# accerciser ja.po. # Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Takeshi AIHANA , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accerciser master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=accerciser&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 13:15+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 msgid "Accerciser" msgstr "Accerciser" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py:39 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "アクセシビリティ・エクスプローラ" #: ../accerciser.desktop.in.in.h:3 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "アプリケーションにアクセシビリティの機能を付与します" #: ../accerciser.schemas.in.h:1 msgid "A list of plugins that are disabled by default" msgstr "デフォルトで無効にするプラグインの並び" #: ../accerciser.schemas.in.h:2 msgid "Highlight border color" msgstr "強調表示した境界線の色" #: ../accerciser.schemas.in.h:3 msgid "Highlight duration" msgstr "強調表示する時間" #: ../accerciser.schemas.in.h:4 msgid "Highlight fill color" msgstr "強調表示で塗りつぶす色" #: ../accerciser.schemas.in.h:5 msgid "The color and opacity of the highlight border." msgstr "強調表示した境界線の色とその不透明度です。" #: ../accerciser.schemas.in.h:6 msgid "The color and opacity of the highlight fill." msgstr "強調表示で塗りつぶした時の色とその不透明度です。" #: ../accerciser.schemas.in.h:7 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" msgstr "プラグイン表示におけるボタン・パネルのレイアウト" #: ../accerciser.schemas.in.h:8 msgid "The default plugin layout for the top panel" msgstr "プラグイン表示におけるトップ・パネルのレイアウト" #: ../accerciser.schemas.in.h:9 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes" msgstr "アクセシブルなノードを選択した時に強調表示する時間です。" #: ../plugins/api_view.py:32 msgid "API Browser" msgstr "API ブラウザ" #: ../plugins/api_view.py:35 msgid "Browse the various methods of the current accessible" msgstr "現在のアクセシブルに対するいろいろなメソッドを参照します" #: ../plugins/api_view.py:66 msgid "Hide private attributes" msgstr "プライベートな属性値を隠す" #: ../plugins/api_view.py:79 msgid "Method" msgstr "メソッド" #: ../plugins/api_view.py:88 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: ../plugins/api_view.py:93 msgid "Value" msgstr "値" #: ../plugins/console.py:29 msgid "IPython Console" msgstr "IPython コンソール" #: ../plugins/console.py:32 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" msgstr "現在選択しているアクセシブルを操作する対話型のコンソールです" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:1 msgid "Event monitor" msgstr "イベントの監視" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:2 msgid "C_lear Selection" msgstr "選択の解除(_L)" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:3 msgid "Everything" msgstr "全て" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:4 msgid "Selected accessible" msgstr "選択したアクセシブル" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:5 msgid "Selected application" msgstr "選択したアプリ" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../plugins/event_monitor.ui.h:7 msgid "_Monitor Events" msgstr "イベントを監視する(_M)" #: ../plugins/event_monitor.py:48 msgid "Event Monitor" msgstr "イベントの監視" #: ../plugins/event_monitor.py:51 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" msgstr "選択した型とソースから発行されたイベントを表示します" #: ../plugins/event_monitor.py:61 msgid "Highlight last event entry" msgstr "最後のイベントを強調表示する" #: ../plugins/event_monitor.py:64 msgid "Start/stop event recording" msgstr "イベントの記録を開始/停止する" #: ../plugins/event_monitor.py:67 msgid "Clear event log" msgstr "イベント・ログをクリアする" #: ../plugins/interface_view.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #. Component size #: ../plugins/interface_view.ui.h:3 msgid "0, 0" msgstr "0, 0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:4 msgid "Attributes" msgstr "属性値" #: ../plugins/interface_view.ui.h:5 msgid "Child count" msgstr "リファレンス・カウンタ" #: ../plugins/interface_view.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../plugins/interface_view.ui.h:7 msgid "Relations" msgstr "リレーション" #: ../plugins/interface_view.ui.h:8 msgid "Selected Cell" msgstr "選択しているセル" #: ../plugins/interface_view.ui.h:9 msgid "States" msgstr "状態" #: ../plugins/interface_view.ui.h:10 msgid "Table Information" msgstr "テーブルの情報" #: ../plugins/interface_view.ui.h:11 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../plugins/interface_view.ui.h:12 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:332 #: ../plugins/interface_view.py:825 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:14 msgid "Caption:" msgstr "表題:" #. End chaacter offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.ui.h:16 msgid "End: 0" msgstr "終了: 0" #. Start character offset of text attributes span #: ../plugins/interface_view.ui.h:18 msgid "Start: 0" msgstr "開始: 0" #: ../plugins/interface_view.ui.h:19 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:20 msgid "" msgstr "<説明なし>" #: ../plugins/interface_view.ui.h:21 msgid "Absolute position" msgstr "絶対座標" #: ../plugins/interface_view.ui.h:22 msgid "Acti_on" msgstr "アクション(_O)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:23 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../plugins/interface_view.ui.h:24 msgid "Ap_plication" msgstr "アプリケーション(_P)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:25 msgid "Co_mponent" msgstr "コンポーネント(_M)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:26 msgid "Col_lection" msgstr "コレクション(_L)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:27 msgid "Column" msgstr "項目" #: ../plugins/interface_view.ui.h:28 msgid "Columns" msgstr "項目" #: ../plugins/interface_view.ui.h:29 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: ../plugins/interface_view.ui.h:30 msgid "Des_ktop" msgstr "デスクトップ(_K)" #. add description to buffer #: ../plugins/interface_view.ui.h:31 ../plugins/validate.py:214 #: ../plugins/validate.py:277 msgid "Description" msgstr "説明" #. How many columns the cell spans. #: ../plugins/interface_view.ui.h:33 msgid "Extents:" msgstr "範囲:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:34 msgid "H_ypertext" msgstr "ハイパーテキスト(_Y)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:35 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #. add url role to buffer #: ../plugins/interface_view.ui.h:36 ../plugins/validate.py:283 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: ../plugins/interface_view.ui.h:37 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/interface_view.ui.h:38 msgid "Include defaults" msgstr "デフォルトを含める" #: ../plugins/interface_view.ui.h:39 msgid "Layer" msgstr "レイヤ" #: ../plugins/interface_view.ui.h:40 msgid "Lo_gin Helper" msgstr "ログイン・ヘルパー(_G)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:41 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: ../plugins/interface_view.ui.h:42 msgid "Locale:" msgstr "ロケール:" #: ../plugins/interface_view.ui.h:43 msgid "MDI-Z-order" msgstr "MDI-Z-オーダ" #: ../plugins/interface_view.ui.h:44 msgid "Maximum value" msgstr "最大値" #: ../plugins/interface_view.ui.h:45 msgid "Minimum increment" msgstr "最小幅" #: ../plugins/interface_view.ui.h:46 msgid "Minimum value" msgstr "最小値" #: ../plugins/interface_view.ui.h:47 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: ../plugins/interface_view.ui.h:48 msgid "Perform action" msgstr "アクションの実行" #: ../plugins/interface_view.ui.h:49 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plugins/interface_view.ui.h:50 msgid "Relative position" msgstr "相対位置" #: ../plugins/interface_view.ui.h:51 msgid "Row" msgstr "ノード" #: ../plugins/interface_view.ui.h:52 msgid "Rows" msgstr "ノード" #: ../plugins/interface_view.ui.h:53 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../plugins/interface_view.ui.h:54 msgid "Selected columns" msgstr "選択した項目" #: ../plugins/interface_view.ui.h:55 msgid "Selected rows" msgstr "選択したノード" #: ../plugins/interface_view.ui.h:56 msgid "Show" msgstr "表示" #: ../plugins/interface_view.ui.h:57 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../plugins/interface_view.ui.h:58 msgid "St_reamable Content" msgstr "ストリーム可能なデータ(_R)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:59 msgid "Te_xt" msgstr "文字列(_X)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:60 msgid "Toolkit" msgstr "ツールキット" #: ../plugins/interface_view.ui.h:61 msgid "Val_ue" msgstr "値(_U)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:62 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../plugins/interface_view.ui.h:63 msgid "WIDGET" msgstr "<ウィジェット>" #: ../plugins/interface_view.ui.h:64 msgid "_Accessible" msgstr "アクセシブル(_A)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:65 msgid "_Document" msgstr "ドキュメント(_D)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:66 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:67 msgid "_Selection" msgstr "選択範囲(_S)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:68 msgid "_Table" msgstr "テーブル(_T)" #: ../plugins/interface_view.ui.h:69 msgid "name (x,y)" msgstr "名前 (x,y)" #. Translators: this is a plugin name #: ../plugins/interface_view.py:38 msgid "Interface Viewer" msgstr "インタフェース・ビューア" #. Translators: this is a plugin description #: ../plugins/interface_view.py:41 msgid "Allows viewing of various interface properties" msgstr "いろいろなインタフェースのプロパティを表示します" #: ../plugins/interface_view.py:227 ../plugins/interface_view.py:229 #: ../plugins/interface_view.py:230 msgid "(not implemented)" msgstr " (未実装)" #. add accessible's name to buffer #: ../plugins/interface_view.py:701 ../plugins/validate.py:279 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:389 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:369 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plugins/interface_view.py:708 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plugins/interface_view.py:715 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/interface_view.py:722 msgid "End" msgstr "終了" #: ../plugins/interface_view.py:883 msgid "Too many selectable children" msgstr "選択可能な子オブジェクトが多すぎます" #: ../plugins/interface_view.py:1228 ../plugins/interface_view.py:1231 msgid "(Editable)" msgstr " (編集可)" #: ../plugins/quick_select.py:11 msgid "Quick Select" msgstr "クイック・セレクト" #: ../plugins/quick_select.py:14 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." msgstr "" "アクセシビリティを素早く選択するいろいろなメソッドを提供するプラグインです" #: ../plugins/quick_select.py:20 msgid "Inspect last focused accessible" msgstr "最後にフォーカスを与えたアクセシブルを調査する" #: ../plugins/quick_select.py:24 msgid "Inspect accessible under mouse" msgstr "マウスの下にあるアクセシブルを調査する" #. A Dogtail (http://people.redhat.com/zcerza/dogtail) format script. #: ../plugins/script_recorder.ui.h:2 msgid "Dogtail" msgstr "Dogtail" #. An LDTP format script (http://ldtp.freedesktop.org/wiki) #: ../plugins/script_recorder.ui.h:4 msgid "LDTP" msgstr "LDTP" #. A native script format. #: ../plugins/script_recorder.ui.h:6 msgid "Native" msgstr "通常" #: ../plugins/script_recorder.ui.h:7 msgid "Script Type" msgstr "スクリプトの種類" #: ../plugins/script_recorder.py:176 msgid "Script Recorder" msgstr "スクリプトの記録" #: ../plugins/script_recorder.py:178 msgid "Creates dogtail style scripts" msgstr "Dogtail 対応のスクリプトを生成します" #: ../plugins/script_recorder.py:342 msgid "The current script will be lost." msgstr "現在のスクリプトが削除されます" #: ../plugins/script_recorder.py:343 msgid "Confirm clear" msgstr "消去時に確認する" #: ../plugins/validate.ui.h:1 ../plugins/validate.py:360 #: ../plugins/validate.py:412 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../plugins/validate.ui.h:2 msgid "Sche_ma:" msgstr "スキーマ(_M):" #: ../plugins/validate.ui.h:3 msgid "V_alidate" msgstr "検証(_A)" #: ../plugins/validate.py:64 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../plugins/validate.py:152 msgid "AT-SPI Validator" msgstr "AT-SPI の検証" #: ../plugins/validate.py:154 msgid "Validates application accessibility" msgstr "アプリのアクセシビリティを検証します" #. log level column #. add level to buffer #: ../plugins/validate.py:207 ../plugins/validate.py:275 msgid "Level" msgstr "レベル" #. add accessible's role to buffer #: ../plugins/validate.py:281 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../plugins/validate.py:346 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../plugins/validate.py:394 msgid "Validating" msgstr "検証中" #: ../plugins/validate.py:550 msgid "EXCEPT" msgstr "EXCEPT" #: ../plugins/validate.py:557 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../plugins/validate.py:565 msgid "WARN" msgstr "WARN" #: ../plugins/validate.py:572 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../plugins/validate.py:579 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: ../plugindata/validate/basic.py:8 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../plugindata/validate/basic.py:9 msgid "Tests fundamental GUI application accessibility" msgstr "基本的な GUI アプリケーションのアクセシビリティ" #: ../plugindata/validate/basic.py:24 #, python-format msgid "actionable %s is not focusable or selectable" msgstr "%s フォーカス可能でも選択可能でもありません" #: ../plugindata/validate/basic.py:42 #, python-format msgid "interactive %s is not actionable" msgstr "%s はアクション可能ではありません" #: ../plugindata/validate/basic.py:56 msgid "more than one focused widget" msgstr "1つ以上のフォーカスを持ったウィジェット" #: ../plugindata/validate/basic.py:81 #, python-format msgid "%s has no text interface" msgstr "%s にはテキスト・インタフェースがありません" #. Translators: The first variable is the role name of the object that has an #. index mismatch. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:100 #, python-format msgid "%s index in parent does not match child index" msgstr "" "親にある %s オブジェクトのインデックスが子のインデックスと同じではありません" #: ../plugindata/validate/basic.py:145 #, python-format msgid "Missing reciprocal for %s relation" msgstr "Missing reciprocal for %s relation" #. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing #. the name or label. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:194 #, python-format msgid "%s missing name or label" msgstr "%s には名前もラベルもありません" #: ../plugindata/validate/basic.py:210 #, python-format msgid "focusable %s has table interface, no selection interface" msgstr "focusable %s has table interface, no selection interface" #. Translators: First variable is an accessible role name, the next two #. variables are accessible state names. #. For example: "button has focused state without focusable state". #. #: ../plugindata/validate/basic.py:237 #, python-format msgid "%s has %s state without %s state" msgstr "%s has %s state without %s state" #. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless. #. The first variable is the object's role name. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:262 #, python-format msgid "%s does not belong to a set" msgstr "%s does not belong to a set" #. Translators: The row or column number retrieved from a table child's #. object at a certain index is wrong. #. The first variable is the role name of the object, the second is the #. given index. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:296 #, python-format msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" msgstr "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column" #. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent. #. the "row and column index" should be the same value retrieved by the #. object's location in the table. #. The first variable is the object's role name, the second and third variables #. are index numbers. #. #: ../plugindata/validate/basic.py:326 #, python-format msgid "" "%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index %" "(num2)d" msgstr "" "%(rolename)s の親のインデックス %(num1)d が行と列のインデックス %(num2)d と同" "じではありません" #: ../plugindata/validate/basic.py:352 #, python-format msgid "%s has no name or description" msgstr "%s には名前も説明もありません" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:85 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P)..." #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:87 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:129 msgid "" "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must enable " "desktop accessibility to fix this problem. Do you want to enable it now?" msgstr "" "Accerciser はデスクトップ上にあるアプリケーションを参照できませんでした。この" "問題を修正するには、デスクトップに対する支援技術を有効にする必要があります。" "今すぐ有効にしますか?" #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:147 msgid "Note: Changes only take effect after logout." msgstr "注意: 実際に有効にするために一旦ログアウトして下さい。" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345 msgid "" msgstr "" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406 msgid "Children" msgstr "子オブジェクト" #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:435 msgid "_Refresh Registry" msgstr "レジストリの更新(_R)" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:438 msgid "Refresh all" msgstr "レジストリ全体をリフレッシュし更新します" #. Translators: Refresh current tree node's children. #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:441 msgid "Refresh _Node" msgstr "ノードの更新(_N)" #. Translators: Appears as tooltip #. #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:444 msgid "Refresh selected node's children" msgstr "選択したノードの子をリフレッシュし更新します" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:234 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73 msgid "Top panel" msgstr "トップ・パネル" #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74 msgid "Bottom panel" msgstr "ボトム・パネル" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34 msgid "accerciser Preferences" msgstr "Accerciser の設定" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:40 msgid "Plugins" msgstr "プラグインの一覧" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:41 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルなホットキー" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:49 msgid "Highlighting" msgstr "強調表示" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81 msgid "Highlight duration:" msgstr "強調表示する時間:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89 msgid "Border color:" msgstr "境界線の色:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:92 msgid "The border color of the highlight box" msgstr "強調表示する範囲に付与する境界線の色です" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:93 msgid "Fill color:" msgstr "塗りつぶす色:" #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96 msgid "The fill color of the highlight box" msgstr "強調表示する範囲を塗りつぶす色です" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 " #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53 msgid "An interactive Python accessibility explorer" msgstr "対話型の Python アクセシビリティ・エクスプローラーです" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56 msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" "新しい BSD ライセンスの詳細については COPYING と NOTICE ファイルをご覧下さ" "い。" #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 msgid "Web site" msgstr "ウェブ・サイト" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63 msgid "Bookmark selected accessible." msgstr "選択したブックマークをアクセシビリティ対応にします" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66 msgid "Manage bookmarks." msgstr "ブックマークを管理します" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:427 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:443 msgid "Path" msgstr "パス名" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512 msgid "Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加..." #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 msgid "Application:" msgstr "アプリケーション:" #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148 msgid "Plugin Errors" msgstr "プラグインのエラー" #. Translators: This is the viewport in which the plugin appears, #. it is a noun. #. #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378 msgctxt "viewport" msgid "View" msgstr "表示する場所" #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455 msgid "No view" msgstr "表示しない" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369 msgid "_Single plugins view" msgstr "プラグイン固有の表示(_S)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758 msgid "Plugin View" msgstr "プラグイン表示" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761 #, python-format msgid "Plugin View (%d)" msgstr "プラグイン表示 (%d)" #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029 msgid "_New view..." msgstr "新しい表示(_N)..." #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085 msgid "New View..." msgstr "新しい表示..." #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:20 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:21 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22 msgctxt "menu" msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 msgctxt "menu" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)"