# anjuta ja.po. # Copyright (C) 2001-2003,2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi AIHANA , 2001-2003,2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=anjuta&component=core application\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 11:18+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "統合開発環境でソフトウェアを開発します" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:204 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境です" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212 #, c-format msgid "Unable to find plugin module %s" msgstr "%s というプラグイン・モジュールが見つかりませんでした" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222 #, c-format msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s" msgstr "" "%s というプラグインの登録関数が %s というモジュールにはありませんでした" #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228 #, c-format msgid "Unknown error in module %s" msgstr "%s というモジュールで原因不明のエラーです" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 #, c-format msgid "Missing location of plugin %s" msgstr "%s というプラグインが格納されている場所が不明です" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 #, c-format msgid "Missing type defined by plugin %s" msgstr "%s というプラグインが定義している型が不明です" #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 #, c-format msgid "plugin %s fails to register type %s" msgstr "%s というプラグインで %s という型の登録に失敗しました" #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111 #, c-format msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "開こうとしているファイルに不正なデータが含まれているようです" #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file " #| "you want to open." msgid "" "Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" "開こうとしているファイルのエンコーディングを自動的に検出することができません" "でした" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "欧米" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "西欧" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (Visual)" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "北欧語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441 ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:193 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3372 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:130 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:177 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:191 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3267 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:104 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:151 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:802 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1169 ../libanjuta/resources.c:267 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:282 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "コマンドを起動できません: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1170 msgid "execvp failed" msgstr "execvp(3) に失敗しました" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:326 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2312 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Anjuta シェル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated" msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated" msgstr "プラグインの '%s' は無効にしない方が良いです" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted. The error message " "leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "%s を読み込めません: \n" "通常これはインストールが間違っている場合に発生します。エラー・メッセージは\n" "次のとおりです:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:901 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:463 msgid "Load" msgstr "使用中" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1943 msgid "Available Plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:934 msgid "Preferred plugins" msgstr "お気に入りのプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "ユーザ側で選択できるプラグインのみ表示する" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197 msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "これは、複数個あるプラグインの中からあなたが選択したものの一覧です。この中に" "あるプラグインを削除した場合は、別のプラグインをもう一度選択してもらうことに" "なります。" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223 msgid "Forget selected plugin" msgstr "この状態を破棄する" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:529 msgid "Select a plugin" msgstr "プラグインの選択" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:530 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "サポートするプラグインを選択して下さい" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372 #, fuzzy, c-format #| msgid "No plugin able to load other plugins in %s" msgid "No plugin is able to load other plugins in %s" msgstr "%s で利用できる他のプラグインはありません" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1962 msgid "Remember this selection" msgstr "この選択内容を記憶する" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2294 msgid "Current stack of profiles" msgstr "プロファイルの現在のスタック" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2299 msgid "Available plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2300 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "プラグイン・フォルダの中にある現在利用できるプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306 msgid "Activated plugins" msgstr "利用中のプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2307 msgid "Currently activated plugins" msgstr "現在、利用中のプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2313 #, fuzzy #| msgid "Anjuta shell for which the plugins are" msgid "Anjuta shell for which the plugins are made" msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2321 msgid "Anjuta Status" msgstr "Anjuta の状態" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2322 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "プラグインの読み込みや読み込み解除で使用する Anjuta の状態" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2482 msgid "Loaded:" msgstr "読み込み済:" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "プラグインを解析する際に使用するプラグイン・マネージャです" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "プラグイン用プロファイルの名前です" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272 msgid "Profile Plugins" msgstr "プロファイル・プラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "このプロファイルのプラグインの一覧" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 #, fuzzy #| msgid "Synchronization URI" msgid "Synchronization file" msgstr "URI との同期" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281 #, fuzzy #| msgid "URI to sync the profile xml" msgid "File to syncronize the profile XML" msgstr "プロファイルの xml と同期する URI" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 msgid "Please select a plugin from the list" msgstr "一覧からプラグインを選択して下さい" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins " #| "profile." msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins " "profile." msgstr "" "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー (Anjuta のプラグイン用プロファイルが" "間違っているか壊れています)" #. : Install it from #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: '%s' からインストール\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" "'%s' の読み込みに失敗: 次の必須なプラグインが見つかりません:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1534 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "本当に現在の設定をリセットして、\n" "デフォルトの設定に戻してもよろしいですか?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1538 ../plugins/git/plugin.c:455 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:95 #: ../plugins/gtodo/interface.c:219 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #. FIXME: Make the general page first #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:138 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:3 ../src/anjuta-app.c:921 #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "全般" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Anjuta の設定" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157 msgid "Select the items to save:" msgstr "保存するアイテムの選択:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "保存しないと、全ての変更内容を失うことになります。" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:605 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "保存する" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "_Discard changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "保存していないアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" msgstr[1] "" "保存していないアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "保存していないアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1393 msgid "Action" msgstr "処理" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1414 msgid "Visible" msgstr "表示" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1426 msgid "Sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:1434 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "System: " msgid "System:" msgstr "" "\n" "システム: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:505 msgid "" "You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for " "installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package " "from your distribution, or install the missing packages manually." msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:514 #, c-format msgid "Installation failed: %s" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The \"%s\" utility is not installed.\n" #| "Please install it." msgid "" "The \"%s\" package is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "ユーティリティ \"%s\" がインストールされていません。\n" "インストールして下さい。" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:600 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "ユーティリティ \"%s\" がインストールされていません。\n" "インストールして下さい。" #. Try xterm #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1179 msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1215 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1219 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1247 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1251 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "コマンドを起動できません: %s (シェル %s から)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1901 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " #| "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgid "" "Unable to display help. Please make sure the Anjuta documentation package is " "installed. It can be downloaded from http://anjuta.org." msgstr "" "ヘルプを表示できません。Anjuta ドキュメントのパッケージがインストールされてい" "るか確認して下さい。http://anjuta.org からダウンロードすることもできます。" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to build user interface for New File" msgid "Unable to load user interface file: %s" msgstr "新しいファイルのユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:75 msgid "Modified" msgstr "変更済" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:79 msgid "Added" msgstr "追加済" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:77 msgid "Deleted" msgstr "削除済" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:81 msgid "Conflicted" msgstr "衝突状態" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:83 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Up-to-date" msgstr "更新" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:85 #, fuzzy #| msgid "Loaded" msgid "Locked" msgstr "読み込み中" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:87 msgid "Missing" msgstr "不明" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:89 msgid "Unversioned" msgstr "バージョンなし" #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:91 #, fuzzy #| msgid "_Ignore..." msgid "Ignored" msgstr "無視する(_I)..." #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:218 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:177 ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:178 msgid "Text to render" msgstr "描画する文です" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226 msgid "The pixbuf to render." msgstr "描画する Pixbuf 画像です" #: ../libanjuta/resources.c:63 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "ウィジェットが見つかりません: %s" #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "アプリケーションのアイコンファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../libfoocanvas/foo-canvas.c:1227 ../libfoocanvas/foo-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas.c:1234 ../libfoocanvas/foo-canvas.c:1235 #, fuzzy #| msgid "%Y" msgid "Y" msgstr "%Y" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:186 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:187 #, fuzzy #| msgid "Text to render" msgid "Marked up text to render" msgstr "描画する文です" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:212 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:213 msgid "Font description as a string" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:221 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Font description" msgstr "説明" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:222 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:230 msgid "Font family" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:231 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:247 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:248 #, fuzzy #| msgid "Fold style:" msgid "Font style" msgstr "折り畳むスタイル:" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:257 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:258 msgid "Font variant" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:267 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:268 msgid "Font weight" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:279 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:280 msgid "Font stretch" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:289 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:290 #, fuzzy #| msgid "Font" msgid "Font size" msgstr "フォント" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:300 msgid "Font points" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:301 msgid "Font size in points" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:311 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Rise" msgstr "レジスタ" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:312 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:322 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:323 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:331 #, fuzzy #| msgid "Underlined" msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:332 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:341 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Scale" msgstr "保存する" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:342 msgid "Size of font, relative to default size" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:402 ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:410 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:418 #, fuzzy #| msgid "Colour" msgid "Color" msgstr "カラー" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:403 msgid "Text color, as string" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:411 msgid "Text color, as a GdkColor" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:419 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:432 #, fuzzy #| msgid "Open with" msgid "Text width" msgstr "別のアプリで開く" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:433 msgid "Width of the rendered text" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:440 msgid "Text height" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:441 msgid "Height of the rendered text" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:449 msgid "Font family set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:450 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:453 #, fuzzy #| msgid "Fold style:" msgid "Font style set" msgstr "折り畳むスタイル:" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:454 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:457 msgid "Font variant set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:458 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:461 msgid "Font weight set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:462 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:465 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:466 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:469 msgid "Font size set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:470 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:473 #, fuzzy #| msgid "_Reset" msgid "Rise set" msgstr "リセット(_R)" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:474 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:477 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:478 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:481 #, fuzzy #| msgid "Underlined" msgid "Underline set" msgstr "下線" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:482 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:485 msgid "Scale set" msgstr "" #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:486 msgid "Whether this tag affects font scaling" msgstr "" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1 msgid "Arguments:" msgstr "引数:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Build" msgid "Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3 msgid "Build Directory:" msgstr "ビルドするフォルダ:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Confirmation" msgid "Configuration:" msgstr "確認" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5 msgid "Configure Options:" msgstr "Configure のオプション:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6 msgid "Configure Project" msgstr "プロジェクトの構成" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7 msgid "Continue on errors" msgstr "エラーが発生しても続行する" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8 msgid "Highlight message locations in editor" msgstr "ビルド時のメッセージに対応するコードを強調表示する" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "_Install" msgid "Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10 msgid "Install as root:" msgstr "Root 権限を借用する際のコマンド:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Regenerate project" msgid "Regenerate project" msgstr "プロジェクトを再生成する" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "端末内で実行する" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13 msgid "Run several commands at a time:" msgstr "次の個数のコマンドを一度に実行する:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14 msgid "Select Program" msgstr "プログラムの選択" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Select Program to run:" msgid "Select Program to run:" msgstr "実行するプログラムの選択:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16 msgid "Select a build directory" msgstr "ビルドするフォルダの選択" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17 msgid "Translate messages" msgstr "メッセージを翻訳する" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:68 #: ../plugins/class-gen/window.c:525 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1 ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:69 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70 msgid "Profiling" msgstr "プロファイリング" #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71 msgid "Optimized" msgstr "最適化" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:72 msgid "No executables in this project!" msgstr "このプロジェクトには実行形式はありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:157 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:196 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3362 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:194 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3261 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:258 msgid "No file or project currently opened." msgstr "現在開いているファイルまたはプロジェクトはありません" #. Only local program are supported #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298 #: ../plugins/run-program/execute.c:70 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "'%s' というプログラムはローカル・ファイルではありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:313 #: ../plugins/run-program/execute.c:76 #, c-format msgid "Program '%s' does not exist" msgstr "'%s' というプログラムはありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:321 #: ../plugins/run-program/execute.c:80 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "'%s' というプログラムには実行権限がありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:353 msgid "No executable for this file." msgstr "このファイルは実行形式ではありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:359 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "実行形式の '%s' は更新されていません" #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:168 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:169 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'" #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses #. * pearl regular expression #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first #. * string into the second slot and then replace the first string only. #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:177 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:178 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'" msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:846 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "%s に入ります" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:882 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "%s から出ます" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:915 #: ../plugins/tools/execute.c:330 msgid "warning:" msgstr "警告:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:921 #: ../plugins/tools/execute.c:335 msgid "error:" msgstr "エラー:" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1038 #, c-format msgid "Command exited with status %d" msgstr "コマンドの実行がステータス %d で完了しました" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1048 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1527 #, c-format msgid "Command canceled by user" msgstr "ユーザがコマンドの実行をキャンセルしました" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1053 #, c-format msgid "Command aborted by user" msgstr "ユーザがコマンドの実行を中止しました" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1058 #, c-format msgid "Command terminated with signal %d" msgstr "コマンドがシグナル %d で強制終了しました" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1066 msgid "Command terminated for an unknown reason" msgstr "コマンドが強制終了しました (原因は不明)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1084 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "所要時間: %lu秒\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Completed unsuccessful\n" msgid "Completed unsuccessfully\n" msgstr "完了しました (失敗です)\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1099 #: ../plugins/tools/execute.c:516 #, fuzzy #| msgid "Completed successful\n" msgid "Completed successfully\n" msgstr "完了しました (成功です)\n" #. Translators: the first number is the number of the build attemp, #. the string is the directory where the build takes place #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1187 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "ビルド %d: %s" #. Need to run make clean before #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1522 msgid "" "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do " "you want to do that ?" msgstr "" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." msgstr "" "\"%s\" をコンパイルできません: この種類のファイルをコンパイルするルールが定義" "されていません" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s." msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s." msgstr "" "プロジェクトの構成を実施できません: %s には Configure スクリプトがありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2439 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2513 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2523 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2541 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2551 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2608 #, c-format msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2443 msgid "_Build Project" msgstr "プロジェクトのビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2444 msgid "Build whole project" msgstr "プロジェクト全体をビルドします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2449 msgid "_Install Project" msgstr "プロジェクトのインストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2450 msgid "Install whole project" msgstr "プロジェクト全体をインストールします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2455 msgid "_Clean Project" msgstr "プロジェクトのクリーン(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2456 msgid "Clean whole project" msgstr "プロジェクト全体をクリーンします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2461 #, fuzzy #| msgid "Configure Project" msgid "C_onfigure Project…" msgstr "プロジェクトの構成" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2462 msgid "Configure project" msgstr "ビルドの準備をします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2467 msgid "Build _Tarball" msgstr "Tarball の生成(_T)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2468 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "配布用の Tarball を生成します" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2473 msgid "_Build Module" msgstr "モジュールのビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2474 msgid "Build module associated with current file" msgstr "このファイルに関連するモジュールをビルドします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2479 msgid "_Install Module" msgstr "モジュールのインストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2480 msgid "Install module associated with current file" msgstr "このファイルに関連するモジュールをインストールします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2485 msgid "_Clean Module" msgstr "モジュールのクリーン(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2486 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "このファイルに関連するモジュールをクリーンします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2491 msgid "Co_mpile File" msgstr "単一コンパイル(_M)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2492 msgid "Compile current editor file" msgstr "現在編集中のファイルをコンパイルします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2497 msgid "Select Configuration" msgstr "構成の選択" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2498 msgid "Select current configuration" msgstr "現在の構成を選択します" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2503 msgid "Remove Configuration" msgstr "構成内容の削除" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2504 msgid "" "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible" msgstr "" "可能ならば、プロジェクトをクリーンして (distclean に相当) Configure 時に作成" "したフォルダを削除します" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2517 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2545 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2518 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2546 msgid "Compile file" msgstr "ファイルのコンパイル" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2524 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2552 msgid "Build module" msgstr "モジュールのビルド" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2529 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2557 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2615 #, c-format msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2530 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2558 msgid "Install module" msgstr "モジュールのインストール" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2535 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2563 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2622 #, c-format msgid "_Clean" msgstr "クリーン(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2536 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2564 msgid "Clean module" msgstr "モジュールのクリーン" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2569 msgid "_Cancel command" msgstr "実行のキャンセル(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2570 msgid "Cancel build command" msgstr "現在実行中のビルド・コマンドをキャンセルします" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2608 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "ビルド(_B) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2615 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "インストール(_I) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2622 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "クリーン(_C) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2630 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "コンパイル(_M) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2630 #, c-format msgid "Co_mpile" msgstr "コンパイル(_M)" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3166 msgid "Build commands" msgstr "ビルドのコマンド" #. Translators: This is a group of build #. * commands which appears in pop up menus #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3175 msgid "Build popup commands" msgstr "ビルドの操作" #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3557 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3565 msgid "Build Autotools" msgstr "Autotools" #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:326 msgid "Command aborted" msgstr "コマンドの実行を中止しました" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1 msgid "Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加する" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2 msgid "Add to Repository" msgstr "リポジトリに追加する" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Author Email:" msgid "Author Email Address:" msgstr "作者の E-メール:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4 msgid "Author Name:" msgstr "作者:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5 msgid "Author/Date-Time" msgstr "作者と日付" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6 msgid "Author/Date/Time" msgstr "作者/日付/時刻" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "継承の種類:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8 msgid "Base Class:" msgstr "基底クラス:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Class Elements" msgid "Class Elements" msgstr "クラスの要素" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "関数の接頭子:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "クラスの生成" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12 msgid "Class Name:" msgstr "クラスの名前:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13 msgid "Class Options:" msgstr "クラスのオプション:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14 msgid "Create" msgstr "生成" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15 msgid "GObject Class\t" msgstr "GObject クラス" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "GObject の接頭子と型:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "General Class Properties" msgid "General Class Properties" msgstr "汎用クラスのプロパティ" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18 #: ../plugins/file-wizard/file.c:103 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19 msgid "Generic C++ Class" msgstr "汎用のC++クラス" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20 msgid "Header File:" msgstr "ヘッダ・ファイル:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "インライン宣言とインライン実装" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 #: ../plugins/file-wizard/file.c:104 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "メンバ関数/変数" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "No license" msgid "No License" msgstr "ライセンスなし" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28 msgid "Source File:" msgstr "ソース・ファイル:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "ソース/ヘッダの見出し:" #: ../plugins/class-gen/generator.c:133 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "ヘッダまたはソース・ファイルを生成していません" #: ../plugins/class-gen/generator.c:295 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "ヘッダ・ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する" #: ../plugins/class-gen/generator.c:303 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "実装ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する" #: ../plugins/class-gen/generator.c:311 ../plugins/class-gen/generator.c:319 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "処理したテンプレートを書き込む先のファイル" #: ../plugins/class-gen/generator.c:403 #, c-format msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "autogen 定義ファイルの書き込みに失敗しました" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " #| "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgid "" "Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net." msgstr "" "autogen のバージョン5 が見つかりませんでした。autogen パッケージのインストー" "ルを確認してみて下さい (配布元: http://autogen.sourceforge.net)" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:242 ../plugins/class-gen/plugin.c:410 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "autogen の起動に失敗しました: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:94 msgid "Guess from type" msgstr "" #: ../plugins/class-gen/window.c:499 ../plugins/class-gen/window.c:510 #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Stopped" msgid "Scope" msgstr "停止中" #: ../plugins/class-gen/window.c:500 #, fuzzy #| msgid "Sample action" msgid "Implementation" msgstr "プラグインのサンプルを起動します" #: ../plugins/class-gen/window.c:501 ../plugins/class-gen/window.c:511 #: ../plugins/class-gen/window.c:533 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 msgid "Type" msgstr "型" #: ../plugins/class-gen/window.c:502 ../plugins/class-gen/window.c:512 #: ../plugins/class-gen/window.c:520 ../plugins/class-gen/window.c:534 #: ../plugins/run-program/parameters.c:754 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:530 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plugins/class-gen/window.c:503 ../plugins/class-gen/window.c:513 #: ../plugins/class-gen/window.c:535 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:712 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: ../plugins/class-gen/window.c:521 #, fuzzy #| msgid "Nordic" msgid "Nick" msgstr "北欧語" #: ../plugins/class-gen/window.c:522 msgid "Blurb" msgstr "" #: ../plugins/class-gen/window.c:523 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "GType" msgstr "型" #: ../plugins/class-gen/window.c:524 #, fuzzy #| msgid "Parameters:" msgid "ParamSpec" msgstr "引数:" #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler #: ../plugins/class-gen/window.c:526 ../plugins/class-gen/window.c:536 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Flags" msgstr "ファイル" #: ../plugins/class-gen/window.c:537 msgid "Marshaller" msgstr "" #: ../plugins/class-gen/window.c:818 msgid "XML description of the user interface" msgstr "ユーザ・インタフェースの XML 記述" #: ../plugins/class-inheritance/class-callbacks.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target: %s" msgid "Args: %s" msgstr "ターゲット: %s" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1213 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:110 msgid "Inheritance Graph" msgstr "継承グラフ" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note: \n" #| "\n" #| "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the " #| "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have " #| "been warned!" msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "注意: \n" "\n" "[OK] ボタンをクリックするとローカルと CVS からファイルを削除します。もちろ" "ん、CVS コミットを実施していなければ CVS からは削除されません。警告しまし" "たよ!" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4 msgid "Be verbose" msgstr "詳細な情報を出力する" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Browse..." msgid "Browse…" msgstr "参照..." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "CVS operations" msgid "CVS Options" msgstr "CVS の操作" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7 msgid "CVS Preferences" msgstr "CVS の設定" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの追加" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのコミット" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの差分" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: インポート" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのログ" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの削除" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: ステータス" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのステータス" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの更新" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "追加するファイル/フォルダを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "コミットするファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "差分を取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Choose file or directory to get log:" msgid "Choose file or directory to get log for:" msgstr "ログを取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "ステータスを取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "削除するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "更新するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "圧縮レベル (0:しない 10:最大):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26 msgid "Create new directories" msgstr "ディレクトリの生成" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27 msgid "Delete empty directories" msgstr "空ディレクトリの削除" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13 msgid "Do not act recursively" msgstr "再帰的に処理しない" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29 msgid "Extern (rsh)" msgstr "" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30 msgid "File is binary" msgstr "バイナリのファイル" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)" msgstr ".cvsrc ファイルを無視する (推奨)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2055 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2097 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59 msgid "Log message:" msgstr "ログするメッセージ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Module Details:" msgid "Module Details:" msgstr "モジュールの詳細:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35 msgid "Module name:" msgstr "モジュール名:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65 ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:25 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options:" msgstr "オプション" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Local\n" #| "Extern (rsh)\n" #| "Password server (pserver)\n" msgid "Password server (pserver)" msgstr "" "ローカル\n" "外部 (rsh)\n" "パスワード・サーバ (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Standard diff\n" #| "Patch-Style diff" msgid "Patch-Style diff" msgstr "" "標準的な差分\n" "パッチ形式の差分" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "\"cvs\" コマンドのパス:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42 msgid "Project root directory:" msgstr "プロジェクトのルート・ディレクトリ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43 msgid "Release tag:" msgstr "リリース・タグ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Repository Head" msgid "Repository:" msgstr "リポジトリの HEAD" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45 msgid "Reset sticky tags" msgstr "sticky タグをリセットする" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:86 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Standard input:" msgid "Standard diff" msgstr "標準入力:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "コンテキスト形式ではなく統一形式の書式にする" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "Use revision/tag: " msgid "Use revision/tag:" msgstr "リビジョン/タグ: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "Use revision: " msgid "Use revision:" msgstr "リビジョン: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52 msgid "Vendor tag:" msgstr "ベンダー・タグ: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:123 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61 msgid "Whole project" msgstr "プロジェクトに含まれるもの全て" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46 msgid "Please enter a filename!" msgstr "ファイル名を入力して下さい!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "次の項目を入力して下さい: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "CVS コマンドを実行中です! (完了するまでしばらくお待ち下さい)" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152 msgid "Unable to delete file" msgstr "ファイルを削除できません" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:79 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:130 #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:91 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "本当に空のログ・メッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1156 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441 msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:444 msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "本当にメッセージをログしなくてもよろしいですか?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125 #, fuzzy #| msgid "CVS command failed - See above for details" msgid "CVS command failed. See above for details" msgstr "CVS コマンドが失敗しました - 詳細は上にあるログを参照して下さい" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second" #| msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds" msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second" msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds" msgstr[0] "CVS コマンドが完了しました (所要時間: %ld秒)" msgstr[1] "CVS コマンドが完了しました (所要時間: %ld秒)" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221 #, fuzzy #| msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!" msgstr "CVS コマンドを実行中です - 完了するまで少々お待ち下さい" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:467 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119 msgid "_CVS" msgstr "CVS(_C)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "CVS ツリーに新しいファイル/ディレクトリを追加します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "CVS ツリーからファイル/ディレクトリを削除します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:127 msgid "_Commit" msgstr "コミット(_C)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "CVS ツリーに変更内容をコミットします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:135 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:54 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137 #, fuzzy #| msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree" msgstr "CVS ツリーとローカルの内容を同期します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:143 msgid "_Diff" msgstr "差分(_D)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "CVS ツリーとローカルの内容との差分を取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151 msgid "_Show Status" msgstr "ステータスの表示(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "ファイル/ディレクトリのステータスを取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159 msgid "_Show Log" msgstr "ログの表示(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "ファイル/ディレクトリのログを取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 msgid "_Import Tree" msgstr "インポート(_I)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "新しいソース・ツリーを CVS にインポートします" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360 msgid "CVS operations" msgstr "CVS の操作" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366 msgid "CVS popup operations" msgstr "CVS の操作" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1 msgid "" "Are you sure you want to debug a " "program not using the Debug configuration?\n" "\n" "When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the " "source code corresponding to the instructions, so some commands can perform " "in a strange way, especially steps." msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4 msgid "Add Watch" msgstr "ウォッチの追加" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "アドレス" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6 msgid "Attach to process" msgstr "プロセスへのアタッチ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7 msgid "Breakpoint properties" msgstr "ブレークポイントのプロパティ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2025 msgid "Breakpoints" msgstr "ブレークポイント" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9 msgid "CPU Registers" msgstr "CPU レジスタ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10 msgid "Change Watch" msgstr "ウォッチの変更" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11 msgid "Connect to remote target" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12 msgid "Debugger command" msgstr "デバッガのコマンド" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13 msgid "Debugger command:" msgstr "デバッガのコマンド:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Debugger" msgid "Debugger:" msgstr "デバッガ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17 msgid "Display process _tree" msgstr "プロセスをツリー表示にする(_T)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "_Do not show again" msgid "Do not show again" msgstr "二度と表示しない(_D)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19 msgid "Enable _all" msgstr "全て有効(_A)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:20 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data" msgstr "16進形式でアドレスを入力するかデータから一つ選択して下さい" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21 msgid "Hide process para_meters" msgstr "引数を隠す(_M)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22 msgid "Inspect" msgstr "検証" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "検証/評価" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1145 msgid "Kernel Signals" msgstr "カーネルのシグナル" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:180 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27 msgid "Pass:" msgstr "パス:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Print:" msgid "Port:" msgstr "表示:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29 msgid "Print:" msgstr "表示:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30 msgid "Program Interrupt" msgstr "プログラムへの割り込み" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Select debugging target" msgid "Remote debugging" msgstr "デバッグするターゲットの選択" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33 msgid "Select one directory" msgstr "フォルダの選択" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34 msgid "Serial Line Connection" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35 msgid "Set Signal Property" msgstr "シグナルのプロパティ設定" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214 msgid "Shared libraries" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37 msgid "Signal:" msgstr "シグナル:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38 msgid "Source Directories" msgstr "ソースのフォルダ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39 msgid "Start Debugger" msgstr "デバッガの起動" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40 msgid "Stop:" msgstr "停止:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41 msgid "TCP/IP Connection" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42 #: ../plugins/project-wizard/property.c:341 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43 msgid "_Attach" msgstr "アタッチ(_A)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44 msgid "_Automatic update" msgstr "自動的に更新する(_A):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45 msgid "_Condition:" msgstr "条件(_C):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46 msgid "_Disable all" msgstr "全て無効(_D)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47 msgid "_Hide paths" msgstr "パスを隠す(_H)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name. #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51 msgid "_Pass count:" msgstr "パスの個数(_P):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52 msgid "_Process to attach to:" msgstr "アタッチする先のプロセス(_P):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53 msgid "_Remove all" msgstr "全て削除(_R)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55 msgid "_Value:" msgstr "値(_V):" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1718 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "本当に全てのブレークポイントを削除してもよろしいですか?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1815 msgid "_Breakpoints" msgstr "ブレークポイント(_B)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1823 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの ON/OFF" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1825 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "この場所のブレークポイントの ON/OFF を切り替えます" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1831 #, fuzzy #| msgid "Add Breakpoint..." msgid "Add Breakpoint…" msgstr "ブレークポイント追加..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833 msgid "Add a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを追加します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの削除" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1841 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを削除します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1847 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの編集" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1849 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "ブレークポイントのプロパティを編集します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1855 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "ブレークポイントを有効にする" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1857 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1927 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを有効にします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1863 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "全ブレークポイントを無効にする" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1865 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "全てのブレークポイントを一時的に無効にします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871 msgid "R_emove All Breakpoints" msgstr "全てのブレークポイントの削除(_E)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "全てのブレークポイントを削除します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "ブレークポイントへジャンプ" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1884 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "ブレークポイントがある場所へジャンプします" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921 msgid "Disable Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの無効" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1922 msgid "Disable a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを無効にします" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1952 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:481 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "Condition" msgstr "条件" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "Pass count" msgstr "通過する回数" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953 msgid "State" msgstr "状態" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2002 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2008 msgid "Breakpoint operations" msgstr "ブレークポイントの操作" #. create goto menu_item. #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:497 #, fuzzy #| msgid "_Goto address" msgid "_Go to address" msgstr "指定したアドレスへ移動(_G)" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:893 ../plugins/tools/editor.c:468 msgid "Variable" msgstr "変数" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:903 #: ../plugins/run-program/parameters.c:763 ../plugins/tools/editor.c:474 msgid "Value" msgstr "値" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851 msgid "Disassembly" msgstr "逆アセンブラ" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:138 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 msgid "Lines" msgstr "行ごと" #. This is the list of local variables. #: ../plugins/debug-manager/locals.c:102 msgid "Locals" msgstr "ローカル" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:338 msgid "Debugger Log" msgstr "デバッガのログ" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:411 ../plugins/debug-manager/plugin.c:433 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:458 ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:519 ../plugins/debug-manager/plugin.c:552 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "デバッガ" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:411 msgid "Started" msgstr "起動中" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:433 msgid "Loaded" msgstr "読み込み中" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:454 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1157 msgid "Pa_use Program" msgstr "プログラムの一時停止(_U)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:455 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1159 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "実行中のプログラムを一時停止します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:458 #, fuzzy #| msgid "Running..." msgid "Running…" msgstr "実行中..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:481 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1049 msgid "Run/_Continue" msgstr "実行/続行(_C)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:482 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "プログラムの実行を続行します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:519 msgid "Unloaded" msgstr "アンロード済" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:561 #, c-format msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" msgstr "デバッガがエラー・コード (%d:%s) で強制終了しました\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:574 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "プログラムがシグナルを受け取りました: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 msgid "_Start Debugger" msgstr "デバッガの起動(_S)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 msgid "_Debug Program" msgstr "プログラムのデバッグ(_D)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 msgid "Start debugger and load the program" msgstr "デバッガを起動してプログラムを読み込みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 #, fuzzy #| msgid "_Debug Process..." msgid "_Debug Process…" msgstr "プロセスへアタッチ(_D) ..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 msgid "Start debugger and attach to a running program" msgstr "デバッガを起動して既に実行中のプログラムにアタッチします" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945 #, fuzzy #| msgid "Debugger Target:" msgid "Debug _Remote Target…" msgstr "ターゲット:" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 #, fuzzy #| msgid "Select debugging target" msgid "Connect to a remote debugging target" msgstr "デバッグするターゲットの選択" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:953 msgid "Stop Debugger" msgstr "デバッガの停止" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "デバッガに \"さよなら\" します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961 #, fuzzy #| msgid "Add source paths..." msgid "Add source paths…" msgstr "ソース・パスの追加..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963 msgid "Add additional source paths" msgstr "ソース・パスを追加します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1097 #, fuzzy #| msgid "Debugger command" msgid "Debugger Command…" msgstr "デバッガのコマンド" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099 msgid "Custom debugger command" msgstr "デバッガのコマンドを変更します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105 msgid "_Info" msgstr "情報(_I)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989 msgid "Info _Target Files" msgstr "ターゲット・ファイル(_T)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "ファイル上にデバッグ対象の情報を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997 msgid "Info _Program" msgstr "プログラム(_P)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "プログラムの実行ステータスについての情報を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "カーネル・ユーザ構造体(_K)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "子プロセスのカーネル構造体 'struct user' の内容を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1137 msgid "Shared Libraries" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1139 #, fuzzy #| msgid "Show shared libraries mappings" msgid "Show shared library mappings" msgstr "共有ライブラリのマッピングを表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1147 msgid "Show kernel signals" msgstr "カーネル・シグナルを一覧表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037 #, fuzzy #| msgid "_Continue" msgid "_Continue/Suspend" msgstr "続行(_C)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039 #, fuzzy #| msgid "Continue the execution of the program" msgid "Continue or suspend the execution of the program" msgstr "プログラムの実行を続行します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1057 msgid "Step _In" msgstr "ステップイン(_I)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059 msgid "Single step into function" msgstr "関数の中に一つ進みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1065 msgid "Step O_ver" msgstr "ステップオーバー(_V)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1067 msgid "Single step over function" msgstr "関数を飛ばして一つ進みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1073 msgid "Step _Out" msgstr "ステップアウト(_O)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Single step out of the function" msgid "Single step out of function" msgstr "関数の中から外に一つ進みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1081 msgid "_Run to Cursor" msgstr "カーソル位置まで実行(_R)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083 msgid "Run to the cursor" msgstr "カーソルの位置まで一気に実行します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089 #, fuzzy #| msgid "_Run to Cursor" msgid "_Run from Cursor" msgstr "カーソル位置まで実行(_R)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Run to the cursor" msgid "Run from the cursor" msgstr "カーソルの位置まで一気に実行します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1113 msgid "Info _Global Variables" msgstr "グローバル変数の情報(_G)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1115 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "プログラムの全グローバル及びスタティック変数を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1121 msgid "Info _Current Frame" msgstr "現在のフレーム(_C)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1123 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "実行中の現在のスコープについての情報を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1129 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "関数の引数(_A)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1131 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "現在のスコープの関数引数を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1199 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1205 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1211 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1217 msgid "Debugger operations" msgstr "デバッガの操作" #: ../plugins/debug-manager/queue.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type" msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type" msgstr "%s という MIME 型をサポートするデバッガのプラグインが見つかりません" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:462 msgid "Register" msgstr "レジスタ" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:489 msgid "Registers" msgstr "レジスタ" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166 msgid "Shared Object" msgstr "共有オブジェクト" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49 msgid "From" msgstr "共有元" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:114 msgid "To" msgstr "共有先" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "Symbols read" msgstr "取得済" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341 #, fuzzy #| msgid "Shared libraries" msgid "Shared library operations" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 msgid "Signal" msgstr "シグナル" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:297 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:298 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:299 msgid "Pass" msgstr "パス" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:302 msgid "Description" msgstr "説明" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/signals.c:321 msgid "Send to process" msgstr "シグナル送信" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:355 msgid "Kernel signals" msgstr "カーネル・シグナル" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:477 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:483 #, fuzzy #| msgid "terminal operations" msgid "Signal operations" msgstr "端末の操作" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1206 msgid "Show Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1207 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "行番号を表示するかどうかです" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1214 msgid "Show Line Markers" msgstr "行マーカーの表示" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1215 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "行マーカのアイコンを表示するかどうかです" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:579 msgid "Set current frame" msgstr "カレントのフレームにする" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:587 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:390 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:595 #, fuzzy #| msgid "callers in stack trace" msgid "Get Stack trace" msgstr "個" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:633 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:426 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:644 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:451 ../plugins/gdb/preferences.c:363 #: ../plugins/tools/tool.c:100 ../src/anjuta-app.c:621 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:675 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:460 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:945 msgid "Line" msgstr "行" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:686 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:469 msgid "Function" msgstr "関数名" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:736 msgid "Stack" msgstr "スタック" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:803 msgid "Stack frame operations" msgstr "スタック・フレームの操作" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "PID" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../plugins/debug-manager/start.c:97 msgid "Command" msgstr "コマンド名" #: ../plugins/debug-manager/start.c:628 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "実行できません: %s" #: ../plugins/debug-manager/start.c:642 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "ファイルが開けません: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:966 #, c-format msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." msgstr "%s を開けないのでデバッガを起動できません" #: ../plugins/debug-manager/start.c:976 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start." msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start." msgstr "%s を開けないのでデバッガを起動できません" #: ../plugins/debug-manager/start.c:1337 msgid "Path" msgstr "パス名" #: ../plugins/debug-manager/start.c:1386 ../plugins/gdb/debugger.c:1929 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "プログラムを実行している最中です。\n" "本当にデバッガを停止してもよろしいですか?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:382 msgid "Set current thread" msgstr "フレーム対象にする" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:436 msgid "ID" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:506 msgid "Thread" msgstr "スレッド" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:616 msgid "Thread operations" msgstr "スレッドの操作" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:364 #, fuzzy #| msgid "Inspect/Evaluate" msgid "Ins_pect/Evaluate…" msgstr "検証/評価" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:366 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "式または変数の中身を調べたり評価します" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:372 #, fuzzy #| msgid "Add Watch" msgid "Add Watch…" msgstr "ウォッチの追加" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:380 msgid "Remove Watch" msgstr "ウォッチの削除" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:388 msgid "Update Watch" msgstr "全ウォッチの更新" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:396 msgid "Change Value" msgstr "値の変更" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:404 msgid "Update all" msgstr "全て更新" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:412 msgid "Remove all" msgstr "全て削除" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:423 msgid "Automatic update" msgstr "自動的に更新する" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:449 ../plugins/debug-manager/watch.c:455 msgid "Watch operations" msgstr "ウォッチの操作" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:527 msgid "Watches" msgstr "ウォッチ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:202 msgid "Search Help:" msgstr "ヘルプの検索:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:223 ../plugins/document-manager/plugin.c:241 #: ../plugins/message-view/plugin.c:76 ../plugins/symbol-db/plugin.c:311 #, fuzzy #| msgid "_Goto" msgid "_Go to" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:232 msgid "_API Reference" msgstr "API リファレンス(_A)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:234 msgid "Browse API Pages" msgstr "API レファレンスを参照します" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:244 msgid "_Context Help" msgstr "感応型ヘルプ(_C)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "エディタのカーソル位置にある文字列のヘルプを検索します" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:252 msgid "_Search Help" msgstr "ヘルプの検索" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:254 msgid "Search for a term in help" msgstr "文字列をヘルプから検索します" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:326 msgid "Help operations" msgstr "ヘルプの操作" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:345 ../plugins/devhelp/plugin.c:462 #: ../src/anjuta-app.c:638 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:356 #, fuzzy #| msgid "Co_mment" msgid "Contents" msgstr "コメント(_M)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:362 ../plugins/search/search-replace.c:1041 #: ../plugins/search/search-replace.c:1717 #: ../plugins/search/search-replace.c:1724 #: ../plugins/search/search-replace.c:1736 #: ../plugins/search/search-replace.c:2065 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2065 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2117 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:380 ../plugins/devhelp/plugin.c:467 msgid "Help display" msgstr "ヘルプの表示" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "もう一度 '%s' を読み込んでもよろしいですか?\n" "(保存していない変更点は全て破棄されます)" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:323 msgid "_Reload" msgstr "もう一度読み込む(_R)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:311 #, fuzzy #| msgid "Editor bookmarks" msgid "Add bookmark" msgstr "エディタのブックマーク" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:317 #, fuzzy #| msgid "Clear bookmarks" msgid "Remove bookmark" msgstr "ブックマークを全てクリアします" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:331 #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:404 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420 #, fuzzy #| msgid "Bookmar_k" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_K)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:339 #, fuzzy #| msgid "_Rename" msgid "Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:101 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:454 msgid "Close file" msgstr "ファイルを閉じる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:502 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:622 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:591 ../plugins/file-loader/plugin.c:894 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:641 #: ../plugins/message-view/message-view.c:97 msgid "Save file as" msgstr "別名で保存" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:722 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "'%s' というファイルは既に存在しています。\n" "本当に上書きしてもよろしいですか?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:731 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1449 msgid "[read-only]" msgstr "[読み込み専用]" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Autosave" msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Goto" msgid "Bottom" msgstr "ジャンプ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3 msgid "Do not show tabs" msgstr "表示しない" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Editor tabs" msgid "Editor tabs" msgstr "エディタのタブ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5 msgid "Enable files autosave" msgstr "ファイルを自動的に保存する" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:7 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7 msgid "Position:" msgstr "タブを表示する場所:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "High" msgid "Right" msgstr "高い" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "分間隔でファイルを保存する" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "セッション保存の周期 (分)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "最近使用した順に並べる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "アルファベット順に並べる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13 msgid "Sorted in opening order" msgstr "開いた順に並べる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Top" msgstr "共有先" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:149 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150 msgid "Save current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154 msgid "Save A_ll" msgstr "全て保存(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "現在開いている全てのファイルを保存します (新規のファイルは除く)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157 msgid "_Close File" msgstr "ファイルを閉じる(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158 msgid "Close current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161 msgid "Close all files" msgstr "全てのファイルを閉じます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 #, fuzzy #| msgid "Close file" msgid "Close Other" msgstr "ファイルを閉じる" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164 msgid "Close other documents" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166 msgid "Reload F_ile" msgstr "ファイルの再読み込み(_I)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167 msgid "Reload current file" msgstr "このファイルを再度読み込みます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169 msgid "Recent _Files" msgstr "最近開いたファイル(_F)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:173 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "印刷" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174 msgid "Print the current file" msgstr "このファイルを印刷します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181 msgid "_Print Preview" msgstr "印刷プレビュー(_P)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182 #, fuzzy #| msgid "Preview the current file in print-format" msgid "Preview the current file in print format" msgstr "このファイルの印刷プレビューを表示します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:188 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "選択範囲を大文字に(_M)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "指定した文字列を大文字に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "選択範囲を小文字に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "指定した文字列を小文字に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "EOL 文字を CR/LF に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "" "行末文字の EOL (End Of Line) を DOS スタイルの EOL (CR/LF) に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "EOL 文字を LF に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "" "行末文字の EOL (End Of Line) を UNIX スタイルの EOL (LF: ラインフィード) に変" "換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "EOL 文字を CR に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "" "行末文字の EOL (End Of Line) を Mac OS スタイルの EOL (CR: キャリッジリター" "ン) に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "EOL 文字を使用している EOL に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file" msgstr "" "行末文字の EOL (End Of Line) をファイルの中の大部分で使用しているスタイルの " "EOL に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212 msgid "Select all text in the editor" msgstr "エディタの中の全ての文を選択状態にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214 msgid "Select _Code Block" msgstr "コードブロックの選択(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215 msgid "Select the current code block" msgstr "現在のソースコードのブロックを選択状態にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220 msgid "Co_mment" msgstr "コメント(_M)" #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line #. such as '//' or '#') and comments a block of lines. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "ブロック型コメントの付与/解除(_B)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224 msgid "Block comment the selected text" msgstr "選択した複数の行をブロック型にコメントアウト (//...) したり解除します" #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with #. some decorations, to give an appearance of box. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "ボックス型コメントの付与/解除(_X)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:229 msgid "Box comment the selected text" msgstr "選択した複数の行を箱型にコメントアウト (/* .. */) したり解除します" #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of #. lines). #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "ストリーム型コメントの付与/解除(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "選択した行をコメントアウト (/* */) したり解除します" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:242 #, fuzzy #| msgid "_Line Number..." msgid "_Line Number…" msgstr "行番号(_L)..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "エディタ内で指定した行番号にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "Matching _Brace" msgstr "対応する括弧(_B)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:246 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "エディタ内で対応する括弧にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248 msgid "_Start of Block" msgstr "ブロックの先頭(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "このブロックの先頭にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "_End of Block" msgstr "ブロックの末尾(_E)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "このブロックの末尾にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254 msgid "Previous _History" msgstr "前の履歴(_H)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255 #, fuzzy #| msgid "Goto previous history" msgid "Go to previous history" msgstr "前の履歴にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "Next Histor_y" msgstr "次の履歴(_Y)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258 #, fuzzy #| msgid "Goto next history" msgid "Go to next history" msgstr "次の履歴にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 ../plugins/search/plugin.c:67 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264 msgid "_Quick Search" msgstr "クィック検索(_Q)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "Quick editor embedded search" msgstr "エディタ内蔵型の検索機能です" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267 msgid "Quick _ReSearch" msgstr "クィック再検索(_R)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 msgid "Repeat quick search" msgstr "クィック検索を再び実行します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 ../plugins/gtodo/interface.c:158 #: ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1876 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:1176 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. menu title #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274 msgid "_Editor" msgstr "エディタ(_E)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 msgid "_Add Editor View" msgstr "エディタ表示の追加(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "Add one more view of current document" msgstr "このドキュメントに複数個のビューを追加します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284 msgid "_Remove Editor View" msgstr "エディタ表示の削除(_R)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "Remove current view of the document" msgstr "この表示を削除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 msgid "U_ndo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の操作に戻します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後の操作を取り消します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "エディタから指定した範囲を切り取り、クリップボードに格納します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296 ../plugins/terminal/terminal.c:616 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "指定した範囲をクリップボードに格納します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299 ../plugins/terminal/terminal.c:624 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "クリップボードの内容を現在の場所に貼り付けます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:308 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "エディタから指定した範囲を削除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 #, fuzzy #| msgid "_AutoComplete" msgid "_Auto-Complete" msgstr "自動補完(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 #, fuzzy #| msgid "AutoComplete the current word" msgid "Auto-complete the current word" msgstr "選択している単語を自動補完します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:318 msgid "_Line Number Margin" msgstr "行番号の余白(_L)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "行番号の表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "_Marker Margin" msgstr "マーカーの余白(_M)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "マーカーを表示するための余白の ON/OFF を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "コード折り返しマージン(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "コード折り返しする際の余白の表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327 msgid "_Indentation Guides" msgstr "インデントのガイド(_I)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "インデント・ガイドの表示 ON/OFF を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 msgid "_White Space" msgstr "ホワイトスペース(_W)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "ホワイトスペースの表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333 msgid "_Line End Characters" msgstr "行末の文字(_L)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "行末文字の表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336 msgid "Line _Wrapping" msgstr "行ラッピング(_W)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "行末のラッピングを有効/無効にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "拡大: フォントを大きくします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "縮小: フォントを小さくします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351 msgid "_Highlight Mode" msgstr "強調表示モード(_H)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355 msgid "_Close All Folds" msgstr "全ての折り畳みを閉じる(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:356 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "エディタ内にあるコードの折り畳みを全て閉じます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358 msgid "_Open All Folds" msgstr "全ての折り畳みを開く(_O)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "エディタ内にあるコードの折り畳みを全て開きます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "カーソル行の折り畳みの切替え(_T)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:362 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "カーソル行のコードの折り畳みを切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367 msgid "_Documents" msgstr "ドキュメント(_D)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368 msgid "Previous Document" msgstr "前のドキュメント" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "Switch to previous document" msgstr "前に閲覧したドキュメントに切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Next Document" msgstr "次のドキュメント" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372 msgid "Switch to next document" msgstr "次に閲覧するドキュメントに切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "Bookmar_k" msgstr "ブックマーク(_K)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Next Bookmark" msgid "_Add Bookmark" msgstr "次のブックマーク(_N)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 #, fuzzy #| msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgid "Add a bookmark at the current line position" msgstr "カーソル行の位置でブックマークを切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク(_P)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "このファイルにある前のブックマークにジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384 msgid "_Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク(_N)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "このファイルにある次のブックマークにジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "全てのブックマークのクリア(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:388 msgid "Clear bookmarks" msgstr "ブックマークを全てクリアします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "Editor file operations" msgstr "エディタのファイル操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Editor print operations" msgstr "エディタの印刷操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409 msgid "Editor text transformation" msgstr "エディタの文字変換" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "Editor text selection" msgstr "エディタの文字選択" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor code commenting" msgstr "エディタのコメント操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor navigations" msgstr "エディタのナビゲータ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414 msgid "Editor edit operations" msgstr "エディタの編集操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor zoom operations" msgstr "エディタの拡大縮小操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "エディタの文法強調表示のスタイル" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Editor text formating" msgstr "エディタの書式整形" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418 msgid "Simple searching" msgstr "簡易検索" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1736 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2153 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2163 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424 msgid "Editor view settings" msgstr "エディタの表示設定" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:609 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:615 #, fuzzy #| msgid "Goto" msgid "Go to" msgstr "ジャンプ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:930 msgid "OVR" msgstr "[上書き]" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:934 msgid "INS" msgstr "[挿入]" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:940 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:943 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:946 msgid "Col" msgstr "桁" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:947 msgid "Mode" msgstr "モード" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1027 msgid "Automatic" msgstr "自動的に強調表示" #. this may fail, too #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1560 #, c-format msgid "Autosave failed for %s" msgstr "%s の自動保存に失敗しました" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1574 msgid "Autosave completed" msgstr "自動保存が完了しました" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top." msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top." msgstr "\"%s\" の検索が終了し先頭から検索を継続しました" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match " #| "was found." msgid "" "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new " "match was found." msgstr "" "\"%s\" の検索が完了し先頭から検索を継続しましたが、新しい検索結果はありません" #: ../plugins/document-manager/search-box.c:446 #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Matching _Brace" msgid "Match case" msgstr "対応する括弧(_B)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522 msgid "No items found" msgstr "アイテムはありません" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI \"%s\"" msgstr "'%s' という URI を持ち現在使用中のリソースはありません" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "この関数は '%s' というクラスのウィジェットに対しては実装されていません" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937 #: ../plugins/starter/starter.c:111 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:978 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:983 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can not open \"%s\".\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" を開けません:\n" "\n" "%s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot open \"%s\".\n" #| "\n" #| "There is no plugin, default action, or application configured to handle " #| "this file type.\n" #| "\n" #| "Mime type: %s\n" #| "\n" #| "You may choose to try opening it with the following plugins or " #| "applications." msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "MIME type: %s\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "\"%s\" を開けません\n" "\n" "この種類のファイルを処理するためのプラグインやデフォルトのアクション、あるい" "はアプリが見つかりません。\n" "\n" "MIME 型: %s\n" "\n" "次のプラグインまたはアプリで開いてみて下さい:" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:280 msgid "Open with:" msgstr "次で開く:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:286 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "ドキュメント・マネージャ" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:497 ../plugins/patch/patch-plugin.c:122 #: ../plugins/run-program/parameters.c:308 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:502 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Anjuta プロジェクト" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 msgid "C/C++ source files" msgstr "C/C++ ソースファイル:" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 msgid "C# source files" msgstr "C# ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:526 msgid "Java source files" msgstr "Java ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:532 msgid "Pascal source files" msgstr "Pascal ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:537 msgid "PHP source files" msgstr "PHP ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:544 msgid "Perl source files" msgstr "Perl ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:550 msgid "Python source files" msgstr "Python ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:555 #, fuzzy #| msgid "Hyper text markup files" msgid "Hypertext markup files" msgstr "HTML ファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:564 #, fuzzy #| msgid "Shell scripts files" msgid "Shell script files" msgstr "シェル・スクリプト" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:569 msgid "Makefiles" msgstr "Makefile" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:575 msgid "Lua files" msgstr "Lua ファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:580 msgid "Diff files" msgstr "Diff ファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:823 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "プラグインの起動に失敗しました: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:884 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:886 msgid "New empty file" msgstr "新規に空のファイルを開きます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:892 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923 msgid "Open _With" msgstr "次で開く(_W)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924 msgid "Open with" msgstr "別のアプリで開く" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1243 ../plugins/file-loader/plugin.c:1249 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "フォルダの読み込み" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 msgid "New" msgstr "新規" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1254 msgid "New file, project and project components." msgstr "新しいファイルやプロジェクト、コンポーネントを生成します" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1261 ../plugins/file-loader/plugin.c:1301 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1265 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1266 ../plugins/file-loader/plugin.c:1303 msgid "Open recent file" msgstr "最近開いたファイルを読み込みます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1272 msgid "Open recent files" msgstr "最近開いたファイルを読み込みます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1302 #, fuzzy #| msgid "Open file" msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1416 ../plugins/file-loader/plugin.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Widget not found: %s" msgid "File not found" msgstr "ウィジェットが見つかりません: %s" #. %s is name of file that will be opened #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please select a plugin from the list" msgid "Please select a plugin to open %s." msgstr "一覧からプラグインを選択して下さい" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441 ../plugins/project-import/plugin.c:205 #, fuzzy #| msgid "Open _With" msgid "Open With" msgstr "次で開く(_W)" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1 msgid "Choose Directory to show if no project is open" msgstr "プロジェクトを開いていない時に表示するフォルダの選択" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2 msgid "Do not show backup files" msgstr "バックアップ・ファイルは表示しない" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)" msgstr "バイナリ・ファイル (.o, .la など) は表示しない" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4 msgid "Do not show hidden files" msgstr "隠しファイルは表示しない" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Do not show hidden files" msgid "Do not show unversioned files" msgstr "隠しファイルは表示しない" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Filter" msgstr "ファイル" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2060 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2109 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:6 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "デフォルトのルート・フォルダ:" #: ../plugins/file-manager/file-model.c:120 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中 ..." #: ../plugins/file-manager/file-view.c:569 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:656 #, fuzzy #| msgid "Base uri" msgid "Base URI" msgstr "基底 URI" #: ../plugins/file-manager/file-view.c:657 #, fuzzy #| msgid "Uri of the top-most path displayed" msgid "URI of the top-most path displayed" msgstr "フォルダ・ツリーを表示する際に使用する最上位の URI です" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:74 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:74 msgid "Rename file or directory" msgstr "ファイルやフォルダの名前を変更します" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:297 msgid "File manager popup actions" msgstr "ファイル・マネージャのポップアップ" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:330 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:460 ../plugins/file-manager/plugin.c:469 #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 msgid "Add License Information" msgstr "ライセンス情報を追加する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2 msgid "Add to project" msgstr "プロジェクトに追加する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3 msgid "Add to repository" msgstr "リポジトリに追加する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4 msgid "Create corresponding header file" msgstr "対応するヘッダ・ファイルも生成する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "ファイル名を入力して下さい。\n" "拡張子は種類に応じて自動的に付与されます。" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "File Information" msgid "File Information" msgstr "ファイルの情報" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10 #: ../plugins/starter/starter.c:422 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1446 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:353 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:13 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "ヘッダ・ファイルにテンプレートを利用する" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C Source File" msgstr "Cのソース" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C/C++ Header File" msgstr "C/C++のヘッダ" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "C++ Source File" msgstr "C++のソース" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "C# Source File" msgstr "C# のソース" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Java Source File" msgstr "Java のソース" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Perl Source File" msgstr "Perl のソース" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Python Source File" msgstr "Python のソース" #: ../plugins/file-wizard/file.c:91 msgid "Shell Script File" msgstr "シェル・スクリプト" #: ../plugins/file-wizard/file.c:92 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../plugins/file-wizard/file.c:105 #, fuzzy #| msgid "General Public License (GPL)" msgid "BSD Public License" msgstr "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:183 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "新しいファイルのユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132 msgid "Invalid GbfAmConfigValue type" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add _Target" msgid "Add _Package" msgstr "ターゲットの追加(_T)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Build module" msgid "Add _module" msgstr "モジュールのビルド" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Patches" msgid "Packages" msgstr "パッチ" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Select file to add:" msgid "Select Package to add:" msgstr "追加するファイルの選択:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Select to _Brace" msgid "Select package" msgstr "括弧内の選択(_B)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:199 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3352 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:197 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3253 #, fuzzy #| msgid "Shared Libraries" msgid "Static Library" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:202 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3354 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:200 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3255 #, fuzzy #| msgid "Shared Libraries" msgid "Shared Library" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:205 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3358 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:203 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3257 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Man Documentation" msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:208 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3360 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:206 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3259 msgid "Miscellaneous Data" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:211 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3364 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:209 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3263 msgid "Script" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:214 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3366 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:212 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3265 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Info Documentation" msgstr "情報" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:217 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:215 #, fuzzy #| msgid "Module" msgid "Lisp Module" msgstr "モジュール" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:220 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3356 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:218 #, fuzzy #| msgid "Header File:" msgid "Header Files" msgstr "ヘッダ・ファイル:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:223 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3368 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:221 #, fuzzy #| msgid "Module" msgid "Java Module" msgstr "モジュール" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:226 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3370 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:224 #, fuzzy #| msgid "Python Source File" msgid "Python Module" msgstr "Python のソース" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:229 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:227 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "Generic rule" msgstr "一般" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:232 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:230 msgid "Extra target" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:235 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:233 #, fuzzy #| msgid "Configure Project" msgid "Configure file" msgstr "プロジェクトの構成" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:238 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:236 #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "Interface file" msgstr "インタフェース" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:241 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:239 msgid "GLib mkenums" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:244 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:242 msgid "GLib genmarshal" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:247 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:245 #, fuzzy #| msgid "Install module" msgid "Intl rule" msgstr "モジュールのインストール" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2559 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2637 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2846 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3055 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3205 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2506 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2584 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2812 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2998 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3146 #, fuzzy #| msgid "Value doesn't exist" msgid "Group doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2579 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2682 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3098 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3320 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3541 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2526 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2629 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3041 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3221 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3407 #, fuzzy #| msgid "Value doesn't exist" msgid "Target doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2613 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2657 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2700 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3016 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3076 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3280 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3341 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3649 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3710 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2560 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2604 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2647 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2959 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3019 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3182 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3242 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3474 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3535 #, fuzzy #| msgid "Unable to delete file" msgid "Unable to update project" msgstr "ファイルを削除できません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2743 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2692 msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2751 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2713 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:693 #: ../plugins/dir-project/dir-project.c:765 #, c-format msgid "Project doesn't exist or invalid path" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2762 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2727 #, fuzzy #| msgid "Close project" msgid "Malformed project" msgstr "プロジェクトを閉じます" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2959 #, fuzzy #| msgid "Please enter a tag name." msgid "Please specify group name" msgstr "タグの名前を入力して下さい" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2973 msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2982 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2925 #, fuzzy #| msgid "Value doesn't exist" msgid "Parent group doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2993 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2936 #, fuzzy #| msgid "Skipping %s: file already exists" msgid "Group already exists" msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3003 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3030 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2946 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2973 msgid "Group couldn't be created" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3063 msgid "Group couldn't be removed" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3213 #, fuzzy #| msgid "Please enter a tag name." msgid "Please specify target name" msgstr "タグの名前を入力して下さい" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3227 msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3236 msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3245 msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3257 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3159 #, fuzzy #| msgid "Skipping %s: file already exists" msgid "Target already exists" msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3267 msgid "General failure in target creation" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3295 msgid "Newly created target could not be identified" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3328 msgid "Target couldn't be removed" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3428 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3687 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3317 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3512 #, fuzzy #| msgid "Value doesn't exist" msgid "Source doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3532 msgid "" "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3612 msgid "Source file is already in given target" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3630 msgid "General failure in adding source file" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3664 #, fuzzy #| msgid "Header or source file has not been created" msgid "Newly added source file could not be identified" msgstr "ヘッダまたはソース・ファイルを生成していません" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3695 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3520 msgid "Source couldn't be removed" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:4111 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:4112 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3830 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3831 #, fuzzy #| msgid "Project directory:" msgid "Project directory" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:289 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:341 #, fuzzy #| msgid "Clean module" msgid "Enter new module" msgstr "モジュールのクリーン" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgid "" "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated " "packages?" msgstr "本当に全ての ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?" msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:509 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:591 #, fuzzy #| msgid "Environment Variables:" msgid "Enter new variable" msgstr "環境変数の一覧:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?" msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:776 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:180 #, fuzzy #| msgid "Project" msgid "Project:" msgstr "プロジェクト" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:779 #, fuzzy #| msgid "Project name:" msgid "Package name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:782 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:46 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:33 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:31 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:785 msgid "URI:" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:852 msgid "Module/Packages" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:861 #, fuzzy #| msgid "Version:" msgid "Version" msgstr "バージョン:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1151 #, fuzzy #| msgid "User" msgid "Use" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1243 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247 #, fuzzy #| msgid "Module name:" msgid "Group name:" msgstr "モジュール名:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1246 #, fuzzy #| msgid "Added" msgid "Advanced" msgstr "追加済" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1251 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1341 #, fuzzy #| msgid "Compile file" msgid "C compiler flags:" msgstr "ファイルのコンパイル" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1253 msgid "C preprocessor flags:" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1255 #, fuzzy #| msgid "Compile file" msgid "C++ compiler flags:" msgstr "ファイルのコンパイル" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1257 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1259 msgid "Java compiler flags (just-in-time):" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1261 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1349 msgid "Fortran compiler flags:" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1264 msgid "Includes (deprecated):" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1275 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:261 #, fuzzy #| msgid "Ignore Directories:" msgid "Install directories:" msgstr "無視するフォルダ:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1343 msgid "C preprocessor flags" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1345 #, fuzzy #| msgid "Compile file" msgid "C++ compiler flags" msgstr "ファイルのコンパイル" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1347 msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1353 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:413 msgid "Linker flags:" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1359 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:419 #, fuzzy #| msgid "Shared Libraries" msgid "Libraries:" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1365 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:425 #, fuzzy #| msgid "Plugin Dependencies:" msgid "Dependencies:" msgstr "プラグインの依存度:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1368 #, fuzzy #| msgid "_Advanced tutorial" msgid "Advanced options" msgstr "上級者向けチュートリアル(_A)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1443 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350 #, fuzzy #| msgid "Project name:" msgid "Target name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1452 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:359 #, fuzzy #| msgid "Grep:" msgid "Group:" msgstr "Grep:" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1470 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1486 #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1493 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:377 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:394 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:401 #, fuzzy #| msgid "_Install Project" msgid "Install directory:" msgstr "プロジェクトのインストール(_I)" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1505 msgid "Advanced…" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136 msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2699 #, fuzzy #| msgid "Value doesn't exist" msgid "Project doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3006 msgid "Group coudn't be removed" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3169 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3196 msgid "Target couldn't be created" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3229 msgid "Target coudn't be removed" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3427 #, fuzzy #| msgid "Select project directory" msgid "Source file must be inside the project directory" msgstr "プロジェクト・フォルダの選択" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3439 msgid "Source is already in target" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3456 #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3488 msgid "Source couldn't be added" msgstr "" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:250 msgid "Includes:" msgstr "" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Available plugins" msgid "Available pretty printers" msgstr "利用できるプラグイン" #. The %s argument is a program name, anjuta by example #: ../plugins/gdb/debugger.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading Executable: " msgid "Loading Executable: %s\n" msgstr "実行ファイルの読み込み: " #. The %s argument is a file name #: ../plugins/gdb/debugger.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading Core: " msgid "Loading Core: %s\n" msgstr "core の読み込み: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:985 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "%s が見つかりません。\n" "デバッガを初期化できません。Anjuta が\n" "正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1130 #, fuzzy #| msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgid "Getting ready to start debugging session…\n" msgstr "デバッグ・セッションを開始する準備が整いました ...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1136 msgid "Loading Executable: " msgstr "実行ファイルの読み込み: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:1145 msgid "No executable specified.\n" msgstr "実行形式が指定されていません。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1148 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "まず最初に、実行形式を開くかまたはプロセスにアタッチして下さい。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1157 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "デバッガを起動中にエラーが発生しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1161 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "'gdb' が正しくインストールされているか確認して下さい。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1482 msgid "Program exited normally\n" msgstr "プログラムが正常に終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1493 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "プログラムがエラー・コード (%s) 付きで終了しました。\n" #. The program has reached one breakpoint and will stop #: ../plugins/gdb/debugger.c:1508 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "ブレークポイント (%s) に到達しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1517 msgid "Function finished\n" msgstr "関数の処理が終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1523 msgid "Stepping finished\n" msgstr "ステップ処理が終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1529 msgid "Location reached\n" msgstr "指定した場所に到達しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1926 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "プログラムにアタッチ中です。\n" "本当にデバッガを停止してもよろしいですか?" #. The %s argument is an error message returned by gdb. #. * It is something like, "No such file or directory" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2087 #, c-format msgid "" "Unable to connect to remote target, %s\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2105 #, fuzzy #| msgid "Debugger command" msgid "Debugger connected\n" msgstr "デバッガのコマンド" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2179 msgid "Program attached\n" msgstr "プログラムにアタッチしました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attaching to process: %d...\n" msgid "Attaching to process: %d…\n" msgstr "プロセスにアタッチ中: %d...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2226 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "既にプロセスが実行中です。\n" "プロセスを強制終了して、新しいプロセスを取り込みますか?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2243 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta 自身を添付することはできません。" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293 msgid "Program terminated\n" msgstr "プログラムが終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2308 msgid "Program detached\n" msgstr "プログラムへのアタッチを解除しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328 #, fuzzy, c-format #| msgid "Detaching the process...\n" msgid "Detaching the process…\n" msgstr "アタッチを解除しています...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2351 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "プロセスに割り込んでいます。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3996 #, fuzzy #| msgid "Children" msgid "more children" msgstr "子" #: ../plugins/gdb/debugger.c:4249 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "シグナル %s をプロセス (%d) に送信中:" #: ../plugins/gdb/debugger.c:4275 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "プロセスにシグナルを送信する際にエラーが発生しました。" #: ../plugins/gdb/plugin.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a " #| "terminal." msgid "" "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal." msgstr "" "%s という名前付き FIFO の生成に失敗しました (端末を介さずにプログラムを実行し" "ます)" #: ../plugins/gdb/plugin.c:203 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "デバッグ用の端末を起動できません。" #. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb #. * to display variable content in a simpler way, typically removing #. * implementation details. #. * The register function is an additional function in the script. It defines #. * which function is used for each type of variables. #: ../plugins/gdb/preferences.c:128 #, c-format msgid "" "The register function hasn't been found automatically in the following " "pretty printer files:\n" "%s\n" "You need to fill yourself the register function columns before enabling the " "rows. Most of the time the register function name contains the word " "\"register\"." msgstr "" #: ../plugins/gdb/preferences.c:223 #, fuzzy #| msgid "Select all text in the editor" msgid "Select a pretty printer file" msgstr "エディタの中の全ての文を選択状態にします" #: ../plugins/gdb/preferences.c:358 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Activate" msgstr "有効" #. Translators: The "Register Function" column contains the name of a #. * function used to register pretty printers in gdb. #: ../plugins/gdb/preferences.c:372 #, fuzzy #| msgid "Current Function" msgid "Register Function" msgstr "現在の関数" #: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404 #, fuzzy #| msgid "Debugger" msgid "Gdb Debugger" msgstr "デバッガ" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1 msgid "Add File" msgstr "ファイルの追加" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2 msgid "Add Remote Branch" msgstr "リモートのブランチの追加" #. A signed off by line is something git adds to the end of a commit message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit it to your git tree. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Add signed off by line" msgid "Add signed-off-by line" msgstr "正確な Signed off を追加する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Previous commit" msgid "Amend the previous commit" msgstr "前のコミット" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6 msgid "Annotate this tag" msgstr "注釈を付ける" #. Normally when you fetch new objets from a remote branch you are tracking, git overwrites the data from the last fetch. With this option, data will be appended to the previous information, preserving it if the user should need it. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8 msgid "Append fetch data" msgstr "取得したデータを追加する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9 msgid "Apply Stash" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 ../plugins/git/plugin.c:239 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "Apply mailbox files" msgstr "全てのファイル" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Make the selected text uppercase" msgid "Apply the selected stash" msgstr "指定した文字列を大文字に変換します" #. "Author" means search for commits whose author matches the given grep expression. "Grep" searches through commit logs and patches. #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 msgid "Author/Grep" msgstr "作者/Grep" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6 msgid "Author:" msgstr "作者:" # 参考情報 # GIT 用語集 (ちょっとわざとらしいカタカナ英語になっているものがあるけれど) # http://www8.atwiki.jp/git_jp/pub/Documentation.ja/glossary.html # #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Bad revision:" msgid "Bad revision:" msgstr "Bad なリビジョン:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Branch name:" msgid "Branch name:" msgstr "ブランチの名前:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Branch to switch to:" msgid "Branch to switch to:" msgstr "切り替える先のブランチ:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Branch:" msgid "Branch:" msgstr "ブランチ:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Watches" msgid "Branches" msgstr "ウォッチ" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Branch must be fully merged" msgid "Branches must be fully merged" msgstr "ブランチを完全にマージする" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Branch to delete:" msgid "Branches to delete:" msgstr "削除するブランチ:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Changes:" msgid "Changes:" msgstr "変更点:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24 msgid "Check Out Files" msgstr "ファイルのチェックアウト" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25 msgid "Check out all local changes" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26 msgid "Check out the branch after it is created" msgstr "ブランチを作成した後にチェックアウトする" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27 msgid "Cherry Pick" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Mark all matches" msgid "Clear all stashes" msgstr "マッチした全ての文字列にマークを付与する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29 msgid "Column 1" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7 msgid "Commit Changes" msgstr "変更点のコミット" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31 msgid "Commit on fast-forward merges" msgstr "早送り (Fast-Forward) のマージでコミットする" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 msgid "Commit to Cherry Pick:" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Commit to revert:" msgid "Commit to revert:" msgstr "元に戻すコミット:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34 msgid "Create Branch" msgstr "ブランチの生成" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35 msgid "Create Tag" msgstr "タグの生成" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36 msgid "Create patch series" msgstr "パッチの生成" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37 ../plugins/git/git-log-dialog.c:189 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38 msgid "Delete Branch" msgstr "ブランチの削除" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "リモートのブランチの削除" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Delete Data" msgid "Delete Tags" msgstr "データの削除" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41 msgid "Do not commit" msgstr "コミットしない" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 msgid "Do not follow tags" msgstr "タグを追跡しない" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Make the selected text uppercase" msgid "Drop the selected stash" msgstr "指定した文字列を大文字に変換します" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Author Email:" msgid "E-mail:" msgstr "作者の E-メール:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45 msgid "Fetch remote branches after creation" msgstr "ブランチを作成した後にチェックアウトする" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Filters" msgstr "ファイル" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Folder to create patches in:" msgid "Folder to create patches in:" msgstr "作成したパッチを格納する場所:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19 msgid "Force" msgstr "強制する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50 msgid "From:" msgstr "適用元:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Generate patches relative to:" msgid "Generate patches relative to:" msgstr "どのツリーのパッチを作成するか?:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52 #, fuzzy #| msgid "Good revision:" msgid "Good revision:" msgstr "Good なリビジョン:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54 msgid "Hard" msgstr "Hard" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55 msgid "Head" msgstr "HEAD" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56 msgid "Ignore Files" msgstr "無視するファイルの選択" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Log message:" msgid "Log Message:" msgstr "ログするメッセージ:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60 msgid "Mailbox file containing patches:" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62 msgid "Mixed" msgstr "Mixed" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67 msgid "Previous commit" msgstr "前のコミット" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Squash" msgid "Push" msgstr "Squash する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70 msgid "Push all branches and tags" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71 msgid "Push all tags" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72 msgid "Rebase" msgstr "Rebase" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remote" msgstr "削除" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "Remote branch to rebase from:" msgid "Remote branch to rebase from:" msgstr "リモートのブランチの Rebase 元:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:75 #, fuzzy #| msgid "Remote to delete:" msgid "Remote to delete:" msgstr "リモートのブランチ名:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:76 msgid "Remove File" msgstr "ファイルの削除" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:77 #, fuzzy #| msgid "Repository authorization" msgid "Repository origin" msgstr "リポジトリの認証" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Repository to pull from:" msgid "Repository to pull from:" msgstr "リポジトリを Pull するツリー:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "Repository to pull from:" msgid "Repository to push to:" msgstr "リポジトリを Pull するツリー:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:80 msgid "Reset Tree" msgstr "ツリーのリセット" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "Reset to:" msgid "Reset to:" msgstr "リセット先:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "Reset Tree" msgid "Restore index" msgstr "ツリーのリセット" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:83 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Retrieving status..." msgid "Retrieving status…" msgstr "ステータスの取得中..." #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:84 msgid "Revert Commit" msgstr "コミットの取り消し" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:85 msgid "Revision/Tag:" msgstr "リビジョン/タグ:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:87 #, fuzzy #| msgid "Select Files to Check Out:" msgid "Select Files to Check Out:" msgstr "チェックアウトするファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:88 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Select Files to Commit:" msgid "Select Files to Commit:" msgstr "コミットするファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:89 #, fuzzy #| msgid "Select Files to Ignore:" msgid "Select Files to Ignore:" msgstr "無視するファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:90 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Select Files to Mark as Resolved:" msgid "Select Files to Mark as Resolved:" msgstr "衝突解消にするファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:91 #, fuzzy #| msgid "Select Files to Unstage:" msgid "Select Files to Unstage:" msgstr "Unstage するファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:92 #, fuzzy #| msgid "Select Scratchbox Folder" msgid "Select Mailbox File" msgstr "Scratchbox のフォルダの選択" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "Select A Folder" msgid "Select a Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:94 #, fuzzy #| msgid "Select file to add:" msgid "Select file to add:" msgstr "追加するファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:95 #, fuzzy #| msgid "Select file to remove:" msgid "Select file to remove:" msgstr "削除するファイルの選択:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:96 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44 msgid "Set Conflicts as Resolved" msgstr "衝突の解消" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:97 msgid "Show source revision in log message" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:98 #, fuzzy #| msgid "Stream comment the selected text" msgid "Show the contents of the selected stash in an editor" msgstr "選択した行をコメントアウト (/* */) したり解除します" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:99 #, fuzzy #| msgid "Annotate this tag" msgid "Sign this tag" msgstr "注釈を付ける" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:100 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:101 msgid "Squash" msgstr "Squash する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:102 ../plugins/git/plugin.c:811 #, fuzzy #| msgid "Squash" msgid "Stash" msgstr "Squash する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:103 msgid "Stash Message (Optional)" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:104 #, fuzzy #| msgid "_Diff uncommitted changes" msgid "Stash Uncommitted Changes" msgstr "コミットしていない変更点(_D)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:105 msgid "Stash indexed changes" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:106 #, fuzzy #| msgid "_Diff uncommitted changes" msgid "Stash the working tree's uncommitted changes" msgstr "コミットしていない変更点(_D)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:107 msgid "Stash to Apply" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:108 msgid "Switch to Another Branch" msgstr "ブランチの切り替え" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:109 #, fuzzy #| msgid "Tag name:" msgid "Tag name:" msgstr "タグの名前:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:110 msgid "Tag/Commit" msgstr "タグ/コミット" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:111 ../plugins/git/plugin.c:391 #, fuzzy #| msgid "Tasks" msgid "Tags" msgstr "タスク" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete %s." msgid "Tags to delete:" msgstr "%s を削除できませんでした" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:113 msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)" msgstr "マージに失敗したらコミットを中止する (-i を使う)" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:115 msgid "To:" msgstr "適用先:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:116 msgid "URL" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:117 msgid "URL:" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:118 msgid "Unstage Files" msgstr "ファイルの Unstage" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:119 msgid "Use a custom log message" msgstr "独自のログ・メッセージにする" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:120 #, fuzzy #| msgid "Repository authorization" msgid "Use custom author information:" msgstr "リポジトリの認証" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:121 msgid "View log" msgstr "ログを表示する" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:122 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "View the Log for File/Folder:" msgid "View the Log for File/Folder:" msgstr "ログを表示するファイルまたはフォルダ:" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:124 msgid "page 1" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:125 msgid "page 2" msgstr "" #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:126 msgid "page 3" msgstr "" #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36 msgid "Git: File staged for add." msgstr "Git: File staged for add" #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:63 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択して下さい" #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Added remote branch \"%s\"." msgstr "Git: \"%s\" というリモートのブランチの追加完了" #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:117 msgid "Please enter a branch name." msgstr "ブランチの名前を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91 msgid "Please enter a URL." msgstr "URL をを入力して下さい" #: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111 #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54 #, fuzzy #| msgid "Git: Fetching..." msgid "Git: Fetching…" msgstr "Git: 取得中..." #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-dialog.c:45 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a mailbox file." msgstr "ファイルを選択して下さい" #: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54 #: ../plugins/git/git-cherry-pick-dialog.c:52 #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:99 #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:102 #: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122 msgid "Please enter a revision." msgstr "リビジョンを入力して下さい" #: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36 msgid "Git: File retrieved." msgstr "Git: ファイルを取得しました" #: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36 msgid "Git: Files checked out." msgstr "Git: ファイルのチェックアウトが完了しました" #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36 msgid "Git: Commit complete." msgstr "Git: コミットが完了しました" #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:105 #, fuzzy #| msgid "Please enter the first path." msgid "Please enter the commit author's name." msgstr "1番目のパス名を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "Please enter the first path." msgid "Please enter the commit author's e-mail address." msgstr "1番目のパス名を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Created branch \"%s\"." msgstr "Git: \"%s\" というブランチを生成しました" #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41 #, c-format msgid "Git: Created tag \"%s\"." msgstr "Git: \"%s\" というタグを生成しました" #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:111 msgid "Please enter a tag name." msgstr "タグの名前を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:37 #, fuzzy #| msgid "Git: Deleted branch \"%s\"." msgid "Git: Deleted selected branches." msgstr "Git: \"%s\" というブランチを削除しました" #: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:106 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select branches to delete" msgstr "ファイルを選択して下さい" #: ../plugins/git/git-delete-tag-dialog.c:37 #, fuzzy #| msgid "Git: Deleted branch \"%s\"." msgid "Git: Deleted selected tags." msgstr "Git: \"%s\" というブランチを削除しました" #: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40 msgid "Git: Fetch complete." msgstr "Git: ツリーの取得が完了しました" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:152 #, fuzzy #| msgid "Call Graph" msgid "Graph" msgstr "コール・グラフ" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:167 #, fuzzy #| msgid "Short Log" msgid "Short log" msgstr "ログの概要" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:178 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:317 #, fuzzy #| msgid "Git: Retrieving log..." msgid "Git: Retrieving log…" msgstr "Git: ログを元に戻しています..." #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:360 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68 msgid "Please enter a path." msgstr "パス名を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:399 #, fuzzy #| msgid "Select a plugin" msgid "Select a file" msgstr "プラグインの選択" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:546 #, c-format msgid "Branch: %s" msgstr "ブランチ: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:551 #, c-format msgid "Tag: %s" msgstr "タグ: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:556 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "リモート: %s" #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:849 ../plugins/git/plugin.c:674 #: ../plugins/git/plugin.c:867 #, fuzzy #| msgid "Create Branch" msgid "Branch" msgstr "ブランチの生成" #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36 msgid "Git: Merge complete." msgstr "Git: マージ完了" #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36 msgid "Git: Pull complete." msgstr "Git: Pull 完了" #. The "input widget" is the widget that should receive focus if the #. * user does not properly enter anything #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:124 #, fuzzy #| msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." msgid "Please select a remote to pull from." msgstr "リポジトリを Pull する URL を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:142 msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." msgstr "リポジトリを Pull する URL を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:36 #, fuzzy #| msgid "Git: Pull complete." msgid "Git: Push complete." msgstr "Git: Pull 完了" #. The "input widget" is the widget that should receive focus if the #. * user does not properly enter anything #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "Please select a plugin from the list" msgid "Please select a remote to push to." msgstr "一覧からプラグインを選択して下さい" #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:162 #, fuzzy #| msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." msgid "Please enter the URL of the repository to push to." msgstr "リポジトリを Pull する URL を入力して下さい" #: ../plugins/git/git-push-dialog.c:197 #, fuzzy #| msgid "Git: Rebasing" msgid "Git: Pushing…" msgstr "Git: Rebase 中" #: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:60 msgid "Git: Rebasing" msgstr "Git: Rebase 中" #: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36 msgid "Git: File removed." msgstr "Git: ファイルの削除完了" #: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36 msgid "Git: Resolve complete." msgstr "Git: 衝突状態が解消されました" #: ../plugins/git/git-stash-widget.c:219 #, fuzzy #| msgid "Git: Fetch complete." msgid "Git: Stash dropped." msgstr "Git: ツリーの取得が完了しました" #: ../plugins/git/git-stash-widget.c:275 #, fuzzy #| msgid "Git: File staged for add." msgid "Git: All stashes cleared." msgstr "Git: File staged for add" #: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36 msgid "Git: Branch checkout complete." msgstr "Git: ブランチのチェックアウト完了" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:89 ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:158 msgid "There are no branches available." msgstr "" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:194 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a stash" msgstr "ファイルを選択して下さい" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:604 msgid "Git: Changes stored in a stash." msgstr "" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:620 msgid "Git: Stashed changes applied." msgstr "" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:744 msgid "Git: Diff complete." msgstr "Git: 差分の取得完了" #: ../plugins/git/git-ui-utils.c:760 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "" #: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36 msgid "Git: Files unstaged." msgstr "Git: ファイルの Unstage 完了" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:68 ../plugins/git/plugin.c:575 msgid "_Git" msgstr "Git(_G)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:79 #, fuzzy #| msgid "Commit Changes" msgid "_Changes" msgstr "変更点のコミット" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:87 ../plugins/subversion/plugin.c:76 #, fuzzy #| msgid "_Commit" msgid "_Commit…" msgstr "コミット(_C)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:89 #, fuzzy #| msgid "Subversion: Committing changes to the repository..." msgid "Commit changes to the local repository" msgstr "Subversion: 変更点をリポジトリにコミット中..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:95 msgid "_Diff uncommitted changes" msgstr "コミットしていない変更点(_D)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:97 #, fuzzy #| msgid "_Diff uncommitted changes" msgid "Show uncommitted changes" msgstr "コミットしていない変更点(_D)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:103 #, fuzzy #| msgid "Squash" msgid "_Stash" msgstr "Squash する" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:111 #, fuzzy #| msgid "_Diff uncommitted changes" msgid "_Stash uncommitted changes…" msgstr "コミットしていない変更点(_D)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:113 msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:119 msgid "_Apply stashed changes…" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:121 #, fuzzy #| msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgid "Apply stashed changes to the working tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーにコミットします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:127 ../plugins/git/plugin.c:583 #, fuzzy #| msgid "View log" msgid "_View log…" msgstr "ログを表示する" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:129 #, fuzzy #| msgid "View file history" msgid "View change history" msgstr "そのファイルの作業履歴を表示します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:135 #, fuzzy #| msgid "Remove Breakpoint" msgid "_Remote repository" msgstr "ブレークポイントの削除" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:143 msgid "_Push…" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:145 #, fuzzy #| msgid "Subversion: Committing changes to the repository..." msgid "Push changes to a remote repository" msgstr "Subversion: 変更点をリポジトリにコミット中..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:151 #, fuzzy #| msgid "Pull" msgid "_Pull…" msgstr "Pull" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:153 #, fuzzy #| msgid "Update the graph" msgid "Update the working copy" msgstr "グラフの更新" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:159 msgid "_Fetch" msgstr "取得(_F)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:161 #, fuzzy #| msgid "_Remote branches" msgid "Update remote branches" msgstr "リモートのブランチ(_R)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:167 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "ファイル" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:175 ../plugins/git/plugin.c:375 #: ../plugins/git/plugin.c:591 ../plugins/subversion/plugin.c:60 #: ../plugins/subversion/plugin.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "_Add…" msgstr "追加(_A)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:177 #, fuzzy #| msgid "Add to repository" msgid "Add files to the repository" msgstr "リポジトリに追加する" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:183 ../plugins/git/plugin.c:599 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "_Remove…" msgstr "削除(_R)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:185 #, fuzzy #| msgid "Copy files/folders in the repository" msgid "Remove files from the repository" msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダをコピーします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:191 #, fuzzy #| msgid "_Ignore..." msgid "_Ignore…" msgstr "無視する(_I)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:193 #, fuzzy #| msgid "Ignore Files" msgid "Ignore files" msgstr "無視するファイルの選択" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Check out files..." msgid "_Check out files…" msgstr "ファイルのチェックアウト(_C)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:201 #, fuzzy #| msgid "_Diff uncommitted changes" msgid "Revert uncommitted changes to files" msgstr "コミットしていない変更点(_D)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Unstage files..." msgid "_Unstage files…" msgstr "ファイルの Unstage(_U)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:209 msgid "Remove files from the commit index" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:215 #, fuzzy #| msgid "_Resolve conflicts..." msgid "_Resolve conflicts…" msgstr "衝突の解消(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:217 #, fuzzy #| msgid "Set Conflicts as Resolved" msgid "Mark conflicted files as resolved" msgstr "衝突の解消" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:223 ../plugins/patch/patch-plugin.c:117 msgid "Patches" msgstr "パッチ" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:231 #, fuzzy #| msgid "Create patch series" msgid "Create patch series…" msgstr "パッチの生成" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:233 msgid "Generate patch files for submission upstream" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:247 msgid "_Apply…" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:249 #, fuzzy #| msgid "Create patch series" msgid "Start applying a patch series" msgstr "パッチの生成" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:255 #, fuzzy #| msgid "_Resolve conflicts..." msgid "_Continue with resolved conflicts" msgstr "衝突の解消(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:257 msgid "Continue applying a series after resolving conflicts" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:263 #, fuzzy #| msgid "Set current thread" msgid "_Skip current patch" msgstr "フレーム対象にする" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:265 msgid "Skip the current patch in the series and continue" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:271 ../plugins/git/plugin.c:351 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:273 msgid "" "Stop applying the series and return the repository to its original state" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:279 #, fuzzy #| msgid "_Remote branches" msgid "_Branches" msgstr "リモートのブランチ(_R)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:287 ../plugins/git/plugin.c:507 #, fuzzy #| msgid "_Create branch..." msgid "_Create branch…" msgstr "ブランチの生成(_C)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:289 #, fuzzy #| msgid "Create Branch" msgid "Create a branch" msgstr "ブランチの生成" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Delete branch..." msgid "_Delete branch…" msgstr "ブランチの削除(_D)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:297 #, fuzzy #| msgid "Delete Branch" msgid "Delete branches" msgstr "ブランチの削除" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:303 #, fuzzy #| msgid "_Switch to another branch..." msgid "_Switch to another branch…" msgstr "ブランチの切り替え(_S)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:305 #, fuzzy #| msgid "_Switch to another branch..." msgid "Switch to another branch" msgstr "ブランチの切り替え(_S)..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:311 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "_Merge…" msgstr "マージ" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:313 msgid "Merge changes from another branch into the current one" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:319 msgid "_Rebase" msgstr "Rebase(_R)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:321 msgid "Merge your changes with an upstream remote branch" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:327 ../plugins/git/plugin.c:447 #, fuzzy #| msgid "_Start..." msgid "_Start…" msgstr "開始(_S)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:329 #, fuzzy #| msgid "Start Debugger" msgid "Start a rebase" msgstr "デバッガの起動" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:335 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:337 msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:343 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:345 #, fuzzy #| msgid "Save the current file with a different name" msgid "Skip the current conflicted commit and continue" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:353 msgid "Abort the rebase and put the repository in its original state" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:359 ../plugins/git/plugin.c:539 msgid "_Cherry pick…" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:361 msgid "" "Selectively merge individual changes from other branches into the current one" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:367 msgid "_Remote branches" msgstr "リモートのブランチ(_R)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:377 #, fuzzy #| msgid "Add Remote Branch" msgid "Add a remote branch" msgstr "リモートのブランチの追加" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:383 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "_Delete…" msgstr "削除する" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:385 #, fuzzy #| msgid "Delete Remote Branch" msgid "Delete a remote branch" msgstr "リモートのブランチの削除" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:399 ../plugins/git/plugin.c:515 #, fuzzy #| msgid "_Create tag..." msgid "_Create tag…" msgstr "タグの生成(_C)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:401 #, fuzzy #| msgid "Create Tag" msgid "Create a tag" msgstr "タグの生成" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:407 #, fuzzy #| msgid "Delete Data" msgid "_Delete tag…" msgstr "データの削除" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:409 #, fuzzy #| msgid "Delete Data" msgid "Delete tags" msgstr "データの削除" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:415 #, fuzzy #| msgid "_Reset" msgid "_Reset/Revert" msgstr "リセット(_R)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:423 ../plugins/git/plugin.c:523 #, fuzzy #| msgid "_Reset tree..." msgid "_Reset tree…" msgstr "ツリーのリセット(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:425 msgid "Reset repository head to any past state" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:431 ../plugins/git/plugin.c:531 #, fuzzy #| msgid "_Revert commit..." msgid "_Revert commit…" msgstr "コミットを戻す(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:433 #, fuzzy #| msgid "Revert Commit" msgid "Revert a commit" msgstr "コミットの取り消し" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:439 #, fuzzy #| msgid "_Bisect" msgid "Bisect" msgstr "分岐(_B)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:449 #, fuzzy #| msgid "Stack frame operations" msgid "Start a bisect operation" msgstr "スタック・フレームの操作" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:457 msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:463 msgid "_Good" msgstr "Good(_G)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:465 msgid "Mark the current head revision as good" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:471 msgid "_Bad" msgstr "Bad(_B)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:473 msgid "Mark the current head revision as bad" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:479 #, fuzzy #| msgid "Add to repository" msgid "_Initialize repository" msgstr "リポジトリに追加する" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:481 msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:491 msgid "_Show commit diff" msgstr "差分の表示(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:493 msgid "Show changes introduced by this commit" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:499 msgid "_View selected revision" msgstr "選択したリビジョンの表示(_V)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:501 msgid "View a copy of this file at this revision" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:509 msgid "Create a branch with the selected revision as its head" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:517 #, fuzzy #| msgid "Please enter a revision." msgid "Create a tag at this revision" msgstr "リビジョンを入力して下さい" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:525 #, fuzzy #| msgid "Please enter the start revision." msgid "Reset repository head to this revision" msgstr "開始リビジョンを入力して下さい" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:533 #, fuzzy #| msgid "Revert Commit" msgid "Revert this commit" msgstr "コミットの取り消し" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:541 msgid "Merge this commit into the current branch" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:547 msgid "_Bisect" msgstr "分岐(_B)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:555 msgid "_Set good revision" msgstr "Good なリビジョンにする(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:557 msgid "Mark this revision as good" msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/git/plugin.c:563 msgid "_Set bad revision" msgstr "Bad なリビジョンにする(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:565 msgid "Mark this revision as bad" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:585 msgid "View changes to this file or folder" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:593 #, fuzzy #| msgid "Copy files/folders in the repository" msgid "Add this file or folder to the repository" msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダをコピーします" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/git/plugin.c:601 #, fuzzy #| msgid "Copy files/folders in the repository" msgid "Remove this file or folder from the repository" msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダをコピーします" #: ../plugins/git/plugin.c:766 msgid "Top level git menu item" msgstr "" #: ../plugins/git/plugin.c:774 msgid "Git operations" msgstr "Git の操作" #: ../plugins/git/plugin.c:779 msgid "Git log operations" msgstr "Git のログに関する操作" #: ../plugins/git/plugin.c:784 msgid "Git FM operations" msgstr "Git の FM に関する操作" #: ../plugins/git/plugin.c:799 msgid "Git Log" msgstr "Git のログ" #: ../plugins/glade/plugin.c:416 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: ../plugins/glade/plugin.c:421 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../plugins/glade/plugin.c:552 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "ローカルのファイルではありません: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:593 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s を開けませんでした" #: ../plugins/glade/plugin.c:646 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "新しい Glade プロジェクトを生成できませんでした" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:156 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:183 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Glade のプロジェクト '%s' を保存しました" #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:163 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:190 #, fuzzy #| msgid "Invalid glade file name" msgid "Invalid Glade file name" msgstr "Glade ファイルの名前が間違っています" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:99 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "変数する前にアイテムを選択して下さい" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:118 msgid "Add Item" msgstr "アイテムの追加" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:121 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムの編集" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:152 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:172 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:193 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:472 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:76 msgid "Edit Categories" msgstr "カテゴリの編集" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:205 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 msgid "Due date:" msgstr "期限:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:224 msgid "Notify when due" msgstr "期限を過ぎたら通知する" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:237 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:258 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:259 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 msgid "Comment:" msgstr "コンポーネント:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:283 msgid "Completed" msgstr "完了にする" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448 msgid "started:" msgstr "開始日:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:332 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333 #, c-format msgid "N/A" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:339 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448 msgid "stopped:" msgstr "終了日:" #: ../plugins/gtodo/callback.c:17 #, fuzzy #| msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgid "You need to select a to-do item before you can remove it" msgstr "削除する ToDo アイテムを選択して下さい" #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgid "Are you sure you want to remove the selected to-do item?" msgstr "本当に選択した ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items?" msgstr "本当に全ての ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the " #| "category \"%s\"?" msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed to-do items in the " "category \"%s\"?" msgstr "" "本当にカテゴリ \"%s\" にある ToDo アイテムを全て削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gtodo/export.c:47 #, fuzzy #| msgid "Export to" msgid "Export task list" msgstr "エキスポート先" #: ../plugins/gtodo/export.c:159 msgid "XML" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/export.c:160 #, fuzzy #| msgid "Plugin Title:" msgid "Plain Text" msgstr "プラグインのタイトル:" #: ../plugins/gtodo/export.c:161 msgid "HTML" msgstr "" #. add the embed css style sheet tb #: ../plugins/gtodo/export.c:168 msgid "Export current category only" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/export.c:172 #, fuzzy #| msgid "Help operations" msgid "HTML export options:" msgstr "ヘルプの操作" #: ../plugins/gtodo/export.c:184 msgid "Embed default (CSS) style sheet" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/export.c:188 msgid "Custom (CSS) style sheet" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/interface.c:35 ../src/anjuta-actions.h:38 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:136 msgid "All" msgstr "全て" #: ../plugins/gtodo/interface.c:161 #, fuzzy #| msgid "Export to" msgid "_Export" msgstr "エキスポート先" #: ../plugins/gtodo/interface.c:205 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../plugins/gtodo/interface.c:212 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:603 #, c-format msgid "No permission to read the file." msgstr "ファイルを読み込む権限がありません" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create/open file." msgid "Failed to read file" msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:626 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to parse xml structure" msgid "Failed to parse XML structure" msgstr "XML の構造を解析できませんでした" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 #, c-format msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "そのファイルは gToDO ファイルではありません" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:662 msgid "Personal" msgstr "個人的なこと" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:664 msgid "Business" msgstr "仕事" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Unfiled" msgstr "該当なし" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:755 #, c-format msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "保存する Gtodo クライアントがありません" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:846 #, c-format msgid "No filename supplied." msgstr "ファイル名が指定されていません" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 ../plugins/gtodo/todo_db.c:130 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/todo_db.c:131 msgid "Medium" msgstr "中くらい" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 ../plugins/gtodo/todo_db.c:132 msgid "High" msgstr "高い" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "" "カテゴリ \"%s\" を削除すると、それに含まれる全てのアイテムも削除されます" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173 #, c-format msgid "" msgstr "<新しいカテゴリ (%d)>" #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 #, c-format msgid "The following item is due in %i minute:" msgid_plural "The following item is due in %i minutes:" msgstr[0] "次のアイテムは %i分後が期限です:" msgstr[1] "次のアイテムは %i分後が期限です:" #: ../plugins/gtodo/notification.c:75 msgid "The following item is due:" msgstr "次のアイテムの期限:" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:116 msgid "_Do not show again" msgstr "二度と表示しない(_D)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "完了したアイテムを隠す(_C)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76 #, fuzzy #| msgid "Hide completed todo items" msgid "Hide completed to-do items" msgstr "既に完了したアイテムを表示しません" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83 msgid "Hide Items Past _Due Date" msgstr "期限切れのアイテムを隠す(_D)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "期限が過ぎたアイテムを表示しません" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92 msgid "Hide Items Without _End Date" msgstr "期限の無いアイテムを隠す(_E)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94 msgid "Hide items without an end date" msgstr "期限が設定されていないアイテムを表示しません" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:122 #, fuzzy #| msgid "Tasks manager" msgid "Task manager" msgstr "タスク・マネージャ" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:128 #, fuzzy #| msgid "Tasks manager view" msgid "Task manager view" msgstr "タスク・マネージャ表示" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:134 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:342 ../plugins/gtodo/plugin.c:351 #, fuzzy #| msgid "Todo Manager" msgid "To-do Manager" msgstr "ToDo マネージャ" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:21 #, fuzzy #| msgid "Todo List Preferences" msgid "To-do List Preferences" msgstr "ToDo 一覧の設定" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:84 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:88 msgid "Show due date column" msgstr "一覧に期限を表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:96 msgid "Show category column" msgstr "一覧にカテゴリを表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:101 msgid "Show priority column" msgstr "一覧に優先度を表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:106 msgid "Tooltips in list" msgstr "一覧にツールチップを表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:117 ../plugins/gtodo/preferences.c:119 msgid "Show in main window" msgstr "表示する項目" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:130 ../plugins/gtodo/preferences.c:132 msgid "Highlight" msgstr "強調表示する項目" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:142 msgid "Items that are due today" msgstr "今日が期限のアイテム" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148 msgid "Items that are past due" msgstr "期限切れのアイテム" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:154 #, c-format msgid "Items that are due in the next %i day" msgid_plural "Items that are due in the next %i days" msgstr[0] "あと %i日で期限になるアイテム" msgstr[1] "あと %i日で期限になるアイテム" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171 #, fuzzy #| msgid "Auto purge completed items" msgid "Auto-purge completed items" msgstr "完了したアイテムを自動的に削除する" #. Translators: First part of the sentence "Purge items after %d days" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "次を超えたら削除する: " #. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:182 msgid "days." msgstr "日" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:195 ../plugins/gtodo/preferences.c:197 #, fuzzy #| msgid "Auto Purge" msgid "Auto-Purge" msgstr "自動削除" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:209 ../plugins/gtodo/preferences.c:211 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute" #| msgid_plural "" #| "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgid "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minute" msgid_plural "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minutes" msgstr[0] "%i分後に期限切れになるアイテムを通知する" msgstr[1] "%i分後に期限切れになるアイテムを通知する" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:10 msgid "Open a Task List" msgstr "タスクの一覧を開く" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:35 msgid "Create a Task List" msgstr "タスクの一覧の作成" #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165 msgid "No Date" msgstr "指定しない" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Signal" msgid "Diagonal" msgstr "シグナル" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4 msgid "Error message indicator style:" msgstr "エラー・メッセージの識別スタイル:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Indicators" msgid "Indicators" msgstr "表示形式" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Message colors" msgid "Message colors" msgstr "メッセージの色" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Messages options" msgid "Messages options" msgstr "メッセージのオプション" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "通常メッセージの識別スタイル:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "表示する最初の文字数:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "表示する最後の文字数:" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Step _Out" msgid "Strike-Out" msgstr "ステップアウト(_O)" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17 msgid "Truncate long messages" msgstr "長いメッセージを切り詰める" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Underlined" msgid "Underline-Plain" msgstr "下線" #. text style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Underlined" msgid "Underline-Squiggle" msgstr "下線" #. text style in editor, TT is for typewriter text #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Underlined" msgid "Underline-TT" msgstr "下線" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:24 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "警告メッセージの識別スタイル:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:25 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:75 msgid "Close all message tabs" msgstr "全てのメッセージ・タブを閉じます" #: ../plugins/message-view/message-view.c:498 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../plugins/message-view/message-view.c:512 #: ../plugins/message-view/plugin.c:455 ../plugins/message-view/plugin.c:468 #: ../plugins/message-view/plugin.c:588 ../plugins/message-view/plugin.c:600 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../plugins/message-view/message-view.c:857 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "%s を書き込む際にエラー" #: ../plugins/message-view/plugin.c:78 #, fuzzy #| msgid "0 Messages" msgid "_Copy Message" msgstr "メッセージ: 0" #: ../plugins/message-view/plugin.c:79 #, fuzzy #| msgid "Log message:" msgid "Copy message" msgstr "ログするメッセージ:" #: ../plugins/message-view/plugin.c:82 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージ(_N)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:83 msgid "Next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../plugins/message-view/plugin.c:86 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージ(_P)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:87 msgid "Previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../plugins/message-view/plugin.c:90 msgid "_Save Message" msgstr "メッセージの保存(_S)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:91 msgid "Save message" msgstr "メッセージを保存します" #: ../plugins/message-view/plugin.c:228 msgid "Next/Previous Message" msgstr "次/前のメッセージ" #: ../plugins/message-view/plugin.c:341 #, c-format msgid "%d Message" msgid_plural "%d Messages" msgstr[0] "メッセージ: %d" msgstr[1] "メッセージ: %d" #: ../plugins/message-view/plugin.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Info" msgid "%d Info" msgid_plural "%d Infos" msgstr[0] "情報(_I)" msgstr[1] "情報(_I)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:359 #, c-format msgid "%d Warning" msgid_plural "%d Warnings" msgstr[0] "警告: %d" msgstr[1] "警告: %d" #: ../plugins/message-view/plugin.c:368 #, c-format msgid "%d Error" msgid_plural "%d Errors" msgstr[0] "エラー: %d" msgstr[1] "エラー: %d" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94 msgid "File/Directory to patch" msgstr "パッチするファイル/フォルダ" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97 msgid "Patch file" msgstr "パッチ・ファイル" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:166 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:186 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "パッチを適用するフォルダを選択して下さい" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:197 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "%2$s で %1$s にパッチを適用します...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209 #, fuzzy #| msgid "Patching...\n" msgid "Patching…\n" msgstr "パッチの適用中...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:219 #, fuzzy #| msgid "Patching..." msgid "Patching…" msgstr "パッチの適用中..." #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:224 #, fuzzy #| msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished." msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished." msgstr "" "完了していない処理があります (これらの処理が完了するまでしばらくお待ち下さい)" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:266 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "パッチが適用されました。\n" "エラーメッセージを確認して下さい。\n" "リジェクトされたファイルを調べて削除して下さい。\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:272 msgid "Patching complete" msgstr "パッチを適用しました" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14 msgid "Dry run" msgstr "シミュレーションを行うだけ (実際には適用しない)" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2 msgid "File/Directory to patch:" msgstr "パッチするファイル/フォルダ:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4 msgid "Patch file:" msgstr "パッチ・ファイル:" #: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5 msgid "Patch level:" msgstr "パッチするレベル:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:130 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 #, fuzzy #| msgid "Patch" msgid "_Patch…" msgstr "パッチ" #: ../plugins/patch/plugin.c:93 msgid "Patch files/directories" msgstr "ファイル/フォルダへのパッチ適用" #: ../plugins/project-import/plugin.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " #| "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up-to-date." msgstr "" "プロジェクト・ファイルの生成に失敗しました。このプロジェクトに妥当なテンプ" "レートが見つかりませんでした。Anjuta が正しくインストールされているか確認して" "下さい。" #: ../plugins/project-import/plugin.c:88 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" という名前のファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: ../plugins/project-import/plugin.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write " #| "access to the project directory." msgid "" "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to " "the project directory." msgstr "" "\"%s\" という名前のファイルには書き込めません: %s (プロジェクトのフォルダに対" "する書き込み権限を確認してみて下さい)" #: ../plugins/project-import/plugin.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please select a plugin from the list" msgid "Please select a project backend to open %s." msgstr "一覧からプラグインを選択して下さい" #: ../plugins/project-import/plugin.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). " #| "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version " #| "of the Gnome Build Framework." msgid "" "Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta." msgstr "" "指定したフォルダ (%s) に対して妥当なバックエンドが見つかりませんでした。別の" "フォルダを選択するか、または GNOME ビルド・フレームワーク (gbf/gnome-build) " "をアップグレードしてみて下さい。" #: ../plugins/project-import/plugin.c:290 #: ../plugins/project-import/plugin.c:346 #, c-format msgid "" "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9 msgid "Destination:" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Import Project" msgid "Import from folder" msgstr "プロジェクトのインポート" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "A version control system plugin" msgid "Import from version control system" msgstr "バージョン管理を行うプラグインです" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Project options" msgid "Import options" msgstr "プロジェクトのオプション" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Location:" msgid "Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Project name:" msgid "Project name" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292 #, fuzzy #| msgid "Import Project" msgid "Import project" msgstr "プロジェクトのインポート" #: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:296 #, fuzzy #| msgid "CVS: Import" msgid "Import" msgstr "CVS: インポート" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add _Source File" msgid "Add Source" msgstr "ソースの追加(_S)" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Add _Group" msgid "New Group" msgstr "グループの追加(_G)" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Search Target" msgid "New Target" msgstr "検索する対象" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Select the text in the matching braces" msgid "Select the _target for the new source files:" msgstr "対応する括弧内の文を選択状態にします" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Source File:" msgid "Source files:" msgstr "ソース・ファイル:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:6 msgid "Specify _where to create the group:" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:7 msgid "Specify _where to create the target:" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Project name:" msgid "Target _name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Target: %s" msgid "Target _type:" msgstr "ターゲット: %s" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Target: %s" msgid "TargetTypes" msgstr "ターゲット: %s" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Module name:" msgid "_Group name:" msgstr "モジュール名:" #: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Select file to add:" msgid "_Select file to add…" msgstr "追加するファイルの選択:" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:231 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1430 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1513 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1689 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:232 #, fuzzy #| msgid "Project directory:" msgid "GbfProject Object" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:677 #, fuzzy #| msgid "project name" msgid "No project loaded" msgstr "プロジェクトの名前です" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:229 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:236 msgid "Cannot add group" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:237 msgid "No parent group selected" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:407 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:414 msgid "Cannot add target" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:415 msgid "No group selected" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:510 #, fuzzy #| msgid "Select to _Brace" msgid "Select sources…" msgstr "括弧内の選択(_B)" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:744 #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:751 #, fuzzy #| msgid "Java source files" msgid "Cannot add source files" msgstr "Java ソースファイル" #: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:752 #, fuzzy #| msgid "%d match has been replaced." #| msgid_plural "%d matches have been replaced." msgid "No target has been selected" msgstr " %d個のアイテムを置換しました。" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:437 msgid "Group properties" msgstr "グループのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:446 #, fuzzy #| msgid "No properties available for this target" msgid "No properties available for this group" msgstr "このターゲットには利用可能なプロパティはありません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:451 msgid "Target properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:460 msgid "No properties available for this target" msgstr "このターゲットには利用可能なプロパティはありません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:492 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:511 #, fuzzy #| msgid "Refresh symbol browser tree" msgid "Refreshing symbol tree…" msgstr "シンボル参照ツリーを更新します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:518 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "プロジェクトの更新に失敗しました: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:696 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove the following group from project?\n" #| "\n" msgid "" "Are you sure you want to remove the following group from the project?\n" "\n" msgstr "" "本当に次のグループをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:699 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove the following target from project?\n" #| "\n" msgid "" "Are you sure you want to remove the following target from the project?\n" "\n" msgstr "" "本当に次のターゲットをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n" #| "\n" msgid "" "Are you sure you want to remove the following source file from the project?\n" "\n" msgstr "" "本当に次のソース・ファイルをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:705 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove the following target from project?\n" #| "\n" msgid "" "Are you sure you want to remove the following elements from the project?\n" "\n" msgstr "" "本当に次のターゲットをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:722 #, c-format msgid "Group: %s\n" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target: %s" msgid "Target: %s\n" msgstr "ターゲット: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source:" msgid "Source: %s\n" msgstr "転送元:" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Shortcut:" msgid "Shortcut: %s\n" msgstr "ショートカット:" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:743 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group: %s\n" #| "\n" #| "The group will not be deleted from file system." msgid "The group will not be deleted from the file system." msgstr "" "グループ: %s\n" "\n" "このグループはファイルシステムから削除されません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:745 #, fuzzy #| msgid "" #| "Source: %s\n" #| "\n" #| "The source file will not be deleted from file system." msgid "The source file will not be deleted from the file system." msgstr "" "ソース: %s\n" "\n" "このソースはファイルシステムから削除されません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:750 #, fuzzy #| msgid "Configure Project" msgid "Confirm remove" msgstr "プロジェクトの構成" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:795 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' を削除できません:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:865 #, c-format msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s" msgstr "%s の URI 情報を取得できませんでした: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:907 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:912 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "プロジェクト・マネージャのツリーを更新します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 #, fuzzy #| msgid "Add _Group" msgid "Add _Group…" msgstr "グループの追加(_G)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:917 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "Add a group to project" msgstr "グループをプロジェクトに追加します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 #, fuzzy #| msgid "Add _Target" msgid "Add _Target…" msgstr "ターゲットの追加(_T)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:922 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add a target to project" msgstr "ターゲットをプロジェクトに追加します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927 #, fuzzy #| msgid "Add _Source File" msgid "Add _Source File…" msgstr "ソースの追加(_S)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:927 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "Add a source file to project" msgstr "ソース・ファイルをプロジェクトに追加します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932 msgid "Close Pro_ject" msgstr "プロジェクトを閉じる(_J)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:932 msgid "Close project" msgstr "プロジェクトを閉じます" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "グループ/ターゲット/ソースのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:946 #, fuzzy #| msgid "Add to Project" msgid "_Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加する" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:951 msgid "Add _Group" msgstr "グループの追加(_G)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:956 msgid "Add _Target" msgstr "ターゲットの追加(_T)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:961 msgid "Add _Source File" msgstr "ソースの追加(_S)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:966 msgid "Remove from project" msgstr "プロジェクトから削除します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1387 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "プロジェクトの読み込み中: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1395 #, fuzzy #| msgid "Created project view..." msgid "Created project view…" msgstr "プロジェクト表示の生成中..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1408 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "プロジェクトの解析に失敗しました (とりあえずプロジェクトは開きますが、プロ" "ジェクト表示はしません) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1601 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "プロジェクトを閉じる際にエラー: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1668 msgid "Project manager actions" msgstr "プロジェクト・マネージャの操作" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1676 msgid "Project manager popup actions" msgstr "プロジェクト・マネージャのポップアップ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2471 #, fuzzy #| msgid "_Install Project" msgid "Initializing Project…" msgstr "プロジェクトのインストール(_I)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2474 #, fuzzy #| msgid "Project Name:" msgid "Project Loaded" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:150 #, fuzzy #| msgid "Errors:" msgid "Error" msgstr "エラー:" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:142 ../plugins/project-wizard/druid.c:146 #, fuzzy #| msgid "Warnings:" msgid "Warning" msgstr "警告:" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:153 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Confirm the following information:\n" #| "\n" msgid "Confirm the following information:" msgstr "" "次の情報を確認して下さい:\n" "\n" #. The project type is translated too, it is something like #. * generic, GNOME applet, Makefile project... #: ../plugins/project-wizard/druid.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Project Type: " msgid "Project Type: %s\n" msgstr "プロジェクトの種類: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:402 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "%s にプロジェクト用のテンプレートがありません" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgid "" "\n" "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "\"%s\" の項目は必須です。もう一度、確認して入力して下さい。" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and " #| "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." msgid "" "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contain " "only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." msgstr "" "\"%s\" の項目には文字または数字、アンダースコアのいずれかで始め、複数の文字や" "数字、アンダースコア、マイナス、ドットから構成された文字列にして下さい。もう" "一度、確認して入力して下さい。" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and " #| "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it." msgid "" "Field \"%s\" must start with a letter, a digit, an underscore or a directory " "separator and contain only letters, digits, underscore, directory separator, " "minus and dot. Please fix it." msgstr "" "\"%s\" の項目には文字または数字、アンダースコアのいずれかで始め、複数の文字や" "数字、アンダースコア、マイナス、ドットから構成された文字列にして下さい。もう" "一度、確認して入力して下さい。" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown item" msgid "Unknown error." msgstr "不明なアイテム" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:679 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "\"%s\" というフォルダの中身が空ではありません。もしファイルの書き込みに失敗し" "たらプロジェクトを生成できないかもしれません。それでも続行しますか?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:681 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%s\" というファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:712 msgid "Invalid entry" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:723 msgid "Dubious entry" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "Missing programs: %s." msgstr "" "\n" "不明なプログラム: %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:895 #, c-format msgid "" "\n" "Missing packages: %s." msgstr "" "\n" "不明なパッケージ: %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:904 msgid "" "Some important programs or development packages required to build this " "project are missing. Please make sure they are installed properly before " "generating the project.\n" msgstr "" "このプロジェクトのビルドに必要なプログラムまたは開発パッケージのいくつかがイ" "ンストールされていないようです。このプロジェクトを生成する前に、それらのパッ" "ケージが正しくインストールされているか確認して下さい。\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:912 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Missing packages: %s." msgid "Install missing packages" msgstr "" "\n" "不明なパッケージ: %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:920 #, fuzzy #| msgid "" #| "The missing programs are usually part of some distrubution packages and " #| "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development " #| "packages are contained in special packages that your distribution provide " #| "to allow development of projects based on them. They usually end with -" #| "dev or -devel suffix in package names and can be found by searching in " #| "your Application Manager." msgid "" "The missing programs are usually part of some distrubution packages and can " "be searched for in your Application Manager. Similarly, the development " "packages are contained in special packages that your distribution provides " "to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-" "dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in " "your Application Manager." msgstr "" "たいていの場合、不足しているプログラムはディストリビューションの一部として配" "布され、パッケージ・マネージャ相当のアプリケーションから検索し配布状況を確認" "することができます。同様に、開発パッケージもそれらを使って何かアプリケーショ" "ンを開発することができるように特別なカテゴリの中に含まれた形で配布されていま" "す。通常、これらのパッケージ名には -dev とか -devel といった文字列が付与され" "ており、同様にパッケージ・マネージャ相当のアプリケーションから検索できます。" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:928 msgid "Missing components" msgstr "パッケージがありません" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to build project assistant user interface." msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s." msgstr "プロジェクト・アシスタントの UI を構築できません" #: ../plugins/project-wizard/install.c:406 msgid "New project has been created successfully." msgstr "新しいプロジェクトの生成が完了しました" #: ../plugins/project-wizard/install.c:413 msgid "New project creation has failed." msgstr "新しいプロジェクトの生成に失敗しました" #: ../plugins/project-wizard/install.c:462 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため" #: ../plugins/project-wizard/install.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating %s ... Fail to create directory" msgid "Creating %s … Failed to create directory" msgstr "%s の生成中... (フォルダの生成に失敗)" #: ../plugins/project-wizard/install.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s" msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s" msgstr "%s の生成中 (AutoGen 使用)... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating %s ... %s" msgid "Creating %s … %s" msgstr "%s の生成中 ... %s" #. The %s is a name of a unix command line, by example #. * cp foobar.c project #: ../plugins/project-wizard/install.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Executing: " msgid "Executing: %s" msgstr "実行形式: " #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find any project template in %s" msgid "Unable to extract project template %s: %s" msgstr "%s にプロジェクト用のテンプレートがありません" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:276 msgid "New Project Assistant" msgstr "新しいプロジェクトのアシスタント" #: ../plugins/project-wizard/property.c:343 #: ../plugins/project-wizard/property.c:454 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../plugins/project-wizard/property.c:354 msgid "Select directory" msgstr "フォルダの選択" #: ../plugins/project-wizard/property.c:362 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select file" msgstr "全て選択(_A)" #: ../plugins/project-wizard/property.c:412 ../plugins/tools/editor.c:522 #, fuzzy #| msgid "Select a plugin" msgid "Select an Image File" msgstr "プラグインの選択" #: ../plugins/project-wizard/property.c:437 #: ../plugins/project-wizard/property.c:527 ../plugins/tools/editor.c:556 #: ../plugins/tools/editor.c:703 #, fuzzy #| msgid "Choose directory" msgid "Choose Icon" msgstr "フォルダの選択" #: ../plugins/project-wizard/property.c:497 msgid "Choose directory" msgstr "フォルダの選択" #: ../plugins/project-wizard/property.c:501 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "A generic minimal and flat project " msgid "A generic minimal and flat project" msgstr "一般的な (最小構成で一部が空の) プロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2 msgid "Add C++ support:" msgstr "C++言語のサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4 msgid "Add shared library support:" msgstr "共有ライブラリのサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built" msgstr "C++のソース・ファイルもコンパイルできるようになります" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5 msgid "Adds support for building shared libraries in your project" msgstr "プロジェクトの中で共有ライブラリを作成しビルドできるようになります" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7 msgid "Basic information" msgstr "基本的な情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)" msgstr "バークレー・ソフトウェア配布ライセンス (BSD)" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10 msgid "Check the packages that your project requires" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11 msgid "Configure external packages" msgstr "外部パッケージの設定" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12 msgid "Configure external packages:" msgstr "追加でパッケージを指定する:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14 msgid "Email address:" msgstr "E-メール・アドレス:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15 msgid "General Project Information" msgstr "プロジェクト全般の情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16 msgid "Generic (Minimal)" msgstr "一般 (最小構成)" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20 msgid "No license" msgstr "ライセンスなし" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23 msgid "Options for project build system" msgstr "プロジェクトのビルド・システムに対するオプション" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24 msgid "Project Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:15 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25 msgid "Project options" msgstr "プロジェクトのオプション" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Require Package:" msgid "Required Packages:" msgstr "必要なパッケージ:" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:16 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:22 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:32 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27 msgid "Select code license" msgstr "コードのライセンスを選択して下さい" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:43 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:24 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:26 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:23 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:30 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages" msgstr "pkg-config を使って他のパッケージのライブラリを追加します" #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:31 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:29 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:25 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:34 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:32 msgid "project name" msgstr "プロジェクトの名前です" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:1 msgid "A generic project" msgstr "一般的なプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3 msgid "Add internationalization:" msgstr "国際化のサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:8 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6 #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5 msgid "" "Adds support for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "プロジェクトをいろいろな言語で利用できるようにします" #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16 msgid "Generic" msgstr "一般" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1 msgid "A generic C++ project" msgstr "一般的なC++のプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16 msgid "Generic C++" msgstr "汎用のC++クラス" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2 msgid "Django Project" msgstr "Django プロジェクト" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3 msgid "Django Project information" msgstr "Django プロジェクトの情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6 msgid "Python webproject using Django Web Framework" msgstr "Django ウェブ・フレームワークを使った Python のウェブプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1 msgid "A generic GTK+ project" msgstr "一般的な GTK+ のプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "gtk-doc システムのサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "プロジェクトで必要となるパッケージの名前と追加でバージョンを指定して下さい " "(例: 'libgnomeui-2.0' または 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0')" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26 msgid "Require Package:" msgstr "必要なパッケージ:" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:28 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:30 #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:28 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "gtk-doc は GObject ベースのクラスで API ドキュメントを生成する際に必要になり" "ます" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Anjuta のプラグイン" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4 msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework" msgstr "libanjuta フレームワークを使う Anjuta のプラグインです" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "このプラグインが依存している他のプラグインをコンマで区切って指定して下さい " "(インタフェース名またはプラグインの場所のどちらか)" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Create glade interface file" msgid "Create Gtk Builder interface file" msgstr "UI ファイルを生成するか:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Create a template glade interface file" msgid "Create a template Gtk Builder interface file" msgstr "インタフェース・ファイル (.glade) を生成します" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15 msgid "Display description of the plugin" msgstr "プラグインの説明として表示する文字列です" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16 msgid "Display title of the plugin" msgstr "プラグインのタイトルとして表示する文字列です" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20 msgid "Icon File:" msgstr "アイコン:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "プラグインのアイコン・ファイルです" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "インタフェースの実装" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "プラグインが実装するインタフェースです" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27 msgid "Name of the value to watch" msgstr "configure 時に監視する値の名前です" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "プラグインのクラスの名前:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "プラグインの依存度:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32 msgid "Plugin Description:" msgstr "プラグインの説明:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33 msgid "Plugin Title:" msgstr "プラグインのタイトル:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34 msgid "Plugin class name" msgstr "このプラグインのクラス名です" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "メニューやツールバーを提供するか:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "実装するプラグインのインタフェース" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "プロジェクト名には空白を含めないで下さい (実行形式やライブラリなどのビルドす" "るターゲット名になるため)" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:42 msgid "Shell values to watch" msgstr "監視する Shell の値" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:44 msgid "Value Name:" msgstr "値の名前:" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:45 msgid "Values to watch" msgstr "監視する値" #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:47 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "プラグインでメニューまたはツールバーを提供するかどうかです" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1 msgid "A generic GTKmm (C++) project" msgstr "一般的な GTKmm (C++) のプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15 msgid "GTKmm" msgstr "GTKmm" #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1 msgid "A generic wx Widgets project" msgstr "一般的な wx ウィジェットを使ったプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:26 msgid "Wx Widgets" msgstr "Wx ウィジェット" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1 msgid "A generic Xlib project" msgstr "一般的な Xlib のプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:28 msgid "Xlib" msgstr "Xlib" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1 msgid "A generic Xlib dock applet" msgstr "一般的な Xlib のドック・アプレットのプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:28 msgid "Xlib dock" msgstr "Xlib のドック" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1 msgid "" "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)" msgstr "" "GNU Java コンパイラ (gcj) を使ってネイティブにビルドした一般的な Java のプロ" "ジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "GCJ に main() 関数が含まれるクラスを知らせる必要があります" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17 msgid "Generic gcj compiled java" msgstr "gcj を使った Java" #: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20 #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20 msgid "Main Class:" msgstr "基底クラス:" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1 msgid "A generic java project using automake project management" msgstr "Autotools で管理している一般的な Java のプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17 msgid "Generic java (automake)" msgstr "一般的な Java (Autotools)" #: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21 msgid "Main class" msgstr "メインのクラスです" #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9 msgid "Generic JavaScript" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1 msgid "A generic python project using automake project management" msgstr "Autotools で管理している一般的な Python のプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17 msgid "Generic python (automake)" msgstr "一般的な Python (Autotools)" #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Generic java (automake)" msgid "PyGTK (automake)" msgstr "一般的な Java (Autotools)" #: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "project name" msgid "PyGTK project using automake" msgstr "プロジェクトの名前です" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1 msgid "Makefile project" msgstr "Makefile のプロジェクト" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2 msgid "Makefile-based project" msgstr "Makefile ベースのプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "プロジェクトのフォルダや出力するファイルなどです" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4 msgid "Project directory:" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5 msgid "Project name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1 msgid "A sample SDL project" msgstr "SDL のサンプルを作成するプロジェクトです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15 msgid "Mininum SDL version required" msgstr "使用する SDL の最低バージョンです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20 msgid "Require SDL version:" msgstr "必要な SDL バージョン:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "使用する SDL_gfx ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "必要な SDL_gfx:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23 msgid "Require SDL_image library" msgstr "使用する SDL_image ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24 msgid "Require SDL_image:" msgstr "必要な SDL_iamge:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "使用する SDL_mixer ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "必要な SDL_mixer:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27 msgid "Require SDL_net library" msgstr "使用する SDL_net ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28 msgid "Require SDL_net:" msgstr "必要な SDL_net:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:29 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "使用する SDL_tiff ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:30 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "必要な SDL_ttf:" #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:31 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add shared library support:" msgid "A shared or a static library project" msgstr "共有ライブラリのサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Build Directory:" msgid "Build library as" msgstr "ビルドするフォルダ:" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18 msgid "Library" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21 msgid "Only Shared" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22 msgid "Only Static" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Select highlight style to edit:" msgid "Select library type to build" msgstr "編集する強調表示スタイルの選択:" #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Shared libraries" msgid "Shared and Static library" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2 msgid "Choose a working directory" msgstr "作業フォルダの選択" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3 msgid "Environment Variables:" msgstr "環境変数の一覧:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4 msgid "Program Parameters" msgstr "プログラムの引数" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行する" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7 msgid "Working Directory:" msgstr "作業フォルダ:" #. Only local directory are supported #: ../plugins/run-program/execute.c:107 #, c-format msgid "Program directory '%s' is not local" msgstr "'%s' というプログラムはローカル・ファイルではありません" #: ../plugins/run-program/parameters.c:300 msgid "Load Target to run" msgstr "実行するターゲットの読み込み" #: ../plugins/run-program/parameters.c:617 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "%s というファイルはありません" #: ../plugins/run-program/plugin.c:191 msgid "" "The program is running.\n" "Do you want to restart it?" msgstr "" "プログラムが実行中です\n" "再起動しますか?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/run-program/plugin.c:231 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../plugins/run-program/plugin.c:239 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "実行" #: ../plugins/run-program/plugin.c:241 msgid "Run program without debugger" msgstr "デバッガなしでプログラムを起動します" #: ../plugins/run-program/plugin.c:247 msgid "Stop Program" msgstr "プログラムの停止" #: ../plugins/run-program/plugin.c:249 msgid "Kill program" msgstr "プログラムの強制終了" #: ../plugins/run-program/plugin.c:255 #, fuzzy #| msgid "Program Parameters" msgid "Program Parameters…" msgstr "プログラムの引数" #: ../plugins/run-program/plugin.c:257 #, fuzzy #| msgid "Set current program, arguments and so on" msgid "Set current program, arguments, etc." msgstr "プログラムとその引数などを指定します" #: ../plugins/run-program/plugin.c:282 msgid "Run operations" msgstr "実行の操作" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Actions" msgstr "処理" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:2 #: ../plugins/search/search-replace.c:92 msgid "Backward" msgstr "現在の場所から後方へ" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:3 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "基本的な検索と置換を行う" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:4 msgid "Choose Directories:" msgstr "フォルダの選択:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:5 msgid "Choose Files:" msgstr "ファイルの選択:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:6 msgid "Expand regex back references" msgstr "拡張正規表現で後方参照する" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "File Filter" msgid "File Filter" msgstr "ファイルのフィルタ" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:8 msgid "Find & Replace" msgstr "検索と置換" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:9 #: ../plugins/search/search-replace.c:91 msgid "Forward" msgstr "現在の場所から前方へ" #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding #. radio buttons on another page #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:10 #: ../plugins/search/search-replace.c:90 msgid "Full Buffer" msgstr "バッファ全体" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:11 msgid "Greedy matching" msgstr "\"欲張り\" マッチングにする" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:12 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "バイナリ・ファイルを無視する" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:13 msgid "Ignore Directories:" msgstr "無視するフォルダ:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:14 msgid "Ignore Files:" msgstr "無視するファイル:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:15 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "隠しフォルダを無視する" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:16 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "隠しファイルを無視する" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:17 msgid "Match at start of word" msgstr "単語の先頭にマッチする" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:19 msgid "Match complete lines" msgstr "行の全てにマッチする" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:20 msgid "Match complete words" msgstr "単語全体にマッチする" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:21 msgid "Maximum Actions" msgstr "アクションの回数" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:22 msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:23 msgid "New Name:" msgstr "新しい名前:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:24 msgid "No Limit" msgstr "制限なし" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Parameters:" msgid "Parameters" msgstr "引数:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Regular Expression" msgid "Regular expression" msgstr "正規表現を使用する" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:28 msgid "Replace With:" msgstr "次で置換する:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:30 msgid "Search Action:" msgstr "アクションの種類:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:31 msgid "Search Direction:" msgstr "検索する方向:" #. This is "the search expression" (noun) #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:33 msgid "Search Expression" msgstr "検索式" #. This is "the search expression" (noun) #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:35 msgid "Search Expression:" msgstr "検索式:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:36 msgid "Search In:" msgstr "検索する場所:" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:37 msgid "Search Recursively" msgstr "再帰的に検索する" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:38 msgid "Search Target" msgstr "検索する対象" #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Search variable" msgid "Search variable" msgstr "検索の変数" #: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:41 msgid "Setting" msgstr "設定" #: ../plugins/search/plugin.c:68 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find…" msgstr "検索(_F) ..." #: ../plugins/search/plugin.c:69 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "エディタの中から文字列または正規表現を検索します" #: ../plugins/search/plugin.c:71 msgid "Find _Next" msgstr "後方検索(_N)" #: ../plugins/search/plugin.c:72 ../plugins/search/plugin.c:76 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "最後の検索を繰り返します" #: ../plugins/search/plugin.c:74 msgid "Find _Previous" msgstr "前方検索(_P)" #: ../plugins/search/plugin.c:78 #, fuzzy #| msgid "Find and R_eplace..." msgid "Find and R_eplace…" msgstr "検索と置換(_E)..." #: ../plugins/search/plugin.c:80 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "検索して文字列または正規表現を別の文字列に置き換えます" #: ../plugins/search/plugin.c:82 ../plugins/search/plugin.c:83 msgid "Search and Replace" msgstr "検索と置換" #: ../plugins/search/plugin.c:85 #, fuzzy #| msgid "Fin_d in Files..." msgid "Fin_d in Files…" msgstr "ファイル内の検索(_D)..." #: ../plugins/search/plugin.c:86 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "複数のファイルまたはフォルダから文字列を検索します" #: ../plugins/search/plugin.c:102 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgid "Searching…" msgstr "検索" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "基本的な検索" #: ../plugins/search/search-replace.c:97 msgid "Current Buffer" msgstr "現在のバッファ" #: ../plugins/search/search-replace.c:98 msgid "Current Selection" msgstr "現在の選択範囲" #: ../plugins/search/search-replace.c:99 msgid "Current Block" msgstr "現在のブロック" #: ../plugins/search/search-replace.c:100 msgid "Current Function" msgstr "現在の関数" #: ../plugins/search/search-replace.c:101 msgid "All Open Buffers" msgstr "開いている全てのバッファ" #: ../plugins/search/search-replace.c:102 msgid "All Project Files" msgstr "全てのプロジェクト・ファイル" #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")}, #: ../plugins/search/search-replace.c:104 msgid "Specify File Patterns" msgstr "種類をパターンで指定する" #: ../plugins/search/search-replace.c:109 msgid "Select next match" msgstr "次にマッチする文字列を選択する" #: ../plugins/search/search-replace.c:110 msgid "Bookmark all matched lines" msgstr "マッチした行を全てブックマークに追加する" #: ../plugins/search/search-replace.c:111 msgid "Mark all matches" msgstr "マッチした全ての文字列にマークを付与する" #: ../plugins/search/search-replace.c:112 msgid "List matches in find pane" msgstr "検索結果を一覧にする" #: ../plugins/search/search-replace.c:113 msgid "Replace next match" msgstr "次にマッチする文字列を置換する" #: ../plugins/search/search-replace.c:114 msgid "Replace all matches" msgstr "マッチした全ての文字列を置換する" #. Avoid space in translated string #: ../plugins/search/search-replace.c:319 #, fuzzy #| msgid "Find: " msgid "Find:" msgstr "検索: " #: ../plugins/search/search-replace.c:501 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../plugins/search/search-replace.c:630 msgid "Search complete" msgstr "検索が完了しました" #: ../plugins/search/search-replace.c:1044 #: ../plugins/search/search-replace.c:1731 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #: ../plugins/search/search-replace.c:1083 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした。ドキュメント全体を検索してみます" "か?" #: ../plugins/search/search-replace.c:1103 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした" #: ../plugins/search/search-replace.c:1118 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "検索件数の上限を超えました" #: ../plugins/search/search-replace.c:1131 #, c-format msgid "%d match has been replaced." msgid_plural "%d matches have been replaced." msgstr[0] " %d個のアイテムを置換しました。" msgstr[1] " %d個のアイテムを置換しました。" #: ../plugins/search/search-replace.c:1298 #, fuzzy #| msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgid "Unable to build user interface for Search and Replace" msgstr "検索と置換のユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:60 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:292 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:208 #, fuzzy #| msgid "Suppress" msgid "Snippets" msgstr "抑止" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:67 msgid "_Trigger insert" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:69 msgid "Insert a snippet using the trigger-key" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:74 #, fuzzy #| msgid "Autocomplete" msgid "_Auto complete insert" msgstr "自動補完" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:76 #, fuzzy #| msgid "Add a space after function call autocompletion" msgid "Insert a snippet using auto-completion" msgstr "関数名の自動補完を行った後に空白を追加する" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:81 msgid "_Import snippets …" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:83 msgid "Import snippets to the database" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88 msgid "_Export snippets …" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:90 msgid "Export snippets from the database" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:317 #, fuzzy #| msgid "Project manager actions" msgid "Snippets Manager actions" msgstr "プロジェクト・マネージャの操作" #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:919 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:956 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:753 #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2 msgid "Code Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:549 msgid "Trigger" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:560 #, fuzzy #| msgid "Language Manager" msgid "Languages" msgstr "言語マネージャ" #. Insert the Add Snippet menu item #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:808 msgid "Add Snippet …" msgstr "" #. Insert the Add Snippets Group menu item #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:818 msgid "Add Snippets Group …" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "追加(_A)" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Close All" msgid "Close" msgstr "全て閉じる" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:3 msgid "Insert" msgstr "挿入する" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4 msgid "" "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be " "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space." msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Language Manager" msgid "Languages:" msgstr "言語マネージャ" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:10 msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs." msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11 msgid "Select the languages for which you want to use this snippet." msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12 msgid "" "Select the name of the Snippet. \n" "The role of the name is purely informative." msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14 msgid "Snippet Content" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "New Name:" msgid "Snippet Name:" msgstr "新しい名前:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Snippet Properties" msgstr "プロパティ" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Environment Variables:" msgid "Snippet Variables" msgstr "環境変数の一覧:" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:18 msgid "Snippets Group:" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:19 msgid "Trigger Key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Anjuta tags files" msgid "Anjuta variables" msgstr "Anjuta タグの生成" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:145 #, fuzzy #| msgid "Import Project" msgid "Import Snippets" msgstr "プロジェクトのインポート" #: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:190 #, fuzzy #| msgid "Export to" msgid "Export Snippets" msgstr "エキスポート先" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n" #| "Do you want to reload it?" msgid "" "The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "保存されている '%s' というファイルはバッファに格納されたものよりも内容が新し" "いようです。\n" "そのファイルをもう一度読み込んでみますか?" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "" "The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n" "Do you want to close it?" msgstr "" "\"%s\" という名前のファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:552 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "%s を開けませんでした: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:606 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?" msgstr "" #. Could not open : #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:665 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "%s を保存できませんでした: %s" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:273 #, c-format msgid "Could not save file because filename not yet specified" msgstr "ファイル名を指定していないのでファイルを保存できませんでした" #: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:503 #, c-format msgid "New file %d" msgstr "新しいファイル %d" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47 msgid "Preparing pages for printing" msgstr "印刷の準備中" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Color scheme:" msgid "Color scheme:" msgstr "色のスキーム:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Create patch series" msgid "Create backup files" msgstr "パッチの生成" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "AutoComplete the current word" msgid "Enable autocompletion for document words" msgstr "選択している単語を自動補完します" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7 msgid "Highlight current line" msgstr "カーソル行を強調表示する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "対となる括弧を強調表示する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9 msgid "Highlight syntax" msgstr "構文を強調表示する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Indentation and auto-format options" msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "インデントと自動整形のオプション" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Print Linenumbers" msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Print options" msgid "Print options" msgstr "印刷オプション" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14 msgid "Print page footer" msgstr "ページ毎にフッタを印刷する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15 msgid "Print page header" msgstr "ページ毎にヘッダを印刷する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17 msgid "Right margin position in characters" msgstr "右マージンの位置 (文字数単位)" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19 msgid "Show marks" msgstr "マーカーを表示する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20 msgid "Show right margin" msgstr "右マージンを表示する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:21 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "タブのサイズ:" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:22 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "インデントにタブを使う" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:23 msgid "Use theme font" msgstr "テーマのフォントを使用する" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:24 #: ../src/anjuta-app.c:629 ../src/anjuta-app.c:634 msgid "View" msgstr "表示" #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:25 msgid "Wrap long lines to fit on paper" msgstr "長い行を用紙に合わせて折り返す" #: ../plugins/starter/plugin.c:70 ../plugins/starter/starter.c:362 #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Started" msgid "Starter" msgstr "起動中" #: ../plugins/starter/starter.c:403 #, fuzzy #| msgid "_Clean Project" msgid "Create File/Project" msgstr "プロジェクトのクリーン(_C)" #: ../plugins/starter/starter.c:437 #, fuzzy #| msgid "Anjuta Projects" msgid "Recent Projects" msgstr "Anjuta プロジェクト" #: ../plugins/starter/starter.c:468 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "Links" msgstr "行ごと" #: ../plugins/starter/starter.c:487 #, fuzzy #| msgid "Anjuta _Home Page" msgid "Anjuta Home Page" msgstr "Anjuta のホームページ(_H)" #: ../plugins/starter/starter.c:493 #, fuzzy #| msgid "Anjuta user's manual" msgid "Anjuta Manual" msgstr "Anjuta のユーザーズ・マニュアルです" #: ../plugins/starter/starter.c:499 msgid "GNOME Online API Documentation" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1 msgid "Add file/directory" msgstr "ファイル/ディレクトリの追加" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Branch/Tag URL:" msgid "Branch/Tag URL:" msgstr "ブランチ/タグの URL:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8 msgid "Copy files/folders" msgstr "ファイルやディレクトリのコピー" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10 msgid "Diff Selected Revisions" msgstr "選択したリビジョンの差分" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11 msgid "Diff file/directory" msgstr "ファイルやディレクトリの差分" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12 msgid "Diff to Previous" msgstr "前のリビジョンとの差分" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Revision:" msgid "End Revision:" msgstr "リビジョン:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "File or directory to diff:" msgid "File or directory to diff:" msgstr "差分を取得するファイルまたはディレクトリ:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "File/URL to Remove:" msgid "File/URL to Remove:" msgstr "削除するファイルまたは URL:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "First Path:" msgid "First Path:" msgstr "一番目のパス:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20 msgid "Ignore ancestry" msgstr "系譜を無視する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22 msgid "Merge changes into working copy" msgstr "変更点を作業領域 (Working Copy) へマージします" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25 msgid "Other Revision:" msgstr "その他のリビジョン:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Previous message" msgid "Previous Commit Messages:" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に処理する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを記憶する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31 msgid "Remember this decision" msgstr "この決定を記憶する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32 msgid "Remove file/directory" msgstr "ファイルやディレクトリの削除" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33 msgid "Repository Head" msgstr "リポジトリの HEAD" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34 msgid "Repository authorization" msgstr "リポジトリの認証" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Retrieving status..." msgid "Retrieving status……" msgstr "ステータスの取得中..." #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37 msgid "Revert Changes" msgstr "変更点の取り消し" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39 msgid "Save open files before diffing" msgstr "差分を取得する前に開いているファイルを保存する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "Second Path:" msgid "Second Path:" msgstr "二番目のパス:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Select Changes to Revert:" msgid "Select Changes to Revert:" msgstr "元に戻す変更点の選択:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45 #, fuzzy #| msgid "Source/Destination Paths:" msgid "Source/Destination Paths:" msgstr "転送元/先のパス名:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46 msgid "Source:" msgstr "転送元:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Start Revision:" msgid "Start Revision:" msgstr "最初のリビジョン:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "Subversion operations" msgid "Subversion Options" msgstr "Subversion の操作" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Subversion の設定" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50 msgid "Switch to branch/tag" msgstr "ブランチ/タグの切り替え" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51 msgid "Trust server" msgstr "サーバを信用する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52 msgid "Update file/directory" msgstr "ファイルやディレクトリの更新" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53 msgid "Use first path" msgstr "最初のパスを使用する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Previous message" msgid "Use previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57 msgid "View Log" msgstr "ログの表示" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58 msgid "View Selected Revision" msgstr "選択したリビジョンを表示する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60 msgid "Whole Project" msgstr "プロジェクトにあるもの全て" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 msgid "Working Copy" msgstr "作業領域 (Working Copy)" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Working Copy Path:" msgid "Working Copy Path:" msgstr "作業領域 (Working Copy) のパス:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64 msgid "realm" msgstr "realm" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151 msgid "_Subversion" msgstr "Subversion(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーに追加します" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーから削除します" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーにコミットします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167 #, fuzzy #| msgid "_Revert..." msgid "_Revert…" msgstr "戻す(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169 msgid "Revert changes to your working copy." msgstr "作業領域 (Working Copy) の変更点を前に戻します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Resolve Conflicts..." msgid "_Resolve Conflicts…" msgstr "衝突の解消(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "Resolve conflicts in your working copy." msgstr "作業領域 (Working Copy) にある衝突を解決します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Update" msgid "_Update…" msgstr "更新(_U)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161 #, fuzzy #| msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーと同期します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 #, fuzzy #| msgid "Copy Files/Folders..." msgid "Copy Files/Folders…" msgstr "ファイル/フォルダのコピー..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201 msgid "Copy files/folders in the repository" msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダをコピーします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:116 #, fuzzy #| msgid "Switch to a Branch/Tag..." msgid "Switch to a Branch/Tag…" msgstr "ブランチ/タグの切り替え..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:118 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository" msgstr "" "ローカルの領域 (Local Copy) をリポジトリが持つブランチまたはタグに切り替えま" "す" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:124 #, fuzzy #| msgid "Merge" msgid "Merge…" msgstr "マージ" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:126 msgid "Merge changes into your working copy" msgstr "変更点を作業領域 (Working Copy) へマージします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191 #, fuzzy #| msgid "View Log" msgid "_View Log…" msgstr "ログの表示" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193 msgid "View file history" msgstr "そのファイルの作業履歴を表示します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:140 #, fuzzy #| msgid "_Diff" msgid "_Diff…" msgstr "差分(_D)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 msgid "Diff local tree with repository" msgstr "ローカル・ツリーとリポジトリとの間にある差分を取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:199 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy…" msgstr "コピー(_C)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:207 #, fuzzy #| msgid "Diff" msgid "Diff…" msgstr "差分" #: ../plugins/subversion/plugin.c:488 msgid "Subversion operations" msgstr "Subversion の操作" #: ../plugins/subversion/plugin.c:494 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Subversion の操作" #: ../plugins/subversion/plugin.c:526 msgid "Subversion Log" msgstr "Subversion のログ" #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41 msgid "Subversion: File will be added on next commit." msgstr "Subversion: 次回のコミット時にファイルが追加されます" #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39 msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "Subversion: コミット完了" #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123 #, fuzzy #| msgid "Subversion: Committing changes to the repository..." msgid "Subversion: Committing changes to the repository…" msgstr "Subversion: 変更点をリポジトリにコミット中..." #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138 msgid "Subversion: Copy complete." msgstr "Subversion: コピー完了" #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184 msgid "Please enter a source path." msgstr "ソースのパス名を入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190 msgid "Please enter a destination path." msgstr "コピー先のパス名を入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46 msgid "[Head/Working Copy]" msgstr "[HEAD/作業領域]" #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493 #, fuzzy #| msgid "Subversion: Retrieving diff..." msgid "Subversion: Retrieving diff…" msgstr "Subversion: 差分の取得中..." #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119 msgid "Diff" msgstr "差分" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160 msgid "Short Log" msgstr "ログの概要" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257 #, fuzzy #| msgid "Subversion: Retrieving log..." msgid "Subversion: Retrieving log…" msgstr "Subversion: ログの取得中..." #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309 msgid "Subversion: File retrieved." msgstr "Subversion: ファイルの取得完了" #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351 #, fuzzy #| msgid "Subversion: Retrieving file..." msgid "Subversion: Retrieving file…" msgstr "Subversion: ファイルの取得中..." #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38 msgid "Subversion: Merge complete." msgstr "Subversion: マージ完了" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95 msgid "Please enter the first path." msgstr "1番目のパス名を入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101 msgid "Please enter the second path." msgstr "2番目のパス名を入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102 msgid "Please enter a working copy path." msgstr "作業領域のパス名を入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121 msgid "Please enter the start revision." msgstr "開始リビジョンを入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136 msgid "Please enter the end revision." msgstr "終了リビジョンを入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39 msgid "Subversion: File will be removed on next commit." msgstr "Subversion: 次回のコミット時にファイルが削除されます" #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36 msgid "Subversion: Resolve complete." msgstr "Subversion: 衝突状態が解消されました" #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36 msgid "Subversion: Revert complete." msgstr "Subversion: Revert 完了" #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60 msgid "Subversion: Switch complete." msgstr "Subversion: 切り替え完了" #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108 msgid "Please enter a branch/tag URL." msgstr "ブランチまたはタグの URL を入力して下さい" #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339 msgid "Subversion: Diff complete." msgstr "Subversion: 差分の取得完了" #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41 msgid "Subversion: Update complete." msgstr "Subversion: 更新完了" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:168 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:231 msgid "Authentication canceled" msgstr "認証を取り消しました" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:204 #, fuzzy #| msgid "Hostname: " msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:205 #, fuzzy #| msgid "Fingerprint: " msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:206 #, fuzzy #| msgid "Valid from: " msgid "Valid from:" msgstr "検証の開始: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:207 #, fuzzy #| msgid "Valid until: " msgid "Valid until:" msgstr "検証の終了: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:208 #, fuzzy #| msgid "Issuer DN: " msgid "Issuer DN:" msgstr "Issuer DN: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:209 #, fuzzy #| msgid "DER certificate: " msgid "DER certificate:" msgstr "DER certificate: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:375 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:391 #, c-format msgid "Deleted: %s" msgstr "削除済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:378 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397 #, c-format msgid "Added: %s" msgstr "追加済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:388 #, c-format msgid "Resolved: %s" msgstr "解消済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394 #, c-format msgid "Updated: %s" msgstr "更新済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:400 #, c-format msgid "Externally Updated: %s" msgstr "Anjuta 以外で更新済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:434 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "変更済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:437 #, c-format msgid "Merged: %s" msgstr "マージ済: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:440 #, c-format msgid "Conflicted: %s" msgstr "衝突状態: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:444 #, c-format msgid "Missing: %s" msgstr "不明: %s" #: ../plugins/subversion/svn-command.c:447 #, c-format msgid "Obstructed: %s" msgstr "衝突の原因: %s" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:315 msgid "Tag De_claration" msgstr "タグの宣言(_C)" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:317 #, fuzzy #| msgid "Goto symbol declaration" msgid "Go to symbol declaration" msgstr "シンボルを宣言している場所へジャンプします" #. Translators: Go to the line where the tag is implemented #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:324 #, fuzzy #| msgid "Tag _Definition" msgid "Tag _Implementation" msgstr "タグの定義(_D)" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:326 #, fuzzy #| msgid "Goto symbol definition" msgid "Go to symbol definition" msgstr "シンボルを定義している場所へジャンプします" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333 msgid "_Find Symbol…" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:334 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "Find Symbol" msgstr "シンボル" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1011 #, c-format msgid "%s: Generating inheritances…" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1016 #, c-format msgid "%s: %d files scanned out of %d" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1047 #, c-format msgid "Generating inheritances…" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1049 #, c-format msgid "%d files scanned out of %d" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1726 msgid "Populating symbol database…" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2045 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2130 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2139 #, fuzzy #| msgid "Symbol browser popup actions" msgid "SymbolDb popup actions" msgstr "シンボル・ブラウザのポップアップ" #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2147 #, fuzzy #| msgid "Symbol browser actions" msgid "SymbolDb menu actions" msgstr "シンボル・ブラウザの操作" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:275 msgid "Package is not parseable" msgstr "パッケージを解析できません" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:374 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:522 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Database" msgstr "シンボル・データベース" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:471 msgid "API Tags" msgstr "API のタグ" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:817 msgid "Resuming glb scan." msgstr "glb のスキャンを再開します" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Automatically scan projetc's packages." msgid "Automatically scan project's packages" msgstr "プロジェクトが必要とするパッケージを自動的にスキャンする" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Automatically update symbols without saving file." msgid "Automatically update symbols without saving file" msgstr "ファイルを保存せずにシンボルを自動的に更新する" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 msgid "" "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs " "after 10 seconds without keypresses by the user." msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Available API tags" msgid "Available API tags" msgstr "利用可能な API のタグ" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Checking if package is parseable..." msgid "Checking if package is parseable…" msgstr "解析可能なパッケージかどうかを確認しています..." #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Parallel scan of project and global symbols." msgid "Parallel scan of project and global symbols" msgstr "プロジェクトとグローバルなシンボルを同時にスキャンする" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:8 msgid "" "This option enables the default packages required by your opened project, e." "g. Glib and GTK+ if you create a GTK+ project (may require more CPU work)" msgstr "" #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:9 msgid "" "This option means that the global system packages will be scanned " "simultaneously with the project's ones" msgstr "" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "terminal operations" msgid "Terminal options" msgstr "端末の操作" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Use GNOME terminal profile:" msgid "Use GNOME Terminal profile:" msgstr "使用する GNOME 端末のプロファイル:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "GNOME 端末で現在選択されているプロファイルを使用する" #: ../plugins/terminal/terminal.c:633 msgid "Ctrl-C" msgstr "" #: ../plugins/terminal/terminal.c:641 msgid "Ctrl-X" msgstr "" #: ../plugins/terminal/terminal.c:649 msgid "Ctrl-Z" msgstr "" #: ../plugins/terminal/terminal.c:788 msgid "terminal operations" msgstr "端末の操作" #: ../plugins/terminal/terminal.c:806 ../plugins/terminal/terminal.c:982 #: ../plugins/terminal/terminal.c:1035 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../plugins/terminal/terminal.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to execute: %s." msgid "Unable to execute command" msgstr "実行できません: %s" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3 msgid "Edit as script" msgstr "スクリプトとして編集する" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:4 msgid "Edit command as script in Anjuta on close" msgstr "Anjuta の組込みスクリプトとしてコマンドを編集します" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "引数:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9 msgid "Save all files" msgstr "全てのファイルを保存する" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "ショートカット:" #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12 msgid "Standard error:" msgstr "標準エラー出力:" #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:14 msgid "Standard input:" msgstr "標準入力:" #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:16 msgid "Standard output:" msgstr "標準出力:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17 msgid "Tool Editor" msgstr "ツール編集エディタ" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:18 ../plugins/tools/plugin.c:256 #: ../plugins/tools/plugin.c:263 ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19 msgid "Variable list" msgstr "変数の一覧" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20 msgid "Working directory:" msgstr "作業フォルダ:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "_Variable…" msgstr "変数" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/tools/dialog.c:343 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: ../plugins/tools/editor.c:316 msgid "ask at runtime" msgstr "実行時に問い合わせる" #: ../plugins/tools/editor.c:321 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: ../plugins/tools/editor.c:471 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: ../plugins/tools/editor.c:619 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../plugins/tools/editor.c:791 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "ツール名を指定して下さい!" #: ../plugins/tools/editor.c:799 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "ツールのコマンドを指定して下さい!" #: ../plugins/tools/editor.c:807 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "同名のツールが既に存在しています!" #: ../plugins/tools/editor.c:824 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway?" msgstr "" "そのショートカットは Anjuta の他のコンポーネントが使用しています。それでも使" "用しますか?" #: ../plugins/tools/editor.c:908 msgid "Unable to edit script" msgstr "スクリプトを編集できません" #: ../plugins/tools/editor.c:1044 #, fuzzy #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../plugins/tools/execute.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (output)". It's used to name the message #. * pane where the output of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(output)" msgstr "(出力)" #. This is append to the tool name to give something #. * like "My tools (error)". It's used to name the message #. * pane where the errors of the tool is send to #. #: ../plugins/tools/execute.c:417 msgid "(error)" msgstr "(エラー)" #. Display the name of the command #: ../plugins/tools/execute.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Running command: " msgid "Running command: %s…\n" msgstr "コマンドの実行中:" #: ../plugins/tools/execute.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n" msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n" msgstr "完了しました (%d で失敗)\n" #: ../plugins/tools/execute.c:629 #, fuzzy #| msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgid "Unable to create a buffer: command aborted" msgstr "バッファを生成できないのでコマンドの実行を中断します" #: ../plugins/tools/execute.c:641 #, fuzzy #| msgid "No document currently open, command aborted" msgid "No document currently open: command aborted" msgstr "ドキュメントを開いていないのでコマンドの実行を中断します" #: ../plugins/tools/execute.c:1019 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, command aborted" msgstr "入力ファイルの %s を開けないのでコマンドの実行を中断します" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "ツール名がありません" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "想定外の要素 \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "外部ツールを読み込む際にエラー" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s を書き込みモードで開けません" #: ../plugins/tools/plugin.c:179 msgid "Tool operations" msgstr "ツールの操作" #: ../plugins/tools/variable.c:84 #, fuzzy #| msgid "Project root directory:" msgid "Project root URI" msgstr "プロジェクトのルート・ディレクトリ:" #: ../plugins/tools/variable.c:85 #, fuzzy #| msgid "Project to Import" msgid "Project root path" msgstr "プロジェクトの情報" #: ../plugins/tools/variable.c:86 msgid "Selected URI in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:87 msgid "Selected directory in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:88 msgid "Selected full file name in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:89 msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:90 msgid "Selected file name in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:91 msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:92 msgid "Selected file's extension in the file manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:93 msgid "Selected URI in the project manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:94 #, fuzzy #| msgid "Root directory if no project is open:" msgid "Selected directory in the project manager plugin" msgstr "デフォルトのルート・フォルダ:" #: ../plugins/tools/variable.c:95 msgid "Selected full file name in the project manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:96 msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:97 msgid "Selected file name in the project manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:98 msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:99 msgid "Selected file extension in the project manager plugin" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:100 #, fuzzy #| msgid "Currently activated plugins" msgid "Currently edited file name" msgstr "現在、利用中のプラグイン" #: ../plugins/tools/variable.c:101 msgid "Currently edited file name without extension" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:102 #, fuzzy #| msgid "CVS: Add file/directory" msgid "Currently edited file directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの追加" #: ../plugins/tools/variable.c:103 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected text from the editor" msgid "Currently selected text in editor" msgstr "エディタから指定した範囲を削除します" #: ../plugins/tools/variable.c:104 #, fuzzy #| msgid "Toggle current code fold in the editor" msgid "Current word in editor" msgstr "カーソル行のコードの折り畳みを切り替えます" #: ../plugins/tools/variable.c:105 #, fuzzy #| msgid "Current Selection" msgid "Current line in editor" msgstr "現在の選択範囲" #: ../plugins/tools/variable.c:106 msgid "Ask the user to get additional parameters" msgstr "" #: ../plugins/tools/variable.c:499 msgid "Command line parameters" msgstr "コマンド・ライン引数" #: ../plugins/tools/tool.c:81 #, fuzzy #| msgid "Same than output" msgid "Same as output" msgstr "標準出力と同じ" #: ../plugins/tools/tool.c:82 msgid "Existing message pane" msgstr "既存のメッセージ・ペイン" #: ../plugins/tools/tool.c:83 msgid "New message pane" msgstr "新しいメッセージ・ペイン" #: ../plugins/tools/tool.c:84 msgid "New buffer" msgstr "新しいバッファ" #: ../plugins/tools/tool.c:85 msgid "Replace buffer" msgstr "バッファを置換する" #: ../plugins/tools/tool.c:86 #, fuzzy #| msgid "Insert in buffer" msgid "Insert into buffer" msgstr "バッファの中に挿入する" #: ../plugins/tools/tool.c:87 msgid "Append to buffer" msgstr "バッファの後ろに追加する" #: ../plugins/tools/tool.c:88 msgid "Replace selection" msgstr "選択範囲を置き換える" #. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog" #: ../plugins/tools/tool.c:90 msgid "Popup dialog" msgstr "ダイアログをポップアップする" #: ../plugins/tools/tool.c:91 msgid "Discard output" msgstr "標準出力の内容を破棄する" #: ../plugins/tools/tool.c:96 msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/tools/tool.c:97 msgid "Current buffer" msgstr "現在のバッファ" #: ../plugins/tools/tool.c:98 msgid "Current selection" msgstr "現在の選択範囲" #: ../plugins/tools/tool.c:99 msgid "String" msgstr "文字列" #: ../src/about.c:202 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Copyright (c) Naba Kumar" #: ../src/anjuta.c:432 #, fuzzy #| msgid "Loaded Session..." msgid "Loaded Session…" msgstr "セッションの読み込み完了..." #: ../src/anjuta-actions.h:23 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/anjuta-actions.h:24 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE を終了します" #: ../src/anjuta-actions.h:32 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/anjuta-actions.h:33 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "コーヒーとお茶のどちらがお好きですか? 確認してみて下さい" #: ../src/anjuta-actions.h:40 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "レイアウトのリセット(_R)" #: ../src/anjuta-actions.h:41 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "ドック・レイアウトをデフォルトに戻します" #: ../src/anjuta-actions.h:47 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示を切り替えます" #: ../src/anjuta-actions.h:51 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "レイアウトのロック(_L)" #: ../src/anjuta-actions.h:52 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "現在のドック・レイアウトをロックして、ドックを削除できないようにします" #: ../src/anjuta-actions.h:55 #, fuzzy #| msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/anjuta-actions.h:63 msgid "_User's Manual" msgstr "ユーザ・マニュアル(_U)" #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Anjuta のユーザーズ・マニュアルです" #: ../src/anjuta-actions.h:67 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "チュートリアル(_T)" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Anjuta のチュートリアルです" #: ../src/anjuta-actions.h:71 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "上級者向けチュートリアル(_A)" #: ../src/anjuta-actions.h:72 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Anjuta の上級者向けチュートリアルです" #: ../src/anjuta-actions.h:75 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Anjuta のよくある質問です" #: ../src/anjuta-actions.h:79 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Anjuta のホームページ(_H)" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Online documentation and resources" msgstr "オンライン・ドキュメントとリソースなど" #: ../src/anjuta-actions.h:83 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "開発者への報告(_B)" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "バグやパッチを報告したり、機能追加をリクエストします" #: ../src/anjuta-actions.h:87 msgid "Ask a _Question" msgstr "質問の提出(_Q)" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "FAQ の質問を投稿します" #: ../src/anjuta-actions.h:91 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "About Anjuta" msgstr "Anjuta について" #: ../src/anjuta-actions.h:95 msgid "About External _Plugins" msgstr "外部プラグインについて(_P)" #: ../src/anjuta-actions.h:96 #, fuzzy #| msgid "About third party Anjuta plugins" msgid "About third-party Anjuta plugins" msgstr "サードパーティ製の Anjuta プラグインの情報です" #: ../src/anjuta-app.c:625 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/anjuta-app.c:932 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済のプラグイン" #: ../src/anjuta-app.c:936 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../src/anjuta-app.c:1008 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../src/main.c:74 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "メイン・ウィンドウのサイズと表示位置を指定する" #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/main.c:77 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "幅x高さ+X座標+Y座標" #: ../src/main.c:82 #, fuzzy #| msgid "Do not show the splashscreen" msgid "Do not show the splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を表示しない" #: ../src/main.c:88 #, fuzzy #| msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance" msgstr "既存のファイルを開かずに新しいインスタンスを起動する" #: ../src/main.c:94 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "起動時に最後のセッションを開かない" #: ../src/main.c:100 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを開かない" #: ../src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)" msgstr "全てのリソースを解放して Anjuta を適切に終了する (デバッグ用)" #: ../src/main.c:174 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "- 統合開発環境" #: ../src/main.c:249 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/preferences.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/preferences.ui.h:3 msgid "Default project directory:" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Developer email address:" msgstr "開発者の連絡先:" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Developer name:" msgstr "開発者の名前:" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを読み込まない" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "起動後に最後のセッションを読み込まない" #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Dock switcher style:" msgstr "ドック切り替えボタンのスタイル:" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "GNOME toolbar setting" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Icon" msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/preferences.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Icon File:" msgid "Icons only" msgstr "アイコン:" #: ../src/preferences.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Project Defaults" msgid "Project Defaults" msgstr "プロジェクトのデフォルト値" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Select project directory" msgstr "プロジェクト・フォルダの選択" #: ../src/preferences.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Subversion" msgid "Session" msgstr "Subversion" #: ../src/preferences.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Tasks" msgid "Tabs" msgstr "タスク" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Text + Icons" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Text only" msgstr "文字列" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/preferences.ui.h:24 msgid "Toolbar button labels:" msgstr "ツールバーのスタイル:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.schemas.in.h:1 msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration" msgstr "" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:1 msgid "Add '(' after function call autocompletion" msgstr "関数名の自動補完を行った後に '(' を追加する" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:2 msgid "Add a space after function call autocompletion" msgstr "関数名の自動補完を行った後に空白を追加する" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Autocomplete" msgid "Auto-complete" msgstr "自動補完" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Autocomplete" msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:5 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:5 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "固定のインデント (空白の数):" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:6 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Calls" msgid "Calltips" msgstr "呼び出し回数" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:7 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:8 msgid "Enable code completion" msgstr "コードの補完を有効にする" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8 msgid "Enable smart brace completion" msgstr "スマート・ブレースの補完を有効にする" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:9 msgid "Enable smart indentation" msgstr "スマート・インデントを有効にする" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Auto Indent" msgid "Indent:" msgstr "自動インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Indentation parameters" msgid "Indentation parameters" msgstr "インデントの引数" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12 msgid "Line up parentheses" msgstr "" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Basic Indentation" msgid "Parenthesis indentation" msgstr "基本的なインデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:14 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:14 #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7 msgid "Show calltips" msgstr "コールチップスを表示する" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:15 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:15 msgid "Smart Indentation" msgstr "スマート・インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:16 #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:16 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "文中のインデント (空白の数):" #. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT, #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1882 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:1182 #, fuzzy #| msgid "Auto Indent" msgid "Auto-Indent" msgstr "自動インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1883 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:1183 #, fuzzy #| msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings" msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "現在の行またはインデント設定に従った選択範囲をを自動インデントします" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1888 msgid "Swap .h/.c" msgstr ".h/.c の交換" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1889 #, fuzzy #| msgid "Swap c header and source files" msgid "Swap C header and source files" msgstr "ヘッダとソース・ファイルを切り替えます" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1930 msgid "C++/Java Assistance" msgstr "C++/Java 言語のアシスタンス" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2042 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2055 msgid "C/C++/Java/Vala" msgstr "C/C++/Java/Vala" #: ../plugins/language-support-cpp-java/cpp-java-assist.c:1258 msgid "C/C++" msgstr "" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:907 msgid "Python support warning" msgstr "" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:915 msgid "" "Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n" "aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n" "Please install them and check the python path in the preferences." msgstr "" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:918 #, fuzzy #| msgid "_Do not show again" msgid "Do not show that warning again" msgstr "二度と表示しない(_D)" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:1264 #, fuzzy #| msgid "Project Assistant" msgid "Python Assistance" msgstr "プロジェクト作成のアシスタント" #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:1364 #: ../plugins/language-support-python/plugin.c:1373 #: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:937 #, fuzzy #| msgid "Path" msgid "Python" msgstr "パス名" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:3 msgid "Autocomplete" msgstr "自動補完" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:7 msgid "Enable adaptive indentation" msgstr "適用型のインデントを有効にする" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Environment Variables:" msgid "Environment" msgstr "環境変数の一覧:" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "Interpreter" msgstr "インタフェース" #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Path:" msgid "Path: " msgstr "パス名:" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:232 ../plugins/sourceview/plugin.c:273 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "GtkSourceView エディタ" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Debug Manager plugin." msgid "GNU Debugger Plugin" msgstr "デバッグ・マネージャのプラグインです" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "Gdb" msgstr "Gdb" #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2 msgid "Git version control" msgstr "Git によるバージョン管理を行うプラグインです" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "APIヘルプ" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Devhelp を利用するためのプラグインです" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." msgstr "クラスの継承関係を視覚的に描画します" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2 msgid "Class Inheritance" msgstr "クラスの継承" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Anjuta にドキュメントの管理機能を提供します" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta File Assistant Plugin" msgstr "Anjuta でファイルを扱うアシスタントのプラグインです" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 msgid "File Assistant" msgstr "ファイル・アシスタント" #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File manager for project and single files" msgstr "プロジェクトや単体のファイルを管理するプラグインです" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "libsvn を使った Subversion のクライアントです" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade File" msgstr "Glade ファイル" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta 用の Glade のプラグインです" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "Glade interface designer" msgstr "Glade インタフェース・デザイナ" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "タスク・マネージャ" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2 msgid "Todo Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta 用の ToDO プラグインです" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "パッチのプラグイン" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "ファイルやフォルダへパッチを適用するためのプラグインです" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Anjuta から外部のプログラムを利用するためのプラグインです" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Automake を使ったビルド" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "autotools を利用するためのプラグインです" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta で端末を表示するプラグインです" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "バージョン管理を行うプラグインです" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "CVS プラグイン" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import an existing autotools project to anjuta" msgid "Import an existing autotools project to Anjuta" msgstr "autotools ベースのプロジェクトをインポートするためのプラグインです" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project Import Assistant" msgstr "プロジェクトをインポートするアシスタント" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Project From Existing Sources" msgid "Project from Existing Sources" msgstr "既存のソースからのインポート" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "GtkSourceView Editor" msgid "GtkSourceView editor" msgstr "GtkSourceView エディタ" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "An alternate editor based on GtkSourceview" msgid "The default editor based on GtkSourceView" msgstr "GtkSourceview ベースのエディタです" #: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2 msgid "Welcome page with most common actions." msgstr "" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "C++と Java のサポート・プラグイン" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc." msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc." msgstr "" "C++や Java でコードを補完したり自動インデント等を提供するプラグインです" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Assistant" msgstr "プロジェクト作成のアシスタント" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1 msgid "Component for searching" msgstr "検索機能を提供するプラグインです" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "クラスを生成するプラグインです" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "C++/GObject Class" msgstr "C++/GObject クラス" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "プロジェクト・マネージャ" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta プロジェクトを管理するプラグインです" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)." msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta." msgstr "シンボル・データベースのプラグインです (開発中)" #: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1 msgid "Allows insertion of snippets into the editor." msgstr "" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "他のアプリから送信されたメッセージを管理します" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "メッセージ・マネージャ" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "いろいろな種類のファイルを読み込みます" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "デバッグ・マネージャのプラグインです" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1 msgid "Allow to execute program without debugger." msgstr "デバッガを使わずにプログラムを起動できるようにするプラグインです" #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2 msgid "Run Program" msgstr "プログラムの起動" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1 msgid "Language Manager" msgstr "言語マネージャ" #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2 msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages" msgstr "複数のプログラミング言語のサポート傾向を監視するプラグインです" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Makefiles" msgid "Makefile backend" msgstr "Makefile" #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Makefile-based project" msgid "Makefile backend for project manager" msgstr "Makefile ベースのプロジェクトです" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1 msgid "Autotools backend" msgstr "" #: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:2 msgid "Autotools backend for project manager" msgstr "" #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors:" msgid "Error: %s" msgstr "エラー:" #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142 #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 #, fuzzy #| msgid "Error contains" msgid "Error: cant bind port" msgstr "エラーが次を含む" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Anjuta Plugin" msgid "Anjuta JS Debugger Plugin" msgstr "Anjuta のプラグイン" #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Start Debugger" msgid "Javascript Debugger Plugin" msgstr "デバッガの起動" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:332 #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:341 msgid "JavaScript" msgstr "" #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:397 msgid "JS" msgstr "" #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "C++ and Java support Plugin" msgid "JS Support Plugin" msgstr "C++と Java のサポート・プラグイン" #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "C++ and Java support Plugin" msgid "JavaScript Support Plugin" msgstr "C++と Java のサポート・プラグイン" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add a space after function call autocompletion" msgid "Add brace after function call autocompletion" msgstr "関数名の自動補完を行った後に空白を追加する" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Project root directory:" msgid "Gir repository's directory: " msgstr "プロジェクトのルート・ディレクトリ:" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Project root directory:" msgid "Gjs repository's directory: " msgstr "プロジェクトのルート・ディレクトリ:" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Highlight message locations in editor" msgid "Highlight missed semicolon" msgstr "ビルド時のメッセージに対応するコードを強調表示する" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5 msgid "JS Find dirs" msgstr "" #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Enable code completion" msgid "Min character for completion " msgstr "コードの補完を有効にする" #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:182 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #~ msgid "Loaded: " #~ msgstr "読み込み中: " #~ msgid "Failed to read '%s': %s" #~ msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました: %s" #~ msgid "No read permission for: %s" #~ msgstr "読み込みの権限がありません: %s" #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error" #~ msgstr "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー" #~ msgid "" #~ "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" #~ msgstr[0] "" #~ "保存していないアイテムが %d 個あります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" #~ msgstr[1] "" #~ "保存していないアイテムが %d 個あります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" #~ msgid "Unable to read file: %s." #~ msgstr "ファイルを読み込めません: %s" #~ msgid "Unable to create file: %s." #~ msgstr "ファイルを作成できません: %s" #~ msgid "Unable to complete file copy" #~ msgstr "ファイルを完全にコピーすることができません" #~ msgid "Build" #~ msgstr "ビルド" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "構成方法の種類:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "インストール" #~ msgid "Program '%s' does not exists" #~ msgstr "'%s' というプログラムはありません" #~ msgid "C_onfigure Project..." #~ msgstr "プロジェクトの構成(_O)..." #~ msgid "Fixed data-view" #~ msgstr "データ・ビューの修正" #~ msgid "" #~ "General Public License (GPL)\n" #~ "Lesser General Public License (LGPL)\n" #~ "No License" #~ msgstr "" #~ "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)\n" #~ "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)\n" #~ "なし" #~ msgid "CVS Options" #~ msgstr "CVS のオプション" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "オプション:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Repository: " #~ msgstr "リポジトリ: " #~ msgid "Revision: " #~ msgstr "リビジョン: " #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Debugger:" #~ msgstr "デバッガ:" #~ msgid "Command Line Parameters:" #~ msgstr "コマンド・ライン引数" #~ msgid "Program parameters" #~ msgstr "プログラムの引数" #~ msgid "Run In Terminal" #~ msgstr "端末内で実行する" #~ msgid "Stop at beginning" #~ msgstr "起動時に停止する" #~ msgid "Debugger Command..." #~ msgstr "デバッガのコマンド..." #~ msgid "Modify Signal" #~ msgstr "シグナルの変更" #~ msgid " Stop: " #~ msgstr " 停止: " #~ msgid " Print: " #~ msgstr " 表示: " #~ msgid "Pid" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..." #~ msgstr "検証/評価(_P)..." #~ msgid "Add Watch..." #~ msgstr "ウォッチの追加..." #~ msgid "Previous Help" #~ msgstr "前のヘルプ" #~ msgid "Go to previous help page" #~ msgstr "前のヘルプ・ページにジャンプします" #~ msgid "Next Help" #~ msgstr "次のヘルプ" #~ msgid "Go to next help page" #~ msgstr "次のヘルプ・ページへジャンプします" #~ msgid "Books" #~ msgstr "ブック" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ "Left\n" #~ "Right" #~ msgstr "" #~ "上\n" #~ "下\n" #~ "左\n" #~ "右" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "印刷(_P)..." #~ msgid "_Toggle Bookmark" #~ msgstr "ブックマークの ON/OFF(_T)" #~ msgid "_First Bookmark" #~ msgstr "最初のブックマーク(_F)" #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file" #~ msgstr "このファイルにある最初のブックマークにジャンプします" #~ msgid "_Last Bookmark" #~ msgstr "最後のブックマーク(_L)" #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file" #~ msgstr "このファイルにある最後のブックマークにジャンプします" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大/小文字を区別しない" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "自動補完" #~ msgid "Basic Indentation" #~ msgstr "基本的なインデント" #~ msgid "Code folding" #~ msgstr "コードの折り畳み" #~ msgid "Highlight style" #~ msgstr "強調表示のスタイル" #~ msgid "Misc options" #~ msgstr "その他のオプション" #~ msgid "Other colors" #~ msgstr "その他の色" #~ msgid "Add line number every:" #~ msgstr "行番号を付与する間隔:" #~ msgid "Add page header" #~ msgstr "ページ・ヘッダを追加する" #~ msgid "Attributes:" #~ msgstr "属性:" #~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" #~ msgstr "XML/HML の閉じタグを自動補完する" #~ msgid "Autocompletion pop up choices" #~ msgstr "個の候補を表示する" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "背景色:" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字" #~ msgid "Calltip background:" #~ msgstr "コールチップの背景色:" #~ msgid "Caret (cursor) color:" #~ msgstr "カーソルの色:" #~ msgid "Caret blink period in ms" #~ msgstr "カーソルの点滅周期 (ミリ秒)" #~ msgid "Choose autocomplete for single match" #~ msgstr "一つにマッチする自動補完を選択する" #~ msgid "Collapse all code folds on file open" #~ msgstr "ファイルを開いたらコードを全て折り畳む" #~ msgid "Colors & Fonts" #~ msgstr "色とフォント" #~ msgid "Compact folding" #~ msgstr "コンパクトに折り畳む" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "強調表示を無効にする" #~ msgid "Draw line below folded lines" #~ msgstr "折り畳んだ行の下に線を表示する" #~ msgid "Edge column" #~ msgstr "端の桁数" #~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" #~ msgstr "エディタのカーソル幅 (ピクセル)" #~ msgid "Enable HTML tags folding" #~ msgstr "HTML タグの折り畳みを有効にする" #~ msgid "Enable automatic indentation" #~ msgstr "自動インデントを有効にする" #~ msgid "Enable braces check" #~ msgstr "括弧の対応をチェックする" #~ msgid "Enable code folding" #~ msgstr "コード部の折り畳みを有効にする" #~ msgid "Enable comments folding" #~ msgstr "コメント部の折り畳みを有効にする" #~ msgid "Enable line wrap" #~ msgstr "行ラップを有効にする" #~ msgid "Enable python comments folding" #~ msgstr "Python のコメント部の折り畳みを有効にする" #~ msgid "Enable python quoted strings folding" #~ msgstr "Python の引用文字列の折り畳みを有効にする" #~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" #~ msgstr "DOS モードで不適切な文字をフィルタする" #~ msgid "Fonts and colors for editor" #~ msgstr "エディタで使用するフォントと色" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "前景色:" #~ msgid "Indent closing braces" #~ msgstr "インデント・バランスを閉じる" #~ msgid "Indent opening braces" #~ msgstr "インデント・バランスを開く" #~ msgid "Indentation size in spaces:" #~ msgstr "インデントのサイズ:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜体" #~ msgid "Line numbers margin width in pixels" #~ msgstr "行番号のマージン幅 (ピクセル)" #~ msgid "Maintain past Indentation" #~ msgstr "過去のインデントを維持する" #~ msgid "Margin Fold visible" #~ msgstr "折り返しの余白を表示する" #~ msgid "Margin Linenum visible" #~ msgstr "行番号の余白を表示する" #~ msgid "Margin Marker visible" #~ msgstr "マーカーの余白を表示する" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "" #~ "Plus/Minus\n" #~ "Arrows\n" #~ "Circular\n" #~ "Squares" #~ msgstr "" #~ "+/ー\n" #~ "矢印\n" #~ "円\n" #~ "四角" #~ msgid "Pressing backspace un-indents" #~ msgstr "[BS] キー押下でインデントから抜ける" #~ msgid "Pressing tab inserts indentation" #~ msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る" #~ msgid "Selection background:" #~ msgstr "背景色の選択:" #~ msgid "Selection foreground:" #~ msgstr "前景色の選択:" #~ msgid "Strip trailling spaces on file save" #~ msgstr "保存時に後ろ付きの空白を除く" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "デフォルトを使用する" #~ msgid "View EOL chars" #~ msgstr "EOL 文字を表示する" #~ msgid "View Indentation Guides" #~ msgstr "インデントガイドを表示する" #~ msgid "View Line Wrap" #~ msgstr "行ラップを表示する" #~ msgid "View Whitespaces" #~ msgstr "ホワイトスペースを表示する" #~ msgid "View indentation whitespaces" #~ msgstr "インデントの空白を表示する" #~ msgid "Wrap bookmarks search around" #~ msgstr "ブックマークの検索をくくる" #~ msgid "No file to print!" #~ msgstr "印刷する対象がありません!" #~ msgid "Unable to get text buffer for printing" #~ msgstr "印刷するためのテキスト・バッファを取得できません" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "ファイル: %s" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "印刷中 ..." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "印刷プレビュー" #~ msgid "Scintilla Editor" #~ msgstr "Scintilla エディタ" #~ msgid "" #~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n" #~ "the current buffer.\n" #~ "Do you want to reload it?" #~ msgstr "" #~ "保存されたファイル '%s' は\n" #~ "バッファに格納されたものよりも新しいようです。\n" #~ "再度、そのファイルを読み込みますか?" #~ msgid "Could not get file info" #~ msgstr "ファイル情報を取得できませんでした" #~ msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." #~ msgstr "このファイルは大きすぎます。メモリを割り当てることができません。" #~ msgid "Could not open file" #~ msgstr "ファイルを開けませんでした" #~ msgid "Error while reading from file" #~ msgstr "ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。" #~ msgid "" #~ "The file does not look like a text file or the file encoding is not " #~ "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " #~ "encodings list. If not, add it from the preferences." #~ msgstr "" #~ "そのファイルはテキスト・ファイルではないか、あるいはそのファイルのエンコー" #~ "ディングはサポートされていません。ファイルのエンコーディングが \"サポート" #~ "するエンコーディング\" の一覧にあるかどうかを確認して下さい。無い場合は設" #~ "定から追加して下さい。" #~ msgid "Loading file..." #~ msgstr "ファイルの読み込み中 ..." #~ msgid "" #~ "Could not load file: %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "ファイルを読み込めませんでした: %s\n" #~ "\n" #~ "詳細: %s" #~ msgid "File loaded successfully" #~ msgstr "ファイルの読み込みが完了しました" #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "ファイルの保存中..." #~ msgid "Could not save intermediate file %s: %s" #~ msgstr "%s というファイルを即座に保存できませんでした: %s" #~ msgid "File saved successfully" #~ msgstr "ファイルの保存が完了しました" #~ msgid "" #~ "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" #~ "%s.\n" #~ "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" #~ "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" #~ msgstr "" #~ "グローバルのデフォルト値と設定ファイルを読み込めませんでした:\n" #~ "%s\n" #~ "これは不適当な動作または不確定要素による結果かもしれません。\n" #~ "Anjuta は (限定された) 設定でビルドするためにフォールバックします。" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "開く(_O)..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "全般" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Command Line Parameters" #~ msgstr "コマンド・ラインの引数" #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" #~ msgstr "16進形式でアドレスを入力するかデータから一つ選択して下さい" #~ msgid "Execute Program" #~ msgstr "プログラムの実行" #~ msgid "_Pass:" #~ msgstr "パス(_P):" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "Log Message:" #~ msgstr "ログに記録するメッセージ:" #~ msgid "Log message:" #~ msgstr "ログに記録するメッセージ:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "リビジョン:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "_Commit..." #~ msgstr "コミット(_C)..." #~ msgid "_Pull..." #~ msgstr "Pull(_P)..." #~ msgid "Create patch series..." #~ msgstr "パッチの生成..." #~ msgid "_View log..." #~ msgstr "ログの表示(_V)..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "削除(_R)..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "マージ(_M)..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "削除(_D)..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "Failed to write data to file." #~ msgstr "ファイルにデータを書き込めませんでした" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Show Notification Tray Icon" #~ msgstr "通知アイコンを表示する" #~ msgid "/_New" #~ msgstr "/新規(_N)" #~ msgid "/_Hide" #~ msgstr "/隠す(_H)" #~ msgid "/_Show" #~ msgstr "/表示(_S)" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/終了(_Q)" #~ msgid "Todo List" #~ msgstr "タスクの一覧" #~ msgid "Todo List Manager" #~ msgstr "タスクの一覧のマネージャ" #~ msgid "Macro details:" #~ msgstr "マクロの詳細:" #~ msgid "Macro text:" #~ msgstr "マクロ文:" #~ msgid "Macros:" #~ msgstr "マクロ:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Press macro shortcut..." #~ msgstr "キーを押して下さい..." #~ msgid "Press shortcut" #~ msgstr "ショートカットを押して下さい" #~ msgid "Anjuta macros" #~ msgstr "Anjuta のマクロ集" #~ msgid "My macros" #~ msgstr "ユーザのマクロ集" #~ msgid "" #~ "Name:\t %s\n" #~ "Category:\t %s\n" #~ "Shortcut:\t %c\n" #~ msgstr "" #~ "名前:\t %s\n" #~ "カテゴリ:\t %s\n" #~ "ショートカット:\t %c\n" #~ msgid "Insert macro" #~ msgstr "マクロの追加" #~ msgid "Add/Edit macro" #~ msgstr "マクロの追加/編集" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "マクロ" #~ msgid "_Insert Macro..." #~ msgstr "マクロの挿入(_I)..." #~ msgid "Insert a macro using a shortcut" #~ msgstr "ショートカットを利用してマクロを挿入します" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "マクロの追加(_A)..." #~ msgid "Add a macro" #~ msgstr "マクロを追加します" #~ msgid "Macros..." #~ msgstr "マクロ..." #~ msgid "Add/Edit/Remove macros" #~ msgstr "マクロの追加/編集/削除を行います" #~ msgid "Macro operations" #~ msgstr "マクロの操作" #~ msgid "Tabs position:" #~ msgstr "タブの位置:" #~ msgid "" #~ "Underline-Plain\n" #~ "Underline-Squiggle\n" #~ "Underline-TT\n" #~ "Diagonal\n" #~ "Strike-Out" #~ msgstr "" #~ "下線\n" #~ "下線 (ねじれ線)\n" #~ "下線 (TT)\n" #~ "斜線\n" #~ "打ち消し線" #~ msgid "No message details" #~ msgstr "詳細なメッセージはありません" #~ msgid "0 Warnings" #~ msgstr "警告: 0" #~ msgid "0 Errors" #~ msgstr "エラー: 0" #~ msgid "_Patch..." #~ msgstr "パッチ(_P)..." #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "関数名" #~ msgid "Self" #~ msgstr "自分自身" #~ msgid "% Time" #~ msgstr "% 時間" #~ msgid "Cumulative Seconds" #~ msgstr "合計した時間 (秒)" #~ msgid "Self Seconds" #~ msgstr "自分自身の時間 (秒)" #~ msgid "Self ms/call" #~ msgstr "自分自身の時間/呼び出し" #~ msgid "Total ms/call" #~ msgstr "合計した時間/呼び出し" #~ msgid "" #~ "Could not get profiling data.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to this target's profiling data file." #~ msgstr "" #~ "プロファイルのデータを取得できませんでした。\n" #~ "\n" #~ "このターゲットのプロファイル・データを格納しているパスを確認して下さい。" #~ msgid "" #~ "This target does not have any profiling data.\n" #~ "\n" #~ "Please ensure that the target is complied with profiling support and that " #~ "it is run at least once." #~ msgstr "" #~ "このターゲットにはプロファイルに必要なデータが格納されていません。\n" #~ "\n" #~ "プロファイルをサポートするようターゲットをコンパイルし、少なくとも一回は実" #~ "行しておいて下さい。" #~ msgid "Profiler" #~ msgstr "プロファイラ" #~ msgid "Select Target..." #~ msgstr "ターゲットの選択..." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Application Performance Profiler" #~ msgstr "アプリケーションのパフォーマンスを調査するプロファイラ" #~ msgid "Flat Profile" #~ msgstr "関数毎の実行時間" #~ msgid "Function Call Tree" #~ msgstr "関数の呼び出しツリー" #~ msgid "Function Call Chart" #~ msgstr "関数の呼び出し図" #~ msgid "Called By" #~ msgstr "呼び出し元" #~ msgid "Called" #~ msgstr "呼び出し" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "関数" #~ msgid "Profiling Data" #~ msgstr "プロファイルするデータ" #~ msgid "Select Target to Profile" #~ msgstr "プロファイルするターゲットの選択" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "シンボル" #~ msgid "Time Propagation" #~ msgstr "時間の経過" #~ msgid "Automatically refresh profile data display" #~ msgstr "表示しているプロファイル・データを自動的に更新する" #~ msgid "Do not propagate time for these symbols:" #~ msgstr "時間をカウントしないシンボル:" #~ msgid "Do not show static functions" #~ msgstr "static な関数は表示しない" #~ msgid "Do not show these symbols:" #~ msgstr "次のシンボルは表示しない:" #~ msgid "" #~ "Enter one symbol specification per line.\n" #~ "\n" #~ "For information on symbol specifications, see section \n" #~ "4.5 of the gprof info page. " #~ msgstr "" #~ "一行につきシンボルを1つ入力して下さい。\n" #~ "\n" #~ "シンボルの仕様について詳細は\n" #~ "info gprof のセクション 4.5 を参照して下さい。" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "オプション..." #~ msgid "Profiling Options" #~ msgstr "プロファイルの設定" #~ msgid "Propagate time for all symbols" #~ msgstr "全てのシンボルに時間を通知する:" #~ msgid "Propagate time for only these symbols:" #~ msgstr "このシンボルだけに時間を通知する:" #~ msgid "Select Other Target..." #~ msgstr "他のターゲットの選択..." #~ msgid "Select Profiling Target" #~ msgstr "プロファイリング対象の選択" #~ msgid "Show all symbols" #~ msgstr "全てのシンボルを表示する" #~ msgid "Show functions that could have been called but never were" #~ msgstr "呼び出される可能性があるが未だ呼び出されていない関数を表示する" #~ msgid "Show only these symbols:" #~ msgstr "次のシンボルのみ表示する:" #~ msgid "Show uncalled functions" #~ msgstr "呼び出されていない関数を表示する" #~ msgid "Use this profiling data file:" #~ msgstr "次のプロファイル・データのファイルを使う:" #~ msgid "Please, fix the configuration" #~ msgstr "設定を修正して下さい" #~ msgid "" #~ "Project name: %s\n" #~ "Project type: %s\n" #~ "Project path: %s\n" #~ msgstr "" #~ "プロジェクトの名前: %s\n" #~ "プロジェクトの種類: %s\n" #~ "プロジェクトのパス: %s\n" #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta." #~ msgstr "" #~ "このアシスタントは既存のプロジェクトを Anjuta に取り込むお手伝いをします。" #~ msgid "Enter the project name:" #~ msgstr "プロジェクト名を入力して下さい:" #~ msgid "Enter the base path of your project:" #~ msgstr "プロジェクトのトップ・ディレクトリを入力して下さい:" #~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project" #~ msgstr "選択したファイルはリンクなのでプロジェクトに追加できません" #~ msgid "Add _Group..." #~ msgstr "グループの追加(_G)..." #~ msgid "Add _Target..." #~ msgstr "ターゲットの追加(_T)..." #~ msgid "Add _Source File..." #~ msgstr "ソースの追加(_S)..." #~ msgid "_Add To Project" #~ msgstr "プロジェクトへ追加(_A)" #~ msgid "Loaded Project... Initializing" #~ msgstr "プロジェクトの読み込み... 初期化中" #~ msgid "Loaded Project..." #~ msgstr "プロジェクトの読み込み中..." #~ msgid "Project description:" #~ msgstr "プロジェクトの説明:" #~ msgid "Select the type of application to be developed" #~ msgstr "開発するアプリケーションの種類を選択して下さい:" #~ msgid "Application Assistant" #~ msgstr "アプリケーション・アシスタント" #~ msgid "Application Assistent" #~ msgstr "アプリケーション・アシスタント" #~ msgid "Basic Information" #~ msgstr "基本情報" #~ msgid "Enter the basic Project information" #~ msgstr "プロジェクトの基本情報を入力して下さい" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "プロジェクトの種類" #~ msgid "" #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, " #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial " #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as " #~ "it may not be possible to change some of the settings later." #~ msgstr "" #~ "このアシスタントでアプリケーションのビルドに必要なファイルを全て生成しま" #~ "す。また、これから開発しようとするアプリケーションの初期構成についていろい" #~ "ろ質問します。あとで変更できない設定がいくつかあるので注意深く回答していっ" #~ "て下さい。" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Icon choice" #~ msgstr "アイコンの選択" #~ msgid "A generic GNOME project" #~ msgstr "一般的な GNOME のプロジェクトです" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Use libglade for the UI" #~ msgstr "ユーザインタフェースに libglade を利用する" #~ msgid "" #~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime" #~ msgstr "" #~ "libglade ライブラリを使いインタフェース定義ファイルを実行時に読み込めるよ" #~ "うにします" #~ msgid "Program Parameters..." #~ msgstr "プログラムの引数..." #~ msgid "_Sample action" #~ msgstr "サンプルのアクション(_S)" #~ msgid "Sample file operations" #~ msgstr "サンプル・ファイルの操作" #~ msgid "SamplePlugin" #~ msgstr "サンプル・プラグイン" #~ msgid "Scratchbox Options\n" #~ msgstr "Scratchbox のオプション\n" #~ msgid "Scratchbox directory:" #~ msgstr "Scratchbox フォルダ:" #~ msgid "Scratchbox" #~ msgstr "Scratchbox" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "アクション" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "パラメータ" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "範囲" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "大/小文字を区別しない" #~ msgid "Ne_xt Occurrence" #~ msgstr "次の出現場所へ(_X)" #~ msgid "Find the next occurrence of current word" #~ msgstr "この単語が次に出現する場所を検索します" #~ msgid "Pre_vious Occurrence" #~ msgstr "前の出現場所へ(_V)" #~ msgid "Find the previous occurrence of current word" #~ msgstr "この単語が前に出現する場所を検索します" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "検索中..." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "フォント:" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgid "End Revision:" #~ msgstr "最終リビジョン:" #~ msgid "Subversion Options" #~ msgstr "Subversion のオプション" #~ msgid "_Update..." #~ msgstr "更新(_U)..." #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "マージ..." #~ msgid "_View Log..." #~ msgstr "ログの表示(_V)..." #~ msgid "_Diff..." #~ msgstr "差分(_D)..." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "コピー..." #~ msgid "Diff..." #~ msgstr "差分..." #~ msgid "Directories to scan" #~ msgstr "スキャンするフォルダ" #~ msgid "Please enter a name and at least one directory." #~ msgstr "少なくとも名前とフォルダを指定して下さい" #~ msgid "Scanning package: %s" #~ msgstr "パッケージのスキャン中: %s" #~ msgid "Completed system tags generation" #~ msgstr "システム・タグの生成が完了しました" #~ msgid "Symbol Browser" #~ msgstr "シンボル・ブラウザ" #~ msgid "No file details" #~ msgstr "詳細なファイルはありません" #~ msgid "Available API tags:" #~ msgstr "利用可能な API のタグ:" #~ msgid "Create API tags:" #~ msgstr "API タグの生成:" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "フォルダの追加" #~ msgid "Add directories in the list to scan:" #~ msgstr "スキャンするフォルダを追加して下さい:" #~ msgid "Create API tags" #~ msgstr "API タグを生成します" #~ msgid "Load API tags from project configuration" #~ msgstr "Configure の結果から API のタグを読み込む" #~ msgid "Update Global Tags" #~ msgstr "グローバル・タグの更新" #~ msgid "Goto _Definition" #~ msgstr "定義へジャンプ(_D)" #~ msgid "Goto De_claration" #~ msgstr "宣言へジャンプ(_C)" #~ msgid "_Find Usage" #~ msgstr "用法の検索(_F)" #~ msgid "Find usage of symbol in project" #~ msgstr "プロジェクト内でシンボルを利用している場所を探します" #~ msgid "Created symbols..." #~ msgstr "シンボルの生成中..." #~ msgid "Symbol navigations" #~ msgstr "シンボルの閲覧" #~ msgid "Ctags executable:" #~ msgstr "Ctags のプログラム:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "端末のオプション" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "デフォルト\n" #~ "\n" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "いろいろなツール" #~ msgid "_Variable..." #~ msgstr "変数(_V)..." #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable" #~ msgstr "ツールの引数のユーザ・インタフェースを構築できません" #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor" #~ msgstr "ツール編集エディタのユーザ・インタフェースを構築できません" #~ msgid "Program to test:" #~ msgstr "テストするプログラム:" #~ msgid "Valgrind" #~ msgstr "Valgrind" #~ msgid "" #~ "Memcheck\n" #~ "Addrcheck\n" #~ "Helgrind" #~ msgstr "" #~ "Memcheck\n" #~ "Addrcheck\n" #~ "Helgrind" #~ msgid "Select Tool:" #~ msgstr "ツールの選択:" #~ msgid "Select Valgrind Target" #~ msgstr "Valgrind ターゲットの選択" #~ msgid "Valgrind" #~ msgstr "Valgrind" #~ msgid "" #~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select " #~ "one." #~ msgstr "Valgrind でデバッグする実行形式を選択して下さい" #~ msgid "" #~ "There aren't any available executable targets for this project.\n" #~ "Please create one first." #~ msgstr "" #~ "このプロジェクトにはデバッグ可能な実行形式がありません。\n" #~ "まず最初にビルドを完了して下さい。" #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log" #~ msgstr "Valgrind のログを保存するファイルの選択" #~ msgid "Open Valgrind log file" #~ msgstr "Valgrind のログ・ファイルを開く" #~ msgid "_Valgrind" #~ msgstr "Valgrind(_V)" #~ msgid "_Select Tool and Run..." #~ msgstr "ツールの選択と実行(_S)..." #~ msgid "_Kill Execution" #~ msgstr "実行の停止(_K)" #~ msgid "_Load Log" #~ msgstr "ログの読み込み(_L)" #~ msgid "S_ave Log" #~ msgstr "ログの保存(_A)" #~ msgid "Edit Rules" #~ msgstr "ルールの編集" #~ msgid "Use Valgrind debug tool" #~ msgstr "Valgrind を利用する" #~ msgid "Valgrind general preferences" #~ msgstr "全般の設定" #~ msgid "Valgrind binary file path:" #~ msgstr "Valgrind コマンドへのパス:" #~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..." #~ msgstr "Valgrind コマンドの選択..." #~ msgid "lines above and below the target line." #~ msgstr "行分" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "%s へのパイプの生成に失敗しました: %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #~ msgid "" #~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output." #~ msgstr "" #~ "入力ファイルの最後に到達したか、あるいは Valgrind の出力を解析する際にエ" #~ "ラーが発生しました。" #~ msgid "Process exited." #~ msgstr "プロセスが終了しました。" #~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" #~ msgstr "GConf から妥当な valgrind-binary キーを取得できませんでした:" #~ msgid "" #~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or " #~ "install Valgrind package." #~ msgstr "" #~ "Valgrind コマンド [%s] がありません。設定内容または Valgrind 本体のインス" #~ "トールを確認して下さい。" #~ msgid "Could not get the right pipe for the process." #~ msgstr "プロセスに対する妥当なパイプを取得できませんでした。" #~ msgid "" #~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n" #~ "Please enter a value of the form \",,\"." #~ msgstr "" #~ "'%s' の設定内容が間違っています。\n" #~ "\"<整数値>,<整数値>,<整数値>\" という書式で値を指定して下さい。" #~ msgid "Override default settings" #~ msgstr "デフォルトの設定を上書きする" #~ msgid "Enter ,,:" #~ msgstr "<サイズ>,,<行の長さ> を指定して下さい:" #~ msgid "Cachegrind" #~ msgstr "Cachegrind" #~ msgid "Function contains" #~ msgstr "関数が次を含む" #~ msgid "Object contains" #~ msgstr "オブジェクトが次ぎを含む" #~ msgid "Source filename contains" #~ msgstr "ファイル名が次を含む" #~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" #~ msgstr "正規表現が間違っています: '%s': %s" #~ msgid "Valgrind Suppression Rules" #~ msgstr "Valgrind の抑止ルール" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind の抑止" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "切り取り(_T)" #~ msgid "Edit in Custom Editor" #~ msgstr "他のエディタで編集する" #~ msgid "Demangle C++ symbol names" #~ msgstr "C++のシンボル名を改変する" #~ msgid "Show" #~ msgstr "スタックトレースで表示する個数:" #~ msgid "Stop showing errors if there are too many" #~ msgstr "大量のエラーが発生したら表示を停止する" #~ msgid "Round malloc sizes to next word" #~ msgstr "次のワードに malloc のサイズを丸める" #~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" #~ msgstr "デバッグ中のプログラムから fork() した子プロセスも追跡する" #~ msgid "Track open file descriptors" #~ msgstr "開いたファイル・ディスクリプタを追跡する" #~ msgid "Add time stamps to log messages" #~ msgstr "ログにタイムスタンプを付与する" #~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" #~ msgstr "" #~ "メモリリークをチェックする前に exit で __libc_freeres() 関数を呼び出す" #~ msgid "Suppressions File:" #~ msgstr "抑止ファイル:" #~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." #~ msgstr "Valgrind の抑止ファイルの選択..." #~ msgid "Helgrind" #~ msgstr "Helgrind" #~ msgid "Assume thread stacks are used privately" #~ msgstr "スレッドのスタックはプライベートで使用しているものと見なす" #~ msgid "Show location of last word access on error:" #~ msgstr "エラーが発生したら最後にワード単位でアクセスした場所を表示する" #~ msgid "Memcheck" #~ msgstr "Memcheck" #~ msgid "Memory leaks" #~ msgstr "メモリ・リーク" #~ msgid "Leak check:" #~ msgstr "リーク・チェック:" #~ msgid "Show reachable blocks in leak check" #~ msgstr "リーク・チェックでブロック数を表示する" #~ msgid "Leak resolution:" #~ msgstr "リークの粒度:" #~ msgid "Keep up to" #~ msgstr "Keep up to" #~ msgid "bytes in the queue after being free()'d" #~ msgstr "free() した後のキューのバイト数" #~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" #~ msgstr "gcc-2.96 が生成するバグを回避する" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "伸ばす" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "縮める" #~ msgid "Rule name:" #~ msgstr "ルール名:" #~ msgid "Suppress messages of type:" #~ msgstr "抑止メッセージの種類:" #~ msgid "Suppress when using:" #~ msgstr "使用する抑止:" #~ msgid "System call:" #~ msgstr "システム・コール:" #~ msgid "Call chain:" #~ msgstr "呼び出しチェイン:" #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' という抑止ファイルに保存する際にエラー: %s" #~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule." #~ msgstr "抑止ルールの名前を指定していません。" #~ msgid "Cannot save suppression rules: %s" #~ msgstr "抑止ルールを保存できません: %s" #~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings." #~ msgstr "設定で抑止ファイルを選択していないようです。" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "デフォルト\n" #~ "アイコンの下にラベル\n" #~ "アイコンの横にラベル\n" #~ "アイコンのみ\n" #~ "ラベルのみ" #~ msgid "Select projects directory" #~ msgstr "プロジェクト・フォルダの選択" #~ msgid "" #~ "Text\n" #~ "Icons\n" #~ "Text + Icons\n" #~ "Gnome toolbar setting\n" #~ "Tabs" #~ msgstr "" #~ "ラベルのみ\n" #~ "アイコンのみ\n" #~ "ラベルとアイコン\n" #~ "デスクトップの設定\n" #~ "タブ" #~ msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)" #~ msgstr "自動補完 (C/C++/Java のみ)" #~ msgid "Calltips" #~ msgstr "コールチップス" #~ msgid "Smart Indentation" #~ msgstr "スマート・インデント" #~ msgid "Pressing tab indents" #~ msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る" #~ msgid "Gdb plugin." #~ msgstr "Gdb のプラグインです" #~ msgid "Insert predefined macros into Editor" #~ msgstr "事前に定義したマクロをエディタの中に挿入するプラグインです" #~ msgid "Macro Plugin" #~ msgstr "マクロ" #~ msgid "Sample Plugin" #~ msgstr "サンプル・プラグイン" #~ msgid "Sample Plugin for Anjuta." #~ msgstr "Anjuta のサンプル・プラグインです" #~ msgid "GtkSourceview editor" #~ msgstr "GtkSourceview エディタ" #~ msgid "Scintilla based component for editing files" #~ msgstr "Scintilla ベースのエディタを提供するプラグインです" #~ msgid "Application performance profiler" #~ msgstr "アプリのパフォーマンスを分析するプラグインです" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "プロファイル" #~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta." #~ msgstr "シンボル・ブラウザのプラグインです" #~ msgid "Powerful debugging tool." #~ msgstr "強力なデバッグツールです" #~ msgid "Valgrind Plugin" #~ msgstr "Valgrind のプラグイン"