# brasero ja.po. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the brasero package. # Takeshi AIHANA , 2005-2009. # Takayuki KUSANO , 2009. # Hajime Taira , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=brasero&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 19:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 23:40+0900\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/brasero-search.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Results %i–%i (out of %i)" msgstr "検索結果 %i - %i (合計 %i個)" #: ../src/brasero-search.c:249 ../src/brasero-search.c:880 msgid "No results" msgstr "該当なし" #: ../src/brasero-search.c:414 #, fuzzy msgid "Error querying for keywords." msgstr "Beagle への問い合わせエラー" #: ../src/brasero-search.c:867 msgid "Previous Results" msgstr "前の検索結果" #: ../src/brasero-search.c:888 msgid "Next Results" msgstr "次の検索結果" #: ../src/brasero-search.c:952 ../src/brasero-data-disc.c:2352 #: ../src/brasero-file-filtered.c:259 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/brasero-search.c:981 ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/brasero-search.c:1034 ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../src/brasero-project-name.c:165 ../src/brasero-search-entry.c:509 #: ../src/brasero-search-entry.c:569 ../src/brasero-search-entry.c:631 #: ../src/brasero-file-chooser.c:350 ../src/brasero-project.c:2214 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/brasero-search.c:1045 msgid "Number of results displayed" msgstr "表示する数:" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "指定したプロジェクトを開く" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "PROJECT" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "指定したプレイリストをを楽曲のプロジェクトとして開く" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "PLAYLIST" #: ../src/brasero-cli.c:82 #, fuzzy msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "オーバーバーンを利用しません" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "指定した URI を楽曲プロジェクトに追加して開く" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "指定した URI をデータ・プロジェクトに追加して開く" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "ディスクのコピーを作成する" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "PATH" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "使用するジャケットを指定する" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "PATH" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "指定した URI を動画プロジェクトに追加して開く" #: ../src/brasero-cli.c:110 #, fuzzy msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "イメージ・ファイルを指定して CD/DVD に書き込む (自動検出)" #: ../src/brasero-cli.c:111 #, fuzzy msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "PATH" #: ../src/brasero-cli.c:114 #, fuzzy msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "プロジェクト選択ページを表示する" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "ディスクの消去ダイアログを開く" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "ディスクのチェック・ダイアログを開く" #: ../src/brasero-cli.c:126 #, fuzzy msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr "burn:// で指定した URI の内容を書き込む" #: ../src/brasero-cli.c:130 #, fuzzy msgid "Start burning immediately." msgstr "Cdrkit 書き込みツール" #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:138 #, fuzzy msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" "指定したプロジェクトを書き込んだ後に削除する\n" "次のオプションは主に他のアプリとの連携で指定する:" #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "PATH" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "親ウィンドウの XID を指定する" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "\"%s\" を読み込めません" #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 #, fuzzy msgid "Wrong command line option." msgstr "互換性のないオプションを使用しました" #. Translators: %s is the path of a drive #: ../src/brasero-cli.c:218 ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2593 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "互換性のないオプションを使用しました" #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "一度に1つのオプションしか指定できません" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "\"%s\" というパスが見つかりませんでした" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "このバージョンの mkisofs はサポートしてません" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "" "\"%s\" は別のプログラムを指すシンボリック・リンクです。代わりに実体を指定して" "下さい。" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:204 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "楽曲トラックのコピー中" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:265 #, fuzzy msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "書き込みの準備中" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:451 msgid "Video format:" msgstr "動画の形式:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:462 msgid "_NTSC" msgstr "NTSC(_N)" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:464 #, fuzzy msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "北米でよく使われている規格です" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:477 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "PAL/SECAM(_P)" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:479 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "欧州でよく使われている規格です" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:493 msgid "Native _format" msgstr "その他(_F)" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:508 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:519 msgid "_4:3" msgstr "4:3 (TV)(_4)" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:534 msgid "_16:9" msgstr "16:9 (ワイド)(_1)" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:549 msgid "VCD type:" msgstr "VCD の種類:" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:562 #, fuzzy msgid "Create an SVCD" msgstr "SVCD の作成" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:577 msgid "Create a VCD" msgstr "VCD の作成" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "Brasero 書き込みライブラリのデバッグ情報を標準出力に表示する" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "Brasero メディア書き込みライブラリ" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "Brasero 書き込みライブラリのオプションを表示する" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "\"%s\" というファイルが削除されました" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:753 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "フォルダを映像用ディスクや音楽用ディスクには追加できません" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "プレイリストを映像用ディスクや音楽用ディスクには追加できません" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "" "音楽用メディアや映像用メディアに対して \"%s\" は妥当なファイル名ではありませ" "ん" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "動画ファイルの解析中" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "\"%s\" を読み込めません" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "ドライブが使用中です" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "隠しファイル" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "読み込み不可のファイル" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "リンク切れのファイル" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1186 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2057 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "再帰的シンボリックリンク" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:622 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:721 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:732 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:798 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:344 #, fuzzy msgid "(loading…)" msgstr "(読み込み中…)" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:624 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:804 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:730 msgid "Disc file" msgstr "ディスクのファイル" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:808 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d個のアイテム" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1927 #, c-format msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1930 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "新しいフォルダ %i" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2421 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2431 msgid "Analysing files" msgstr "ファイルの解析中" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2447 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:250 ../src/brasero-project.c:1267 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:772 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:405 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "ディスクに書き込むファイルがありません" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2567 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "\"%s\" は再帰的なシンボリック・リンクです。" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1414 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "そのファイルはプレイリストではないようです" #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1138 ../src/brasero-audio-disc.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "\"%s\" を GStreamer で処理できませんでした" #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1210 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1223 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1236 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1378 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1749 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1764 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1773 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:318 ../plugins/transcode/burn-vob.c:338 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:353 ../plugins/transcode/burn-vob.c:365 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:382 ../plugins/transcode/burn-vob.c:440 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 ../plugins/transcode/burn-vob.c:493 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:510 ../plugins/transcode/burn-vob.c:601 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:618 ../plugins/transcode/burn-vob.c:630 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 ../plugins/transcode/burn-vob.c:664 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:681 ../plugins/transcode/burn-vob.c:727 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:804 ../plugins/transcode/burn-vob.c:821 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:836 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:859 ../plugins/transcode/burn-vob.c:870 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1045 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1109 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1126 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1147 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1174 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "%s という要素を生成できませんでした" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2852 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:228 ../src/brasero-app.c:783 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:841 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:856 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:839 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:854 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:371 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "内部エラーが発生しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2582 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "同時に1個だけのトラックをチェックできます" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:430 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "イメージの形式と大きさを取得中" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:450 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "ディスク・イメージの形式を判別できませんでした" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Please set it manually" msgstr "手動で設定して下さい" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:206 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 #, fuzzy msgid "Creating Image" msgstr "イメージの生成" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:211 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 msgid "Burning DVD" msgstr "DVD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:215 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1140 #, fuzzy msgid "Copying DVD" msgstr "CD のコピー中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:221 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1154 #, fuzzy msgid "Burning CD" msgstr "DVD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:225 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:346 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1150 msgid "Copying CD" msgstr "CD のコピー中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:231 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1164 #, fuzzy msgid "Burning Disc" msgstr "DVD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:235 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1160 #, fuzzy msgid "Copying Disc" msgstr "ディスクのコピー" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:265 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "イメージの生成" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:271 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "映像用 DVD の作成中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:273 msgid "Burning video DVD" msgstr "映像用 DVD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:281 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "データ DVD の作成中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:283 msgid "Burning data DVD" msgstr "データ DVD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:291 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "DVD にイメージの書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:293 msgid "Burning image to DVD" msgstr "DVD にイメージの書き込み中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:301 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "データ DVD のコピー中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:303 msgid "Copying data DVD" msgstr "データ DVD のコピー中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "(S)VCD の書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "(S)DVD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "音楽 CD の書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 msgid "Burning audio CD" msgstr "音楽 CD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "データ CD の書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 msgid "Burning data CD" msgstr "データ CD の作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:344 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "CD のコピー中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:354 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "CD にイメージの書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:356 msgid "Burning image to CD" msgstr "CD にイメージの書き込み中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "映像用ディスクの作成中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 msgid "Burning video disc" msgstr "映像用ディスクの作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "データ CD の書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 msgid "Burning data disc" msgstr "データ・ディスクの作成中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:397 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "ディスクのコピー中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:399 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "ディスクのコピー" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:407 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "イメージをディスクに書き込み中 (シミュレーション)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:409 msgid "Burning image to disc" msgstr "イメージをディスクに書き込み中" # 一番目のメッセージ (句読点を付けないタイプ) #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:514 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "データが格納され書き換えが可能なディスクに入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:516 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "データが格納されているディスクに入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:520 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "データが格納され書き換えが可能なディスクを挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:496 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "データを格納したディスクを挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "少なくとも %i MiB の空きがある書き込み可能な CD に入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:540 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "書き込みが可能な CD に入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "少なくとも %i MiB の空きがある書き込み可能な CD を挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547 #, fuzzy msgid "Please insert a writable CD." msgstr "書き込みが可能な CD を挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "少なくとも %i MiB の空きがある書き込み可能な DVD に入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:556 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "書き換えが可能な DVD に入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "少なくとも %iMiB の空きがある書き込み可能な DVD を挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:563 #, fuzzy msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "書き込み可能な DVD を挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "少なくとも %iMiB の空きがある書き込み可能な CD または DVD に入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:571 #, fuzzy msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "書き込みが可能な CD または DVD に入れ替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "少なくとも %i MiB の空きがある書き込み可能な CD または DVD を挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:578 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2157 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:987 #, fuzzy msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "書き込み可能な CD または DVD を挿入して下さい" # 二番目のメッセージ (句読点を付けるタイプ) #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:605 #, fuzzy msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" "既にディスクのイメージが存在します。\n" "書き込み可能なディスクが挿入されたら直ぐに書き込みを開始します。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "データの一貫性のチェックはディスクが挿入されたら直ぐに開始します。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "もう一度 CD/DVD の書き込みドライブにディスクを挿入して下さい" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:615 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "\"%s\" は使用中です" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:616 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "他のアプリが使用していないことを確認して下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:619 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "\"%s\" の中にディスクがありません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:623 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "\"%s\" の中にあるディスクはサポートしていません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:627 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "\"%s\" の中にあるディスクは書き換えできません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:631 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" の中にあるディスクは空です。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:635 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "\"%s\" の中にあるディスクには書き込めません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:639 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "\"%s\" の中にあるディスクには十分な空きがありません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:647 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "\"%s\" の中にあるディスクをもう一度読み込む必要があります。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "ディスクを取り出してからもう一度読み込んで下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:693 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "指定した場所にファイルを生成できませんでした" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:694 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "指定した場所にイメージを生成できませんでした" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:695 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "このセッションで別の場所を指定するか、または現在の場所で再度実行してみます" "か?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:707 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "ディスクに空き領域を作成するか再試行した方がよいかもしれません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:714 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:247 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:285 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:337 msgid "_Keep Current Location" msgstr "この場所のままにする(_K)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:248 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:286 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:338 msgid "_Change Location" msgstr "場所を変更する(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:738 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:476 msgid "Location for Image File" msgstr "イメージ・ファイルの選択" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:746 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:369 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "作業フォルダの選択" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:854 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1103 msgid "_Replace Disc" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:895 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "本当にこのディスクを消去しますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:896 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "ドライブにあるディスクにはデータが書き込まれています。" #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:898 msgid "_Blank Disc" msgstr "ディスクを空にする(_B)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:912 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:913 #, fuzzy msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "既に書き込まれたファイルが非表示になっています (読み込みは可能)。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:916 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:918 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "取り込む(_M)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:919 msgid "Only _Append" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:932 #, fuzzy msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" "CD-RW 音楽用ディスクは古い CD プレイヤーではちゃんと再生できないかもしれませ" "ん。また、CD-TEXT も書き込めません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:955 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "それでも続行しますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:936 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "CD に楽曲データを追加することはお勧めしません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:938 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:960 ../src/brasero-data-disc.c:572 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 msgid "_Continue" msgstr "続行する(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "" "CD-RWの音楽用ディスクは古い CD プレイヤーではちゃんと再生できないかもしれませ" "ん" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:958 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "書き換えが可能なディスクに楽曲データを保存することはお勧めしません" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "ディスクを取り出してからもう一度読み込んで下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1014 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1101 #, fuzzy msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "\"%s\" を置き換えてもよろしいですか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1102 #, fuzzy msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "画像をを読み込めませんでした:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1111 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "Windows 互換モードを無効にして続行しますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1112 #: ../src/brasero-data-disc.c:746 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:343 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" "いくつかのファイルは Windows 互換の CD では利用できない名前になっています:" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1113 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "続行する(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1346 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1367 msgid "The simulation was successful." msgstr "Dry Run (シミュレーション) が完了しました。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1349 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "ディスクへの実際の書き込みは10秒後に実施します。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1352 msgid "Burn _Now" msgstr "今すぐ書き込む(_N)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1649 msgid "Save Current Session" msgstr "このセッションの保存" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1724 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1732 ../src/brasero-app.c:617 msgid "Error while burning." msgstr "書き込みエラーです。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1740 msgid "_Save Log" msgstr "ログの保存(_S)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1773 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "映像用 DVD の書き込みが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1775 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "映像用 VCD/SVCD の書き込みが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1778 #, fuzzy msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "音楽 CD の書き込みが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1781 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1813 msgid "Image successfully created" msgstr "イメージの生成が完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 msgid "DVD successfully copied" msgstr "DVD のコピーが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 msgid "CD successfully copied" msgstr "CD のコピーが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1792 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "DVD イメージの生成が完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1794 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "CD イメージの生成が完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 #, fuzzy msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "イメージを DVD に書き込みました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "イメージを CD に書き込みました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1808 #, fuzzy msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "データ DVD の書き込みが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1810 #, fuzzy msgid "Data CD successfully burned" msgstr "データ CD の書き込みが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1870 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1878 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1950 #, fuzzy msgid "Make _More Copies" msgstr "別のコピーを作成する(_A)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1959 msgid "_Create Cover" msgstr "ジャケットの作成(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2120 msgid "There are some files left to burn" msgstr "あといくつか書き込むファイルが残っています" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2127 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "あといくつか書き込む動画が残っています" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2131 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "あといくつか書き込む楽曲が残っています" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2172 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1629 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:208 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:209 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "そのディスクの空き容量が足りません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2437 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2441 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "操作を中断するとディスクのデータを破壊するかもしれません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2444 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "書き込みを続ける(_O)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 msgid "_Cancel Burning" msgstr "書き込みのキャンセル(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1012 #, fuzzy msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "イメージ・ファイルに書き込みたくない場合は、書き込みが可能な CD または DVD の" "メディアを挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1586 #, fuzzy msgid "Create _Image" msgstr "イメージの生成" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "コピーする(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 #, fuzzy msgid "Make _Several Copies" msgstr "別のコピーを作成する(_A)" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1515 msgid "_Burn" msgstr "書き込む(_B)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1512 #, fuzzy msgid "Burn _Several Copies" msgstr "複数のディスクの作成(_B)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:941 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "選択したファイルをヲ複数のメディアに分割して書き込みますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444 msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "オーバーバーンのオプションを指定したとしても、ディスク容量よりもデータ・サイ" "スが大き過ぎます。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:946 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "複数のディスクの作成(_B)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:948 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "選択したファイルを複数のメディアに分割して書き込みます" # 以下、2つのメッセージで1つの UI に表示するため、連続する2つのメッセージをペアとして翻訳すること: # 最初のメッセージ (概要なので句点を付けない) # 次のメッセージ (説明なので句読点を付けても構わない) #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:957 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "" "別の CD また DVD を選択するか、あるいは新しいどちらかのメディアを挿入して下さ" "い" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1002 msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "トラックの情報 (演奏者、タイトルなど) はディスクに書き込まれません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "これは現在利用できる書き込み用バックエンドではサポートしていません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:249 msgid "Please add files." msgstr "ファイルを追加して下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476 msgid "Please add songs." msgstr "楽曲を追加して下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1258 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "ディスクに書き込む楽曲がありません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482 msgid "Please add videos." msgstr "動画ファイルを追加して下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "ディスクに書き込む動画ファイルがありません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:497 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "コピー元のディスクが挿入されていません。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:508 msgid "Please select a disc image." msgstr "ディスク・イメージを選択して下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:509 msgid "There is no selected disc image." msgstr "ディスク・イメージが選択されていません。" #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:521 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "別のディスク・イメージを選択して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "" "ディスク・イメージおよび cue ファイルとして妥当なものではないようです。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "コピー防止機能の付いていないディスクを挿入して下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:534 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1237 #: ../src/brasero-project.c:1435 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:541 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "サポートしている CD または DVD のディスクに取り替えて下さい" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:968 #, fuzzy msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "ディスクの容量 (公称) 以上のサイズを持つデータを書き込みますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:551 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "データサイズがディスクの容量を越えているので、選択リストからファイルをいくつ" "か削除しなければなりません。\n" "もしシステムで正しい容量を認識できない 90 分または 100 分の CD-R(W) を使おう" "としているならば、このオーバーバーンのオプションを有効にした方が良いかもしれ" "ません。\n" "注意: このオプションが使えない場合もあります。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:558 ../src/brasero-project.c:975 msgid "_Overburn" msgstr "オーバーバーンする(_O)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:560 ../src/brasero-project.c:977 #, fuzzy msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "ディスクの容量を超えたデータを書き込みます" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "" "読み込むメディアが格納されているドライブは書き込み先のドライブにもなりえます" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:571 #, fuzzy msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "" "ドライブに格納されているメディアが複製されたものならば、もう一枚記録可能なメ" "ディアが必要です" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:659 msgid "Select a disc to write to" msgstr "書き込み先のディスクの選択" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:739 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:877 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "書き込みの設定" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:766 ../src/brasero-project.c:1535 msgid "Video Options" msgstr "映像のオプション" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797 #: ../src/brasero-data-disc.c:616 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "" "ディスク・イメージの内容からディスクを作成しますか? それともディスク・イメー" "ジそのものを中に書き込みますか?" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" "選択されたファイルが \"%s\" 一つしかありません。ディスク・イメージファイル" "で、ディスクとして書き込み可能なものです。" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn as _File" msgstr "ファイルとして書き込む(_F)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:813 #, fuzzy msgid "Burn _Contents…" msgstr "内容を書き込む(_C)..." #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:895 msgid "Image Burning Setup" msgstr "イメージ作成の設定" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:903 msgid "Select a disc image to write" msgstr "書き込むディスク・イメージの選択" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:923 #, fuzzy msgid "Copy CD/DVD" msgstr "CD と DVD のコピー" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:929 msgid "Select disc to copy" msgstr "コピー元のディスクの選択" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1189 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1713 ../src/brasero-project.c:1375 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1195 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 ../src/brasero-project.c:1381 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1200 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1724 ../src/brasero-project.c:1386 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1231 #: ../src/brasero-project.c:1429 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "CD/DVD へ書き込み中" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "\"%s\" のロックを解除できません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "書き込みエンジンが指定されていません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "転送元のドライブが指定されていません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "コピー処理が進行中です" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "ドライブをロックできません (%s)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "そのドライブは書き換え機能をサポートしていません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "ディスクの消去処理が進行中です" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 #, fuzzy msgid "The drive cannot burn" msgstr "ドライブをロックできません (%s)" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "書き込み処理が進行中です" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 #, fuzzy msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "チェックサムを計算中です" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1628 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1822 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "このディスクを使っての分割データの結合はできません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1757 #, fuzzy msgid "There is no track to burn" msgstr "書き込むトラックがありません" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1864 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2641 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "作業用に作成したイメージの形式を特定できません" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "不明な楽曲" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of an artist. #. Translators: %s is the name of the artist #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-song-control.c:274 #: ../src/brasero-player.c:419 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "SVCD イメージ" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "VCD イメージ" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "映像用DVDイメージ" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\"" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "読み込むデータを格納した新しいディスク" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "%s: (十分な空きがありません)" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s (%sの空き)" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "%s: (%sの空き)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:236 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:275 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:327 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "本当にこの場所を選択しますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:280 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1290 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1365 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:202 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:239 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "この場所の書き込み権限をお持ちではないようです" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:333 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "このボリュームにあるファイルシステムは 2GiB を越える大きなファイルをサポート" "していません。\n" "これは、DVD や大きなイメージを書き込む際に問題になるかもしれません。" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "%.1f x (DVD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "%.1f x (CD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "%.1f x (BD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:582 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "取得不可能な速度" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:591 #, fuzzy msgid "Maximum speed" msgstr "最大" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:717 msgid "Burning speed" msgstr "書き込みの速度" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "_Simulate before burning" msgstr "まずダミーの書き込みで確認する(_S)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 #, fuzzy msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "" "まず書き込みのシミュレーションを行い、問題が無ければ 10秒後に実際に書き込みま" "す" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:733 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "BurnProof を使う (書き込みエラーが少なくなる)(_P)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:735 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "ディスクに保存しないでイメージを直接書き込む(_W)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:737 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "書き込みが完了した後もドライブを開いたままにする(_O)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:738 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "あとで他のファイルやデータを追加するためにドライブを開いたままにします" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:758 #: ../src/brasero-song-properties.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:309 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:770 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "作業ファイルの場所(_T)" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:790 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "作業ファイルを保存するフォルダを選択" # Don't change this. original message should be "Temporary folder" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:795 msgid "Temporary files" msgstr "作業フォルダ" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:221 msgid "Disc image type:" msgstr "ディスク・イメージの種類:" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "自動判別" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "ISO9660 イメージ" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "Readcd/Reeadom イメージ" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "cue イメージ" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "cdrdao イメージ" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1493 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s のプロパティ" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:137 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" "本当にディスクのイメージの拡張子を変更せずに、そのままにしておきますか?" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:143 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "このままにしておくとファイルの種類を正しく認識できないかもしれません" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:146 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "この拡張子のままにする(_K)" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:149 msgid "Change _Extension" msgstr "拡張子を変更する(_E)" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:241 msgid "Configure recording options" msgstr "書き込みのオプションを指定します" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "合計時間: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "ドライブの書き込み速度 (平均):" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:436 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "おおよその残り時間: %02i:%02i:%02i" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:478 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB / %i MiB" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:504 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "ドライブの書き込み速度:" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "\"%s\": 読み込み中" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "\"%s\": どのようなディスク・イメージか不明" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "ここをクリックしてディスク・イメージを選択(_I)" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "ディスク・イメージの選択" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "ディスク・イメージ・ファイル" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "イメージの種類:" #: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:83 ../src/brasero-audio-disc.c:155 #: ../src/brasero-data-disc.c:122 ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:84 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "書き込み処理を取り消します" #: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89 msgid "Show _Dialog" msgstr "ダイアログの表示(_D)" #: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89 msgid "Show dialog" msgstr "ダイアログの表示" #. Translators: the first %s is a string containing a description of the ongoing action #. * the first %d is a number (a percentage) representing how much of the above task has been completed so far #. * the second %s is a string containing the remaining time before completion. #. #: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:263 #, c-format msgid "%s, %d%% done, %s remaining" msgstr "%s (%d%% 完了、残り %s)" #. Translators: the first %s is a string containing a description of the ongoing action #. * the first %d is a number (a percentage) representing how much of the above task has been completed so far #. #: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:273 #, c-format msgid "%s, %d%% done" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "サイズの取得" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "書き込み中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "書き込み中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "チェックサムの生成" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "ファイルのコピー" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "楽曲情報の解析中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "楽曲の変換中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "書き込みの準備中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "leadin の書き込み中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 #, fuzzy msgid "Writing CD-Text information" msgstr "CD-TEXT 情報の書き込み中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "ファイナライズ中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "leadout の書き込み中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "書き込みの準備中" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "完了" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "\"%s\" が動作しませんでした" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "ディスクの空き容量が足りません (%s / %s が利用可能です)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "作業用のイメージを格納するために選択したファイルシステムには 2GiB を越える大" "きさのファイルを格納できません" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "ここで選択した場所は作業用のディスク・イメージを保存するだけの十分な空きがあ" "りません (%ld MiB は必要です)" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:349 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "ボリュームのサイズを取得できませんでした" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "画像を出力する先のパスが指定されていません" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:716 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "内部エラーが発生しました (%s)" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:690 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "ファイルを保存していません" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:646 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "VIDEO_TS フォルダが存在しないか壊れています" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "\"%s\" というプロセスが %i のエラーコードで強制終了しました" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "変更点を隠す(_H)" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "変更点を表示する(_S)" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:173 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:197 msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:226 msgid "Solid color" msgstr "単色" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:227 msgid "Horizontal gradient" msgstr "横方向にグラデーション" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:228 msgid "Vertical gradient" msgstr "縦方向にグラデーション" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:245 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:270 msgid "Image path:" msgstr "パス名:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:282 msgid "Choose an image" msgstr "画像の選択" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:293 msgid "Image style:" msgstr "スタイル:" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:307 msgid "Centered" msgstr "中央" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Tiled" msgstr "サイズ均等" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:309 msgid "Scaled" msgstr "サイズ変更" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Background Properties" msgstr "背景のプロパティ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:588 msgid "Print" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:600 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "背景のプロパティ(_K)" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:603 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "背景のプロパティ" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Align right" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:628 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "中央" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:638 msgid "Align left" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Underline" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:662 msgid "Italic" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:672 msgid "Bold" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:698 msgid "Font family and size" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:705 msgid "_Text Color" msgstr "文字の色(_T)" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:706 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "文字の色(_T)" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:837 msgid "Cover Editor" msgstr "ジャケットの編集" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:735 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "背景のプロパティを指定する(_K)" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:776 msgid "SIDES" msgstr "側面" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:792 msgid "BACK COVER" msgstr "裏面" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:809 msgid "FRONT COVER" msgstr "前面" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1074 msgid "The image could not be loaded." msgstr "画像をを読み込めませんでした:" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:169 msgid "Pick a Color" msgstr "色の取得" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "フォルダを生成できませんでした (%s)" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "プロジェクトの読み込みエラー" #: ../src/brasero-project-parse.c:454 msgid "The project could not be opened" msgstr "プロジェクトを開けませんでした" #: ../src/brasero-project-parse.c:463 msgid "The file is empty" msgstr "ファイルが空です" #: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "Brasero のプロジェクトではないようです" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:346 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:441 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "名前なしの CD/DVD ドライブ" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "Brasero のメディア・ライブラリのデバッグ情報を標準出力に表示する" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Brasero の光学メディア・ライブラリ" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 #, fuzzy msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "Brasero のメディア・ライブラリのオプションを表示する" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "%s 時間 %s 分 %s 秒" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "%s 時間 %s 分" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "%s 時間" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "%s 分" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "%s:%s 分" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:155 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: 空です" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:171 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:183 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:462 msgid "Searching for available discs" msgstr "利用可能なディスクの検索中" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:471 #, fuzzy msgid "No disc available" msgstr "利用できるメディアはありません" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:209 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:391 msgid "Image File" msgstr "イメージ・ファイル" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "妥当な ISO イメージではないようです" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R デュアル・レイヤ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW デュアル・レイヤ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R デュアル・レイヤ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blu-ray ディスク" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "書き込み可能な Blu-ray ディスク" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "書き換え可能な Blu-ray ディスク" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:219 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "%2$s の中に空の %1$s があります" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:226 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "%2$s の中に楽曲とデータを格納した %1$s があります" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:233 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "%2$s の中に楽曲を格納した %1$s があります" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:240 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "%2$s の中にデータを格納した %1$s があります" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:247 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%2$s の中に %1$s があります" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:192 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "ディスクのマウント・ポイントを取得できませんでした" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "空のディスク (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:422 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "音楽とデータのディスク (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:426 ../src/brasero-project-name.c:325 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "音楽用ディスク (%s)" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:430 ../src/brasero-project-name.c:258 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "データ・ディスク (%s)" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラーです" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "サイズが一致しません" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "種類が間違っています" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "引数が間違っています" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "範囲外のアドレスです" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "おかしなアドレスです" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "コマンドが間違っています" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "コマンドの引数が間違っています" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "コマンドの項目が間違っています" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "デバイスがタイムアウトしました" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "キーが発行されていません" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "おかしなトラック・モードです" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../src/brasero-pref.c:65 msgid "Brasero Plugins" msgstr "Brasero のプラグイン" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "ローカル・ファイルのパスは取得できません" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 msgid "Copying files locally" msgstr "ファイルをローカルでコピー中" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "CD/DVD 作成フォルダ" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 #, fuzzy msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "Nautilus からファイルを「CD/DVD 作成フォルダ」に追加できるようにします" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:310 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD の作成" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "CD と DVD の作成" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:145 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "ディスクに書き込むファイルをドラッグするかコピーして下さい" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:153 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:363 msgid "Write to Disc" msgstr "書き込む" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:165 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:743 #, fuzzy msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "データを CD/DVD ディスクに書き込みます" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:301 msgid "Disc name" msgstr "ディスクの名前" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:390 #, fuzzy msgid "Copy Disc" msgstr "コピー(_C)..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:591 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:742 #, fuzzy msgid "_Write to Disc…" msgstr "書き込む" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:592 #, fuzzy msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "ディスクのイメージを CD/DVD ディスクに書き込みます" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:665 #, fuzzy msgid "_Copy Disc…" msgstr "コピー(_C)..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:666 #, fuzzy msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "このディスクを丸ごとコピーします" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:679 #, fuzzy msgid "_Blank Disc…" msgstr "ディスクを空にする(_B)" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:680 #, fuzzy msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "このディスクを空にします" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:696 #, fuzzy msgid "_Check Disc…" msgstr "ディスクのチェック(_C)..." #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:697 #, fuzzy msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "このディスクに正しくデータが書き込まれたかどうかチェックします" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "別の画像を選択して下さい。" #: ../src/brasero-project-name.c:157 msgid "Medium Icon" msgstr "メディア・アイコン" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-project-name.c:171 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2239 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:272 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "映像用ディスク (%s)" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/brasero-app.c:128 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/brasero-app.c:130 msgid "P_lugins" msgstr "プラグイン(_L)" #: ../src/brasero-app.c:131 #, fuzzy msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "利用するプラグインを選択します" #: ../src/brasero-app.c:133 msgid "E_ject" msgstr "取り出す(_E)" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "Eject a disc" msgstr "ディスクを取り出します" #: ../src/brasero-app.c:136 #, fuzzy msgid "_Blank…" msgstr "消去する(_B)" #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "Blank a disc" msgstr "ディスクを消去します" #: ../src/brasero-app.c:139 #, fuzzy msgid "_Check Integrity…" msgstr "一貫性のチェック(_C)..." #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "正しくデータが書き込まれたかどうかディスクをチェックします" #: ../src/brasero-app.c:143 msgid "Quit Brasero" msgstr "Brasero を終了します" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "Display help" msgstr "ヘルプを表示します" #: ../src/brasero-app.c:148 msgid "About" msgstr "このアプリの情報を表示します" #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2075 msgid "Disc Burner" msgstr "ディスクの書き込み" #: ../src/brasero-app.c:786 ../src/brasero-app.c:819 ../src/brasero-app.c:1454 msgid "Error while loading the project" msgstr "プロジェクトの読み込み中にエラー" #: ../src/brasero-app.c:828 ../src/brasero-app.c:857 ../src/brasero-app.c:917 #: ../src/brasero-project.c:1266 msgid "Please add files to the project." msgstr "プロジェクトにファイルを追加して下さい" #: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918 msgid "The project is empty" msgstr "プロジェクトが空です" #: ../src/brasero-app.c:1172 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Brasero はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公" "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" "を再頒布または変更することができます。" #: ../src/brasero-app.c:1177 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Brasero は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する" "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU " "一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/brasero-app.c:1182 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡して下さい。" #: ../src/brasero-app.c:1194 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "GNOME 向けの CD/DVD 作成アプリケーションです。" #: ../src/brasero-app.c:1211 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Brasero のホームページ" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1223 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 " #: ../src/brasero-app.c:1452 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" というプロジェクトは存在しません" #: ../src/brasero-app.c:1738 ../src/brasero-app.c:1744 msgid "_Recent Projects" msgstr "最近開いたプロジェクト(_R)" #: ../src/brasero-app.c:1739 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "最近開いたプロジェクトを表示します" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero ディスク作成ツール" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "CD や DVD の作成やコピーができます" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "ディスクの書き込み" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Burning flags to be used" msgstr "イメージをディスクに書き込み中" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "ディスクの書き込みで使用する追加のプラグインをリスト形式で指定します。何も指" "定しないと、全てのプラグインを読み込みます。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "インストールされているお気に入りの書き込みエンジンの名前をリスト形式で指定し" "ます。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "作業ファイルを保存するフォルダを選択" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable file preview" msgstr "ファイルのプレビューを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "cdrecord コマンドの \"-immed\" フラグを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9 msgid "Favourite burn engine" msgstr "お気に入りの書き込みエンジン" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "シンボリック・リンクを実態で置き換える" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "リンク切れのシンボリック・リンクをBraseroがフィルタするかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" "リンクが切れたシンボリックリンクを Brasero でフィルタするかどうか。TRUE にす" "るとリンク切れのシンボリック・リンクを無視します。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "隠しファイルをフィルタするかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "隠しファイルを Brasero でフィルタするかどうかです。TRUE にすると隠しファイル" "を無視します。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" "シンボリックリンクをそれが指している実際のファイルで置き換えるかどうか。TRUE " "にするとシンボリック・リンクを実際のファイルで置き換えます。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21 msgid "The speed to be used" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "The type of checksum used for files" msgstr "画像ファイルのチェックサムの生成中" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "The type of checksum used for images" msgstr "画像ファイルのチェックサムの生成中" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "cdrecord コマンドで \"-immed\" フラグを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "cdrecord コマンドで \"-immed\" フラグを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "ファイルをプレビューするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "cdrdao で \"--driver generic-mmc-raw\" フラグを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "cdrecord コマンドで \"--driver generic-mmc-raw\" フラグを使用するかどうかで" "す。いくつかのドライブ/設定の問題を回避するためだけに有効にするようにして下さ" "い。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "cdrecord コマンドで \"-immed\" フラグを使用するかどうかです。いくつかのドライ" "ブ/設定の問題を回避するためだけに有効にするようにして下さい。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "growisofs で \"-use-the-force-luke=dao\" フラグを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "growisofs コマンドで \"-use-the-force-luke=dao\" フラグを使用するかどうかで" "す。いくつかのドライブ/設定の問題を回避するためだけに有効にするようにして下さ" "い。" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "使用する追加プラグインのリスト" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero のプロジェクト・ファイル" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "選択したファイルを特定のアプリケーションで開きます" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 #, fuzzy msgid "_Edit Information…" msgstr "トラック情報の編集(_E)..." #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 #, fuzzy msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "トラック情報 (開始や終了、演奏者など) を編集します" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "指定したファイルをプロジェクトから削除します" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 #, fuzzy msgid "Paste files" msgstr "ディスク・イメージ・ファイル" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "クリップボードにあるファイルを追加します" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "ポーズの挿入(_N)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "選択したトラックの後ろに2秒間のポーズを追加します" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 #, fuzzy msgid "_Split Track…" msgstr "トラックの分割" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "選択したトラックを分割します" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:189 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../src/brasero-audio-disc.c:417 msgid "Track" msgstr "#" #: ../src/brasero-audio-disc.c:457 ../src/brasero-video-disc.c:1216 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/brasero-audio-disc.c:479 msgid "Artist" msgstr "演奏者" #: ../src/brasero-audio-disc.c:487 ../src/brasero-playlist.c:771 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "演奏時間" #: ../src/brasero-audio-disc.c:584 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "そのトラックの最後にデータを追加します" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "演奏時間が6秒に満たないトラックがあります。" #: ../src/brasero-audio-disc.c:645 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "妥当なコーデックがインストールされているか確認して下さい" #: ../src/brasero-audio-disc.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "動画ファイルである \"%s\" を追加しますか?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:670 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "これは動画ファイルなので音声のみディスクに書き込むことが可能です。" #: ../src/brasero-audio-disc.c:673 msgid "_Discard File" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:676 msgid "_Add File" msgstr "追加する(_A)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:747 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "このフォルダの中に楽曲ファイルがあるか調べてみますか?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:757 msgid "Search _Directory" msgstr "検索する(_D)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:811 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "\"%s\" を開けませんでした" #: ../src/brasero-audio-disc.c:856 #, fuzzy msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "このフォルダの中に楽曲ファイルがあるか調べてみますか?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:866 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:868 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:871 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:873 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1296 msgid "Select one song only please." msgstr "1曲だけ選択して下さい" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1297 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "その演奏時間では1曲以上に分割することはできません" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "ディスク消去のエラー" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "もう一度消去する(_A)" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです。" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "ディスクの内容を消去しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "ディスクを使用する準備が整いました" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "消去する(_B)" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "高速に消去する(_F)" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 #, fuzzy msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "時間をかけて完全にデータを消去するのではなく高速消去を有効にします" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "ディスクの消去" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "プレイリスト (\"%s\") の解析エラー" #: ../src/brasero-playlist.c:393 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-project.c:2609 ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:100 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred" msgstr "原因不明のエラーが発生しました" #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d曲" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "プレイリストの選択" #: ../src/brasero-playlist.c:750 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: ../src/brasero-playlist.c:761 msgid "Number of Songs" msgstr "楽曲の総数" #: ../src/brasero-playlist.c:781 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Copyright %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:974 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:595 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:980 msgid "C_onfigure" msgstr "設定(_O)" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 msgid "A_ctivate" msgstr "有効にする(_C)" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:617 msgid "Ac_tivate All" msgstr "全て有効にする(_T)" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:622 msgid "_Deactivate All" msgstr "全て無効にする(_D)" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "%s プラグインのオプション" #: ../src/brasero-search-entry.c:176 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/brasero-search-entry.c:260 msgid "In _text documents" msgstr "通常のファイル(_T)" #: ../src/brasero-search-entry.c:275 msgid "In _pictures" msgstr "画像(_P)" #: ../src/brasero-search-entry.c:290 msgid "In _music" msgstr "楽曲(_M)" #: ../src/brasero-search-entry.c:305 msgid "In _videos" msgstr "動画(_V)" #: ../src/brasero-search-entry.c:322 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "" "キーワードを入力するか、プルダウン・メニューから「全てのファイル」を選択して下" "さい" #: ../src/brasero-search-entry.c:326 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "画像ファイルを検索する時に ON にして下さい" #: ../src/brasero-search-entry.c:328 msgid "Select if you want to search among video files only" msgstr "動画ファイルを検索する時に ON にして下さい" #: ../src/brasero-search-entry.c:330 msgid "Select if you want to search among audio files only" msgstr "楽曲ファイルを検索する時に ON にして下さい" #: ../src/brasero-search-entry.c:332 msgid "Select if you want to search among your text documents only" msgstr "通常のドキュメントを検索する時に ON にして下さい" #: ../src/brasero-search-entry.c:334 msgid "Click to start the search" msgstr "検索を開始します" #: ../src/brasero-song-properties.c:178 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/brasero-song-properties.c:188 ../src/brasero-song-properties.c:200 #: ../src/brasero-song-properties.c:212 ../src/brasero-multi-song-props.c:212 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:253 ../src/brasero-multi-song-props.c:274 #, fuzzy msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "この情報は CD-TEXT 技術を用いてディスクに書き込まれます (CD プレイヤーなどで" "表示することができます)" #: ../src/brasero-song-properties.c:190 ../src/brasero-multi-song-props.c:243 msgid "Artist:" msgstr "演奏者:" #: ../src/brasero-song-properties.c:202 ../src/brasero-multi-song-props.c:264 msgid "Composer:" msgstr "コンポーザ:" #: ../src/brasero-song-properties.c:236 msgid "Song start:" msgstr "曲の開始:" #: ../src/brasero-song-properties.c:242 msgid "Song end:" msgstr "曲の終了:" #: ../src/brasero-song-properties.c:248 ../src/brasero-multi-song-props.c:318 msgid "Pause length:" msgstr "ポーズの長さ:" #: ../src/brasero-song-properties.c:257 ../src/brasero-multi-song-props.c:329 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "トラックの後ろに追加するポーズの長さを指定して下さい" #: ../src/brasero-song-properties.c:259 msgid "Track length:" msgstr "演奏時間:" #: ../src/brasero-song-properties.c:288 ../src/brasero-multi-song-props.c:346 msgid "Song Information" msgstr "楽曲の情報" #: ../src/brasero-song-properties.c:373 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "トラック %02i の楽曲情報" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:101 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/brasero-song-control.c:531 msgid "No file" msgstr "ファイルなし" #: ../src/brasero-song-control.c:566 msgid "Start and stop playing" msgstr "再生または停止します" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 #, fuzzy msgid "R_ename…" msgstr "変更する(_R)" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "指定したファイルの名前を変更します" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1773 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "新しい空のフォルダを生成します" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "セッションをインポートできませんでした" #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "プロジェクトを保存した後でその内容が変更されています" #: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "この変更済みのプロジェクトを破棄します" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "このプロジェクトの編集を継続します" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" "選択されたファイルが \"%s\" 一つしかありません。ディスク・イメージファイル" "で、ディスクとして書き込み可能なものです。" #: ../src/brasero-data-disc.c:628 #, fuzzy msgid "Burn as _Data" msgstr "ファイルとして書き込む(_F)" #: ../src/brasero-data-disc.c:630 #, fuzzy msgid "Burn as _Image" msgstr "イメージの作成(_I)" #: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-data-disc.c:700 #: ../src/brasero-data-disc.c:721 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "\"%s\" を追加できません" #: ../src/brasero-data-disc.c:703 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "それは再帰リンクです。" #: ../src/brasero-data-disc.c:724 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "指定した場所に存在しないようです。" #: ../src/brasero-data-disc.c:741 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:333 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "Windows に完全互換なファイル名に変更しますか?" #: ../src/brasero-data-disc.c:747 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:344 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "これらの名前を 64 文字以内に収まるように変更して下さい" #: ../src/brasero-data-disc.c:749 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:352 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "Wndows と互換性のあるファイル名に変更する(_R)" #: ../src/brasero-data-disc.c:750 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "Windows との互換性を無効にする(_D)" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:783 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を置き換えてもよろしいですか?" #: ../src/brasero-data-disc.c:791 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" "この名前のファイルがすでにフォルダにあります。中身を上書きします (ディスク上" "でのみ)" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Always K_eep" msgstr "常に元のままにする(_E)" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:800 msgid "_Keep" msgstr "元のままにする(_K)" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:804 ../src/brasero-rename.c:383 msgid "_Replace" msgstr "次で置き換える(_R)" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:808 msgid "Al_ways Replace" msgstr "常に次で置き換える(_W)" #: ../src/brasero-data-disc.c:838 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "本当に \"%s\" をセレクションに追加し ISO9660 レベル3の標準を利用しますか?" #: ../src/brasero-data-disc.c:847 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:293 #, fuzzy msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" "ファイルのサイズが 2 GiB を越えています。このサイズは最も広く使われている " "ISO9660 の標準 (レベル 1 と 2) ではサポートされていません。\n" "Linux を含め全てのバージョンの Windows © ではレベル3をサポートしているので、" "こちらの ISO9660 標準の利用をお薦めします。\n" "但し MacOS X の場合は例外で、レベル3の ISO9660 標準で作成したイメージを読み" "込むことはできません。" #: ../src/brasero-data-disc.c:851 ../src/brasero-data-disc.c:895 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:235 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:297 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "そのようなファイルは二度と追加しない(_V)" #: ../src/brasero-data-disc.c:852 ../src/brasero-data-disc.c:896 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:236 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:298 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "そのようなファイルでも常に追加する(_W)" #: ../src/brasero-data-disc.c:882 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:212 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "本当に \"%s\" を追加しますか?" #: ../src/brasero-data-disc.c:891 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" "フォルダを追加すると、このフォルダの深さが 7 になります。その深さは ISO9660 " "標準ではサポートされていません。\n" "Brasero では、このような階層を持つイメージの生成や書き込みをサポートしていま" "すが、全ての OS で読み込むことが可能なメディアではなくなる可能性がありま" "す。\n" "注記: Linux では問題なく動作することが報告されています。" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:991 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "%s の取り込み" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:998 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "%s の取り込み(_M)" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1028 msgid "I_mport" msgstr "取り込む(_M)" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "'%s' からセッションを取り込みますか?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1113 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "そのようにして、以前のセッションからファイルを持ち越すとあとで書き込む際に使" "用できます。" #: ../src/brasero-data-disc.c:1121 msgid "I_mport Session" msgstr "セッションの取り込み(_M)" #: ../src/brasero-data-disc.c:1123 msgid "Click here to import its contents" msgstr "ここをクリックすると取り込みます" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "プロジェクトを読み込むまでお待ち下さい" #: ../src/brasero-data-disc.c:1512 msgid "_Cancel Loading" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/brasero-data-disc.c:1514 msgid "Cancel loading current project" msgstr "プロジェクトの保存" #: ../src/brasero-data-disc.c:1918 msgid "File Renaming" msgstr "ファイル名の変更" #: ../src/brasero-data-disc.c:1922 msgid "_Rename" msgstr "変更する(_R)" #: ../src/brasero-data-disc.c:1930 msgid "Renaming mode" msgstr "名前の変更" #: ../src/brasero-data-disc.c:2366 ../src/brasero-video-disc.c:1234 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/brasero-data-disc.c:2396 msgid "Space" msgstr "サイズ (容量)" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2219 msgid "Audio files" msgstr "楽曲ファイル" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2228 msgid "Movies" msgstr "動画ファイル" #: ../src/brasero-layout.c:100 msgid "P_review" msgstr "プレビュー(_R)" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:102 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "動画や楽曲、そして画像をプレビュー表示します" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "_Show Side Panel" msgstr "サイド・ペイン(_S)" #: ../src/brasero-layout.c:107 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "プロジェクトに対応したサイド・ペインを表示します" #: ../src/brasero-layout.c:121 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "横向きにする(_H)" #: ../src/brasero-layout.c:122 #, fuzzy msgid "Set a horizontal layout" msgstr "横向きのレイアウトにします" #: ../src/brasero-layout.c:124 msgid "_Vertical Layout" msgstr "縦向きにする(_V)" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "Set a vertical layout" msgstr "縦向きのレイアウトにします" #: ../src/brasero-layout.c:1186 msgid "Click to close the side pane" msgstr "サイド・ペインを閉じます" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/brasero-project.c:194 msgid "Save current project" msgstr "プロジェクトの保存" #: ../src/brasero-project.c:195 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project to a different location" msgstr "プロジェクトを別の場所に保存します" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "_Add Files" msgstr "ファイルの追加(_A)" #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Add files to the project" msgstr "指定したファイルをプロジェクトに追加します" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Remove Files" msgstr "ファイルの削除(_R)" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2301 msgid "E_mpty Project" msgstr "プロジェクトのクリア(_M)" #: ../src/brasero-project.c:203 msgid "Remove all files from the project" msgstr "プロジェクトから全てのファイルを削除します" #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1076 #, fuzzy msgid "_Burn…" msgstr "書き込む(_B)" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Burn the disc" msgstr "ディスクを作成します" #: ../src/brasero-project.c:687 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:689 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "おおよその大きさ: %s" #: ../src/brasero-project.c:942 ../src/brasero-project.c:958 #, fuzzy msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" "プロジェクトのサイズがディスクの容量よりも大きすぎます (オーバーバーンのオプ" "ションをつけたとしても)。" #: ../src/brasero-project.c:969 #, fuzzy msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" "プロジェクトのサイズがディスクの容量を越えているので、プロジェクトからファイ" "ルをいくつか削除する必要があります。\n" "もしシステムで正しい容量を認識できない 90 分または 100 分の CD-R (W) を使おう" "としているならば、このオーバーバーンのオプションを有効にした方が良いかもしれ" "ません。\n" "注意: このオプションが使えない場合もあります。" #: ../src/brasero-project.c:1088 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "選択したデータの書き込みを開始します" #: ../src/brasero-project.c:1257 msgid "Please add songs to the project." msgstr "プロジェクトに楽曲を追加して下さい" #: ../src/brasero-project.c:1895 ../src/brasero-project.c:1930 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "本当に現在のプロジェクトを破棄して新しいプロジェクトを生成しますか?" #: ../src/brasero-project.c:1900 #, fuzzy msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "新しくプロジェクトを生成すると全ての変更点が失われます。" #: ../src/brasero-project.c:1903 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../src/brasero-project.c:1911 #, fuzzy msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "" "\"%s\" をディスクに書き込むか、またはデータ・プロジェクトに追加しますか?" #: ../src/brasero-project.c:1916 ../src/brasero-project.c:1935 #, fuzzy msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "新しくプロジェクトを生成すると全ての変更点が失われます。" #: ../src/brasero-project.c:1918 #, fuzzy msgid "_Discard File Selection" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/brasero-project.c:1922 #, fuzzy msgid "_Keep File Selection" msgstr "この場所のままにする(_K)" #: ../src/brasero-project.c:1937 msgid "_Discard Project" msgstr "破棄する(_D)" #: ../src/brasero-project.c:2177 msgid "Select Files" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/brasero-project.c:2290 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "本当にこのプロジェクトを空にしますか?" #: ../src/brasero-project.c:2295 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "プロジェクトを空にすると、ここで追加したファイルを削除することになり、今まで" "の作業結果が完全に失われてしまいます (但し、実際にファイルシステムから削除す" "るというわけではなく、プロジェクトの一覧から無くなるということです)。" #: ../src/brasero-project.c:2352 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/brasero-project.c:2363 msgid "_Add" msgstr "追加する(_A)" #: ../src/brasero-project.c:2368 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2432 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "Brasero - %s (データ・ディスク)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2435 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero - %s (音楽用ディスク)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "Brasero - %s (映像用ディスク)" #: ../src/brasero-project.c:2608 ../src/brasero-project.c:2911 msgid "Your project has not been saved." msgstr "プロジェクトを保存していません" #: ../src/brasero-project.c:2622 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "閉じる前に現在のプロジェクトの変更点を保存しますか?" #: ../src/brasero-project.c:2627 ../src/brasero-project.c:2916 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更点は全て失われます。" #: ../src/brasero-project.c:2631 ../src/brasero-project.c:2637 #: ../src/brasero-project.c:2919 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_O)" #: ../src/brasero-project.c:2719 msgid "Save Current Project" msgstr "プロジェクトの保存" #: ../src/brasero-project.c:2737 #, fuzzy msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "Brasero の楽曲プロジェクトとして保存する" #: ../src/brasero-project.c:2738 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "通常のファイルとして保存する" #: ../src/brasero-project.c:2742 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "PLS のプレイリストとして保存する" #: ../src/brasero-project.c:2743 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "M3U のプレイリストとして保存する" #: ../src/brasero-project.c:2744 #, fuzzy msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "XSPF のプレイリストとして保存する" #: ../src/brasero-project.c:2745 #, fuzzy msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "M3U のプレイリストとして保存する" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Cover Editor" msgstr "ジャケットの編集(_C)" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "CD などのジャケットを編集したり印刷します" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "_New Project" msgstr "新しいプロジェクト(_N)" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 msgid "Create a new project" msgstr "新しいプロジェクトを作成します" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "_Empty Project" msgstr "クリアする(_E)" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 msgid "Let you choose your new project" msgstr "新しいプロジェクトを選択します" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Audio Project" msgstr "新しい楽曲プロジェクト(_A)" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "コンピュータやステレオで演奏できる音楽 CD を作成します" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "New _Data Project" msgstr "新しいデータ・プロジェクト(_D)" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "いろいろな種類のデータを格納した読み込み専用の CD/DVD を作成します" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "New _Video Project" msgstr "新しい動画プロジェクト(_V)" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 #, fuzzy msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "動画の DVD や TV のレコーダで再生できる SVCD を作成します" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 #, fuzzy msgid "Copy _Disc…" msgstr "ディスクのコピー(_D)..." #: ../src/brasero-project-manager.c:112 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "音楽 CD やデータを格納した CD/DVD のコピーをハードディスクや別の CD/DVD 上に" "作成します" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 #, fuzzy msgid "_Burn Image…" msgstr "イメージの書き込み(_B)..." #: ../src/brasero-project-manager.c:114 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "イメージを CD/DVD に書き込みます" #: ../src/brasero-project-manager.c:116 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)" #: ../src/brasero-project-manager.c:117 msgid "Open a project" msgstr "プロジェクトを開きます" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:263 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d個のファイルを選択しました (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:274 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d個のファイルをサポートしています (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:280 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "%d個のファイルを追加できます (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:291 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "ファイルを追加できません (%i個のファイルを選択済み)" #: ../src/brasero-project-manager.c:297 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "サポートしているファイルがありません (%i個のファイルを選択済み)" #: ../src/brasero-project-manager.c:303 ../src/brasero-project-manager.c:457 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: ../src/brasero-project-manager.c:594 #, fuzzy msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "Brasero - 新しい音楽用ディスクのプロジェクト" #: ../src/brasero-project-manager.c:608 #, fuzzy msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "Brasero - 新しいデータ・ディスクのプロジェクト" #: ../src/brasero-project-manager.c:622 #, fuzzy msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "Brasero - 新しい映像用ディスクのプロジェクト" #: ../src/brasero-project-manager.c:632 #, fuzzy msgid "Brasero — New Image File" msgstr "Brasero - 新しいイメージ・ファイル" #: ../src/brasero-project-manager.c:647 #, fuzzy msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "Brasero - ディスクのコピー" #: ../src/brasero-project-manager.c:731 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/brasero-project-manager.c:838 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/brasero-project-manager.c:889 msgid "Browse the file system" msgstr "ファイルシステムを参照する" #: ../src/brasero-project-manager.c:912 msgid "Search files using keywords" msgstr "キーワードでファイルを検索する" #: ../src/brasero-project-manager.c:932 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "プレイリストとその内容を表示する" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72 msgid "Audi_o project" msgstr "楽曲のプロジェクト(_O)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "音楽 CD を作成します" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77 msgid "D_ata project" msgstr "データ・プロジェクト(_A)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "データを格納した CD/DVD を作成します" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82 msgid "_Video project" msgstr "動画プロジェクト(_V)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83 #, fuzzy msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "動画を格納した DVD/SVCD を作成します" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87 msgid "Disc _copy" msgstr "ディスクのコピー(_C)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "CD/DVD を丸ごとコピーします" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92 msgid "Burn _image" msgstr "イメージの作成(_I)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:291 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "保存していないプロジェクト(_U)" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:307 #, fuzzy msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "書き込みまたは保存を行っていない直近のプロジェクトを読み込みます" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:413 msgid "No recently used project" msgstr "最近開いたプロジェクトはありません" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:475 msgid "Create a new project:" msgstr "新しいプロジェクトの作成:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:521 msgid "Recent projects:" msgstr "最近開いたプロジェクト:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "もう一度チェックする(_A)" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "ファイルの一貫性をチェックできませんでした" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "ファイルの一貫性のチェックが完了しました" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "そのデバイスにはおかしなファイルはないようです。" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "次のファイルは壊れているようです:" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "壊れたファイル" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Downloading MD5 file" msgstr "md5 ファイルのダウンロード中" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "\"%s\" は正しい URI ではありません" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 #, fuzzy msgid "No MD5 file was given." msgstr "md5 ファイルが指定されていません" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 #, fuzzy msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr ".md5 ファイルにチェックサムを格納する(_M)" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "ディスクのチェックサムを .md5 ファイルに保存します" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 #, fuzzy msgid "Open an MD5 file" msgstr "MD5 のファイルを開く" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "チェックの開始(_C)" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "ディスクのチェック" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "おおよその大きさ: %s" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "Size Estimation" msgstr "おおよその大きさ" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:571 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "おおよそのサイズを計算するまでお待ち下さい。" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:572 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "この処理を実行し終えるには、全てのファイルを解析する必要があります。" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "処理を実行できません" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:609 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "そのディスクはサポート対象外です" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "ドライブが空です" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:541 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:165 msgid "Select a disc" msgstr "ディスクの選択" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:574 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: ../src/main.c:85 #, fuzzy msgid "[URI] [URI] …" msgstr "[URI] [URI] ..." #: ../src/main.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "" "利用可能なオプションの一覧を表示する場合は %s --help を実行して下さい\n" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "データを読み込めませんでした (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:218 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:477 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:163 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:266 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "データを書き込めませんでした (%s)" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 #, fuzzy msgid "cdrdao burning suite" msgstr "Cdrdao 書き込みツール" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "楽曲トラックのコピー中" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "データ・トラックのコピー中" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "トラック %02i の解析中" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "このドライブを使用するための権限をお持ちではないようです" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "toc ファイルの変換中" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 #, fuzzy msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" "\"--driver generic-mmc-raw\" オプションを有効にする (cdrdao の man ページを参" "照のこと)" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:121 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:122 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:501 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "最後のセッションの取り込みに失敗しました" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:127 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:134 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:128 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:135 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "イメージを生成できませんでした" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:140 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "このバージョンの genisoimage はサポートしてません" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:182 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:183 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "いくつかのファイル名が正しくありません" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:188 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:189 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "文字エンコーディングが不明です" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:195 msgid "There is no space left on the device" msgstr "そのデバイスには空き領域がありません" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:529 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:534 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1046 #, fuzzy msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "mkisofs を使って選択したファイルからイメージを生成します" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" "保存先として選択した場所が作業用のディスク・イメージを保存するだけの十分な空" "きがありません。" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 #, fuzzy msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "readcd を使ってディスク・イメージを生成します" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:855 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "ディスクに書き込む際にエラーが発生しました" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "この速度で CD に書き込むには遅すぎます (さらに小さい速度で試してみて下さい)" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "トラック %s の書き込み中" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "ディスクの初期化" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr ".cue シートの書き込み中" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "書き込む前に、もう一度そのメディアを読み込んでみて下さい" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1275 #, fuzzy msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "CD や DVD の作成やコピーができます" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1419 #, fuzzy msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "\"-immed\" フラグを有効にする (wodim の man ページ参照のこと)" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1422 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "ドライブの FIFO の Fill Ratio の最小値を百分率で指定する (wodim の man ページ" "参照のこと)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1209 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:974 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1422 #, fuzzy msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "\"-immed\" フラグを有効にする (cdrecord の man ページ参照のこと)" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" "ドライブの FIFO の Fill Ratio の最小値を百分率で指定する (cdrecord の man " "ページ参照のこと)" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:141 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "このバージョンの mkisofs はサポートしてません" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:278 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:377 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:442 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:465 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "DVD ビデオ (%s) を読み込む際にエラー" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:323 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "DVD キーの取得中" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:358 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "DVD ビデオをオープンできませんでした" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:384 #, fuzzy msgid "Copying video DVD" msgstr "DVD ビデオのコピー中" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:677 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 msgid "Allow DAO use" msgstr "DAO を利用できるようにする" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "Libburn のトラックを生成できませんでした" #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:678 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "\"%s\" をオープンできませんでした: %s" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "libburn ライブラリを初期化できませんでした" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "ドライブのアドレスを取得できませんでした" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "トラック %02i の書き込み中" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:328 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "Libisofs を初期化できませんでした" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:468 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "読み込み用のオプションを生成できませんでした" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:554 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "ボリュームを生成できませんでした" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:667 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "\"%s\" に対する親フォルダが見つかりませんでした" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:727 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "libisofs で \"%s\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" "libisofs で \"%s\" (%x) というフォルダを生成する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:765 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "libisofs で \"%s\" にあるファイルを追加する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "チェックサム・ファイルのコピー中" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:544 #, c-format msgid "Copying `%s` locally" msgstr "'%s' をローカルでコピー中" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:911 msgid "File Downloader" msgstr "ファイルのダウンローダ" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:912 #, fuzzy msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "リモートのホストにあるファイルを書き込めるようにします" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:198 ../plugins/transcode/burn-vob.c:404 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:564 ../plugins/transcode/burn-vob.c:697 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1061 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1137 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1188 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "プラグインのリンクを作成できません" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:556 msgid "Normalizing tracks" msgstr "トラックのノーマライズ" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:646 #, fuzzy msgid "Normalization" msgstr "正規化" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:647 #, fuzzy msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "複数のトラックの間で音量を一定レベルに変更できます" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "ファイルの空きを無くす処理でエラー (%s)" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350 #, c-format msgid "Error while getting duration" msgstr "演奏時間の取得エラー" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "\"%s\" の解析中" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "\"%s\" の変換中" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773 #, fuzzy msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "" "Vob を使うと映像を含んだファイルを映像用 DVD に最適な形式に変換できます" #: ../src/brasero-split-dialog.c:166 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "本当にトラックを分割してもよろしいですか?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:169 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "トラックを分割すると、新しいトラックの演奏時間が6秒未満になり、残ったパート" "は無音になります" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:748 msgid "_Split" msgstr "分割する(_S)" #: ../src/brasero-split-dialog.c:603 msgid "The track wasn't split." msgstr "トラックを分割しませんでした" #: ../src/brasero-split-dialog.c:604 msgid "No silence could be detected" msgstr "分割する場所を取得できませんでした" #: ../src/brasero-split-dialog.c:627 #, fuzzy msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "分割するブロックを取得する際にエラーが発生しました" #: ../src/brasero-split-dialog.c:706 msgid "This will remove all previous results." msgstr "この機能は前に処理した結果を全て破棄します" #: ../src/brasero-split-dialog.c:746 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "自動的に分割する処理をこのまま続行しますか?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:747 msgid "_Don't split" msgstr "分割しない(_D)" #: ../src/brasero-split-dialog.c:965 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "分割プレビューを空にしますか?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:967 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "全て削除(_M)" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1053 msgid "Split Track" msgstr "トラックの分割" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "分割の仕方(_E):" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "トラックを分割する際の方法を指定して下さい" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "手動で分割する" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "固定の長さで分割する" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "数を固定して分割する" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "演奏していないパートで分割する" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "分割する(_S)" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "クリックするとトラックを分割するポイントを追加します" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "分割する単位: " #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "秒間隔" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "分割するパート数: " #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "個のパート" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "分割方法" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "終了" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "結合する(_G)" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "分割したパートを選択した次のパーツと結合します" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "指定したファイルを削除します" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "分割したプレビューをクリアします" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "分割したパートの一覧を表示する(_L):" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "分割したパートのプレビュー" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "時間" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "フレーム数 (1 秒 = 75 フレーム)" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 #, fuzzy msgid "cdrkit burning suite" msgstr "Cdrkit 書き込みツール" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 #, fuzzy msgid "libburnia burning suite" msgstr "Libburnia 書き込みツール" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 #, fuzzy msgid "growisofs burning suite" msgstr "Growisofs 書き込みツール" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 #, fuzzy msgid "cdrtools burning suite" msgstr "Cdrtools 書き込みツール" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "%s にあるディスクを取り出せません" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:191 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:206 msgid "Eject Disc" msgstr "ディスクの取り出し" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "フィルタなし" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "ファイルの一覧 (%d 個) を隠す(_F)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "フィルタリングしたファイルの一覧 (%d 個)(_F)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:138 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタリングのオプション" #: ../src/brasero-file-filtered.c:221 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "元に戻したいファイルを選択し \"元に戻す\" ボタンをクリックして下さい" #: ../src/brasero-file-filtered.c:268 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/brasero-file-filtered.c:295 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:304 msgid "Restore the selected files" msgstr "選択したファイルを元に戻します" #: ../src/brasero-file-filtered.c:306 #, fuzzy msgid "_Options…" msgstr "オプション" #: ../src/brasero-file-filtered.c:314 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "フィルタリングする際のオプションを指定します" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:63 msgid "Filter _hidden files" msgstr "隠しファイルを除く(_H)" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:70 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "シンボリック・リンクを置き換える(_P)" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:77 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "リンク切れのシンボリック・リンクを除く(_B)" #: ../src/brasero-filter-option.c:83 msgid "Filtering options" msgstr "フィルタリングのオプション" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "\"%s\" というファイルを開けませんでした (%s)" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "画像ファイルのチェックサムの生成中" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "ディスクの中に checksum ファイルがありませんでした" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "一貫性のチェック中" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "\"%s\" というファイルを開けませんでした" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "ディスクにあるいくつかのファイルが壊れているかもしれません" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1479 msgid "File Checksum" msgstr "ファイルのチェックサム" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1480 #, fuzzy msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "ディスクにあるファイルの一貫性をチェックできるようにします" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1518 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "使用するハッシュのアルゴリズム:" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1521 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1523 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1525 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "イメージのチェックサムの生成中" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "イメージのチェックサム" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 #, fuzzy msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "書き込んだ後にディスクの一貫性をチェックできるようにします" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:250 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:271 ../src/brasero-multi-song-props.c:292 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:319 msgid "" msgstr "<この値を保持する>" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "無音パートの削除" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:214 msgid "Song titles" msgstr "タイトル" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:231 msgid "Additional song information" msgstr "追加の音楽情報" #: ../src/brasero-rename.c:320 msgid "Insert text" msgstr "文字を挿入する" #: ../src/brasero-rename.c:321 msgid "Delete text" msgstr "文字を削除する" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Substitute text" msgstr "文字を置き換える" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "パターンを指定して通番を付与する" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:339 msgid "Insert" msgstr "次の文字を" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:353 #, fuzzy msgid "at the beginning" msgstr "先頭に挿入する" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:357 msgid "at the end" msgstr "最後に挿入する" #: ../src/brasero-rename.c:368 #, fuzzy msgid "Delete every occurrence of" msgstr "次の文字を全て削除する: " #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:398 msgid "with" msgstr ":" #: ../src/brasero-rename.c:412 msgid "Rename to" msgstr "次のパターンにする: " #: ../src/brasero-rename.c:421 msgid "{number}" msgstr "{number}" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "選択した動画を開きます" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 #, fuzzy msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "動画の情報 (開始や終了、作者など) を編集します" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "指定した動画をプロジェクトから削除します" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "このフォルダの中に動画ファイルがあるか調べてみますか?" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "検索する(_S)" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "動画プロジェクトに対して \"%s\" は妥当なファイルではありません" #: ../src/brasero-video-disc.c:415 #, fuzzy msgid "Please only add files with video content" msgstr "動画のコンテンツを持つファイルだけ追加して下さい" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:316 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:444 msgid "Creating file layout" msgstr "ファイルのレイアウトの作成中" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:374 #, fuzzy msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "ディスクのイメージを CD/DVD ディスクに書き込みます" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1273 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "動画ファイルを MPEG2 に変換中" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1376 #, fuzzy msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Vob を使うと映像を含んだファイルを映像用 DVD に最適な形式に変換できます" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:484 #, fuzzy msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "ディスクのイメージを CD/DVD ディスクに書き込みます" #~ msgid "Brasero - Creating Image" #~ msgstr "Brasero - イメージの生成中" #~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - DVD の書き込み中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Burning DVD" #~ msgstr "Brasero - DVD の書き込み中" #~ msgid "Burning DVD (Simulation)" #~ msgstr "DVD の書き込み中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - ディスクのコピー中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Copying DVD" #~ msgstr "Brasero - DVD のコピー" #~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - CD の書き込み中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Burning CD" #~ msgstr "Brasero - CD の書き込み中" #~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - CD のコピー中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Copying CD" #~ msgstr "Brasero - CD のコピー中" #~ msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - ディスクの書き込み中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Burning disc" #~ msgstr "Brasero - ディスクの作成中" #~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - ディスクの書き込み中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Burning Disc" #~ msgstr "Brasero - ディスクの書き込み中" #~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)" #~ msgstr "Brasero - ディスクのコピー中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Copying Disc" #~ msgstr "Brasero - ディスクのコピー中" #~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised." #~ msgstr "" #~ "新しいファイルをマルチセッションのディスクに追加することはお勧めしません" #~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - イメージの生成中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - DVD のコピー中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - DVD の書き込み中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - CD のコピー中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)" #~ msgstr "Brasero - CD の書き込み中 (シミュレーション)" #~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - CD の書き込み中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - ディスクのコピー中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)" #~ msgstr "Brasero - ディスクの書き込み中 (%i%% 完了)" #~ msgid "Session Log" #~ msgstr "セッションのログ" #~ msgid "The session log cannot be displayed." #~ msgstr "セッションのログを表示できません" #~ msgid "The log file could not be found" #~ msgstr "ログ・ファイルが見つかりませんでした" #~ msgid "" #~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "これはセッションのログから引用したものです (最後の 10 MiB分):\n" #~ "\n" #~ msgid "_View Log" #~ msgstr "ログの閲覧(_V)" #~ msgid "There is no recordable disc inserted." #~ msgstr "書き込みが可能なディスクが挿入されていません。" #~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins." #~ msgstr "そのメディアの場合、妥当なプラグインなしではコピーできません。" #~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins." #~ msgstr "現在のプラグインでは書き込むことはできません。" #~ msgid "CD/DVD Copy Options" #~ msgstr "CD/DVD コピーのオプション" #~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt" #~ msgstr "" #~ "ドライブまたはメディアが書き込みをサポートしていない可能性があります" #~ msgid "by" #~ msgstr "次で置き換える" #~ msgid "_Eject after burning" #~ msgstr "書き込んだ後に取り出す(_E)" #~ msgid "Close this notification window" #~ msgstr "この通知ウィンドウを閉じます" #~ msgid "_Write to Disc..." #~ msgstr "書き込む(_W)..." #~ msgid "_Blank Disc..." #~ msgstr "空にする(_B)..." #~ msgid "_Blank..." #~ msgstr "消去(_B)..." #~ msgid "Default height for image preview." #~ msgstr "画像をプレビューする際のデフォルトの高さです。" #~ msgid "Default height for video preview." #~ msgstr "動画をプレビューする際のデフォルトの高さです。" #~ msgid "Default width for image preview." #~ msgstr "画像をプレビューする際のデフォルトの幅です。" #~ msgid "Default width for video preview." #~ msgstr "動画をプレビューする際のデフォルトの幅です。" #~ msgid "Enable side pane" #~ msgstr "サイド・ペインを表示するかどうか" #~ msgid "Height for video preview" #~ msgstr "動画プレビューの高さ" #~ msgid "Height of image preview" #~ msgstr "画像プレビューの高さ" #~ msgid "Layout of UI" #~ msgstr "ユーザ・インタフェースの配置" #~ msgid "Pane to display audio projects" #~ msgstr "楽曲プロジェクトを表示するペイン" #~ msgid "Pane to display data projects" #~ msgstr "データ・プロジェクトを表示するペイン" #~ msgid "Pane to display video projects" #~ msgstr "動画プロジェクトを表示するペイン" #~ msgid "Should brasero notify when files are filtered" #~ msgstr "ファイルをフィルタしたら通知するかどうか" #~ msgid "" #~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will " #~ "display the notification." #~ msgstr "" #~ "ファイルをフィルタしたら Brasero で通知するかどうかです。TRUE にすると、" #~ "フィルタした旨を通知するメッセージを表示します。" #~ msgid "" #~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the " #~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." #~ msgstr "" #~ "楽曲プロジェクトで表示するペインの種類です。指定可能な値: \"Chooser\"、" #~ "\"Search\"、\"Playlist\"" #~ msgid "" #~ "The pane to display with data projects. It should be one of the " #~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"." #~ msgstr "" #~ "データ・プロジェクトで表示するペインの種類です。指定可能な値: \"Chooser" #~ "\"、\"Search\"、\"Playlist\"" #~ msgid "" #~ "The pane to display with video projects. It should be one of the " #~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." #~ msgstr "" #~ "楽曲プロジェクトで表示するペインの種類です。指定可能な値: \"Chooser\"、" #~ "\"Search\"、\"Playlist\"" #~ msgid "" #~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on " #~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)" #~ msgstr "" #~ "プロジェクトのペインを配置する場所を指定します。指定可能な値: 0 = 右側、1 " #~ "= 左側、2 = 上側、3 = 下側" #~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it." #~ msgstr "ウィンドウのサイド・ペインを表示するかどうかです。" #~ msgid "Width for image preview" #~ msgstr "画像プレビューの幅" #~ msgid "Width for video preview" #~ msgstr "動画プレビューの幅" #~ msgid "_Split Track..." #~ msgstr "トラックの分割(_S)..." #~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc." #~ msgstr "音楽用ディスクにはフォルダを追加できません" #~ msgid "R_ename..." #~ msgstr "名前の変更(_E)..." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "" #~ "Size:\t %i x %i " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "サイズ:\t %i x %i " #~ "ピクセル" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "by %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "演奏者: %s" #~ msgid "" #~ "Loading information\n" #~ "about %s" #~ msgstr "" #~ "%sに関する\n" #~ "情報の読み込み中" #~ msgid "_Burn..." #~ msgstr "書き込む(_B)..." #~ msgid "To add files to this project you can:" #~ msgstr "プロジェクトにファイルを追加するには?" #~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog" #~ msgstr "追加ボタンをクリックしてファイル選択ダイアログを表示する" #~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button" #~ msgstr "選択ペインにあるファイルを選択し追加ボタンをクリックする" #~ msgid "" #~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager" #~ msgstr "" #~ "選択ペインまたはファイル・マネージャからファイルをこのペインへドラッグする" #~ msgid "double click on files in the selection pane" #~ msgstr "選択ペインにあるファイルをダブル・クリックする" #~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area" #~ msgstr "" #~ "ファイル・マネージャなどでファイルをコピーして、このペインに貼り付ける" #~ msgid "To remove files from this project you can:" #~ msgstr "プロジェクトからファイルを削除するには?" #~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area" #~ msgstr "このペインにあるファイルを選択して削除ボタンをクリックする" #~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" #~ msgstr "" #~ "このペインにあるアイテムを右クリックしコンテキスト・メニューから削除を選択" #~ "する" #~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" #~ msgstr "このペインにあるアイテムを選択して Delete キーを押下する" #~ msgid "Project estimated size: %s" #~ msgstr "プロジェクトの残りサイズ: %s" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to " #~ "current one?" #~ msgstr "本当に現在の変更点を破棄して新しいプロジェクトを生成しますか?" #~ msgid "" #~ "If you choose to create a new project, all files already added will be " #~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, " #~ "just no longer listed here." #~ msgstr "" #~ "プロジェクトを破棄すると、既に追加してある全てのファイルを削除します (但" #~ "し、実際にファイルシステムから削除するというわけではなく、プロジェクトの一" #~ "覧から無くなるということです)。" #~ msgid "Save project as an IRIVER playlist" #~ msgstr "IRIVER のプレイリストとして保存する" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "開く(_O)..." #~ msgid "PATH TO PLAYLIST" #~ msgstr "PATH" #~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero" #~ msgstr "お使いの cdrdao を libbrasero ではサポートしていないバージョンです" #~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs" #~ msgstr "cdrdao を使って CD をコピーしたり書き込みます" #~ msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files" #~ msgstr "toc2cue を使って .toc ファイルを .cue ファイルに変換します" #~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection" #~ msgstr "genisoimage を使って選択したファイルからイメージを生成します" #~ msgid "Use readom to create disc images" #~ msgstr "readom を使ってディスクのイメージを作成します" #~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs" #~ msgstr "wodim を使って CD や DVD に書き込みます" #~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs" #~ msgstr "cdrecord を使って CD や DVD に書き込みます" #~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x" #~ msgstr "暗号化された DVD (libdvdcss のバージョン 1.2.x が必要)" #~ msgid "" #~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n" #~ "Please install libdvdcss version 1.2.x" #~ msgstr "" #~ "libdvdcss のバージョン %s はサポートしていません\n" #~ "(バージョン 1.2.x をインストールして下さい)" #~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly" #~ msgstr "libdvdcss を読み込めませんでした" #~ msgid "Error reading video DVD (%s)" #~ msgstr "動画の DVD (%s) を読み込む際にエラー" #~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs" #~ msgstr "" #~ "Dvdcss を使って暗号化した DVD ビデオの動画に含まれる css を読み込めるよう" #~ "にします" #~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)" #~ msgstr "dvd+rw-format は DVD+/-R(W) を空にします" #~ msgid "Growisofs burns DVDs" #~ msgstr "growisofs による DVD の書き込み" #~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)" #~ msgstr "libburn による CD(RW) や DVD+/-(RW) の書き込み" #~ msgid "Libisofs creates disc images from files" #~ msgstr "libisofs を使ってファイルからディスク・イメージを生成します" #~ msgid "" #~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs" #~ msgstr "" #~ "Transcode を使って楽曲ファイルを CD に書き込むのに妥当な形式に変換します" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "オプション(_O)..." #~ msgid "Directories cannot be added to video discs." #~ msgstr "フォルダを動画ディスクには追加できません" #~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs" #~ msgstr "dvdauthor を使って DVD ビデオを作成します" #~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs" #~ msgstr "vcdimager を使って SVCD を作成します" #~ msgid "Brasero Disc Copier" #~ msgstr "Brasero - ディスクのコピー" #~ msgid "Disc Copier" #~ msgstr "ディスクのコピー" #~ msgid "_Show errors" #~ msgstr "エラーを表示する(_S)" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ドライブ" #~ msgid "%lli:%02lli min" #~ msgstr "%lli:%02lli分" #~ msgid "Audio %s" #~ msgstr "楽曲を格納した%s" #~ msgid "Data %s" #~ msgstr "データを格納した%s" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application" #~ msgstr "CD の書き込みアプリを起動できません" #~ msgctxt "disc" #~ msgid "Image files only" #~ msgstr "イメージ・ファイルのみ" #~ msgid "_Erase..." #~ msgstr "消去(_E)..." #~ msgid "Erase a disc" #~ msgstr "ディスクの内容を消去します" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "プログラムを終了します" #~ msgid "It will be removed from the project" #~ msgstr "プロジェクトから削除します" #~ msgid "%s only" #~ msgstr "%sのみ" #~ msgid "_Erase Disc" #~ msgstr "ディスクの消去(_E)" #~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos." #~ msgstr "その楽曲をステレオ・モードで再生できないかもしれません。" #~ msgid "Please delete some files from the project." #~ msgstr "プロジェクトからファイルをいくつか削除して下さい" #~ msgid "" #~ "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc " #~ "without having to add it to a data project first." #~ msgstr "" #~ "このファイルはディスクのイメージであり、データ・プロジェクトに追加されるこ" #~ "となく、ディスクに直接書き込まれます。" #~ msgid "_Add to Project" #~ msgstr "プロジェクトに追加する(_A)" #~ msgid "It already exists in the directory." #~ msgstr "そのフォルダは既にあります。" #~ msgid "_Keep Project File" #~ msgstr "そのままにする(_K)" #~ msgid "_Replace Project File" #~ msgstr "置き換える(_R)" #~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems" #~ msgstr "MS Windows との互換性を上げる(_W)" #~ msgid "" #~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " #~ "filenames (maximum 64 characters)" #~ msgstr "" #~ "MS Windows との互換性を改善して長いファイル名を表示できるようにします (最" #~ "大 64文字まで)" #~ msgid "Disc options" #~ msgstr "ディスクのオプション" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "_Temporary directory free space:" #~ msgstr "作業フォルダの空き(_T):" #~ msgctxt "picture" #~ msgid "Image files only" #~ msgstr "画像ファイルのみ" #~ msgid "Let brasero choose (safest)" #~ msgstr "自動選択 (一番安全)" #~ msgid "*.toc image (cdrdao)" #~ msgstr "*.toc (cdrdao) イメージ" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名前(_N):" #~ msgid "Project estimated size: %s/%s" #~ msgstr "プロジェクトの残りサイズ: %s/%s" #~ msgid "\"%s\" already exists" #~ msgstr "\"%s\" は既に存在します" #~ msgid "Display debug statements on stdout" #~ msgstr "標準出力にデバッグ情報を出力する" #~ msgid "drag and release items out from this area" #~ msgstr "このペインの外にアイテムをドラッグ&ドロップする" #~ msgid "A directory could not be created (%s)" #~ msgstr "フォルダを生成できませんでした (%s)"