# evolution-data-server ja.po. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:54+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:570 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2330 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:475 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:573 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2261 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2283 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2328 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4482 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:477 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2698 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4641 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "連絡先 (%d個) のダウンロード中..." #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2846 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3029 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3073 #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "連絡先のキャッシュ情報 (%d個) の更新中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172 #, fuzzy #| msgid "Not connected." msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:753 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "識別名 (DN) を使用する" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:756 msgid "Using Email Address" msgstr "E-メール・アドレスを使用する" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1022 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバへ再接続中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無効な引数" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1663 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバへ連絡先の追加中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1795 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDP サーバから連絡先の削除中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2229 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバにある連絡先の修正中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4332 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP サーバ検索結果の取得中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4504 msgid "Error performing search" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:329 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2979 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgstr "%s: GConf に UID '%s' のソースがありません。" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115 msgid "Unique ID" msgstr "重複しない ID" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "File Under" msgstr "FILE UNDER" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:118 msgid "Book URI" msgstr "アドレス帳の URI" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Email 1" msgstr "E-メ−ル 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Email 2" msgstr "E-メ−ル 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132 msgid "Email 3" msgstr "E-メ−ル3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Email 4" msgstr "E-メ−ル 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Mailer" msgstr "メール・クライアント" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Home Address Label" msgstr "自宅の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139 msgid "Work Address Label" msgstr "勤務先の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Other Address Label" msgstr "その他の住所ラベル" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話の番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話の番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Pager" msgstr "ポケベルの番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Primary Phone" msgstr "電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "TTY" msgstr "テレタイプライター" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "Homepage URL" msgstr "ホームページの URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Weblog URL" msgstr "ブログの URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:667 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Calendar URI" msgstr "カレンダの URI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "Free/Busy URL" msgstr "予定の有無の URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS カレンダ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ビデオ会議用の URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶者の名前" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Note" msgstr "ノート" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "自宅の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "自宅の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "自宅の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "勤務先の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "勤務先の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "勤務先の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 #, fuzzy #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "自宅の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 #, fuzzy #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "自宅の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 #, fuzzy #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "自宅の ICQ ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 #, fuzzy #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "勤務先の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 #, fuzzy #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "勤務先の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 #, fuzzy #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "勤務先の ICQ ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "Last Revision" msgstr "最終更新日時" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "Name or Org" msgstr "名前または組織" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Address List" msgstr "住所の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Category List" msgstr "カテゴリの一覧" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Email List" msgstr "E-メール一覧" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 #, fuzzy #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251 #, fuzzy #| msgid "Jabber Id List" msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 #, fuzzy #| msgid "ICQ Id List" msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ の ID 一覧です" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメ−ルを希望する" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 msgid "List Show Addresses" msgstr "住所を表示する一覧です" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Birth Date" msgstr "誕生日" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:717 #: ../libedataserver/e-categories.c:44 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 認証" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 #, fuzzy #| msgid "Gadu-Gadu Id List" msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID の一覧" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Geographic Information" msgstr "地理情報" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "自宅の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "自宅の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "自宅の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "勤務先の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "勤務先の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "勤務先の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 msgid "SIP address" msgstr "SIP の住所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1517 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:739 msgid "Unnamed List" msgstr "名前なしの一覧" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:287 #, c-format msgid "Empty URI" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:306 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid source." msgid "Invalid source" msgstr "%s: ソースが正しくありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:166 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:104 msgid "Success" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:105 #, fuzzy #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:168 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:106 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:169 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "Contact not found" msgstr "オブジェクトが見つかりません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:170 #, fuzzy #| msgid "Object ID already exists" msgid "Contact ID already exists" msgstr "既にオブジェクト ID が存在しています" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:111 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:172 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:112 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:173 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:113 msgid "Unsupported field" msgstr "サポートしていない項目です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:115 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "サポートしていない認証方法です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:175 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:116 msgid "TLS not available" msgstr "TLS は利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:176 #, fuzzy #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Address book does not exist" msgstr "'%s/%s' というフォルダが存在しません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:177 msgid "Book removed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:178 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:119 #, fuzzy #| msgid "This message is not available in offline mode." msgid "Not available in offline mode" msgstr "このメッセージはオフライン・モードでは利用できません。" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:120 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "検索サイズが上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:180 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:121 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "検索時間の上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:181 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:122 msgid "Invalid query" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:123 msgid "Query refused" msgstr "問い合わせを拒否しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:124 #, fuzzy #| msgid "%s: could not cancel" msgid "Could not cancel" msgstr "%s: キャンセルできませんでした" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:126 msgid "Invalid server version" msgstr "サーバ・バージョンが無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:186 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "No space" msgstr "ネームスペース" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:187 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:127 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:188 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4039 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:128 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:136 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "Other error" msgstr "I/O エラー" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open book: %s" msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot remove book: %s" msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "フォルダのコンテナ %s を取得できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #, c-format msgid "Empty query: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot get contact list: %s" msgstr "フォルダのコンテナ %s を取得できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Cannot authenticate user: %s" msgstr "サーバの認証を行えません: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:448 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot add contact: %s" msgstr "フォルダのコンテナ %s を取得できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:485 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot modify contact: %s" msgstr "フォルダのコンテナ %s を取得できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder container %s" msgid "Cannot remove contacts: %s" msgstr "フォルダのコンテナ %s を取得できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get supported fields: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get required fields: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported authentication method" msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" msgstr "サポートしていない認証方法です" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:636 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid query: %s" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:683 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get changes: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:722 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation failed: %s" msgid "Cancel operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Unexpected HTTP status code %d returned" msgstr "" "GnuPG に想定外のステータス・メッセージがあります:\n" "\n" "%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4094 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:719 #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:748 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "誕生日: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:772 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "記念日: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:239 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "カレンダのデータを保存できません: URI が間違っています。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:246 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1121 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2224 msgid "Reply Requested: by " msgstr "返信要求: by " #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1126 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2229 msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "返信要求: When convenient" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:295 #, c-format msgid "Loading %s items" msgstr "\"%s\" アイテムの読み込み" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:926 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:989 msgid "Invalid server URI" msgstr "無効なサーバ URI です" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1082 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1343 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:659 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:487 msgid "Could not create cache file" msgstr "キャッシュ・ファイルを生成できませんでした" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1095 msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "キャッシュを生成するためのスレッドを生成できませんでした" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:327 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "URI へのリダイレクトが無効です" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:350 msgid "Bad file format." msgstr "ファイルのフォ−マットが間違っています。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:357 msgid "Not a calendar." msgstr "カレンダではありません。" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:154 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "天気のデータを取得できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天気: 曇のある夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天気: 本曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257 msgid "Weather: Showers" msgstr "天気: 雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:258 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:259 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天気: 澄んだ夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:260 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 暖かい快晴" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:261 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:407 msgid "Forecast" msgstr "天気予報" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1286 msgid "Untitled appointment" msgstr "タイトルなしの予定" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3976 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3977 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3978 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3979 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3980 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715 msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719 msgid "Low" msgstr "低い" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1200 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:206 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:435 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #. #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1214 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "%s のパスワードを入力して、ユーザ %s のプロキシを有効にして下さい" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003 msgid "Backend is busy" msgstr "バックエンドが処理中です" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 msgid "Repository is offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 msgid "No such calendar" msgstr "そのようなカレンダはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:108 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235 msgid "Object not found" msgstr "オブジェクトが見つかりません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:109 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクトです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013 msgid "URI not loaded" msgstr "URI を読み込んでいません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 msgid "URI already loaded" msgstr "URL は既に読み込み済みです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237 msgid "Unknown User" msgstr "ユーザを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:110 msgid "Object ID already exists" msgstr "既にオブジェクト ID が存在しています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作をキャンセルしました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 msgid "Could not cancel operation" msgstr "操作をキャンセルできませんでした" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1434 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1452 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:618 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:793 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:85 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:118 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 #, fuzzy #| msgid "A CORBA exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "CORBA 例外が発生しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:158 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:627 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:474 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:243 msgid "Unknown error" msgstr "エラーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4037 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:69 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:804 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1052 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" は引数を必要としません" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:102 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:212 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:290 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1090 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" は引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:296 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:737 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:123 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" は最初の引数として \"ISO 8601 日付/時刻\" の文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:162 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:363 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:731 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:168 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:218 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:260 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:369 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:421 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:870 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は最初の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として整数値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:430 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:745 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:775 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" は最初の引数として \"any\", \"summary\" または \"description\"、" "\"location\"、\"attendee\"、\"organizer\"、\"classification\" のいずれか一つ" "が必要です" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:927 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" は少なくとも引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:941 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" は全てまたは一つが文字列で、論理値 FAULSE (#f) を一つだけ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:107 msgid "Invalid range" msgstr "有効範囲が無効です" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:114 msgid "Unsupported method" msgstr "サポートしていない方法です" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:117 #, fuzzy #| msgid "Folder '%s' does not exist." msgid "Calendar does not exist" msgstr "'%s' というフォルダが存在しません" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:118 #, fuzzy #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "ユーザを特定できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgid "Cannot retrieve calendar address: %s" msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません: URI が間違っています。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" msgstr "CMS 受領情報を作成できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot open calendar: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot refresh calendar: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot remove calendar: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create calendar object: %s" msgstr "メッセージを作成できません: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot modify calendar object: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot remove calendar object: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot receive calendar objects: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:840 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot send calendar objects: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:865 #, c-format msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save calendar data" msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s" msgstr "カレンダのデータを保存できません" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s" msgstr "%s のフォルダ・ロックを生成できません: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgid "Could not retrieve attachment list: %s" msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:959 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open cache directory: %s" msgid "Could not complete calendar query: %s" msgstr "キャッシュ・フォルダを開けませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename folder: %s" msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename folder: %s" msgid "Could not add calendar time zone: %s" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1018 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not send message: %s" msgid "Could not set default calendar time zone: %s" msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1041 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1072 #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid URI" msgstr "無効なサーバ URI です" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:371 #, c-format msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not instantiate backend" msgstr "キャッシュ・ファイルを生成できませんでした" #: ../camel/camel-cipher-context.c:75 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は署名をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:110 msgid "Signing message" msgstr "メッセージの署名中" #: ../camel/camel-cipher-context.c:131 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は妥当性の検証をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:164 msgid "Verifying message" msgstr "メッセージの検証中" #: ../camel/camel-cipher-context.c:188 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号化は符号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:223 msgid "Encrypting message" msgstr "メッセージを暗号化しています" #: ../camel/camel-cipher-context.c:246 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は復号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 msgid "Decrypting message" msgstr "メッセージの暗号を解除しています" #: ../camel/camel-cipher-context.c:297 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をインポートできません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:341 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をエキスポートできません" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "キャッシュファイルを生成できません" #: ../camel/camel-data-cache.c:494 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/camel-data-wrapper.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such message available." msgid "No stream available" msgstr "そのようなメッセージは利用できません" #: ../camel/camel-db.c:464 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../camel/camel-disco-diary.c:195 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "ログを書き込めませんでした: %s\n" "ネットワークに再接続しても、このサーバに対する\n" "これ以降の操作は再現されません。" #: ../camel/camel-disco-diary.c:258 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:298 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' が開けませんでした:\n" "%s\n" "このフォルダに対する変更が再び同期されることはありません。" #: ../camel/camel-disco-diary.c:299 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "サーバの再同期中" #: ../camel/camel-disco-folder.c:68 ../camel/camel-offline-folder.c:66 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "オフライン・モードでの新着メールのダウンロード中" #: ../camel/camel-disco-folder.c:379 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "オフラインに切り替える準備中: %s" #: ../camel/camel-disco-folder.c:445 ../camel/camel-offline-folder.c:224 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "フォルダの内容をローカルへコピーする (オフライン用)" #: ../camel/camel-disco-store.c:395 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:230 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:876 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1720 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2178 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3022 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:185 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:709 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:772 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業して下さい" #: ../camel/camel-file-utils.c:430 ../camel/camel-file-utils.c:489 #: ../camel/camel-file-utils.c:529 ../camel/camel-file-utils.c:599 #: ../camel/camel-file-utils.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:887 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1175 ../camel/camel-net-utils.c:512 #: ../camel/camel-net-utils.c:689 ../camel/camel-net-utils.c:838 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:250 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4647 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4664 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:396 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:625 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:466 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #: ../camel/camel-file-utils.c:643 ../camel/camel-file-utils.c:734 #: ../camel/camel-file-utils.c:791 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "キャンセル済み" #: ../camel/camel-filter-driver.c:808 ../camel/camel-filter-search.c:582 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:853 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s から受信したメッセージ・ストリームが正しくありません: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1037 ../camel/camel-filter-driver.c:1046 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1134 ../camel/camel-filter-driver.c:1569 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1145 ../camel/camel-filter-driver.c:1580 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1240 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプール・フォルダを開けません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1251 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプール・フォルダを処理できません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1275 ../camel/camel-filter-driver.c:1297 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1312 ../camel/camel-filter-driver.c:1411 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1316 ../camel/camel-filter-driver.c:1416 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1377 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-search.c:135 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージの取得に失敗しました" #: ../camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:416 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:744 ../camel/camel-filter-search.c:753 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:345 ../camel/camel-folder-search.c:456 #: ../camel/camel-folder-search.c:627 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析できません: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:468 #: ../camel/camel-folder-search.c:639 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:843 ../camel/camel-folder-search.c:885 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) には論理結果が必要です" #: ../camel/camel-folder-search.c:938 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) は %s の中に含めることはできません" #: ../camel/camel-folder-search.c:944 ../camel/camel-folder-search.c:951 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) には検索の種類を表す文字列が必要です" #: ../camel/camel-folder-search.c:978 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) は配列の結果を期待します" #: ../camel/camel-folder-search.c:987 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) にはフォルダの組が必要です" #: ../camel/camel-folder.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "%s にあるメッセージの解析中" msgstr[1] "%s にあるメッセージの解析中" #: ../camel/camel-folder.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "%s にあるメッセージの解析中" msgstr[1] "%s にあるメッセージの解析中" #: ../camel/camel-folder.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "新しいメッセージのフィルタリング中" msgstr[1] "新しいメッセージのフィルタリング中" #: ../camel/camel-folder.c:688 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:366 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージの移動中" #: ../camel/camel-folder.c:690 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージのコピー中" #: ../camel/camel-gpg-context.c:701 ../camel/camel-gpg-context.c:706 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1330 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:706 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:114 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:770 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "GnuPG に想定外のステータス・メッセージがあります:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "GnuPG のユーザ ID ヒントの解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:812 ../camel/camel-gpg-context.c:827 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "GnuPG のパスワード要求の解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:848 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "お使いのスマートカードのキーを解除するには\n" "PIN が必要です: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "次のユーザのキーを解除するにはパスワードが必要です:\n" " \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' に対して GnuPG から想定外の要求がありました" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスワードがおかしいです。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1434 ../camel/camel-smime-context.c:821 #, fuzzy #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "署名データを生成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1481 ../camel/camel-gpg-context.c:1740 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1848 ../camel/camel-gpg-context.c:1987 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2081 ../camel/camel-gpg-context.c:2128 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG の実行に失敗しました" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1622 ../camel/camel-gpg-context.c:1630 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1638 ../camel/camel-gpg-context.c:1655 #: ../camel/camel-smime-context.c:943 ../camel/camel-smime-context.c:957 #: ../camel/camel-smime-context.c:966 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ" "ん" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1695 #, fuzzy #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "" "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ" "ん" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "暗号化したデータを生成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1866 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "これはデジタル署名された部分です" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1922 ../camel/camel-gpg-context.c:1931 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1954 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "メッセージを解読できません: メッセージの書式が正しくありません" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1942 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコル・エラー" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2023 ../camel/camel-smime-context.c:1241 msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化した内容" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパー・パイプが構築できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパーのプロセスを作成できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコル・エラーです" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロック・ファイルを作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロック・ファイルを取得中にタイムアウトしました。後でやり直して下さい。" #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s をチェックできませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s を開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork(2) できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(特定できないエラー)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メール・ファイルの読み込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:483 ../camel/camel-movemail.c:552 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "説明なし" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "説明なし" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:612 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../camel/camel-net-utils.c:693 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:715 msgid "Host lookup failed" msgstr "ホストの検索に失敗しました" #: ../camel/camel-net-utils.c:719 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:842 msgid "Resolving address" msgstr "アドレスの解決中" #: ../camel/camel-net-utils.c:862 msgid "Name lookup failed" msgstr "名前の検索に失敗しました" #: ../camel/camel-net-utils.c:867 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:169 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "フォルダ '%s' にあるメッセージを同期して保存中" #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 ../camel/camel-offline-journal.c:170 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' のオフライン・ジャーナルに書き込めません: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダ・メール・プロバイダ" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "その他のフォルダ・セットのクエリとしてメールを読む" #: ../camel/camel-provider.c:188 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートして" "いません。" #: ../camel/camel-provider.c:197 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" #: ../camel/camel-provider.c:206 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" #: ../camel/camel-provider.c:388 ../camel/camel-session.c:207 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルを利用できるプロバイダはありません" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:69 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:80 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効な E-メール・アドレスのトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:94 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:108 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:47 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-" "MD5 認証を使ってサーバへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-" "MD5 を使ってサーバへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:818 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "サーバ要求が長すぎます (2048 octet 以上です)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:829 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:837 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "サーバ要求におかしな \"保護品質 (QOP: Quality of Protection)\" のトークンが含" "まれています" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:869 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "サーバの応答に認証データがありません" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:890 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "サーバの応答に不完全な認証データがあります" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:903 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "サーバの応答が一致しません" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:80 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:82 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:119 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認" "識されていません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:124 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:127 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "指定した引数の target_name に無効な、あるいはサポートしていない種類の名前があ" "ります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:131 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token に引数 input_chan_bindigs を介して指定された別のチャンネルのビン" "ディングがあります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:136 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token の中に無効な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:140 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任" "意の証明書を参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:145 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:154 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:296 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:357 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1171 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:369 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートしていないセキュリティ・レイヤです。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../camel/camel-sasl-login.c:41 ../camel/camel-sasl-plain.c:45 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: ../camel/camel-sasl-login.c:94 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "特定できない認証状態です" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:41 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:43 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows " "サーバに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP の前に POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続を試す前に POP 接続の認証を行います" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82 msgid "POP Source URI" msgstr "POP ソース URI" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "不明な転送を利用して SMTP 認証の前に POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source" msgstr "POP でないソースを利用して SMTP 認証の前に POP" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-service.c:88 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: ../camel/camel-service.c:92 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホスト・コンポーネントが必要です" #: ../camel/camel-service.c:96 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパス・コンポーネントが必要です" #: ../camel/camel-session.c:261 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "フォルダ %s を作成できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/camel-session.c:758 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "%s%s@%s のパスワードを入力して下さい。" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1041 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' の証明書が見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者の情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "認証チェインが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS 署名時刻を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' の暗号化証明書がありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "暗号化証明書を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者情報を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "未検証" #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "良い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "悪い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "署名付き証明書がみつかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "署名付き証明書は信頼できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "署名アルゴリズムが不明です" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "おかしな署名です" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "処理エラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:566 msgid "No signed data in signature" msgstr "署名の中に署名したデータがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:571 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:595 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ダイジェストを計算できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:602 ../camel/camel-smime-context.c:606 msgid "Cannot set message digests" msgstr "メッセージ・ダイジェストをセットできません" #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621 msgid "Certificate import failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:631 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "メッセージとインポート済で検証済みの証明書のみ認証します" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:654 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:832 ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "エンコーダのコンテキストを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:838 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS エンコーダへのデータの追加が失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:843 ../camel/camel-smime-context.c:1131 msgid "Failed to encode data" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:981 ../camel/camel-smime-context.c:1220 msgid "Decoder failed" msgstr "デコーダのエラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:1049 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1057 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1074 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1080 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1086 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS データ・オブジェクトを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1095 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1100 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1125 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "データのエンコーダへの追加に失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:1227 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません" #: ../camel/camel-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "'%s' というフォルダを作成できません: 既に存在しています" #: ../camel/camel-store.c:543 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "フォルダを作成できません: %s: フォルダが存在します" #: ../camel/camel-store.c:616 ../camel/camel-vee-store.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダを削除できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-store.c:680 ../camel/camel-vee-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: 無効な操作です" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:1128 ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:1131 ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:815 #, fuzzy, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "%s という認証タイプはサポートしていません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:827 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:828 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:829 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:830 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:831 #, fuzzy #| msgid "Connection canceled" msgid "Connection refused" msgstr "接続をキャンセルしました" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:832 msgid "Time-to-live expired" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:833 #, fuzzy #| msgid "STLS not supported by server" msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "サーバは STLS 拡張をサポートしていません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:834 #, fuzzy #| msgid "STLS not supported by server" msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "サーバは STLS 拡張をサポートしていません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:835 #, fuzzy #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:865 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid response from server" msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "サーバからの応答が無効です" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:897 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:929 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid response from server" msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "サーバからの応答が無効です" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:457 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "発行者: %s\n" "タイトル: %s\n" "指紋: %s\n" "署名: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:463 msgid "GOOD" msgstr "GOOD" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:463 msgid "BAD" msgstr "BAD" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:467 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "%s の SSL 証明書のチェック:\n" "\n" "%s\n" "\n" "受諾してみますか?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:511 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "認証問題: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:563 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "おかしな認証ドメイン: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:581 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書の有効期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:598 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書取り消し一覧の期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-url.c:314 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "'%s' という URL を解析できませんでした" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' の格納中にエラー: %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1117 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s には %1$s というメッセージはありません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1133 ../camel/camel-vee-folder.c:1148 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "メッセージの仮想フォルダへのコピーまたは移動ができません。" #: ../camel/camel-vee-store.c:141 ../camel/camel-vee-store.c:143 #: ../camel/camel-vee-store.c:417 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../camel/camel-vee-store.c:223 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: ../camel/camel-vee-store.c:289 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダへメッセージをコピーできません" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ジャンク・フォルダへメッセージをコピーできません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:139 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得できません: %s\n" " %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:380 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:158 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:244 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:337 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:176 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:186 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2645 #, c-format msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "このメッセージはオフライン・モードでは利用できません。" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:203 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:213 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2109 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2163 #, c-format msgid "Could not get message" msgstr "メッセージを取得できませんでした" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:376 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリをロードできませんでした" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1112 #, c-format msgid "Checking for deleted messages %s" msgstr "削除されたメッセージ %s のチェック中" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1637 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:654 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:779 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3814 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3892 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3712 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3836 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "%s にある新着メッセージのサマリ情報の同期中" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2475 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2525 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダにメッセージを追加できません: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2511 #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "メッセージを作成できません: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:240 #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "フォルダのコンテナ %s を取得できません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:303 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" "オフライン・モードではメッセージを追加できません: キャッシュを利用できません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:320 #, fuzzy #| msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgid "Cannot append message in offline mode: " msgstr "オフライン・モードでメッセージを追加できません: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:48 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:50 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "全てのフォルダの新着メールをチェックする(_H)" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:73 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "このサーバの Inbox にある新しいメッセージへフィルタを適用する(_A)" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57 msgid "Check new messages for J_unk contents" msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックする(_U)" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "受信箱にあるメールだけスパムかどうかチェックする(_B)" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "ローカルのアカウントを自動的に同期する(_A)" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "SOAP Settings" msgstr "SOAP の設定" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" msgstr "ポスト・オフィス・エージェントの SOAP ポート(_P):" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "Novell GroupWise サーバへのアクセス用です" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:98 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:97 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:105 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 msgid "" "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバに接続しま" "す" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:107 #, c-format msgid "Host or user not available in url" msgstr "ホスト名またはユーザ名は URI で指定できません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1188 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2966 #, c-format msgid "You did not enter a password." msgstr "パスワードを入力しませんでした" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:328 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "お使いのサーバのバージョンでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれませ" "ん" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:550 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1757 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1952 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:410 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1187 #, c-format msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "オフライン・モードでは GroupWise フォルダを生成できません。" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" msgid "Cannot create a special system folder" msgstr "'%s' というフォルダを削除できません: 特別なフォルダです" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1206 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1835 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2257 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:873 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "親フォルダには複数のサブフォルダを含めることはできません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1289 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1314 #, c-format msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" msgstr "GroupWise フォルダの '%s' を '%s' という名前に変更できません" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1348 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:54 #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "GroupWise のサーバ %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1350 #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある GroupWise のサービス" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:58 #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で GroupWise のメールを配信します" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:95 msgid "Sending Message" msgstr "メッセージの送信" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:105 #, c-format msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを取得できません: ここでは無効な操作です" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:152 #, c-format msgid "" "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " "of your mail.\n" msgstr "" "このアカウントで利用できるディスク容量を超えました。送信したメッセージは送信" "箱に保存されます。まずはメールを削除したりアーカイブにまとめる等してから、[送" "受信] ボタンを押してメッセージを送信して下さい。\n" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:157 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:190 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:288 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "出力ストリームはありません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:198 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:296 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "入力ストリームはありません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:245 #, c-format msgid "Operation cancelled" msgstr "処理がキャンセルされました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:353 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "突然サーバが接続を切りました: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:373 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP サーバ %s@%s からの警告:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:444 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:532 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:740 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:778 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから想定外の OK 応答がありました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:281 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "常にこのフォルダにある新着メールをチェックする" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:353 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:960 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3751 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "%s にあるメッセージの解析中" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3231 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "メッセージを取得できません: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3266 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4928 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s という ID のメッセージを取得できません: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4929 msgid "No such message available." msgstr "そのようなメッセージは利用できません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3341 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4211 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:326 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用できません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4021 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "不完全なサーバの応答: メッセージ %d の情報が提供されませんでした" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4031 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "不完全なサーバの応答: メッセージ %d の UID が提供されませんでした" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4251 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体がありませんでした。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:193 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 #, fuzzy #| msgid "Could not open cache directory: %s" msgid "Could not open cache directory: " msgstr "キャッシュ・フォルダを開けませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:326 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "%s というメッセージをキャッシュできませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to cache message %s: %s" msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "%s というメッセージをキャッシュできませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to cache %s: %s" msgid "Failed to cache %s: " msgstr "%s をキャッシュできませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:41 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダの新着メールをチェックする(_E)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 msgid "Connection to Server" msgstr "サーバへ接続" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "サーバへ接続する際にカスタム・コマンドを使用する(_U)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #, fuzzy #| msgid "Command:" msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダだけ表示する(_S)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースを上書きする(_V)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #, fuzzy #| msgid "Namespace:" msgid "Names_pace:" msgstr "ネームスペース:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバの受信箱にある新着メールにフィルタを適用する(_A)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックする(_K)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する(_Z)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:99 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:107 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバに接続しま" "す" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:310 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:220 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP サーバ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:312 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:222 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:447 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:132 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "%s へ接続できませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:448 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:235 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:133 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL は無効です" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to %s: %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s へ接続できませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:572 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:626 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2819 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2855 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:573 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2820 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS 拡張はサポートしていません。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:593 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2856 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL 接続に失敗しました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "このパッケージでは SSL を利用できません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:748 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2656 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "接続をキャンセルしました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:753 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2661 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:926 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2350 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:457 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1054 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:90 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:225 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:562 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:575 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1129 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2922 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバの %s では %s という認証タイプをサポートしていません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1141 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2934 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "%s という認証タイプはサポートしていません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1220 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3004 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証できません。\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1771 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2193 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:852 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" というフォルダ名に \"%c\" という文字を含めることはできません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1887 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:193 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:255 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "'%s' というフォルダを作成できません: 既に存在しています" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2206 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:863 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "親フォルダを特定できません: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3062 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "突然サーバが接続を切りました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3065 #, fuzzy #| msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "突然サーバが接続を切りました: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s のサマリをロードできませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "キャッシュ・ファイルを生成できませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:43 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:45 msgid "Use I_dle if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Namespace:" msgstr "ネームスペース:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Error writing mail temp file: %s" msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2013 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Not authenticated" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgid "Could not connect to %s (port %s): " msgstr "%s (ポート %s) へ接続できませんでした: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3176 #, fuzzy #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Closing tmp stream failed: " msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5052 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: %s" msgstr "メッセージを作成できません: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5067 #, fuzzy #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: " msgstr "メッセージを作成できません: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:426 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1510 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダはありません: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:71 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "service unavailable" msgid "Source stream unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:199 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:209 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:218 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:227 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:272 msgid "Index message body data" msgstr "メール本文のインデックスを作成する" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得できません\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' をサマリ・ファイルとして使用する (exmh)(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメール・フォルダ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "ローカル・メールを MH 形式のメール・フォルダの中に保存します" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "Local delivery" msgstr "ローカルの配信" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "ローカル・メールを収集して標準 mbox 形式のスプールから Evolution が管理する" "フォルダに移動します" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "受信箱にある新着メールにフィルタを適用する(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメール・フォルダ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:92 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "ローカル・メールを Maildir 形式のフォルダに保存します" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ステータス・ヘッダを Elm/Pine/Mutt 形式で格納する(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプール・ファイル" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "外部の標準 mbox 形式のスプール・ファイルにあるローカル・メールを読み込みんだ" "り格納します\n" "(Elm、Pine、Mutt 形式のフォルダの読み込みにも対応)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプール・フォルダ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:284 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:371 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:193 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存では inbox を持てません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:250 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカル・メールのファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:358 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:431 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:304 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' というインデックス・ファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:489 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:333 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' というメタ・ファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:537 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "メッセージをサマリへ追加できません: 原因は不明です" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Maildir 形式のフォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:227 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得できません\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Maildir 形式のフォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:175 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:127 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:215 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダを取得できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' というフォルダを取得できません: フォルダが存在しません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:184 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' というフォルダを取得できません: maildir フォルダが存在しません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:287 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のフォルダではありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:364 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:380 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダをスキャンできませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:435 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir フォルダのパスを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549 msgid "Checking folder consistency" msgstr "フォルダの整合性の確認中" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:641 msgid "Checking for new messages" msgstr "新しいメッセージのチェック" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:679 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:809 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダに格納する" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:124 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:125 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダ・ロックを生成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:433 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復できないエラーが発生したようです" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "そのような名前でフォルダを作成できません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:186 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' というフォルダを取得できません: 通常のファイルではありません" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:218 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダを削除できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:241 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' は通常のファイルではありません" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:250 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' というフォルダは空ではないので削除しません" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:290 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' というサマリ・ファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:395 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' というフォルダを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:411 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:413 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダがあります" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:507 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新しいフォルダの名前は正しくありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:522 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:473 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "%ld 付近のフォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:615 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダをチェックできません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:816 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:932 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "作業用フォルダを閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1070 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダを保存できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:869 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1102 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1111 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "サマリとフォルダが一致しませんでした (同期しても)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1029 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:337 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1181 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1211 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "MH 形式フォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:234 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダを作成できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:248 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' というフォルダを取得できません: フォルダではありません" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:228 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH フォルダのパスを開けません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:118 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "'%s' というスプールを開けません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "'%s' というスプールは通常のファイルまたはフォルダではありません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:158 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' というフォルダが存在しません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:170 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダを開けませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' というフォルダが存在しません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:183 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダを作成できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:193 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' はメールボックス・ファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:213 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "受信箱への格納をサポートしていません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:226 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプール・メール・ファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:226 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプール・フォルダ・ツリー %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:238 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプール・フォルダの名前は変更できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:251 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプール・フォルダは削除できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:166 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "作業用フォルダ %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:240 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:259 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not sync spool folder %s: %s\n" #| "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "%s というスプール・フォルダと同期できませんでした: %s\n" "フォルダが壊れている可能性があります。そのコピーを '%s' に保存しました。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:312 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "内部エラー: UID の書式が無効です: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:402 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:695 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:465 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:471 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:518 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:513 #, fuzzy #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:541 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:560 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP フォルダからメッセージのコピーはできません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "フォルダ名を短く表記する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "関連するフォルダ名を購読ダイアログに表示する(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "USENET news" msgstr "USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って NNTP サーバで認証しま" "す。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:278 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP サーバ %s がエラーコード %d を返しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:434 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:927 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ニュースグループの取得でエラー:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1024 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "このニュースグループは購読できません:\n" "\n" "そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダのものか" "もしれません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1064 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "このニュースグループの購読を停止できません:\n" "\n" "ニュースグループがありません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1094 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "ニュース・ストアにフォルダを生成できません: 代わりに購読を申請して下さい。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1106 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ニュース格納場所のフォルダ名を変更できません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1119 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "ニュース格納場所のフォルダを削除できません: 代わりに購読を停止して下さい。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1257 #, c-format msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "認証を必要としていますが、ユーザ名が指定されていません" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1269 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "サーバの認証を行えません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1395 #, fuzzy #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1453 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "接続していません" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:238 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:249 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:251 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリの取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "POP サマリを取得できません: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:324 msgid "Expunging old messages" msgstr "削除済みメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:332 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:566 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s のメッセージはありません" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:603 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "メッセージ %d を POP で取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message storage" msgstr "メッセージの格納" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す(_L)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "全ての POP3 拡張サポートを無効にする(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバに接続したりメールを読んだりします" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って POP サーバへ接続しま" "す。これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バへ接続します。これは公平なサポートを要求するサーバで、全てのユーザが正常に" "動作するわけではありません。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:98 msgid ": " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:168 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP サーバ %s から妥当な挨拶の読み込みが失敗しました" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:186 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで POP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 msgid "STLS not supported by server" msgstr "サーバは STLS 拡張をサポートしていません" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで POP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:218 msgid "TLS negotiations failed" msgstr "TLS 接続に失敗しました" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225 msgid "TLS is not available in this build" msgstr "このパッケージでは TLS を利用できません" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:300 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "POP サーバ %s へ接続できません: 要求された認証方式をサポートしていません。" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" msgstr "SASL '%s' の POP サーバ %s へのログインに失敗: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:340 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP サーバ %s へログインできません: SASL プロトコル・エラー" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP サーバ %s で認証に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP サーバ %s へ接続できません:\t無効な APOP ID を受け取りました; 詐称攻撃の" "可能性があるので管理者に連絡して下さい。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:471 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバ %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP サーバ %s に接続できません。\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password%s" msgstr "" "POP サーバ %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:653 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP サーバ %s へ接続できませんでした" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "IMAP サーバ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:685 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "そのようなフォルダは存在しません: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:98 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "返信リストを解析できませんでした" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:131 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail へパイプを作成できませんでした: %s: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork(2) できませんでした: %s: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 #, fuzzy #| msgid "Could not send message: %s" msgid "Could not send message: " msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行できませんでした: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:250 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:116 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:118 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:120 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:122 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:124 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システム・ステータスまたはシステム・ヘルプの応答" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:126 msgid "Help message" msgstr "ヘルプ・メッセージ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:128 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:130 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:132 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:134 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:136 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:138 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:140 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:142 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:144 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試して下さい。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:146 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:148 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:150 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:252 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258 #, fuzzy #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "Welcome 応答エラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, fuzzy #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証方式 %s をサポートしていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証できません。\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:725 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信できません: 無効な応答が一つ以上あります" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:961 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP で接続中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1007 #, fuzzy #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 認証" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 #, c-format msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 #, fuzzy #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1233 #, fuzzy #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1256 #, fuzzy #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RSET コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1270 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "RCPT TO <%s> failed" msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1316 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1325 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1335 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1392 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1408 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1426 #, fuzzy #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA コマンドが失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1448 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1460 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1467 #, fuzzy #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1489 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1502 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508 #, fuzzy #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: %s" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgid "Business" msgstr "仕事" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgid "Competition" msgstr "競合他社" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgid "Gifts" msgstr "贈り物" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgid "Goals/Objectives" msgstr "目標/ゴール" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgid "Holiday" msgstr "休日" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgid "Holiday Cards" msgstr "クリスマス・カード" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgid "Hot Contacts" msgstr "最新の連絡先" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "Ideas" msgstr "アイディア" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgid "International" msgstr "国際" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgid "Key Customer" msgstr "重要な顧客" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgid "Phone Calls" msgstr "携帯電話" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgid "Strategies" msgstr "戦略" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgid "Suppliers" msgstr "サプライヤー" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgid "Time & Expenses" msgstr "時間と経費" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgid "VIP" msgstr "重要人物" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgid "Waiting" msgstr "給仕" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1635 ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1640 ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1765 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1768 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1830 ../libedataserver/e-time-utils.c:1938 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1943 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1839 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1842 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1846 msgid "%I %p" msgstr "%p%l時" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:93 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:668 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバへアクセス中" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:430 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:145 msgid "Category Icon" msgstr "カテゴリのアイコン" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:151 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:368 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "設定の中にカテゴリ '%s' が存在します。別の名前を指定して下さい。" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:676 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:681 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:1 msgid "Category Properties" msgstr "カテゴリのプロパティ" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:2 msgid "Category _Icon" msgstr "カテゴリのアイコン(_I)" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:3 msgid "Category _Name" msgstr "カテゴリの名前(_N)" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:4 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:5 msgid "_Available Categories:" msgstr "利用可能なカテゴリ(_A):" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:6 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.ui.h:7 msgid "categories" msgstr "カテゴリ" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:292 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "\"%s\" というカテゴリの生成" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:319 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "アドレス帳から連絡先の選択" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:658 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:662 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:890 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:6 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Co_ntacts" msgstr "連絡先(_N)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "連絡先の表示" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:4 msgid "Address B_ook:" msgstr "アドレス帳(_O):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:5 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "カテゴリ(_G):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:8 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:9 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:10 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2626 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s をインラインで展開する(_X)" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2641 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s のコピー(_Y)" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2651 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s の切り取り(_U)" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2668 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s の編集(_E)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:517 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s の削除(_D)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:257 #, c-format msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "キーリングのキーを使用できません: ユーザまたはホスト名が存在しません" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1120 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "\"[Caps Lock] キーが ON 状態です" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1241 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "このパスフレーズを記憶する(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1242 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "このパスフレーズをこのセッション用に保存する(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1247 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1248 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100 msgid "Select destination" msgstr "転送先の選択" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:172 msgid "_Destination" msgstr "転送先(_D)" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227 msgid "Invalid connection" msgstr "無効な接続です" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231 msgid "Invalid response from server" msgstr "サーバからの応答が無効です" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233 msgid "No response from the server" msgstr "サーバから応答がありません" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:239 msgid "Bad parameter" msgstr "パラメータが無効です" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" の前にあるブックの \"%1$s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "ブックは処理中です" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "\"%s\" 呼び出しを行う際に CORBA 例外が発生しました" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: 現在実行中の操作はありません" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" の次にあるブックの \"%1$s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: キャンセルしました" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: URI '%s' に対するファクトリを利用できません" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: EBookListener を生成できませんでした" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: GConf にセルフ連絡先 UID がありませんでした" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "差分を取得するためのスレッドを生成できませんでした" #~ msgid "Offline mode unavailable" #~ msgstr "オフライン・モードに切り替えられません" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "メッセージを開けません" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対するメッセージの追加" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対して式を使った検索" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対して式を使ったカウント" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対して UID を使った検索" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "ジャンク・メールの学習中" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "ジャンクではないメールの学習中" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "キャンセルしました" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "このメッセージにはデジタル署名された部分があります" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "このメッセージの整合性を確認できません: 作業用ファイルを作成できませんでし" #~ "た: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "メッセージの内容を解析できません" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "スレッドを生成できません" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kerberos チケットを取得できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Camel のセッションではメッセージの転送はサポートしていません" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "鍵のインポート: 未だ実装されていません" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "鍵のエキスポート: 未だ実装されていません" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "フォルダを作成できません: ここでは無効な操作です" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "発行者の証明書を取得できません" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "認証取り消し一覧を取得できません" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "証明書の署名を解読できません" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "認証取り消し一覧の署名の解読ができません" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "発行者のパブリック・キーを解読できません" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "証明書の署名に失敗しました" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "認証取り消し一覧の署名に失敗しました" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "認証がまだ正しくありません" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "証明書の有効期間が延びました" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "証明書失効リスト (CRL) はまだ無効です" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "証明書失効リスト (CRL) が期限切れです" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "証明書失効リスト (CRL) にエラー" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "メモリが足りません" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Zero-depth self-signed 認証" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "チェーンの中にある Self-signed 認証" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "発行者の認証をローカルで取得できません" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Leaf 署名を検証できません" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "認証チェーンが長すぎます" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "無効になった証明書です" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "認証局 (CA) が無効です" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "パスワードが長すぎます" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "目的が間違っています" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "信頼されていない証明書です" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "拒否された証明書です" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "タイトル/発行者が一致しません" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID が一致しません" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/発行者のシリアル番号が一致しません" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "キーの利用方法が認証署名をサポートしていません" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "アプリケーションの検証でエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s からおかしな証明書です:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "受諾してみますか?" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "ユーザがキャンセルしました" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "ゴミ箱フォルダが満杯です。空にして下さい。" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Hula サーバへのアクセス用です" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って Hula サーバに接続し" #~ "ます" #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "APPEND コマンドの後に想定外の応答ステータスがあります: '%s'" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "APPEND コマンドに続く応答がありません" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "APPEND コマンドの発行中に原因不明のエラーが発生しました!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s という IMAP サーバへのコマンド送信に失敗しました: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "IMAP サーバの %s から想定外の応答がありました: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "IMAP サーバの %s から想定外の応答がありました" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダを選択できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダ を選択できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s という IMAP サーバへのコマンド送信に失敗しました: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "突然 IMAP4 サーバの %s が接続を切りました: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "フィルタのルールや仮想フォルダのルールに必要なメーリング・リストの検出を有" #~ "効にする" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "X秒間読まれなかったキャッシュ済のメッセージを無効にします" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "X秒より古いキャッシュ済のメッセージを無効にします" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' というフォルダにアクセスできません: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' というフォルダとフラグを同期できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダとフラグを同期できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' というフォルダを抹消できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダを抹消できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "%s を '%s' というフォルダから取得できません: そのようなメッセージはありま" #~ "せん" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "%s を '%s' というフォルダから取得できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダにメッセージを追加できません: フォルダは読み込み専用で" #~ "す" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' というフォルダにメッセージを追加できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダにメッセージを追加できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' から '%s' へメッセージを移動できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' から '%s' へメッセージをコピーできません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' から '%s' へメッセージを移動できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' から '%s' へメッセージをコピーできません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Check new messages for _Junk contents" #~ msgstr "新着メールにスパムが含まれているかチェックする(_J)" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "受信箱にあるメールだけスパムかどうかチェックする(_G)" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "IMAP サーバにあるメールを読んだり保存します" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAPv4rev1 サーバに" #~ "接続します" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: サー" #~ "バ側で STARTTLS をサポートしていないのが原因です" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "IMAP サーバ %s に対して認証方式 %s を使って認証できませんでした" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "IMAP サーバ %s で %s を使った認証を行えません" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダを作成できません。" #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "'%s' を IMAP サーバの %s から取得できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "'%s' の LIST 情報を IMAP サーバの %s から取得できません: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダを作成できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダを作成できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダを削除できません。" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダを削除できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダを削除できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "'%s' から '%s' に名前を変更できません: 特別なフォルダです" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP のフォルダ名を変更できません。" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' から '%s' に名前を変更できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' から '%s' に名前を変更できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s を '%s' というパターンで IMAP サーバの %s から取得できません: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダを購読できません。" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダを購読できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダを購読できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダの購読を停止できません。" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダの購読を停止できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダの購読を停止できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "変更メッセージの解析中" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "IMAP サーバ %s の状態が矛盾しています" #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "新しいメッセージのエンベロープの取得中" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "IMAP サーバ %s から想定外の応答がありました: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "データなし" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "突然 IMAP サーバ %s が接続を切りました: %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "IMAP 4(.1) クライアント (開発版)\n" #~ "これは未テスト/未サポートのコードなので、代わりに標準 IMAP を使用して下さ" #~ "い。\n" #~ "\n" #~ " !!! 重要なメールには利用しないで下さい !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "%s の POP サーバへ接続できませんでした" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Maildir 形式のメッセージ追加が取り消されました" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "メッセージの内容は無効です" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "メールの追加がキャンセルされました" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "メッセージの構築に失敗しました。" #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "MH 形式のメッセージ追加がキャンセルされました" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "キャンセルを利用する" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO コマンドが失敗しました" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH コマンドが失敗しました" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET コマンドが失敗しました" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT コマンドが失敗しました" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "カテゴリに属しているアイテム(_C):" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "色の情報" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "描画する色の情報です" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "パスワードの入力" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Publishing Editor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "編集者" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Publishing Author" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "Non-editing Author" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "レビューア" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "貢献者" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "一般的なエラー" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "既に同名のフォルダが存在します" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "指定したフォルダの種類が間違っています" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "フォルダを生成するための容量が足りません" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "そのフォルダは空ではありません" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "指定したフォルダが見つかりませんでした" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "このストレージでは実装されていない機能です" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "サポートしていない操作です" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "このストレージでは指定した種類をサポートしていません" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "指定したフォルダを変更/削除できません" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "そのフォルダの子を生成できません" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "そのような名前でフォルダを作成できません" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "この操作はオフライン・モードでは利用できません。" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "%s のフォルダ" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "個人フォルダ" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "お気に入りのパブリックなフォルダ" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "全てのパブリックなフォルダ" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "グローバルな住所の一覧" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "アイテムを削除しました" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "草案" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "ジャーナル" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "メモ" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "送信箱" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "アイテムを送信しました" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "タスク" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Evolution アドレス帳ファイルのバックエンド" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Evolution カレンダ・ファイルと webcal のバックエンド" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Evolution データ・サーバのインタフェース確認サービス" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "Evolution データ・サーバのログ記録サービス" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "デコーダのエラー (%d)" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL はまだ正しくありません" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL が期限切れです" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "CRL の中でエラーが発生しました" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "送信済" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "テンプレート" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "セグメンテーション・フォルトが複数回発生しました: エラー・ダイアログを表示" #~ "できません\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"