# deskbar-applet ja.po. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Takeshi AIHANA , 2005-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=deskbar-applet&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 00:07+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "キーボード・ショートカットで検索ボックスを開いたら、現在選択している文字列を" "入力フィールドに貼り付けるかどうかです。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "検索結果を選択した後にクリアするかどうか" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "畳んでおくカテゴリ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "利用可能なハンドラ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "検索結果を選択した後に入力フィールドの内容をクリアするかどうかです。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "If enabled, the window will be closed after an action has been activated" msgstr "アクションを実行した後に検索ボックスを閉じるかどうかです。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "キーバインド" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "検索を開始する前に待機する時間" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "検索を開始するのに必要な文字数の最小値" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Selects the user interface to use: one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "使用するユーザ・インタフェース" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "アプレットの入力フィールドの幅 (文字単位)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "検索ボックスのデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "The default position of the window on the screen (X coordinate)" msgstr "検索ボックスのデフォルトの位置 (X座標) です。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "The default position of the window on the screen (Y coordinate)" msgstr "検索ボックスのデフォルトの位置 (X座標) です。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "検索ボックスのデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "素早い検索を実現するために、デスクバー・アプレットにフォーカスを与える際の" "キーです。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "検索ダイアログを表示する際に畳んでおくカテゴリの並びです。指定可能な値: " "default、history、documents、emails、conversations、files、people、places、" "actions、web、websearch、news、notes" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "The leftmost has the highest priority." msgstr "" "利用可能なハンドラのクラス名に優先順位を付けて並べたものです。左端の優先順位" "が一番高いです。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "履歴に保存するアイテムの総数" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "検索を開始するために最低でも入力しなければならない文字数です。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "検索ボックスで入力を開始してから実際に検索を始めるまでの遅延時間 (ミリ秒) で" "す。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes effect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "この値は \"ui_name\" が \"Button\" の場合にのみ有効になります。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "アクションを実行したら検索ボックスを閉じるかどうか" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "利用可能な検索エンジンを全て表示するのではなく、お気に入りの検索エンジンだけ" "を表示するかどうかです。これは Firefox のような Mozilla 系のウェブブラウザに" "のみ適用されます。" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "現在選択している文字列を貼り付けるかどうか" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "検索ボックスの高さ" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "検索ボックスの幅" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "ウィンドウのX座標" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "ウィンドウのY座標" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "履歴のクリア(_C)" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "オールインワンのアクション・バーです" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:29 msgid "Deskbar" msgstr "デスクバー" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "利用可能な拡張機能" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "不完全な拡張機能" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Focus" msgstr "キーボード・フォーカス" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "利用可能な拡張機能の一覧" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Width" msgstr "エントリの幅" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "ウィンドウの動き" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "デスクバーの設定" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "次のタグを持つ拡張機能を表示する:" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "不完全な拡張機能" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "新しい拡張機能" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "現在選択している文字列を検索する" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Searches" msgstr "いろいろな検索" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "パネルにくっつける" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "アップデートの確認(_C)" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "新しい拡張機能の確認(C)" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "ショートカット・キー(_K):" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_More…" msgstr "詳細(_M)..." #: ../data/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "characters" msgstr "文字分" #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Note: ショートカットを利用する場合、例えば something " "を検索するショートカットが wp ならば、デスクバーの中に \"wp " "something\" と入力して下さい。" #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "ブックマーク検索のショートカット" #: ../data/mozilla-search.ui.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "検索エンジン" #: ../data/mozilla-search.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Deskbar Preferences — Web Searches" msgstr "デスクバーの設定 - ウェブ検索" #: ../data/mozilla-search.ui.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "利用可能な全ての検索エンジンを表示する" #: ../data/mozilla-search.ui.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "一番目の検索エンジンだけ表示する" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "訪問履歴 %s を開く" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "ブックマーク %s を開く" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 ../deskbar/handlers/opensearch.py:75 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "%(name)s から %(text)s を検索する" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:106 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:247 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:255 msgid "Bookmark Name" msgstr "ブックマーク名" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "分類なし" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "E-メール" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "人物" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "ウェブ検索" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "楽曲" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "履歴なし" #: ../deskbar/core/Utils.py:184 msgid "Cannot execute program:" msgstr "実行できないプログラム:" #: ../deskbar/core/Utils.py:271 msgid "Cannot show URL:" msgstr "表示できない URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "%s へのログイン" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "%s に対する認証情報を入力して下さい" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "%s に対する認証" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../deskbar/core/Web.py:260 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "%s へのログインが拒否されました" #: ../deskbar/core/Web.py:261 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "%s に対する認証情報を確認して下さい" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "デスクバー・アプレット" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "%sさんの連絡先を編集する" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "メモ (%s) " #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "カレンダ (%s) " #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "次のファイルを格納した %s という書庫を開く: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:52 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "%s のカテゴリに対する追加の検索結果" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "差出人: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle ライブ" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Beagle で入力しながら該当するドキュメントを全て検索します" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Beagle を起動できませんでした (libbeagle が Python バインディングなしでコンパ" "イルされています)" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Beagle デーモンが起動されていません" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Beagle が $PATH で指定されているフォルダの中にありませんでした" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Beagle で %s を検索する" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "(Beagle を利用して) 該当するドキュメントを全て検索します" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Beagle がインストールされていないようです" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "%(origtext)s = %(name)s をクリップボードにコピーする" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "電卓" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "簡単な計算を行います" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "del.icio.us のブックマーク" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "タグ名を指定して del.icio.us のブックマークを検索します" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us のアカウント" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "del.icio.us のアカウントを設定して下さい。" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "del.icio.us のアカウントを変更できます。" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "ウェブ・ブックマーク (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:160 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "名前を指定してウェブ・ブックマークを開きます" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany がお気に入りのブラウザに指定されていません" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "ウェブ検索 (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:238 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "ブラウザの検索機能を使ってウェブから検索します" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "検索する際のショートカット・キーを指定できます" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "ウェブの訪問履歴 (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:793 msgid "Open your web history by name" msgstr "名前を指定してウェブの訪問履歴を開きます" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:33 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "%(name)s (%(email)s) さんの連絡先を編集する" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:49 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "メール (アドレス帳)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:50 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "名前やメールアドレスを入力しながら連絡先を検索してメールを送信します" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:74 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit → Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "自動補完を有効にしてください。\n" "自動補完が有効になっていないと、アドレス帳からE-メール・アドレスを取得するこ" "とはできません。お使いのメールクライアントの [編集] メニューにある [設定] の " "[自動補完] を指定して下さい。" #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:63 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:39 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../deskbar/handlers/files.py:71 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "ファイルやフォルダと場所" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "名前を入力しながらファイルやフォルダ、ブックマーク、ドライブ等を開きます" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 msgid "Shut down this system now?" msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:273 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:343 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 msgid "Log out of this system now?" msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:45 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:292 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:296 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:346 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 msgid "Restart this system now?" msgstr "このシステムを今すぐ再起動しますか?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:345 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 msgid "Suspend this system now?" msgstr "このシステムを今すぐサスペンドしますか?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:51 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:375 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "このシステムを今すぐハイバネートしますか?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:54 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:62 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "このシステムは %s 秒後に自動的にシャットダウンします。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:66 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "%s 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:70 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "このシステムは %s 秒後に自動的に再起動します。" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:74 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "このシステムは %s 秒後に自動的にサスペンドの状態になります" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:78 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "このシステムは %s 秒後に自動的にハイバーネートの状態になります" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:128 msgid "Suspend the machine" msgstr "システムをサスペンドします" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:149 msgid "Hibernate the machine" msgstr "システムをハイバネートします" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:170 msgid "Shutdown the machine" msgstr "システムをシャットダウンします" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:192 msgid "Reboot the machine" msgstr "システムを再起動します" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:214 msgid "Lock the screen" msgstr "画面をロックします" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:242 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:269 msgid "Turn off the computer" msgstr "コンピュータの電源を落とします" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 msgid "Restart the computer" msgstr "コンピュータを再起動します" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:334 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:344 msgid "Switch User" msgstr "ユーザの切り替え" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:340 msgid "Computer Actions" msgstr "コンピュータの操作" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:341 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "ログオフやシャットダウン、再起動、サスペンドなどの操作を行います" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:379 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:381 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:27 msgid "Google Code Search" msgstr "Google ソースコード検索" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "公開されているソースから関数の定義やサンプル・コードを検索します" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:117 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Google ソースコード検索にある %(name)s を表示する" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:125 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "%(name)s というパッケージを開く" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "Search Google Code Search for %(name)s" msgstr "Google ソースコード検索から %(name)s を検索する" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 #, fuzzy msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "中国語 (簡体字)" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 #, fuzzy msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "中国語 (繁体字)" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "英語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "フランス語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "スロヴァキア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:61 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:62 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:63 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:64 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 msgid "Google Search" msgstr "Google 検索" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Google 検索エンジンを使って検索します" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "検索結果で優先させる言語を指定できます" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:195 msgid "Python module json or simplejson are not available" msgstr "Python モジュールの json または simplejson が利用できません" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235 #, python-format msgid "Search Google for %(name)s" msgstr "Google から %(name)s を検索する" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:258 msgid "Configure Google" msgstr "Google 検索の設定" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:268 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "検索結果で優先する言語を選択して下さい:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "前に検索した結果も候補に入れます" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "%(name)s に切り替える" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:59 msgid "Window Switcher" msgstr "ウィンドウの切り替え" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:60 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "名前を入力してウィンドウに切り替えます" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:63 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "ウェブ・ブックマーク (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:220 ../deskbar/handlers/mozilla.py:301 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:838 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "対応する Firefox の最低バージョンは %s (%s は除く) です" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:223 ../deskbar/handlers/mozilla.py:311 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:841 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox がお気に入りのブラウザに指定されていません" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "ウェブ検索 (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:305 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "どの検索エンジンを使用するか変更できます" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "ウェブの訪問履歴 (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:86 #, python-format msgid "Website: %(name)s" msgstr "ウェブサイト: %(name)s" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:92 msgid "OpenSearch" msgstr "OpenSearch" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93 #, fuzzy msgid "Searches any OpenSearch-compliant website" msgstr "OpenSearch 準拠のウェブサイトを使って検索します" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97 msgid "You can configure the search engines you want to use." msgstr "使用する検索エンジンを設定できます" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:211 msgid "OpenSearch Settings" msgstr "OpenSearch の設定" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:218 msgid "You can manage the list of websites used by the OpenSearch module here." msgstr "" "ここで OpenSearch のモジュールを利用しているウェブサイトの一覧を管理できます:" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:410 msgid "" "Enter the location (URL) of the OpenSearch description document for this " "website. The name and description can be loaded automatically from this " "document or you can just enter your own values manually." msgstr "" "このウェブサイトで OpenSearch の記述ファイル (Description Document) が格納さ" "れている場所 (URL) を入力して下さい。更新ボタンをクリックすると「名前」と「説明」" "が自動的にセットされます。あるいは手動で入力しても構いません:" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427 msgid "_Location (URL):" msgstr "場所 (URL)(_L):" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:442 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:453 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:469 msgid "Edit OpenSearch Website" msgstr "OpenSearch なウェブサイトの編集" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476 msgid "Location missing" msgstr "場所が不明です" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476 msgid "Please enter a valid location (URL) for this website" msgstr "このウェブサイトの妥当な URL を入力して下さい。" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479 msgid "Name missing" msgstr "名前がありません" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479 msgid "Please enter a name for this website" msgstr "このウェブサイトの名前を入力して下さい。" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482 msgid "Description missing" msgstr "説明がありません" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482 msgid "Please enter a description for this website" msgstr "このウェブサイトの説明を入力して下さい。" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:529 msgid "Unable to load description document" msgstr "記述ファイルを取得できません" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:530 msgid "Make sure the URL points to a valid OpenSearch description document." msgstr "" "指定した URL が正しい OpenSearch の記述ファイルを指しているか確認して下さい。" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:546 msgid "Add OpenSearch Website" msgstr "OpenSearch なウェブサイトの追加" #: ../deskbar/handlers/programs.py:86 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "辞書から %s を検索する" #: ../deskbar/handlers/programs.py:93 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "%s と似た名前のファイルを検索する" #: ../deskbar/handlers/programs.py:99 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Devhelp から %s を検索する" #: ../deskbar/handlers/programs.py:133 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../deskbar/handlers/programs.py:134 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "単語を入力して辞書から検索します" #: ../deskbar/handlers/programs.py:150 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "GNOME 辞書がインストールされていません" #: ../deskbar/handlers/programs.py:157 msgid "Files and Folders Search" msgstr "ファイルとフォルダの検索" #: ../deskbar/handlers/programs.py:158 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "名前のパターンを入力してファイルとフォルダを検索します" #: ../deskbar/handlers/programs.py:174 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "GNOME 検索ツールがインストールされていません" #: ../deskbar/handlers/programs.py:181 msgid "Developer Documentation" msgstr "開発者向けのドキュメント" #: ../deskbar/handlers/programs.py:182 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Debhelp から関数名などを検索します" #: ../deskbar/handlers/programs.py:201 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Devhelp がインストールされていません" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "端末から %s を起動する" #: ../deskbar/handlers/programs.py:252 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "%s を起動する" #: ../deskbar/handlers/programs.py:279 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: ../deskbar/handlers/programs.py:280 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "アプリの名前または説明を入力してプログラムを起動します" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "最近開いたドキュメント" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "最近開いたファイルや場所を取得します" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "このハンドラにはもっと新しいバージョンの GTK+ が必要です (2.9.0 以上)" #: ../deskbar/handlers/templates.py:44 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "%s を作成する" #: ../deskbar/handlers/templates.py:47 msgid "Create Document" msgstr "ドキュメントを作成する" #: ../deskbar/handlers/templates.py:60 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:67 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:71 msgid "Choose Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../deskbar/handlers/templates.py:126 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在していますが、置き換えますか?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:130 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" にファイルが既に存在しています。置き換えるとファイルの内容が上書きされ" "ます。" #: ../deskbar/handlers/templates.py:137 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../deskbar/handlers/templates.py:174 msgid "Create new files from your templates" msgstr "テンプレートから新しくファイルを作成します" #: ../deskbar/handlers/templates.py:230 msgid "Could not retrieve templates directory" msgstr "テンプレートディレクトリを取得できませんでした" #: ../deskbar/handlers/templates.py:236 #, python-format msgid "Templates directory %s does not exist" msgstr "テンプレートディレクトリ %s が存在しません" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "%(name)s というメモを開く" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "このメモを本当に削除しますか?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "メモを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "%(name)s というメモを削除する" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "%(name)s というメモを作成する" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "題名" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy メモ" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "お使いの Tomboy メモの中を検索します" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Tomboy がインストールされていないようです。" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Tomboy のバージョンが古いようです。\n" "Tomboy のバージョン %s 以上をインストールして下さい。" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:36 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "%(domain)s の更新を投稿できませんでした。\n" "次の内容を確認してみて下さい:\n" "\n" " •お使いのマシンからインターネットに正しく接続できているか\n" " •お使いのウェブブラウザから http://%(domain)s\n" " に接続できているか\n" " •設定で指定した認証情報が間違っていないか" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:95 #, fuzzy msgid "" "A post is already awaiting submission; please wait before you post another " "message" msgstr "" "既に投稿確認待ちに入っています (少し待ってから別のメッセージを投稿してみて下" "さい)" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:96 ../deskbar/handlers/twitter.py:109 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "%s に投稿する際にエラー" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:165 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s)\"%(msg)s\" を投稿する" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:168 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "メッセージと一緒に %s のアカウントを更新します:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:205 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:206 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Twitter のアカウントに対する \"つぶやき\" を投稿します" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:279 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:280 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "identi.ca のアカウントに対する \"つぶやき\" を投稿します" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:294 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "このアプレットは OpenID を使った認証方法をサポートしていないのでご注意下さ" "い。identi.ca のウェブサイトにおける設定を未だ行っていないのであれば" "ユーザ名とパスワードを指定してアカウントを取得しておく必要があります。" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:296 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "identi.ca のウェブサイトに移動する" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "アドレスを入力しながらウェブ・ページを開いたり E-メールを送信します" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Wikipedia にある %(name)s という情報を開く" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Wikipedia の検索" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Wikipedia から情報を引き出します" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Wikipedia Suggest の設定" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "使用する言語を選択するか、または言語コードを入力して下さい:" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Yahoo! 検索" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "入力しながら Yahoo! から検索します" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Yahoo! から %(name)s を検索する" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Yahoo! Suggestions" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "指定した問い合わせに関連した提案などを手に入れます" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Yahoo! の設定" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:66 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "%s の URL" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "%(name)s をクリップボードにコピーする" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "%s がある場所へ移動する" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:57 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "%(name)s (%(prog)s) を起動する" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "%(name)s%(program)s で開く" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "ネットワーク上の場所 %s を開く" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "楽曲ディスク %s を開く" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "場所 %s を開く" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "%(name)s (%(email)s) さんに E-メールを送信する" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "%s をメールで送信する" #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "オールインワンのアクション・バーです。" #: ../deskbar/ui/About.py:32 msgid "Deskbar Website" msgstr "デスクバーのウェブサイト" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "やまねひでき (Debian-JP) \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259 msgid "Display additional actions" msgstr "追加のアクションを表示します" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "アイテムの一覧へ戻る" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "検索バーを表示します" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75 msgid "Show previously used actions" msgstr "前に実施したアクションも候補に入れます" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "情報" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "終了" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "空の" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:103 #, fuzzy msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:155 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "妥当なキーボード操作ができなくなるため \"%s\" というショートカット・キーは利" "用できません。\n" "[Control] や [Alt] または [Shift] キーといった修飾キーと一緒に指定してみて下" "さい。\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "順番を変更する時はモジュールをドラッグ&ドロップして入れ替えて下さ" "い" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170 msgid "All Extensions" msgstr "全ての拡張機能" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231 msgid "A problem occured" msgstr "エラーが発生しました" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "拡張機能のインストールが完了しました" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "Installing extension" msgstr "拡張機能のインストール" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:535 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "拡張機能をダウンロードしてインストールします" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "拡張機能の一覧を取得しています" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "利用可能な拡張機能の一覧をダウンロードします" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:539 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "拡張機能のインデックスを取得しています" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:541 msgid "Downloading extension" msgstr "拡張機能をダウンロードしてます" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:543 msgid "Extracting archive" msgstr "アーカイブを展開しています" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:596 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "提供されたファイルに問題があったので拡張機能をインストールできませんでした" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "詳細については次の内容を確認してみて下さい" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:55 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58 msgid "Update Available" msgstr "アップデートできます" #~ msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" #~ msgstr "検索ボックスのデフォルトの位置 (Y座標) です。" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:"