失" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Maximum" msgstr "最大" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "Minimum" msgstr "最小" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Gain" msgstr "所得" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Loss" msgstr "損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "貸借対照表日付" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "1列貸借対照表" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "" "Print liability/equity section in the same column under the assets section " "as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷する。" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Label the assets section" msgstr "資産の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Include assets total" msgstr "資産の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "資産の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Label the liabilities section" msgstr "負債の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "負債の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Include liabilities total" msgstr "負債の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "負債の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Label the equity section" msgstr "純資産の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "純資産の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Include equity total" msgstr "純資産の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "純資産の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "未実現損益を計算" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "" "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce " "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" "計算に未実現損益を含める。現在のファイルがコモディティ取引勘定科目を用いてい" "る場合は、不正確な結果を生成することがあります。" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Total Assets" msgstr "資産の部合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Total Liabilities" msgstr "負債の部合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Retained Losses" msgstr "未処理損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Unrealized Gains" msgstr "未実現利益" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Unrealized Losses" msgstr "未実現損失" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Total Equity" msgstr "純資産の部合計" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "負債および純資産の部合計" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Cash Flow" msgstr "キャッシュフロー" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Account Display Depth" msgstr "勘定科目表示の深さ" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Show Full Account Names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s と子勘定科目" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s と選択された子勘定科目" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "選択された勘定科目への収入" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "選択された勘定科目からの支出" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Difference" msgstr "差分" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Budget Report" msgstr "予算帳票" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "勘定科目を選択" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Show Budget" msgstr "予算を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Show Actual" msgstr "実績を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Show Difference" msgstr "差額を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Display a column for the budget values" msgstr "予算額の列を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "Display a column for the actual values" msgstr "実績額を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "差額(予算-実績)を表示" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Bgt" msgstr "予算" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "Act" msgstr "実績" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Diff" msgstr "差額" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Income Barchart" msgstr "収益棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Expense Barchart" msgstr "費用棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Asset Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Liability Barchart" msgstr "負債棒グラフ" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Income Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Expense Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Assets Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "横向きの棒グラフを使う" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "横向きの棒グラフを表示しますか?(Guppi>=0.35.4が必要)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "収益vs曜日" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "費用vs曜日" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示する" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示する" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Equity Statement" msgstr "純資産ステートメント" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "開始日付" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "終了日付" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "Report only on these accounts" msgstr "これらの勘定科目についてのみ報告" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:3090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:3092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 msgid "" "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "期間 %s 〜 %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "for Period" msgstr "(当期)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Capital" msgstr "純資産金" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Net income" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Net loss" msgstr "純損失" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Investments" msgstr "投資" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "出金" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Increase in capital" msgstr "増資" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Decrease in capital" msgstr "減資" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "収益・費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "純資産の棒グラフを表示" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "収益と費用を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 msgid "Net Worth" msgstr "純資産" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 msgid "Income Chart" msgstr "収益チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "純資産棒グラフ" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "収益・費用チャート" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Income Statement" msgstr "損益計算書" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Label the revenue section" msgstr "収益の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "収益の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 msgid "Include revenue total" msgstr "収益の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 msgid "Label the expense section" msgstr "費用の部にラベルをつける" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "費用の部のラベルを含むかどうか" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 msgid "Include expense total" msgstr "費用の部合計を含む" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "費用の部合計を表す行を含むかどうか" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "%s の帳票を表示する" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "すべての収益・費用勘定科目に税金情報を設定する" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "" "Causes the report to display in the standard order, placing income before " "expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 msgid "Revenues" msgstr "収益" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Total Revenue" msgstr "収益の部合計" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 msgid "Total Expenses" msgstr "費用の部合計" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "Units" msgstr "単位" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Price of Commodity" msgstr "コモディティの価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "このコモディティの価格を計算する" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:3402 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:3406 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 msgid "The recorded prices" msgstr "記帳済の価格" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 msgid "Color of the marker" msgstr "マーカの色" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:3418 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 msgid "All Prices equal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:3428 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 msgid "Only one price" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 msgid "Identical commodities" msgstr "同一のコモディティ" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 msgid "The title of the report" msgstr "帳票のタイトル" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:2232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6308 ../intl-scm/guile-strings.c:6506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6728 ../intl-scm/guile-strings.c:7066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7486 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6734 ../intl-scm/guile-strings.c:7072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7270 ../intl-scm/guile-strings.c:7492 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:2292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株数を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:2280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 msgid "Display the shares price?" msgstr "株価を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 msgid "Display the amount?" msgstr "金額を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 msgid "Single" msgstr "単一" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 msgid "Single Column Display" msgstr "1列表示" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 msgid "Double" msgstr "2列" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:4166 msgid "Two Column Display" msgstr "2列表示" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 ../intl-scm/guile-strings.c:1868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 ../intl-scm/guile-strings.c:4138 msgid "Running Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 msgid "Display a running balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:4142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6786 ../intl-scm/guile-strings.c:7142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7322 ../intl-scm/guile-strings.c:7544 msgid "Totals" msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6788 ../intl-scm/guile-strings.c:7144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7324 ../intl-scm/guile-strings.c:7546 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Total Debits" msgstr "借方合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Total Credits" msgstr "貸方合計" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 #, fuzzy msgid "Net Change" msgstr "変更済" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 msgid "Client" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Trial Balance" msgstr "試算表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 msgid "Date of Report" msgstr "帳票の日付" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "Report variation" msgstr "帳票バリエーション" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "生成する試算表の種類" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 msgid "Report on these accounts" msgstr "帳票の対象とする勘定科目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:3594 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "" "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 msgid "Income summary accounts" msgstr "収益集計勘定科目" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:3600 msgid "" "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " "useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "" "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Current Trial Balance" msgstr "現在の試算表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "決算整理前試算表" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Adjustments" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Net Income" msgstr "純利益" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Net Loss" msgstr "純損失" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "General Journal" msgstr "一般仕訳帳" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Sorting" msgstr "ソート" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "Filter Type" msgstr "フィルタタイプ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Void Transactions?" msgstr "取引を無効化しますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Reconciled Date" msgstr "照合日" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "勘定科目のフルネームを使いますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 msgid "Other Account Name" msgstr "相手勘定科目名" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4122 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "相手勘定科目のフルネームを使う" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 msgid "Other Account Code" msgstr "相手勘定科目コード" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4208 msgid "Sign Reverses?" msgstr "符号反転?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 msgid "Style" msgstr "スタイル" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "勘定科目のフルネームを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4064 msgid "Show Account Code?" msgstr "勘定科目コードを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4072 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Table for Exporting" msgstr "エクスポート向きの表" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Common Currency" msgstr "共通の通貨" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Total For " msgstr "合計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "Transfer from/to" msgstr "転送元/先" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Report style" msgstr "帳票のスタイル" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Display N lines" msgstr "N行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Display 1 line" msgstr "1行表示" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" "追加セルを加えてカット&ペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォー" "マットする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Report Accounts" msgstr "勘定科目の帳票を作成する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Filter Accounts" msgstr "勘定科目をフィルタ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:3950 msgid "Filter on these accounts" msgstr "これらの勘定科目のフィルタ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 msgid "Filter account" msgstr "勘定科目をフィルタ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Do not do any filtering" msgstr "フィルタリングをしない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 msgid "How to handle void transactions" msgstr "無効取引の扱い" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 msgid "Non-void only" msgstr "無効以外" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "無効化されていない取引のみを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 msgid "Void only" msgstr "無効のみ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:3976 msgid "Show only voided transactions" msgstr "無効化された取引のみを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:3978 msgid "Both" msgstr "両方" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "両方を表示する(合計に無効取引を含む)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:3984 msgid "Do not sort" msgstr "ソートしない" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:3988 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "勘定科目名ごとにソート・小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "勘定科目コードごとにソート・小計" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:3998 msgid "Exact Time" msgstr "正確な時間" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 msgid "Sort by exact time" msgstr "正確な時間順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "照合日順にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:4006 msgid "Register Order" msgstr "記録簿順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:4008 msgid "Sort as with the register" msgstr "記録簿と同様にソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:4012 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "移転元/先の勘定科目名でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:4016 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "移転元/先の勘定科目コードでソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:4036 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "Descending" msgstr "降順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:4040 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へ" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "最初のソート方法" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:4062 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:4066 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Do a date subtotal" msgstr "日付ごとに小計する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:4074 msgid "Order of primary sorting" msgstr "一次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "次のソート方法" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "二次ソート順" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "照合日を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 msgid "Display the account name?" msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4124 msgid "Display the full account name" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 msgid "Display the account code" msgstr "勘定科目コードを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 msgid "" "Display the other account name? (if this is a split transaction, this " "parameter is guessed)." msgstr "" "相手勘定科目名を表示しますか?(これがスプリット取引の場合は、このパラメータを" "推測します)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 msgid "Display the other account code" msgstr "相手勘定科目コードを表示する" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 msgid "No amount display" msgstr "金額表示なし" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの表示された金額も変更してはいけません" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 msgid "Income and Expense" msgstr "収益・費用" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:4178 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:4180 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4182 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and " "Income accounts" msgstr "クレジットカード・負債・純資産・収益勘定科目の金額表示を正負逆にする" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:4184 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s から %s まで" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:4186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 ../intl-scm/guile-strings.c:5168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5302 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 ../intl-scm/guile-strings.c:5372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 ../intl-scm/guile-strings.c:5548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5742 ../intl-scm/guile-strings.c:5748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 ../intl-scm/guile-strings.c:5760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5766 ../intl-scm/guile-strings.c:5772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5832 ../intl-scm/guile-strings.c:5836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:5844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 ../intl-scm/guile-strings.c:5852 msgid "Colors" msgstr "色" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "一次小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "二次小計/見出し" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 msgid "Split Odd" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:4204 msgid "Split Even" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:4214 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 msgid "" "No transactions were found that match the time interval and account " "selection specified in the Options panel." msgstr "" "オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませ" "んでした" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:4254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:4290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 ../intl-scm/guile-strings.c:4466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4410 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4418 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Help for first option" msgstr "最初のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "Second Option" msgstr "2番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Help for second option" msgstr "2番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4426 msgid "Third Option" msgstr "3番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Help for third option" msgstr "3番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Fourth Options" msgstr "4番目のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "The fourth option rules!" msgstr "4番目のオプションのヘルプ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "This is a string option" msgstr "これは文字列のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4514 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "This is a date option" msgstr "これは日付オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Time and Date Option" msgstr "日時オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "This is a date option with time" msgstr "これは日時オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Combo Date Option" msgstr "コンボ日付オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "This is a combination date option" msgstr "これは組合せ日付オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Relative Date Option" msgstr "相対日付オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "This is a relative date option" msgstr "これは相対日付オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値オプションです。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:4474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 ../intl-scm/guile-strings.c:5432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 ../intl-scm/guile-strings.c:5826 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 msgid "This is a color option" msgstr "これは色オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5750 ../intl-scm/guile-strings.c:5830 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4486 msgid "An account list option" msgstr "勘定科目一覧オプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "This is an account list option" msgstr "これは勘定科目一覧オプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "This is a list option" msgstr "これは一覧のオプションです" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Good option" msgstr "ためになるオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "Bad option" msgstr "ためにならないオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 msgid "Ugly option" msgstr "ひどいオプション" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the " "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending " "existing reports." msgstr "" "これはGnuCashのサンプル帳票です。scm/reportディレクトリ内のguile(scheme)の" "ソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりす" "る際の詳細情報を得ることができます。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4518 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい" "場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "" "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "" "メーリングリストに参加するには、<http://www.gnucash.org/> をご覧くださ" "い。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "" "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/" ">." msgstr "" "<http://www.scheme.com/tspl2d/> でschemeの書き方についてもっと学べま" "す。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻は %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "論理値オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "true" msgstr "真" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "false" msgstr "偽" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4532 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選択肢オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4534 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "文字列オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4536 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日付オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4538 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日時オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "相対日付オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "組合せ日付オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4544 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "数値オプションは %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4546 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Have a nice day!" msgstr "いい1日を!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "サンプル帳票例" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "A sample report with examples." msgstr "サンプル帳票の例" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "新しい行へ包み込まれる前の列数" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを編集" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Single Report" msgstr "単一帳票" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "カスタム複数列帳票" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 ../intl-scm/guile-strings.c:4404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCashへようこそ" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "GnuCash 2.0にようこそ!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" "GnuCash 2.0にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 ../intl-scm/guile-strings.c:4682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 ../intl-scm/guile-strings.c:4688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 msgid "Alternate Period" msgstr "期間の変更" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 ../intl-scm/guile-strings.c:4690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "開始日:と終了日:を上書きあるいは修正する" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 ../intl-scm/guile-strings.c:4692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 msgid "Use From - To" msgstr "上の開始日と終了日を使用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 ../intl-scm/guile-strings.c:4694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 msgid "Use From - To period" msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 ../intl-scm/guile-strings.c:4696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:4872 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:4876 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:4704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 ../intl-scm/guile-strings.c:4706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 ../intl-scm/guile-strings.c:4708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:4884 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 ../intl-scm/guile-strings.c:4710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4800 ../intl-scm/guile-strings.c:4802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 msgid "Last Year" msgstr "前年" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 ../intl-scm/guile-strings.c:4716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4804 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 ../intl-scm/guile-strings.c:4718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4806 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 ../intl-scm/guile-strings.c:4720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4634 ../intl-scm/guile-strings.c:4722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 ../intl-scm/guile-strings.c:4724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4812 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 ../intl-scm/guile-strings.c:4726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4820 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 ../intl-scm/guile-strings.c:4734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 msgid "Select accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "金額0の項目を印刷しない" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4914 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しない。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 msgid "Print Full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4918 msgid "Print all Parent account names" msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "期間 %s から %s まで" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to " "set up tax-related accounts." msgstr "" "税金に関連する勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するに" "は、編集->税金オプションダイアログに行ってください。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4844 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "税金レポート・TXFエクスポート(_T)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "課税収入 / 控除費用 / .TXFファイルへエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:4942 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税収入 / 控除費用" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4944 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 msgid "" "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually " "export them." msgstr "" "青色の項目はドイツ税XMLFファイルにエクスポートすることができます。実際にエク" "スポートするにはエクスポートを押してください。" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4932 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税金帳票・XMLエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 msgid "This report has no options." msgstr "この帳票にはオプションはありません" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s の帳票を表示する" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4952 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "ようこそサンプル帳票" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:5034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 ../intl-scm/guile-strings.c:5440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5710 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:5444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 ../intl-scm/guile-strings.c:5610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5702 ../intl-scm/guile-strings.c:5822 msgid "Enable Links" msgstr "リンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:5114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 ../intl-scm/guile-strings.c:5448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:5460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 ../intl-scm/guile-strings.c:5668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5790 ../intl-scm/guile-strings.c:5796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5802 ../intl-scm/guile-strings.c:5872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5880 msgid "Tables" msgstr "表" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 ../intl-scm/guile-strings.c:5874 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 ../intl-scm/guile-strings.c:5336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:5458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5794 ../intl-scm/guile-strings.c:5800 msgid "Space between table cells" msgstr "セルとセルの間の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 ../intl-scm/guile-strings.c:5878 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5804 ../intl-scm/guile-strings.c:5882 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 ../intl-scm/guile-strings.c:5464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5806 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表の枠の奥行き" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "Plain" msgstr "プレーン" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 ../intl-scm/guile-strings.c:5134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 ../intl-scm/guile-strings.c:5598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5810 msgid "Preparer" msgstr "帳票作成者" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 ../intl-scm/guile-strings.c:5686 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "帳票を用意した作成者名" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 ../intl-scm/guile-strings.c:5602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5690 ../intl-scm/guile-strings.c:5814 msgid "Prepared for" msgstr "帳票提出先" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 ../intl-scm/guile-strings.c:5692 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "帳票提出先の組織・会社名" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 ../intl-scm/guile-strings.c:5606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5696 ../intl-scm/guile-strings.c:5818 msgid "Show preparer info" msgstr "作成者情報を表示" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5698 msgid "Name of organization or company" msgstr "組織・会社名" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5704 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5242 ../intl-scm/guile-strings.c:5248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 ../intl-scm/guile-strings.c:5524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5706 ../intl-scm/guile-strings.c:5712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5718 ../intl-scm/guile-strings.c:5736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 ../intl-scm/guile-strings.c:5860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:5868 msgid "Images" msgstr "画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5032 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 ../intl-scm/guile-strings.c:5646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5708 ../intl-scm/guile-strings.c:5858 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5250 ../intl-scm/guile-strings.c:5398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 ../intl-scm/guile-strings.c:5650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5714 ../intl-scm/guile-strings.c:5862 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダのバナー" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:5046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5716 ../intl-scm/guile-strings.c:5722 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票上部のバナー画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 ../intl-scm/guile-strings.c:5658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5720 ../intl-scm/guile-strings.c:5870 msgid "Heading Alignment" msgstr "ヘッダ配置" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5724 msgid "Left" msgstr "左" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 msgid "Align the banner to the left" msgstr "バナーを左に寄せる" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:5264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5728 msgid "Center" msgstr "中央" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5730 msgid "Align the banner in the center" msgstr "バナーを中央に配置する" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5732 msgid "Right" msgstr "右" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5734 msgid "Align the banner to the right" msgstr "バナーを右に寄せる" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5738 ../intl-scm/guile-strings.c:5866 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5740 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5746 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5752 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5080 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 ../intl-scm/guile-strings.c:5834 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5758 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 ../intl-scm/guile-strings.c:5838 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5764 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 ../intl-scm/guile-strings.c:5378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5556 ../intl-scm/guile-strings.c:5630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 ../intl-scm/guile-strings.c:5842 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5770 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5774 ../intl-scm/guile-strings.c:5846 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "小見出し/小計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:5312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5776 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5850 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "小小見出し/小小計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5782 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小小計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 ../intl-scm/guile-strings.c:5390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5786 ../intl-scm/guile-strings.c:5854 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5788 msgid "Color for grand totals" msgstr "総合計の色" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5672 ../intl-scm/guile-strings.c:5884 msgid "Prepared by: " msgstr "帳票作成者: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5674 ../intl-scm/guile-strings.c:5886 msgid "Prepared for: " msgstr "帳票提出先: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5678 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5680 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5892 msgid "Easy" msgstr "Easy" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5896 ../intl-scm/guile-strings.c:6026 msgid "Dividends" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5904 ../intl-scm/guile-strings.c:6034 msgid "Cap Return" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5908 ../intl-scm/guile-strings.c:6038 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "キャピタルゲイン(長期)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6042 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "キャピタルゲイン(中期)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5916 ../intl-scm/guile-strings.c:6046 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "キャピタルゲイン(短期)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6058 msgid "Commissions" msgstr "コミッション" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:6062 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:5938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6068 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "オンライン" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:6070 msgid "Read aborted." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:6072 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "見出しをつける" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5944 ../intl-scm/guile-strings.c:6074 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "いくつかの取引が破棄されるかもしれません。" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:5950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6080 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "そのファイルを変換する" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5948 ../intl-scm/guile-strings.c:6078 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6082 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:6084 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "日付範囲(_D)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6086 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "取引を破棄(_D)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6088 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5960 ../intl-scm/guile-strings.c:6090 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "QIFカテゴリ名" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5962 ../intl-scm/guile-strings.c:6092 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6094 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:6096 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "取引出納帳" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:6098 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "取引仕訳帳(_T)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6100 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "株価" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5972 ../intl-scm/guile-strings.c:6102 #, fuzzy msgid "Share quantity" msgstr "数量" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5974 ../intl-scm/guile-strings.c:6104 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "投資ポートフォリオ" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6106 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "照合が(自動)合致" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:6108 #, fuzzy msgid "Commission" msgstr "コミッション" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5980 ../intl-scm/guile-strings.c:6110 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "勘定科目タイプ" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6112 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "税額表" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5984 ../intl-scm/guile-strings.c:6114 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "金額順にソート" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5986 ../intl-scm/guile-strings.c:6116 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "四番目のオプション" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6118 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "貸出枠: " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6120 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "ファイル解析中..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:6122 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "既存の勘定科目" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6124 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "取引の作成中..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5996 ../intl-scm/guile-strings.c:6126 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5998 ../intl-scm/guile-strings.c:6128 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "ファイル解析中..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6130 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6132 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6134 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "重複取引を検索中..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6136 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6008 ../intl-scm/guile-strings.c:6138 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "未実現利益" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6010 ../intl-scm/guile-strings.c:6140 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目とぶつかっています" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6142 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6144 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "既存の勘定科目" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6146 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6148 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "ソート" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6020 ../intl-scm/guile-strings.c:6150 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "取引の日付を表示しますか?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6152 #, fuzzy msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "未来の日付はサポートしていません" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6154 msgid "The name of your business" msgstr "あなたのビジネスの名前" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 msgid "The address of your business" msgstr "あなたのビジネスの住所" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "得意先請求書に印刷する連絡先" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 msgid "The phone number of your business" msgstr "あなたのビジネスの電話番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 msgid "The fax number of your business" msgstr "あなたのビジネスのFAX番号" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 msgid "The email address of your business" msgstr "あなたのビジネスのメールアドレス" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 msgid "The URL address of your website" msgstr "あなたのWEBサイトのURLアドレス" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6168 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "会社のID(例: '納税ID: 00-00000)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "デフォルトの得意先税額表" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6174 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "デフォルトの仕入先税額表" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6176 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 msgid "Fancy Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6204 msgid "Company Address" msgstr "会社住所" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6206 msgid "Company ID" msgstr "会社ID" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6208 msgid "Company Phone Number" msgstr "会社電話番号" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6210 msgid "Company Fax Number" msgstr "会社FAX番号" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6212 msgid "Company Website URL" msgstr "会社WEBサイトURL" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6214 msgid "Company Email Address" msgstr "会社メールアドレス" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6216 msgid "Company Contact Person" msgstr "会社連絡先担当者" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6980 msgid "Sort By" msgstr "ソートキー" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6982 msgid "Sort Order" msgstr "ソート順" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6230 ../intl-scm/guile-strings.c:6988 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "通貨ごとの合計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6232 ../intl-scm/guile-strings.c:6990 msgid "Show zero balance items?" msgstr "残高0の項目を表示しますか?" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6234 ../intl-scm/guile-strings.c:6992 #, c-format msgid "" "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report " "is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6236 ../intl-scm/guile-strings.c:6994 #, fuzzy msgid "Sort companies by" msgstr "会社のソート方法" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6240 ../intl-scm/guile-strings.c:6998 msgid "Name of the company" msgstr "会社名" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6242 ../intl-scm/guile-strings.c:7000 msgid "Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:7002 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6246 ../intl-scm/guile-strings.c:7004 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:7006 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:7008 msgid "Sort order" msgstr "ソート順" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:7010 msgid "Increasing" msgstr "昇順" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6254 ../intl-scm/guile-strings.c:7012 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:7014 msgid "Decreasing" msgstr "降順" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6258 ../intl-scm/guile-strings.c:7016 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6260 ../intl-scm/guile-strings.c:7018 msgid "" "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report " "currency" msgstr "" "通貨ごとの合計を表示する。選択しない場合、すべての合計を帳票通貨に変換します" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:7020 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "残高が0であっても仕入先/得意先をすべて表示する。" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7648 msgid "0-30 days" msgstr "0-30日" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7650 msgid "31-60 days" msgstr "31-60日" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6270 ../intl-scm/guile-strings.c:6894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7652 msgid "61-90 days" msgstr "61-90日" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6272 ../intl-scm/guile-strings.c:6896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7654 msgid "91+ days" msgstr "91日以上" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7714 msgid "" "No valid account selected. Click on the Options button and select the " "account to use." msgstr "" "有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘" "定科目を選択してください。" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6700 ../intl-scm/guile-strings.c:7038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7236 ../intl-scm/guile-strings.c:7458 msgid "Invoice Number" msgstr "得意先請求書番号" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6286 ../intl-scm/guile-strings.c:6484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6706 ../intl-scm/guile-strings.c:7044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7242 ../intl-scm/guile-strings.c:7464 msgid "Charge Type" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6294 ../intl-scm/guile-strings.c:6342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6714 ../intl-scm/guile-strings.c:6762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7052 ../intl-scm/guile-strings.c:7100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7250 ../intl-scm/guile-strings.c:7298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7472 ../intl-scm/guile-strings.c:7520 msgid "Taxable" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6296 ../intl-scm/guile-strings.c:6348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7474 ../intl-scm/guile-strings.c:7526 msgid "Tax Amount" msgstr "税額" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6722 ../intl-scm/guile-strings.c:7060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7258 ../intl-scm/guile-strings.c:7480 msgid "T" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6304 ../intl-scm/guile-strings.c:6310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:6334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:6346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6352 ../intl-scm/guile-strings.c:6502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6508 ../intl-scm/guile-strings.c:6514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6520 ../intl-scm/guile-strings.c:6526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6532 ../intl-scm/guile-strings.c:6538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6544 ../intl-scm/guile-strings.c:6550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6724 ../intl-scm/guile-strings.c:6730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6760 ../intl-scm/guile-strings.c:6766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6772 ../intl-scm/guile-strings.c:6912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6916 ../intl-scm/guile-strings.c:6920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:6928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:7062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7260 ../intl-scm/guile-strings.c:7266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7284 ../intl-scm/guile-strings.c:7290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7296 ../intl-scm/guile-strings.c:7302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7308 ../intl-scm/guile-strings.c:7482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7488 ../intl-scm/guile-strings.c:7494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7500 ../intl-scm/guile-strings.c:7506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7512 ../intl-scm/guile-strings.c:7518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7524 ../intl-scm/guile-strings.c:7530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7670 ../intl-scm/guile-strings.c:7674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7678 ../intl-scm/guile-strings.c:7682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7686 ../intl-scm/guile-strings.c:7690 msgid "Display Columns" msgstr "表示列" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6320 ../intl-scm/guile-strings.c:6518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6740 ../intl-scm/guile-strings.c:7078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7498 msgid "Display the action?" msgstr "アクションを表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6746 ../intl-scm/guile-strings.c:7084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7282 ../intl-scm/guile-strings.c:7504 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "アイテムの数量を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6332 ../intl-scm/guile-strings.c:6530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:7090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7288 ../intl-scm/guile-strings.c:7510 msgid "Display the price per item?" msgstr "アイテムごとの価格を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6758 ../intl-scm/guile-strings.c:7096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7294 ../intl-scm/guile-strings.c:7516 msgid "Display the entry's discount" msgstr "エントリの値引を表示する" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:6542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6764 ../intl-scm/guile-strings.c:7102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7300 ../intl-scm/guile-strings.c:7522 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "エントリの課税有無を表示する" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6770 ../intl-scm/guile-strings.c:7108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7306 ../intl-scm/guile-strings.c:7528 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "各エントリの合計税額を表示する" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6356 ../intl-scm/guile-strings.c:6554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6776 ../intl-scm/guile-strings.c:7114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7312 ../intl-scm/guile-strings.c:7534 msgid "Display the entry's value" msgstr "エントリの値を表示する" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6360 ../intl-scm/guile-strings.c:7118 msgid "My Company" msgstr "自社" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:7120 msgid "Display my company name and address?" msgstr "自社名と住所を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6366 ../intl-scm/guile-strings.c:7124 msgid "My Company ID" msgstr "自社ID" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6368 ../intl-scm/guile-strings.c:7126 msgid "Display my company ID?" msgstr "自社IDを表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:7132 msgid "Display due date?" msgstr "期日を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6378 ../intl-scm/guile-strings.c:6558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:7136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7316 ../intl-scm/guile-strings.c:7538 msgid "Individual Taxes" msgstr "個別税額" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6380 ../intl-scm/guile-strings.c:6560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6782 ../intl-scm/guile-strings.c:7138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7318 ../intl-scm/guile-strings.c:7540 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "すべての個別税額を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:7150 msgid "Display the subtotals?" msgstr "小計を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6792 ../intl-scm/guile-strings.c:7154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7328 ../intl-scm/guile-strings.c:7550 msgid "References" msgstr "参照" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6398 ../intl-scm/guile-strings.c:6572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6794 ../intl-scm/guile-strings.c:7156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7330 ../intl-scm/guile-strings.c:7552 msgid "Display the invoice references?" msgstr "得意先請求書の参照を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:7160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7334 ../intl-scm/guile-strings.c:7556 msgid "Billing Terms" msgstr "支払条件" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6800 ../intl-scm/guile-strings.c:7162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7336 ../intl-scm/guile-strings.c:7558 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "得意先請求書の支払条件を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6410 ../intl-scm/guile-strings.c:6584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6806 ../intl-scm/guile-strings.c:7168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7342 ../intl-scm/guile-strings.c:7564 msgid "Display the billing id?" msgstr "請求IDを表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6416 ../intl-scm/guile-strings.c:6590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6812 ../intl-scm/guile-strings.c:7174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7348 ../intl-scm/guile-strings.c:7570 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "得意先請求書の備考を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6816 ../intl-scm/guile-strings.c:7178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7352 ../intl-scm/guile-strings.c:7574 msgid "Payments" msgstr "支払" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6818 ../intl-scm/guile-strings.c:7180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7354 ../intl-scm/guile-strings.c:7576 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示しますか?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6426 ../intl-scm/guile-strings.c:7184 msgid "Invoice Width" msgstr "得意先請求書幅" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:7186 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "得意先請求書の最小幅" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6430 ../intl-scm/guile-strings.c:6438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7188 ../intl-scm/guile-strings.c:7196 msgid "Text" msgstr "テキスト" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6822 ../intl-scm/guile-strings.c:7190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7364 ../intl-scm/guile-strings.c:7580 msgid "Extra Notes" msgstr "特記事項" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6434 ../intl-scm/guile-strings.c:7192 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "得意先請求書に記す特記事項(単純なHTMLも可)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:6826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7584 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "毎度ありがとうございます" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6440 ../intl-scm/guile-strings.c:6830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:6958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7198 ../intl-scm/guile-strings.c:7588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7692 ../intl-scm/guile-strings.c:7716 msgid "Today Date Format" msgstr "日付の書式" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7590 ../intl-scm/guile-strings.c:7694 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6834 ../intl-scm/guile-strings.c:6900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7202 ../intl-scm/guile-strings.c:7396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7592 ../intl-scm/guile-strings.c:7658 msgid "Payment, thank you" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6840 ../intl-scm/guile-strings.c:7208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7402 ../intl-scm/guile-strings.c:7598 msgid "Amount Due" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6452 ../intl-scm/guile-strings.c:6646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6842 ../intl-scm/guile-strings.c:7210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7404 ../intl-scm/guile-strings.c:7600 msgid "REF" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6850 ../intl-scm/guile-strings.c:7218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7420 ../intl-scm/guile-strings.c:7608 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6462 ../intl-scm/guile-strings.c:7220 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "得意先請求書 #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:7222 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6862 ../intl-scm/guile-strings.c:7228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 ../intl-scm/guile-strings.c:7620 #, fuzzy msgid "" "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the " "invoice to use." msgstr "" "有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘" "定科目を選択してください。" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:7230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7232 ../intl-scm/guile-strings.c:7234 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "簡単な?得意先請求書" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6600 ../intl-scm/guile-strings.c:7358 msgid "Minimum # of entries" msgstr "エントリの最小数" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6602 ../intl-scm/guile-strings.c:7360 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "表示する得意先請求書エントリの最小数。(-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7366 ../intl-scm/guile-strings.c:7582 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "得意先請求書に記す特記事項" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6612 ../intl-scm/guile-strings.c:7370 msgid "Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6614 ../intl-scm/guile-strings.c:7372 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6618 ../intl-scm/guile-strings.c:7376 msgid "Payable to string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:7378 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:7380 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:7384 msgid "Company contact" msgstr "会社の連絡先" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6628 ../intl-scm/guile-strings.c:7386 msgid "Display the Company contact information" msgstr "会社の連絡先情報を表示する" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6632 ../intl-scm/guile-strings.c:7390 msgid "Company contact string" msgstr "会社の連絡先文字列" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6634 ../intl-scm/guile-strings.c:7392 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:7394 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:7406 msgid "INVOICE" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:7408 msgid "Phone:" msgstr "TEL:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6652 ../intl-scm/guile-strings.c:7410 msgid "Fax:" msgstr "FAX:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6654 ../intl-scm/guile-strings.c:7412 msgid "Web:" msgstr "URL:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6664 ../intl-scm/guile-strings.c:7422 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "得意先請求書 # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6666 ../intl-scm/guile-strings.c:7424 msgid "Invoice Date" msgstr "得意先請求書 日付" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6668 ../intl-scm/guile-strings.c:7426 msgid "Due Date" msgstr "支払期限 日付" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:7428 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
得意先請求書 進行中...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6678 ../intl-scm/guile-strings.c:6680 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6682 ../intl-scm/guile-strings.c:7436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7438 ../intl-scm/guile-strings.c:7440 msgid "Fancy Invoice" msgstr "装飾的な得意先請求書" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6684 ../intl-scm/guile-strings.c:7442 msgid "Payable Account" msgstr "買掛金勘定科目" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6686 ../intl-scm/guile-strings.c:7444 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "" #. src/business/business-reports/payables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7446 ../intl-scm/guile-strings.c:7448 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/business/business-reports/receivables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6692 ../intl-scm/guile-strings.c:7450 msgid "Receivables Account" msgstr "売掛金勘定科目" #. src/business/business-reports/receivables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:7452 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "検査したい売掛金勘定科目" #. src/business/business-reports/receivables.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7454 ../intl-scm/guile-strings.c:7456 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6852 ../intl-scm/guile-strings.c:7610 msgid "Invoice Date" msgstr "得意先請求書 日付" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:7614 msgid "Invoice in progress...." msgstr "得意先請求書 進行中...." #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6864 ../intl-scm/guile-strings.c:6866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:7622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7624 ../intl-scm/guile-strings.c:7626 msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷可能な得意先請求書" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:7662 msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6906 ../intl-scm/guile-strings.c:7664 msgid "Total Due" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6908 ../intl-scm/guile-strings.c:7666 msgid "The company for this report" msgstr "この帳票の対象となる会社" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:7668 msgid "The account to search for transactions" msgstr "取引を検索する勘定科目" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6914 ../intl-scm/guile-strings.c:6918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7672 ../intl-scm/guile-strings.c:7676 msgid "Display the transaction date?" msgstr "取引の日付を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6922 ../intl-scm/guile-strings.c:7680 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "取引の参照を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7684 msgid "Display the transaction type?" msgstr "取引のタイプを表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:7688 msgid "Display the transaction description?" msgstr "取引の説明を表示しますか?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6942 ../intl-scm/guile-strings.c:7700 msgid "Expense Report" msgstr "費用帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6952 ../intl-scm/guile-strings.c:6954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7710 ../intl-scm/guile-strings.c:7712 msgid "Report:" msgstr "帳票:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7720 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択して" "ください。" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:6970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7722 ../intl-scm/guile-strings.c:7728 msgid "Customer Report" msgstr "得意先帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:6972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7724 ../intl-scm/guile-strings.c:7730 msgid "Vendor Report" msgstr "仕入先帳票" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:6974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:7726 ../intl-scm/guile-strings.c:7732 msgid "Employee Report" msgstr "従業員帳票" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。以前のバージョ" "ンのGnuCashからアップグレードした場合は、\"GnuCash 2.0の新機能\" のセクション" "が特に興味のあるところでしょう。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスする" "ことができます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログ" "ラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメ" "ニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをク" "リックしてください。そして指示に従ってください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Quickenなど他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCashでは収益と費用を追跡" "するためにカテゴリの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収益・" "費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧く" "ださい。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成" "できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目" "タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCashのオンラインマニュアル" "をご覧ください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニューオプショ" "ンが表示されます。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニュー" "オプションが表示されます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するに" "は、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、" "表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこと" "もできます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "記録簿で金額を入力する際、GnuCashの電卓を用いて、四則演算を行うことができま" "す。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入" "力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will " "automatically complete the remainder of the transaction as it was last " "entered." msgstr "" "Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初" "の文字を入力すると、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完しま" "す。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCashは勘定科" "目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に" "続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash " "の場合は A:C)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? メインウィンドウで親" "勘定科目を選択し、メニューから ファイル->開く->子勘定科目を開く を選択してく" "ださい。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小" "切手番号の増減にも同様に利用できます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" "メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Alt+Page Up/Downを押します。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。Tab" "とShift-Tabを押すと入金と出金を行き来できます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動" "ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手" "通貨の金額を入力することでできます。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できま" "す。これをするには、サンプル・カスタム -> \"カスタム複数列帳票\" の帳票を使っ" "てください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のス" "タイルシートを選び、編集 -> スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカ" "スタマイズしてください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生" "チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見" "いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとって" "かわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という" "理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。" #~ msgid "GnuCash Finance Management" #~ msgstr "GnuCash財務管理" #~ msgid "Manage your finances, accounts, and investments" #~ msgstr "あなたの財務・口座・投資を管理" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "CUSIPコード" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "QIFファイルのロードに関する警告: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "QIFファイルのロード失敗: %s" #~ msgid "QIF file parse failed: %s" #~ msgstr "QIFファイルの解析失敗: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " #~ "accounts are unchanged." #~ msgstr "" #~ "QIFファイルの取引を GnuCashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更" #~ "されません。" #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "コモディティのタイプを入力しなければなりません。" #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "コモディティの名前を入力しなければなりません。" #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。" #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation " #~ "for the name." #~ msgstr "" #~ "ティッカー記号 (例えば、\"RHAT\") あるいはその他の一意の略語を 入力してく" #~ "ださい。" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "情報を受け入れて次に進むには \"次へ\" をクリックしてください。" #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "複製?" #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "" #~ "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには \"次へ\" をクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in " #~ "the imported data." #~ msgstr "" #~ "\"次へ\" をクリックすると、インポートしたデータに株式と投資信託の情報を入" #~ "力できます。" #~ msgid "" #~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your " #~ "QIF files." #~ msgstr "" #~ "\"次へ\" をクリックすると、QIFファイルで使用されている通貨の情報を入力でき" #~ "ます。" #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " #~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " #~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " #~ "duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing " #~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are " #~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected " #~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old " #~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able " #~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of " #~ "the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions " #~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルをインポート\n" #~ "しているのであれば、QIFファイル内のいくつかの情報はGnuCash内にすでにある\n" #~ "勘定科目情報を複数にしてしまうかもしれません。\n" #~ "\n" #~ "つづくページにおいて、すでに存在する取引がインポートされる取引と一致する" #~ "か\n" #~ "の確認を求められます。インポートされる取引が左側に表示され、一致する\n" #~ "可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性があり" #~ "ます。\n" #~ "\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n" #~ "\n" #~ "設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n" #~ "GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n" #~ "\n" #~ "重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "複製とともに読み込まれた取引" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " #~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file" #~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable " #~ "commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is " #~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual " #~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, " #~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " #~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity " #~ "on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その" #~ "他\n" #~ "売買可能なコモディティに関する情報の入力をする必要があります。\n" #~ "GnuCash は売買可能なコモディティに対して、QIF より多くの情報を必要としま" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "どの株式、投資信託、その他コモディティも一つのタイプに所属しなければなりま" #~ "せん。\n" #~ "タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、コモディティの正式" #~ "名、略号を\n" #~ "意味しています。\n" #~ "\n" #~ "既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場" #~ "合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用され" #~ "ている\n" #~ "ティッカーと同じであることを確認してください。" #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "複製取引一致" #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "取引をインポート中..." #~ msgid "last day" #~ msgstr "最終日" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "1回: %s" #, fuzzy #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "毎日(360)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "平日: (x%u)" #, fuzzy #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "週" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "毎週 (x%d): %s" #, fuzzy #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "毎週" #, fuzzy #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "隔週" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "月2回 (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "月2回: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "毎月 (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "毎月: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "毎四半期 (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "毎四半期: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "年3回 (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "年3回: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "年2回 (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "年2回: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "毎年 (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "毎年: %s/%u" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "勘定科目" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "日付の書式がわかりません。正しい書式を選択してください。" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " スタイルシート" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "利益と損失を含む" #~ msgid "No Valid Invoice Selected" #~ msgstr "有効な得意先請求書が選択されていません" #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots " #~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal " #~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0." #~ msgstr "" #~ "警告!! これは GnuCash の開発バージョンです。たくさんのバグと不安定な機能が" #~ "あるかもしれません。もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しなら" #~ "ば、最新のリリースである GnuCash 2.0 を使用すべきです。"