# Japanses translation for Ekiga (a.k.a GnomeMeeting). # Copyright (C) 2001-2002,2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # Katsumi Saito , 2001-2002. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Satoru SATOH , 2006. # OKANO Takayoshi , 2010. # KUSANO Takayuki , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=ekiga&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 22:56+0900\n" "Last-Translator: KUSANO Takayuki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Application name #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4374 #: ../src/gui/main_window.cpp:4376 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga ソフトフォン" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP 電話機、VoIP とビデオ会議" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "インターネットを介して会話、対面します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "" "設定アシスタントで選択したネットワークの種類です。指定可能な値: 0 (56Kbps)、" "1 (ISDN)、2 (DSL)、3 (LAN)、 4 (その他)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "ピクチャーインピクチャー (PIP/画像の中にもう一つ画像を重ねる状態) のサイズ変" "更をハードウェア側でサポートしていない場合、ソフトウェアによるサイズ変更を許" "可するかどうかです。これを FALSE にし、ハードウェアがサポートしていない場合" "は PIP の状態には切り替えることはできません。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "ピクチャーインピクチャーでソフトウェアによるサイズ変更を可能にするか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "もう一つの音声出力デバイス" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "常に指定したホストを呼び出すかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "音声の入力デバイス" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "音声の出力デバイス" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic answer" msgstr "自動応答" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "指定した時間 (秒) が経過するまで応答がない場合、自動的に着信拒否または転送を" "行います" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "着信履歴" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "メイン・ウィンドウのパネル・セクションの数" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "高速起動モードで接続を確立します。高速起動モードは通話を素早く開始する新しい" "手法の一つで、H.323v2 で規格化されています。Netmeeting ではサポートされておら" "ず、いくつかの Netmeeting のバージョンで高速起動と H.245 トンネリングを併用す" "るとクラッシュすることがあります。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "連絡先に表示する状態 (長文)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "連絡先に表示する状態 (短文)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF 送信" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "ビデオのハードウェア・アクセラレーションを無効にするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3615 msgid "Display images from your camera device" msgstr "カメラ・デバイスからの映像を表示します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "高速起動を有効にするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245 のトンネリングを有効にするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable STUN network detection" msgstr "STUN ネットワークの検出を有効にするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "H.245 (初期版) を有効にするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "エコー・キャンセレーションを有効にするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "検出音を鳴らさないかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502 msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" msgstr "STUN のテストにより自動的にネットワークを設定するかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "STUN を使用している際に、Ekiga で NAT バインディングをリフレッシュする時のタ" "イムアウト (秒) です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469 msgid "Enter your full name" msgstr "氏名を入力して下さい" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "転送先のホスト" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "多忙な時に指定したホストへ転送するかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "応答が無い時に指定したホストへ転送するかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022 msgid "Frame Rate" msgstr "フレーム・レート" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "TRUE にすると、GNOME パネルの通知エリアに Ekiga のアイコンを表示せずに起動し" "ます" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "TRUE にすると、次のフィールドに指定したホストへ全ての着信を転送します。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "TRUE にすると、通話中または \"離席\" の場合、次のフィールドに指定したホストへ" "着信を転送します。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "TRUE にすると、着信に応答しない場合、次のフィールドに指定したホストへ全ての着" "信を転送します。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" msgstr "TRUE にすると、自動的に呼び出しに応答します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "TRUE にすると、オフラインの仲間を一覧に表示します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "TRUE にすると、エコー・キャンセレーションを使用します。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "TRUE にすると、コーデックがサポートするサイレンス検出を使用します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Kind of network selected in the druid" msgid "Kind of network selected in the assistant" msgstr "設定アシスタントで選択したネットワークの種類" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP サーバのリスト" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "設定済の LDAP サーバを要素とするリストです。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "登録されているグループを格納したリスト" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "Listen port" msgstr "Listen するポート番号" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Local video window size" msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (ローカル)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "RX 映像の最大ビットレート" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "TX 映像の最大ビットレート" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Jitter バッファの最大値" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT バインディングのタイムアウト" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "No answer timeout" msgstr "「応答なし」にするまでのタイムアウト" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Outbound Proxy" msgstr "外向きのプロキシ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "着信中は他のウィンドウの上に映像を表示するウィンドウを配置します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372 msgid "Play busy tone" msgstr "話中音を演奏する" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362 msgid "Play ring tone" msgstr "着信音を演奏する" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "着信時にサウンドを演奏する" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Play sound on new message" msgstr "新しいメッセージが届いたらサウンドを演奏する" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "新しいボイス・メールが届いたらサウンドを演奏する" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Position of the local video window" msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (ローカル)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "アドレス帳ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "音声の設定ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "チャット・ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "アシスタント・ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "ログ・ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "メイン・ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "設定ウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "映像を設定するウィンドウの位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Remote video window position" msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (リモート)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Remote video window size" msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (リモート)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "着信音のイベントで使用する音声出力デバイスを指定します。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "使用する音声入力デバイスを指定します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "使用する音声出力デバイスを指定します" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "ビデオ・カメラのフォーマットを指定します (多くの USB カメラには適用できませ" "ん)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "発信する映像のサイズです: Small (QCIF 176x144) または Large (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "使用するビデオ入力デバイスを選択します (このデバイスを使用した時にエラーが発" "生した場合は、テスト用の画像が発信されます)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Show offline contacts" msgstr "オフラインの連絡先を表示するかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3244 msgid "Show the call panel" msgstr "呼び出しパネルを表示するかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Size of the address book window" msgstr "アドレス帳ウィンドウのサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "音声の設定ウィンドウのサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Size of the chat window" msgstr "チャット・ウィンドウのサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Size of the druid window" msgstr "アシスタント・ウィンドウのサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Size of the preferences window" msgstr "設定ウィンドウのサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the video settings window" msgstr "映像を設定するウィンドウのサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "映像のサイズを変更するアルゴリズム" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "映像のサイズを変更するアルゴリズムを番号で指定します。選択可能な値: 0 (近傍" "法)、1 (ボックス・フィルタ付きの近傍法)、\n" "2 (バイリニア・フィルタリング)、3 (双曲線補間を使ったフィルタリング/Win32 の" "システムでは適用しないこと)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Start hidden" msgstr "起動時に隠す" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "TCP port range" msgstr "TCP ポート番号の範囲" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "一時的な空間トレードオフ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "音声コーデックのリスト" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "発信する際に使用する外向きの SIP プロキシです" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN サーバ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN サービスで利用する STUN サーバです。STUN はいろいろな種類の NAT ゲート" "ウェイを通過させるための技術です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "The accounts list" msgstr "アカウントの一覧" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The audio codecs list" msgstr "音声コーデックを要素とするリストです。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "The busy tone sound" msgstr "話中で鳴らすサウンドファイル" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "呼び出した後、またはビジーな人を呼び出す時に選択したサウンドを演奏します (サ" "ウンドを演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "着信時に選択したサウンドを演奏します (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "新しいインスタント・メッセージを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを" "演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "新しいボイス・メールを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機" "能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "誰かを呼び出す時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The default video view" msgstr "映像の表示方法 (デフォルト値)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "映像のデフォルトの表示方法です (0: ローカル、1:リモート、2:枠つきで両方、3:" "別々のウィンドウの中にローカル、4:ローカルとリモートの両方)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The dial tone sound" msgstr "発信音で鳴らすサウンド・ファイル" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "最近の発信履歴 (100回分) です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "転送機能が有効な場合に、呼び出しを転送するホスト名です" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The incoming call sound" msgstr "着信音のサウンド" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Ekiga に登録されているアカウントの一覧です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The long status information" msgstr "連絡先に表示する状態を表す文字列 (長文) です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "RX 映像の最大ビットレート (単位は Kビット/秒) です。この値はピア接続している" "エンドポイントに送信され、そこで (サポートしていれば) TX 映像のビットレートが" "この値を超えないよう調整できるようにします。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "TX 映像の最大ビットレート (単位は Kビット/秒) です。映像の品質と1秒間隔で送" "信されるフレーム数 (コーデックに依存する) は指定した値に対する帯域を最小限に" "して呼び出しを試みる間、最小帯域を動的に調整するようになっています。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "音声の受信に必要な Jitter バッファの最大サイズ (ミリ秒) です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "転送フレームレートの最大値 (単位はフレーム数/秒) です。最低レベルの品質が 31 " "より小さい TSTO に設定され、選択されているビットレートがこの品質をサポートす" "るほど十分に大きくない場合は、この値に届かないかもしれません。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The new instant message sound" msgstr "新しいインスタント・メッセージのサウンド" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The new voice mail sound" msgstr "新しいボイス・メールのサウンド" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "着信を監視するポート番号です。新しい値を有効にするには Ekiga を再起動する必要" "があります。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "着信を監視するポート番号です。新しい値を有効にするには Ekiga を再起動する必要" "があります。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The position of the local video window" msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (ローカル)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The position of the remote video window" msgstr "ビデオ・ウィンドウの位置 (リモート)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "H.323/H.245 のチャンネルで使用する TCP ポート番号の範囲です。この範囲は会議に" "参加している双方が H.245 のトンネリングを利用している場合は効果はありません。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Ekiga が使用する UDP ポート番号の範囲です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The short status information" msgstr "連絡先に表示する状態を表す文字列 (短文) です。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The size of the local video window" msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (ローカル)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The size of the remote video window" msgstr "ビデオ・ウィンドウのサイズ (リモート)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "発信した後、または多忙な人を呼び出す時に選択したサウンドを演奏します (サウン" "ドを演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "着信時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "発信時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "新しいインスタント・メッセージを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを" "演奏する機能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "新しいボイス・メールを受信した時に演奏するサウンドです (サウンドを演奏する機" "能が有効な場合)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "使用する映像チャンネルの番号 (カメラ、テレビ、またはその他のソース) です" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The video codecs list" msgstr "映像コーデックを要素とするリストです。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "フルスクリーン・モードに切り替える前の表示方法" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "映像をフルスクリーン・モードに切り替える前の表示方法です (video_view と同じ数" "値を指定する)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The zoom value" msgstr "ズーム率" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "ウィンドウの中に表示される映像に適用するズーム率です (指定可能な値は 50、" "100、200)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "DTMF 送信のモードを指定します。設定可能な値: 0 (RFC2833)、1 (INFO)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "複数の DTMF 送信のモードを指定します。設定可能な値: 0 (文字列)、 1 (トーン)、" "2 (RFC2833)、3 (Q.931) で、0 の文字列がデフォルトです。0 の文字列以外の値を選" "択すると文字列を使ったテキスト・チャットが無効になります。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "H.245 のトンネリング・モードを有効にします; H.245 のトンネリング・モードでは " "H.245 のメッセージを H.255 のチャンネル (ポート番号 1720) の中にカプセル化し" "ます; これにより通話中の TCP 接続を保護します; このトンネリングは H.323v2 プ" "ロトコルで導入されましたが、Netmeeting ではサポートしていません; 高速起動と " "H.245 トンネリングの両方を利用すると Netmeeting のいくつかのバージョンでク" "ラッシュすることがあります" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "H.245 トンネリングを有効にします" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "DirectX (Win32 の場合) または XVideo (Linux の場合) によるビデオのハードウェ" "ア・アクセラレーションを無効にするかどうかです。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "UDP port range" msgstr "UDP ポート番号の範囲" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "Video channel" msgstr "映像チャンネル" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "Video format" msgstr "ビデオの形式" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "Video input device" msgstr "ビデオの入力デバイス" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "Video preview" msgstr "映像をプレビューするかどうか" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "Video size" msgstr "映像のサイズ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "全てのフレームに対して映像空間における品質の最低レベルを維持するように最大フ" "レーム・レートのままにするか、または低く設定します。設定可能な値: 0 (一番高い" "最小品質)、31 (一番低い最小品質)" #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383 msgid "Neighbours" msgstr "近くにいる仲間" #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170 msgid "Clear List" msgstr "一覧のクリア" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165 msgid "Received" msgstr "着信" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168 msgid "Placed" msgstr "発信" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 msgid "Missed" msgstr "不在着信" #: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157 msgid "Call in progress" msgstr "" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339 msgid "New contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206 #: ../src/gui/main_window.cpp:3202 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269 msgid "Edit roster element" msgstr "ローカル・サービスの編集" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "ローカルでのみ有効なサービス・エントリを編集して下さい" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228 msgid "Address:" msgstr "E-メール:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 #, fuzzy msgid "Is a preferred contact" msgstr "連絡先を追加します" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 msgid "Choose groups:" msgstr "所属するグループ:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232 msgid "Add to local roster" msgstr "ローカル・サービスの追加" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "サービス" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "エコー・テスト" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "会議室" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 msgid "Call back test" msgstr "コールバック・テスト" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 msgid "Local roster" msgstr "ローカルのサービス" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 msgid "Family" msgstr "家族" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 msgid "Friend" msgstr "友人" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; associate means #. someone who is at the same "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202 msgid "Associate" msgstr "仲間" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; assistant means #. someone who is at a lower "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; supervisor means #. someone who is at a higher "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212 msgid "Supervisor" msgstr "上司" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; self means yourself. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216 msgid "Self" msgstr "自分自身" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "ローカルでのみ有効なサービス・エントリを追加して下さい" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 msgid "Put contact in groups:" msgstr "所属するグループ:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "未サポートのアドレスを指定しました" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "この E-メール・アドレスを持った連絡先が既に存在します" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425 msgid "Rename group" msgstr "グループ名の変更" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426 msgid "Please edit this group name" msgstr "このグループの名前を入力して下さい" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234 msgid "Call" msgstr "発信" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 #: ../src/gui/main_window.cpp:2976 msgid "Transfer" msgstr "転送" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 msgid "Duplicate alias" msgstr "エイリアスが重複しています" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 msgid "Bad username/password" msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825 msgid "Transport error" msgstr "転送エラー" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832 msgid "Failed" msgstr "失敗" #. translators : the result will look like : #. * "registered (with 2 voice mail messages)" #. #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209 #, c-format msgid "%s (with %d voice mail message)" msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)" msgstr[0] "" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 #: ../src/gui/assistant.cpp:716 msgid "Recharge the account" msgstr "アカウントを再発行する" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371 #: ../src/gui/assistant.cpp:728 msgid "Consult the balance history" msgstr "バランス・ヒストリを調べる" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376 #: ../src/gui/assistant.cpp:740 msgid "Consult the call history" msgstr "発信履歴を閲覧する" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262 msgid "Edit account" msgstr "アカウントの編集" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264 msgid "Please update the following fields:" msgstr "次の項目を更新して下さい:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397 msgid "Registrar:" msgstr "レジストラ:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 msgid "Gatekeeper:" msgstr "ゲートキーパ:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 msgid "User:" msgstr "名前:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405 msgid "Authentication User:" msgstr "ユーザの認証:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297 msgid "Enable Account" msgstr "アカウントを有効にする" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "そのアカウントの名前を入力していませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "登録先のホスト名を入力していませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "そのアカウントのユーザ名を入力していませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "タイムアウトの値をもっと大きくして下さい" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486 msgid "Registered" msgstr "登録しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498 msgid "Unregistered" msgstr "登録を解除しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508 msgid "Could not unregister" msgstr "登録を解除できませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521 msgid "Could not register" msgstr "登録できませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530 msgid "Processing..." msgstr "処理中です..." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Ekiga.net のアカウントを追加する(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga コールアウトのアカウントを追加する(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "SIP のアカウントを追加する(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "H.323 のアカウントを追加する(_A)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 #: ../src/gui/assistant.cpp:596 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Ekiga.net の SIP アカウントを手に入れる" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133 msgid "_User:" msgstr "ユーザ(_U):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 #: ../src/gui/assistant.cpp:704 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Ekiga のコールアウトのアカウントを購入する" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 msgid "_Account ID:" msgstr "アカウントの ID(_A):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116 msgid "_PIN Code:" msgstr "PIN コード(_P):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122 msgid "_Gatekeeper:" msgstr "ゲートキーパ(_G):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132 msgid "_Registrar:" msgstr "レジストラ(_R):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134 msgid "_Authentication User:" msgstr "ユーザの認証(_A):" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 msgid "Local user cleared the call" msgstr "ローカルのユーザがこちらの発信を切りました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 msgid "Local user rejected the call" msgstr "ローカルのユーザがこちらの発信を拒否しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "リモートのユーザがこちらの発信を切りました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "リモートのユーザがこちらの発信を拒否しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "リモートのユーザが通話を停止しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 msgid "Abnormal call termination" msgstr "着信が切断されました (異常あり)" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427 #: ../src/gui/main_window.cpp:1489 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "リモート・ホストへ接続できませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "ゲートキーパがこちらの発信を切りました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "帯域幅が不十分です" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 msgid "No common codec" msgstr "共通コーデックではありません" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 msgid "Call forwarded" msgstr "着信を転送しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 msgid "Security check failed" msgstr "セキュリティ・チェックに失敗しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 msgid "Local user is busy" msgstr "ローカルのユーザは多忙のようです" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 msgid "Congested link to remote party" msgstr "リモートの仲間へのリンクが混在しています" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 msgid "Remote user is busy" msgstr "リモートのユーザは多忙のようです" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461 msgid "Remote host is offline" msgstr "リモート・ホストはオフラインです" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467 msgid "User is not available" msgstr "該当するユーザはいません" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478 msgid "Call completed" msgstr "発信が完了しました" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "このバージョンの Ekiga では、従来まであったネットワークの設定を自動的に反映し" "管理する機能が事実上使えなくなりました。実際にはまだ残っていますが、ネット" "ワークの設定は手動で設定する必要があります。\n" "\n" "設定の手順については http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually (英文) をご覧下さい。" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 msgid "Bad request" msgstr "おかしな要求です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 msgid "Payment required" msgstr "無料ではありません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 msgid "Unauthorized" msgstr "まだ認証していません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" msgstr "拒否されました。ユーザ名とパスワードが正しいか確認してください" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウトしました" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 msgid "Conflict" msgstr "競合しています" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "一時的な障害です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 msgid "Not acceptable" msgstr "許可できません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664 msgid "Illegal status code" msgstr "不正なステータス・コードです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 msgid "Multiple choices" msgstr "複数の選択" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 msgid "Moved permanently" msgstr "元に戻せない移動" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 msgid "Moved temporarily" msgstr "一時的な移動" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを使って下さい" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 msgid "Alternative service" msgstr "代替のサービス" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 msgid "Method not allowed" msgstr "利用できない方法です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 msgid "Proxy authentication required" msgstr "プロキシの認証が必要です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 msgid "Length required" msgstr "Length required" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Request entity too big" msgstr "要求したエントリが大きすぎます" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Request URI too long" msgstr "要求した URI が長すぎます" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Unsupported media type" msgstr "サポートしていないメディアです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "サポートしていない URI のルールです" #. Translators: The extension we are trying to register does not exist. #. * Here extension is a specific "phone number", see #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) #. * for more information #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 msgid "Bad extension" msgstr "おかしな拡張機能です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728 msgid "Extension required" msgstr "拡張機能が必要です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732 msgid "Interval too brief" msgstr "間隔が短すぎます" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 msgid "Loop detected" msgstr "ループに入りました" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740 msgid "Too many hops" msgstr "ホップの数が多すぎます" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744 msgid "Address incomplete" msgstr "E-メール・アドレスが不完全です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748 msgid "Ambiguous" msgstr "あいまいです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752 msgid "Busy Here" msgstr "ここは多忙です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756 msgid "Request terminated" msgstr "要求が打ち切られました" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 #, fuzzy msgid "Remote party host is offline" msgstr "リモート・ホストはオフラインです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 msgid "Not acceptable here" msgstr "許可できません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768 msgid "Bad event" msgstr "おかしなイベントです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772 msgid "Request pending" msgstr "要求が保留中です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776 msgid "Undecipherable" msgstr "解読できません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部のエラーです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788 msgid "Bad gateway" msgstr "おかしなゲートウェイです" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796 msgid "Server timeout" msgstr "サーバの応答がタイムアウトしました" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800 msgid "SIP version not supported" msgstr "サポートしていないバージョンの SIP" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804 msgid "Message too large" msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808 msgid "Busy everywhere" msgstr "至るところが多忙です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812 msgid "Decline" msgstr "Decline" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816 msgid "Does not exist anymore" msgstr "誰もいません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820 msgid "Globally not acceptable" msgstr "グローバルでは許可できません" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980 msgid "Could not send message" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077 #: ../src/gui/main_window.cpp:2816 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s さんからの着信です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079 #, c-format msgid "Incoming call" msgstr "着信中です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085 #, c-format msgid "In a call with %s" msgstr "%s さんと話中です" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087 #, c-format msgid "In a call" msgstr "話中です" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 msgid "Advanced" msgstr "拡張設定" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "選択したコーデックの優先度を上げます" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "選択したコーデックの優先度を下げます" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686 #: ../src/gui/main_window.cpp:3151 msgid "Address _Book" msgstr "アドレス帳(_B)" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695 msgid "_Action" msgstr "アクション(_A)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616 #: ../src/gui/assistant.cpp:1364 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631 msgid "_Search Filter:" msgstr "検索する文字(_S):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "さんの発言:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "ブラウザで開く" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "リンクのコピー" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908 msgid "_Smile..." msgstr "顔文字(_S)..." #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 msgid "Chat Window" msgstr "チャット・ウィンドウ" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: ../lib/gui/gmdialog.c:331 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "次回からこのダイアログを表示しない" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] " %d人見つかりました" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138 msgid "New _Contact" msgstr "新しい連絡先(_C)" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP の URI(_U):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 msgid "_Home phone:" msgstr "自宅の電話(_H):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "_Office phone:" msgstr "会社の電話(_O):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326 msgid "_Cell phone:" msgstr "携帯電話(_C):" #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327 msgid "_Pager:" msgstr "ページャ(_P):" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310 msgid "Edit contact" msgstr "連絡先の編集" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364 msgid "Remove contact" msgstr "連絡先の削除" #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "本当に %s をアドレス帳から削除しますか?" #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276 msgid "Audio test" msgstr "音声のテスト" #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328 msgid "Silent" msgstr "Silent" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234 msgid "Video test" msgstr "映像のテスト" #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Crazy" msgstr "Crazy" #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 msgid "Screencast" msgstr "スクリーンキャスト" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417 msgid "_Remove addressbook" msgstr "アドレス帳の削除(_R)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419 msgid "Addressbook _properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ(_P)" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "LDAP SASL の応答" #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and #. * what kind of credential depends on the specific authentication #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can #. * say about it. You might google for "challenge response #. * authentication" if you'd like more background context. #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592 msgid "Challenge: " msgstr "チャレンジ認証:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600 msgid "Interact" msgstr "応答" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667 msgid "Refreshing" msgstr "更新中" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673 msgid "Could not initialize server" msgstr "サーバを初期化できませんでした" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732 msgid "LDAP Error: " msgstr "LDAP のエラー: " #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741 msgid "Contacted server" msgstr "サーバが見つかりました" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できませんでした" #. patience == 0 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877 msgid "Could not search" msgstr "検索できませんでした" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836 msgid "Waiting for search results" msgstr "検索結果待ちです" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929 msgid "Please edit the following fields" msgstr "次の項目を編集して下さい:" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931 msgid "Book _Name" msgstr "アドレス帳の名前(_N):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932 msgid "Server _URI" msgstr "サーバの URI(_U):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "_Base DN" msgstr "ベースの DN(_B):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939 msgid "Subtree" msgstr "サブツリー" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940 msgid "Single Level" msgstr "レベル1" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941 msgid "_Search Scope" msgstr "検索範囲(_S):" #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry. #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on #. * most LDAP servers it's "CommonName". #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "DisplayName の属性(_D):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957 msgid "Call _Attributes" msgstr "Call の属性(_A):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961 msgid "_Filter Template" msgstr "フィルタ(_F):" #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP #. * session and authenticates the user to the directory is called a #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of #. * them are used for authentication, both of them require some type #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session #. * is anonymous / unauthenticated.) #. #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 msgid "Bind _ID" msgstr "バインドの ID(_I):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 msgid "Use TLS" msgstr "TLS を使う" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975 msgid "Use SASL" msgstr "SASL を使う" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "SASL の方式(_M):" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "LDAP ディレクトリの編集" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "このディレクトリに付与するアドレス帳の名前を指定して下さい\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "サーバの URI を指定して下さい\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "DisplayName の属性を指定して下さい\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "Call 属性を指定して下さい\n" #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "サーバ URI が間違っています\n" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "LDAP のアドレス帳を追加する" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Ekiga.net のディレクトリを追加する" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151 msgid "Create LDAP directory" msgstr "LDAP ディレクトリの作成" #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Ekiga.net のディレクトリ" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78 msgid "inactive" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150 #, c-format msgid "error connecting (%s)" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156 msgid "connecting" msgstr "接続中" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200 msgid "authenticating" msgstr "認証中" #. FIXME: can't we report better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210 msgid "error connecting" msgstr "接続中にエラー" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222 msgid "disconnected" msgstr "切断されました" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 msgid "connected" msgstr "接続しました" #. FIXME: can't we report something better? #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245 msgid "error authenticating loudmouth account" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279 msgid "Resource:" msgstr "リソース:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118 msgid "_Add a jabber/XMPP account" msgstr "jabber/XMPP のアカウントを追加(_A)" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 msgid "Authorization to see your presence" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218 #, c-format msgid "%s asks the permission to see your presence." msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225 msgid "grant him/her the permission to see your presence" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226 msgid "refuse him/her the permission to see your presence" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227 msgid "decide later (also close or cancel this dialog)" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228 msgid "Your answer is: " msgstr "あなたの応答: " #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315 #, fuzzy msgid "Add a roster element" msgstr "ローカル・サービスの編集" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316 #, fuzzy msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster" msgstr "Ekiga のリモート登録に追加する新しい連絡先を入力して下さい:" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "識別子" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 #, fuzzy msgid "identifier@server" msgstr "識別子" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 msgid "Ask him/her to see his/her status" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164 msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173 msgid "Stop getting his/her status" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 msgid "Start chat" msgstr "チャットを開始" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181 msgid "Continue chat" msgstr "" #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" msgstr "ローカルでのみ有効なサービス・エントリを編集して下さい" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102 msgid "New resource list" msgstr "新しいリソースの一覧" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166 msgid "Add new resource-list" msgstr "新しいリソース一覧の追加" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" msgstr "Ekiga のリモート登録に追加する新しい連絡先を入力して下さい:" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 msgid "Writable:" msgstr "書き込み可否:" #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 msgid "Click to fetch" msgstr "同期する" #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 msgid "Distant contact" msgstr "リモートにある連絡先" #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197 msgid "Invalid server data" msgstr "サーバのデータが間違っています" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198 msgid "_Add a new contact" msgstr "新しい連絡先の追加(_A)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200 msgid "_Refresh contact list" msgstr "更新(_R)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202 msgid "Contact list _properties" msgstr "連絡先一覧のプロパティ(_P)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462 msgid "Edit contact list properties" msgstr "連絡先一覧の編集" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" msgstr "次の項目を編集して下さい (識別子を指定しないとグローバルになります)" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 msgid "Contact list's name" msgstr "連絡先一覧の名前" #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 msgid "Document root" msgstr "ドキュメントのルート" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 msgid "Writable" msgstr "書き込み可否" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 msgid "Server username" msgstr "サーバのユーザ名" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 msgid "Server password" msgstr "サーバのパスワード" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 msgid "Add a remote contact" msgstr "連絡先を追加します" #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" msgstr "リモートのサーバに追加する新しい連絡先を入力して下さい:" #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182 #, c-format msgid "%s / List #%d" msgstr "%s / #%d" #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186 #, c-format msgid "List #%d" msgstr "#%d" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224 msgid "Edit remote contact" msgstr "リモートの連絡先の編集" #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225 msgid "" "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" msgstr "リモートのサーバに保存している連絡先を編集して下さい:" #: ../src/gui/accounts.cpp:566 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../src/gui/accounts.cpp:567 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3212 msgid "_Accounts" msgstr "アカウント(_A)" #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3295 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/gui/accounts.cpp:622 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: ../src/gui/accounts.cpp:687 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: ../src/gui/accounts.cpp:693 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/gui/assistant.cpp:321 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "これは Ekiga の設定アシスタントです。次のページから、いくつか簡単な質問に答え" "ながら Ekiga を設定していきます。\n" "\n" "この設定アシスタントを終了したら、いつでも [編集] メニューの [設定] で設定内" "容を変更できます。" #: ../src/gui/assistant.cpp:329 msgid "Welcome to Ekiga" msgstr "Ekiga へようこそ" #: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:356 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "氏名を入力して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:365 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "ここで入力した氏名は他の VoIP やビデオ会議アプリに接続した際に表示されます。" #: ../src/gui/assistant.cpp:559 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Ekiga.net のアカウント" #: ../src/gui/assistant.cpp:561 msgid "Please enter your username:" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:569 msgid "Please enter your password:" msgstr "パスワードを入力して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:579 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "ここで入力したユーザ名とパスワードは、ekiga.net (無料の SIP サービス) にある" "アカウントにログインする際に使用します。まだ ekiga.net の SIP アカウントをお" "持ちでないのであれば、この下にあるリンクから新規に登録してみて下さい。アカウ" "ントを登録すると、他の仲間達があなたを呼び出す際に使用する SIP アドレスも入手" "できます。\n" "\n" "もし別の SIP サービスをご利用になっているとか、あとでログイン情報の詳細を指定" "したい場合は、このページをスキップできます。" #: ../src/gui/assistant.cpp:606 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "このページをスキップする" #: ../src/gui/assistant.cpp:669 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga コールアウトのアカウント" #: ../src/gui/assistant.cpp:671 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "アカウントの ID を入力して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:679 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "PIN コードを入力して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:690 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Ekiga を使って通常の電話と世界中の携帯電話の番号にそれぞれ電話をかけることが" "できます。\n" "\n" "これを有効にするには次の二つのステップが必要です:\n" "* 最初に、この下にある URL にジャンプしてアカウントを購入します\n" "* 次に、登録したアカウントの ID と PIN コードを入力して下さい\n" "\n" "このサービスは、このダイアログの URL から登録したアカウントでしか利用できませ" "ん。\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:750 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "このページをスキップする" #: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375 msgid "Connection Type" msgstr "接続方法" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:819 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "接続方法を選択して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:836 msgid "56k Modem" msgstr "56k モデム" #: ../src/gui/assistant.cpp:841 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/ケーブル (128 kbit/s アップリンク)" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/ケーブル (512 kbit/s アップリンク)" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "Keep current settings" msgstr "現在の設定のまま" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Ekiga から最適な品質で通話できるような接続方法を選択します。あとで設定ウィン" "ドウからも変更できます。" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3041 #: ../src/gui/main_window.cpp:3045 ../src/gui/preferences.cpp:770 msgid "Audio Devices" msgstr "音声のデバイス" #: ../src/gui/assistant.cpp:957 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "着信音のデバイスを選択して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:977 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "着信音のデバイスは着信があった時の呼び鈴を演奏する際に使用します。" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:988 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "オーディオ出力のデバイスを選択して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1008 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "オーディオ出力のデバイスは通話中の音声を再生する際に使用します。" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1019 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "オーディオ入力のデバイスを選択して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1039 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "オーディオ入力のデバイスは、通話中のあなたの声を録音する際に使用します。" #: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412 msgid "Video Input Device" msgstr "ビデオの入力デバイス" #: ../src/gui/assistant.cpp:1141 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "ビデオの入力デバイスを選択して下さい:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1161 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "ビデオの入力デバイスは通話中の映像をキャプチャする際に使用します。" #: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252 #: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812 #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858 msgid "No device found" msgstr "デバイスが見つかりませんでした" #: ../src/gui/assistant.cpp:1306 msgid "Configuration Complete" msgstr "設定が完了しました" #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Ekiga の設定が完了しました。全ての設定は Ekiga の設定ダイアログから変更するこ" "とも可能です。それでは楽しんで下さい!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 msgid "Configuration summary:" msgstr "設定内容:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1385 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "着信音のデバイス" #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 msgid "Audio Output Device" msgstr "音声の出力デバイス" #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 msgid "Audio Input Device" msgstr "音声の入力デバイス" #: ../src/gui/assistant.cpp:1425 msgid "SIP URI" msgstr "SIP の URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1437 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga のコールアウト" #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekiga の設定アシスタント (%d / %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:78 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:90 msgid "Artwork:" msgstr "アートワーク:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:98 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" "全てのクレジットについては\n" "AUTHORS ファイルを参照下さい" #: ../src/gui/callbacks.cpp:114 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" "グラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/gui/callbacks.cpp:118 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対" "する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/gui/callbacks.cpp:125 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "(以下、原文のままにする)\n" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:137 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Katsumi Saito \n" "佐藤 暁 \n" "OKANO Takayoshi \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/gui/callbacks.cpp:142 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga は SIP と H.323 に完全準拠な VoIP/IP 電話、そしてビデオ会議用のアプリ" "ケーションで、SIP と H.323 ハードウェアまたはソフトウェアを使って、音声と映像" "でリモート・ユーザと通話することができます。" #: ../src/gui/callbacks.cpp:219 msgid "Unable to open help file." msgstr "ヘルプを表示できません" #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #: ../src/gui/main_window.cpp:611 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main_window.cpp:655 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "%s で接続しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3535 msgid "Standby" msgstr "待機中です" #: ../src/gui/main_window.cpp:750 msgid "Call on hold" msgstr "保留中の発信" #: ../src/gui/main_window.cpp:761 msgid "Call retrieved" msgstr "保留から復帰しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:776 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "\"%s\" さんからの不在着信です" #: ../src/gui/main_window.cpp:913 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gui/main_window.cpp:978 msgid "Error while initializing video output" msgstr "映像出力を初期化する際にエラー" #: ../src/gui/main_window.cpp:979 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" msgstr "この会話中は映像を表示しません" #: ../src/gui/main_window.cpp:989 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that no other application is using the accelerated video output." msgstr "" "映像の出力デバイスをオープンするまたは初期化する際にエラーが発生しました。そ" "のデバイスを他のアプリケーションで使用していないか確認して下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:991 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" "映像の出力デバイスをオープンするまたは初期化する際にエラーが発生しました。お" "使いのビデオ・ドライバの色設定が 24 または 32 bpp になっているか確認して下さ" "い。" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1104 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "ビデオ入力デバイスの %s を挿入しました" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1116 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "ビデオ入力デバイスの %s を取り外しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:1133 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "ビデオ入力デバイスの %s にアクセスする際にエラーが発生しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:1136 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." msgstr "呼び出し中は動くロゴが転送されます。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1140 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "デバイスを開く際にエラーが発生しました。抜き差しが可能なデバイスの場合はもう" "一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然として" "アクセスが拒否される場合はアクセス権限が正しいか、または妥当なドライバが読み" "込まれているかを確認してみて下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1144 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "" "お使いのビデオ・ドライバは、要求された映像フォーマットをサポートしていませ" "ん。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1148 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "選択したチャンネルを開けませんでした" #: ../src/gui/main_window.cpp:1152 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "お使いのドライバは Ekiga で利用できる色のフォーマットをサポートしていないよう" "です。\n" "どのパレットがサポートされているかを確認するには、Kernel ドライバのドキュメン" "トで確認してみて下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1156 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "フレーム・レートを設定する際にエラーが発生しました。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1160 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "フレーム・サイズを設定する際にエラーが発生しました。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1165 ../src/gui/main_window.cpp:1269 #: ../src/gui/main_window.cpp:1386 msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1217 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "音声入力デバイスの %s を挿入しました" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main_window.cpp:1234 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "音声入力デバイスの %s を取り外しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:1251 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "音声デバイスの %s を開く際にエラーが発生しました" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main_window.cpp:1256 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "サイレンス (無音) だけ転送します" #: ../src/gui/main_window.cpp:1260 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "選択した音声のデバイスを録音用に開けません。抜き差しが可能なデバイスの場合は" "もう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然と" "してアクセスが拒否される場合はオーディオの設定やデバイスへのアクセス権限、ま" "たはデバイスが使用中ではないか確認してみて下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1264 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "選択した音声デバイスを開けましたが、このデバイスからデータを読み込めません。" "抜き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。" "そうではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設" "定を確認して下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1333 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "音声出力デバイスの %s を挿入しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:1349 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "音声出力デバイスの %s を取り外しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:1370 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "音声出力デバイスの %s を開く際にエラーが発生しました" #: ../src/gui/main_window.cpp:1373 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "着信音は演奏されていません" #: ../src/gui/main_window.cpp:1377 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "選択した音声のデバイスを再生用に開けません。抜き差しが可能なデバイスの場合は" "もう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そうではない場合、あるいは依然と" "してアクセスが拒否される場合はオーディオの設定やデバイスへのアクセス権限、ま" "たはデバイスが使用中ではないか確認してみて下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1381 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "選択した音声デバイスは開けましたが、このデバイスへデータを書き込めません。抜" "き差しが可能なデバイスの場合はもう一度挿入すると上手くいくかもしれません。そ" "うではない場合、あるいは依然としてアクセスが拒否される場合はオーディオの設定" "を確認して下さい。" #: ../src/gui/main_window.cpp:1567 msgid "Video Settings" msgstr "映像の設定" #: ../src/gui/main_window.cpp:1594 msgid "Adjust brightness" msgstr "明るさを調整します" #: ../src/gui/main_window.cpp:1615 msgid "Adjust whiteness" msgstr "白さを調整します" #: ../src/gui/main_window.cpp:1636 msgid "Adjust color" msgstr "色を調整します" #: ../src/gui/main_window.cpp:1657 msgid "Adjust contrast" msgstr "コントラストを調整します" #: ../src/gui/main_window.cpp:1701 msgid "Audio Settings" msgstr "音声の設定" #: ../src/gui/main_window.cpp:2342 msgid "_Retrieve Call" msgstr "再開(_R)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2355 ../src/gui/main_window.cpp:3166 msgid "H_old Call" msgstr "保留(_O)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2387 ../src/gui/main_window.cpp:3178 msgid "Suspend _Audio" msgstr "音声の一時停止(_A)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2389 ../src/gui/main_window.cpp:3183 msgid "Suspend _Video" msgstr "映像の一時停止(_V)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2391 msgid "Resume _Audio" msgstr "音声の再開(_A)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2393 msgid "Resume _Video" msgstr "ビデオの再開(_V)" #: ../src/gui/main_window.cpp:2676 ../src/gui/main_window.cpp:2829 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../src/gui/main_window.cpp:2678 ../src/gui/main_window.cpp:2828 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: ../src/gui/main_window.cpp:2684 msgid "Incoming call from" msgstr "着信元" #: ../src/gui/main_window.cpp:2702 ../src/gui/main_window.cpp:2819 msgid "Remote URI:" msgstr "リモートの URI:" #: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2821 msgid "Remote Application:" msgstr "リモートのアプリ:" #: ../src/gui/main_window.cpp:2727 ../src/gui/main_window.cpp:2823 msgid "Account ID:" msgstr "アカウントの ID:" #: ../src/gui/main_window.cpp:2735 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "\"%s\" さんからの着信です" #: ../src/gui/main_window.cpp:2944 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "通話時間: %s\n" #: ../src/gui/main_window.cpp:2975 msgid "Transfer call to:" msgstr "転送先:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3027 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/gui/main_window.cpp:3029 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gui/main_window.cpp:3040 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "新しく検出した音声入力デバイス:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3044 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "新しく検出した音声出力デバイス:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 msgid "Detected new video input device:" msgstr "新しく検出した映像入力デバイス:" #: ../src/gui/main_window.cpp:3049 ../src/gui/preferences.cpp:926 msgid "Video Devices" msgstr "映像のデバイス" #: ../src/gui/main_window.cpp:3067 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "これをデフォルトのデバイスとして使用しますか?" #: ../src/gui/main_window.cpp:3135 msgid "_Chat" msgstr "チャット(_C)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3137 msgid "Ca_ll" msgstr "発信(_L)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3137 msgid "Place a new call" msgstr "発信します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3140 msgid "_Hang up" msgstr "ハングアップ(_H)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3141 msgid "Terminate the current call" msgstr "現在の発信を終了します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3147 msgid "A_dd Contact" msgstr "仲間の追加(_D)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3147 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "連絡先をローカルの仲間として追加します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3152 msgid "Find contacts" msgstr "仲間を検索します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3159 msgid "Co_ntact" msgstr "連絡をとる(_N)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3160 msgid "Act on selected contact" msgstr "連絡方法を選択します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3166 ../src/gui/main_window.cpp:3635 msgid "Hold the current call" msgstr "現在の通話を保留します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3170 msgid "_Transfer Call" msgstr "発信の転送(_T)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3171 msgid "Transfer the current call" msgstr "現在の発信を転送します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3179 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "音声の発信を一時停止または再開します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3184 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "映像の発信を一時停止または再開します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3191 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Ekiga のウィンドウを閉じます" #: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/gui/statusicon.cpp:465 msgid "Quit" msgstr "終了します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3204 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "設定アシスタント(_C)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3205 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "設定アシスタントを起動します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3213 msgid "Edit your accounts" msgstr "アカウントを編集します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3219 msgid "Change your preferences" msgstr "設定を変更します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3224 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3226 msgid "Con_tacts" msgstr "仲間一覧(_T)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3226 msgid "View the contacts list" msgstr "仲間一覧を表示します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3231 msgid "_Dialpad" msgstr "ダイアルパッド(_D)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3231 msgid "View the dialpad" msgstr "ダイアルを表示します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3236 msgid "_Call History" msgstr "着信履歴(_C)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3236 msgid "View the call history" msgstr "着信履歴を表示します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3244 msgid "_Show Call Panel" msgstr "着信パネルを表示する(_S)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3252 msgid "_Local Video" msgstr "ローカルの映像(_L)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3253 msgid "Local video image" msgstr "ローカルの映像にします" #: ../src/gui/main_window.cpp:3258 msgid "_Remote Video" msgstr "リモートの映像(_R)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3259 msgid "Remote video image" msgstr "リモートの映像にします" #: ../src/gui/main_window.cpp:3264 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "両方 (画像の中に重ねる)(_P)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3265 ../src/gui/main_window.cpp:3271 msgid "Both video images" msgstr "両方の映像にします" #: ../src/gui/main_window.cpp:3270 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "両方 (別々のウィンドウ)(_W)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3278 msgid "Zoom in" msgstr "映像を拡大します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3282 msgid "Zoom out" msgstr "映像を縮小します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3286 msgid "Normal size" msgstr "デフォルトの映像サイズにします" #: ../src/gui/main_window.cpp:3290 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/gui/main_window.cpp:3290 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーンに切り替える" #: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:453 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Ekiga のマニュアルを表示します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:458 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Ekiga の情報を表示します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3377 msgid "" "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" msgstr "左側に URI を入力してから、このボタンをクリックして発信して下さい" #: ../src/gui/main_window.cpp:3423 msgid "Contacts" msgstr "仲間" #: ../src/gui/main_window.cpp:3446 msgid "Dialpad" msgstr "ダイアルパッド" #: ../src/gui/main_window.cpp:3464 msgid "Call history" msgstr "着信履歴" #: ../src/gui/main_window.cpp:3572 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "サウンドカードの音量を変更します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3593 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "映像デバイスの色の設定を変更します" #: ../src/gui/main_window.cpp:3661 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4267 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint #: ../src/gui/main_window.cpp:4272 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main_window.cpp:4274 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "消失したパケット数: %.1f %%\n" "遅延したパケット数: %.1f %%\n" "順番違いのパケット数: %.1f %%\n" "Jitter バッファ: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main_window.cpp:4397 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "端末にデバッグ・メッセージを表示する (レベル: 1〜5)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4402 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "端末にユーザ向けのデバッグ・メッセージを表示する (レベル: 1〜4)" #: ../src/gui/main_window.cpp:4407 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "指定した URI を呼び出す" #: ../src/gui/preferences.cpp:382 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "新しいボイス・メールを受信したら演奏する" #: ../src/gui/preferences.cpp:392 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "新しいインスタント・メッセージを受信したら演奏する" #: ../src/gui/preferences.cpp:467 msgid "_Full name:" msgstr "氏名(_F):" #: ../src/gui/preferences.cpp:485 msgid "User Interface" msgstr "ユーザ・インタフェース" #: ../src/gui/preferences.cpp:487 msgid "Start _hidden" msgstr "起動時に隠す(_H)" #: ../src/gui/preferences.cpp:489 msgid "Show offline _contacts" msgstr "オフラインの仲間も表示する(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:494 msgid "Video Display" msgstr "映像の表示" #: ../src/gui/preferences.cpp:496 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "他のウィンドウよりも前に映像ウィンドウを配置する(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:500 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:502 msgid "Enable network _detection" msgstr "ネットワークの検出を有効にする(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:513 msgid "Call Forwarding" msgstr "着信の転送" #: ../src/gui/preferences.cpp:515 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "常に指定したホストへ転送する(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:515 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "TRUE にすると、[プロトコル] の設定で指定したホストへ全ての着信を転送します" #: ../src/gui/preferences.cpp:517 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "応答しない着信を指定したホストへ転送する(_N)" #: ../src/gui/preferences.cpp:517 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "TRUE にすると、着信に応答しない場合、[プロトコル] の設定で指定したホストへ全" "ての着信を転送します" #: ../src/gui/preferences.cpp:519 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "多忙な場合は指定したホストへ転送する" #: ../src/gui/preferences.cpp:519 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "TRUE にすると、既に通話中または \"邪魔しないで下さい\" モードの場合、[プロト" "コル] の設定で指定したホストへ全ての着信を転送します" #: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365 msgid "Call Options" msgstr "着信のオプション" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:526 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "応答しない着信を拒否したり転送するまでの時間 (秒):" #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "_Automatically answer incoming calls" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:558 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga の効果音" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 msgid "A" msgstr "有効" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Choose a sound" msgstr "効果音の選択" #: ../src/gui/preferences.cpp:625 msgid "Wavefiles" msgstr "WAVE ファイル" #: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653 msgid "Play" msgstr "テスト" #: ../src/gui/preferences.cpp:674 msgid "String" msgstr "文字列" #: ../src/gui/preferences.cpp:675 msgid "Tone" msgstr "トーン" #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:677 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735 msgid "Misc Settings" msgstr "その他の設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "Forward _URI:" msgstr "転送先の URI(_U):" #: ../src/gui/preferences.cpp:695 msgid "Advanced Settings" msgstr "拡張設定" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245 トンネリングを有効にする(_T)" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Enable _early H.245" msgstr "初期の H.245 を有効にする(_E)" #: ../src/gui/preferences.cpp:702 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "高速起動を有効にする(_S)" #: ../src/gui/preferences.cpp:702 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "高速起動モードで接続を確立します; 高速起動はより高速に発信するための新しい方" "法で、H.323v2 プロトコルで導入されたものです; この機能は Netmeeting ではサ" "ポートされておらず、高速起動と H.245 トンネリングの両方を利用すると " "Netmeeting のいくつかのバージョンでクラッシュすることがあります" #: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF のモード" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "DTMF の送信方式(_S):" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "DTMF 送信のモードを指定します" #: ../src/gui/preferences.cpp:726 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:737 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "外側のプロキシ(_O):" #: ../src/gui/preferences.cpp:778 msgid "Ringing Device" msgstr "着信音のデバイス" #: ../src/gui/preferences.cpp:778 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "使用する着信音のデバイスを指定します" #: ../src/gui/preferences.cpp:780 msgid "Output device:" msgstr "出力デバイス:" #: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "Input device:" msgstr "入力デバイス:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "_Detect devices" msgstr "デバイスの検出(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "ここをクリックするとデバイスの一覧を更新します" #: ../src/gui/preferences.cpp:911 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (欧州)" #: ../src/gui/preferences.cpp:912 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (北米)" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (フランス)" #: ../src/gui/preferences.cpp:914 msgid "Auto" msgstr "自動" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../src/gui/preferences.cpp:938 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/gui/preferences.cpp:938 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "転送する映像のサイズを選択します" #: ../src/gui/preferences.cpp:940 msgid "Format:" msgstr "形式:" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 #: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405 msgid "Codecs" msgstr "コーデック" #: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019 msgid "Settings" msgstr "設定" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "Enable silence _detection" msgstr "サイレンス検出を有効にする(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "TRUE にすると、コーデックがサポートしているサイレンス検出を使用します" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "エコー・キャンセレーションを有効にする(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "" "TRUE にすると、ノイズ等を低減するエコー・ キャンセレーションの機能が有効にな" "ります" #: ../src/gui/preferences.cpp:988 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Jitter バッファの最大値(_J):" #: ../src/gui/preferences.cpp:988 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "音声を受信するための Jitter バッファの最大値 (ミリ秒) です" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 msgid "Picture Quality" msgstr "画像の品質" #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "画像の最低限の品質を保証したい場合 (ビットレートの上限を超えないようにフレー" "ムの数を間引く)、またはフレームレートを維持したい場合に指定して下さい" #: ../src/gui/preferences.cpp:1024 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "映像の最大ビットレート (Kバイト/秒)(_B):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1024 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "映像の最大ビットレートを Kバイト/秒で指定します (ここで指定した値のビットレー" "トを維持するために最も効率の良いフレームレートを自動的に計算します)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1337 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga の設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1355 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gui/preferences.cpp:1356 msgid "Personal Data" msgstr "個人の情報" #: ../src/gui/preferences.cpp:1361 msgid "General Settings" msgstr "全般の設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1370 msgid "Sound Events" msgstr "イベントの演奏" #: ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Protocols" msgstr "プロトコル" #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP の設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 の設定" #. The player #: ../src/gui/preferences.cpp:1387 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../src/gui/preferences.cpp:1399 msgid "Video" msgstr "映像" #: ../src/gui/statusicon.cpp:313 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] " %d通のメッセージを受け取りました" #: ../src/gui/statusicon.cpp:409 msgid "The following accounts are inactive:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないで下さい" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 msgid "Custom message..." msgstr "独自のメッセージ..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 msgid "Clear" msgstr "クリア" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 msgid "Custom Message" msgstr "独自のメッセージ" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 msgid "Delete custom messages:" msgstr "使用しない独自のメッセージ:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 msgid "Define a custom message:" msgstr "使用する独自のメッセージ:" #~ msgid "The Video Codecs List" #~ msgstr "映像コーデックのリスト" #~ msgid "Please update the following fields." #~ msgstr "次の項目を更新して下さい:" #~ msgid "Enable account" #~ msgstr "アカウントを有効にする" #~ msgid "Consult the calls history" #~ msgstr "着信履歴を閲覧する" #~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" #~ msgstr "お使いのバージョンの GTK+ ではヘルプの表示をサポートしていません" #~ msgid "_Hold Call" #~ msgstr "保留(_H)" #~ msgid "No usable audio plugin detected" #~ msgstr "利用可能な音声プラグインを検出できませんでした" #~ msgid "" #~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " #~ "installation is correct." #~ msgstr "" #~ "Ekiga は利用可能なオーディオ・プラグインを検出できませんでした。インストー" #~ "ルを確認して下さい。" #~ msgid "No usable audio codecs detected" #~ msgstr "利用可能な音声コーデックを検出できませんでした" #~ msgid "" #~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your " #~ "installation is correct." #~ msgstr "" #~ "利用可能な音声コーデックを検出できませんでした。Ekiga を正しくインストール" #~ "したか確認して下さい。" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "アクセスできません" #~ msgid "Voice Mails" #~ msgstr "ボイス・メール" #~ msgid "Registered %s" #~ msgstr "%s は登録済みです" #~ msgid "Unregistered %s" #~ msgstr "%s は登録されていません" #~ msgid "Could not unregister %s" #~ msgstr "%s の登録を解除できませんでした" #~ msgid "Could not register %s" #~ msgstr "%s を登録できませんでした" #~ msgid "" #~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can " #~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" " #~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." #~ msgstr "" #~ "通話中にアニメーションのロゴが送信されます。映像のプラグインで \"画像\" を" #~ "選択し、映像のデバイスで \"アニメーション\" または \"静止画像\" を選択する" #~ "と、いつでも指定した画像またはアニメーションのロゴを送信することができま" #~ "す。"