# gcalctool ja.po. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 15:27+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. The label on the memory recall button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "" #. The label on the memory store button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Absolute value" msgid "Absolute Value" msgstr "絶対値" #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Clear" msgstr "クリア" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Exponent" msgstr "" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Financial" msgid "Factorial" msgstr "財務モードです" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Factorize" msgstr "" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Inverse Sine [K]" msgid "Inverse" msgstr "逆正弦の算出 [K]" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Rcl" msgid "Recall" msgstr "Rcl" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Scientific" msgid "Scientific Exponent" msgstr "科学モードです" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Sto" msgid "Store" msgstr "Sto" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Subscript" msgstr "説明" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Superscript" msgstr "説明" #. Label on the undo button #. Label on the clear display button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Undo" msgstr "元に戻します" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "計算する(_A)" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "原価(_O):" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "ローンの定期支払い額を計算します (返済期間の最終日に支払いを行うものとしま" "す)。" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period " #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of " #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more " #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " #| "useful life is the number of periods, typically years, over which an " #| "asset is depreciated. " msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "指定した期間に対する資産の減価償却費を級数法 (Sum-Of-The-Years'-Digits " "Method) を用いて計算します。この加速度的減価償却法は償却期間の早い時期に大き" "く償却することで利益を圧縮できるという特徴があります。耐用年数は一般的に年数" "で指定し、経過年数との差額で求めます。" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "指定した期間に対する資産の減価償却費を定率法 (Double-Declining Balance " "Method) を用いて計算します。" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "一定額で積み立てを行った場合の投資額の将来価値を定期利率に基づいて計算しま" "す。" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "現在の投資額を増額するのに必要な複利計算期の年数を固定金利に基づいて計算しま" "す。" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "普通年金の受領期間内に将来価値を積み立てる際に必要となる支払い期間を定期利率" "に基づいて計算します。" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "投資額の将来価値を上げる際に必要となる複利計算期の定期利率を計算します。" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "将来価値を一定の割引率を使って現在時点まで割り戻した現在価値を計算します。" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "製品の再販売価格をその原価と売上総利益率に基づいて計算します。" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "指定した期間に対する資産の減価償却費を定額法 (Straight-Line Depreciation " "Method) を用いて計算します。この償却法は毎年の減価償却費を平準化できるという" "特徴があります。耐用年数は一般的に年数で指定し、経過年数との差額で求めます。" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "複利計算期" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "定率法による減価償却費" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "将来価値" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Future _Value:" msgstr "将来価値(_V):" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 msgid "Gpm" msgstr "売上" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "売上総利益" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "返済期間" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "定期利率(_R):" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期支払額" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "現在価値" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "現在価値(_V):" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "利率" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "定額法による減価償却費" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 #, fuzzy #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "級数法による減価償却費" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "期間" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Cost:" msgstr "原価(_C):" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Future Value:" msgstr "将来価値(_F):" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Life:" msgstr "耐用年数(_L):" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Margin:" msgstr "利幅(_M):" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 #, fuzzy #| msgid "_Number Of Periods:" msgid "_Number of Periods:" msgstr "期間(_N):" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Period:" msgstr "期間(_P):" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "定期支払額(_P):" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:102 msgid "_Principal:" msgstr "資本金(_P):" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:104 msgid "_Salvage:" msgstr "残存価額(_S):" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:106 msgid "_Term:" msgstr "期間(_T):" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Ch_aracter:" msgstr "文字(_A):" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Ch_aracter:" msgid "Insert Character" msgstr "文字(_A):" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:38 msgid "_Insert" msgstr "挿入する(_I)" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Show thousands separator" msgid "Show _thousands separators" msgstr "1000単位で桁区切りを表示します" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Show trailing zeroes" msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "有効桁数で表示します" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521 msgid "Calculator" msgstr "電卓" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "算術/科学/財務の計算を行います" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Future value" msgid "Accuracy value" msgstr "将来価値の算出" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Numeric point" msgid "Number format" msgstr "小数点" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Numeric 0" msgid "Numeric Base" msgstr "数値の 0" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Show T_housands Separator" msgid "Show Thousands Separators" msgstr "1000単位の区切りの表示(_H)" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Show _Trailing Zeroes" msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "有効桁数で表示する(_T)" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Target currency" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "The button mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display numbers in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The numeric base" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Word size" msgstr "" #: ../src/currency.h:19 msgid "Australian dollar" msgstr "" #: ../src/currency.h:20 msgid "Bulgarian lev" msgstr "" #: ../src/currency.h:21 msgid "Brazilian real" msgstr "" #: ../src/currency.h:22 msgid "Canadian dollar" msgstr "" #: ../src/currency.h:23 msgid "Swiss franc" msgstr "" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "" #: ../src/currency.h:25 msgid "Czech koruna" msgstr "" #: ../src/currency.h:26 msgid "Danish krone" msgstr "" #: ../src/currency.h:27 msgid "Estonian kroon" msgstr "" #: ../src/currency.h:28 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Euro" msgstr "Error" #: ../src/currency.h:29 msgid "Pound sterling" msgstr "" #: ../src/currency.h:30 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "" #: ../src/currency.h:31 msgid "Croatian kuna" msgstr "" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hungarian forint" msgstr "" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "" #: ../src/currency.h:34 msgid "Indian rupee" msgstr "" #: ../src/currency.h:35 msgid "Icelandic krona" msgstr "" #: ../src/currency.h:36 msgid "Japanese yen" msgstr "" #: ../src/currency.h:37 msgid "South Korean won" msgstr "" #: ../src/currency.h:38 msgid "Lithuanian litas" msgstr "" #: ../src/currency.h:39 msgid "Latvian lats" msgstr "" #: ../src/currency.h:40 msgid "Mexican peso" msgstr "" #: ../src/currency.h:41 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "" #: ../src/currency.h:42 msgid "Norwegian krone" msgstr "" #: ../src/currency.h:43 msgid "New Zealand dollar" msgstr "" #: ../src/currency.h:44 msgid "Philippine peso" msgstr "" #: ../src/currency.h:45 msgid "Polish zloty" msgstr "" #: ../src/currency.h:46 msgid "New Romanian leu" msgstr "" #: ../src/currency.h:47 msgid "Russian rouble" msgstr "" #: ../src/currency.h:48 msgid "Swedish krona" msgstr "" #: ../src/currency.h:49 msgid "Singapore dollar" msgstr "" #: ../src/currency.h:50 msgid "Thai baht" msgstr "" #: ../src/currency.h:51 msgid "New Turkish lira" msgstr "" #: ../src/currency.h:52 msgid "US dollar" msgstr "" #: ../src/currency.h:53 msgid "South African rand" msgstr "" #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:76 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:84 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:95 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:109 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:168 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:109 #, fuzzy #| msgid "Euler's Number (e)" msgid "Euler’s Number" msgstr "オイラーの係数 (e)" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Add [+]" msgstr "加算 [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Subtract [-]" msgstr "減算 [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Multiply [*]" msgstr "乗算 [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Divide [/]" msgstr "除算 [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:135 #, fuzzy #| msgid "Modulus Division [M]" msgid "Modulus divide" msgstr "剰余 [M]" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:138 #, fuzzy #| msgid "Edit Functions" msgid "Additional Functions" msgstr "関数の編集" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:144 #, fuzzy #| msgid "Square [@]" msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "二乗 [@]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Percentage [%]" msgstr "百分率 [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Factorial [!]" msgstr "" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:153 #, fuzzy #| msgid "Absolute value [u]" msgid "Absolute value [|]" msgstr "絶対値 [u]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Complex argument" msgstr "" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex conjugate" msgstr "" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:165 #, fuzzy #| msgid "Square root [s]" msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "平方根 [s]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Logarithm" msgstr "" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 #, fuzzy #| msgid "Natural log [n]" msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然対数の算出 [n]" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:174 #, fuzzy #| msgid "Sin" msgid "Sine" msgstr "Sin" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:177 #, fuzzy #| msgid "Cosine [j]" msgid "Cosine" msgstr "余弦の算出 [j]" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:180 #, fuzzy #| msgid "Tangent [w]" msgid "Tangent" msgstr "正接の算出 [w]" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:183 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "双曲線正弦の算出 [k]" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:186 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "双曲線余弦の算出 [j]" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:189 #, fuzzy #| msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "双曲線正接の算出 [w]" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:192 #, fuzzy #| msgid "Inverse Sine [K]" msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "逆正弦の算出 [K]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Boolean AND" msgstr "" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean OR" msgstr "" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean NOT" msgstr "" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442 #, fuzzy #| msgid "Integer portion" msgid "Integer Component" msgstr "整数部" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444 #, fuzzy #| msgid "Fractional portion" msgid "Fractional Component" msgstr "端数" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Real Component" msgstr "" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Imaginary Component" msgstr "" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Ones Complement" msgstr "" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Twos Complement" msgstr "" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Truncate" msgstr "" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:228 #, fuzzy #| msgid "Start group of calculations [(]" msgid "Start Group [(]" msgstr "計算するグループの開始 [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "" #. Tooltip for the assign variable button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Assign Variable" msgstr "" #. Tooltip for the insert variable button #: ../src/math-buttons.c:237 #, fuzzy #| msgid "Insert ASCII Value" msgid "Insert Variable" msgstr "ASCII 文字の挿入" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 #, fuzzy #| msgid "Calculate result" msgid "Calculate Result" msgstr "計算を実行して結果の表示" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 #, fuzzy #| msgid "Clear displayed value [Escape]" msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "表示している値のクリア [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 #, fuzzy #| msgid "Double-Declining Depreciation" msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "定率法による減価償却費" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 #, fuzzy #| msgid "Financial" msgid "Financial Term" msgstr "財務モードです" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 #, fuzzy #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "級数法による減価償却費" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 #, fuzzy #| msgid "Straight-Line Depreciation" msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "定額法による減価償却費" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255 #, fuzzy #| msgid "De_grees" msgid "Degrees" msgstr "度(_G)" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259 #, fuzzy #| msgid "_Radians" msgid "Radians" msgstr "ラジアン(_R)" #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263 #, fuzzy #| msgid "Gr_adians" msgid "Gradians" msgstr "グラジエント(_A)" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:934 #, fuzzy #| msgid "_Bin" msgid "Binary" msgstr "2進(_B)" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:938 #, fuzzy #| msgid "_Oct" msgid "Octal" msgstr "8進(_O)" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:942 msgid "Decimal" msgstr "" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:946 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgid "Hexadecimal" msgstr "16進数表記の A [a]" #. Text shown in store menu when no variables defined #. Text shown in recall menu when no variables defined #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309 msgid "No variables defined" msgstr "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "_1 place" msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "1個(_1)" msgstr[1] "1個(_1)" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "_1 place" msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "1個(_1)" msgstr[1] "1個(_1)" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Rand" msgid "Round" msgstr "乱数" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1448 msgid "Floor" msgstr "" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1450 msgid "Ceiling" msgstr "" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1452 #, fuzzy #| msgid "Sin" msgid "Sign" msgstr "Sin" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:496 msgid "No undo history" msgstr "アンドゥの履歴はありません" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:521 #, fuzzy #| msgid "No undo history" msgid "No redo history" msgstr "アンドゥの履歴はありません" #: ../src/math-equation.c:845 msgid "No sane value to store" msgstr "格納する値が正しくありません" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1105 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1110 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1115 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1120 msgid "Unknown conversion" msgstr "" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1129 msgid "Malformed expression" msgstr "計算式が間違っています" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1152 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1229 #, fuzzy #| msgid "No sane value to do bitwise shift" msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "ビット単位でシフトする値が正しくありません" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1258 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1648 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:245 #, fuzzy #| msgid "Cos" msgid "_Close" msgstr "Cos" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:273 #, fuzzy #| msgid "_Fix" msgid "Fixed" msgstr "固定(_F)" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:277 msgid "Scientific" msgstr "科学モードです" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:281 msgid "Engineering" msgstr "" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:292 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:170 msgid "Unable to open help file" msgstr "ヘルプを開けません" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:201 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #| "(at your option) any later version.\n" #| "\n" #| "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #| "Inc.,\n" #| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する\n" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める\n" "条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "Gcalctool は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び\n" "特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も\n" "行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで連絡して下さ" "い。\n" #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:221 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:225 #, fuzzy #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Gcalctool 開発チーム" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "財務と科学計算のモードを持つ電卓です。" #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:355 msgid "_Calculator" msgstr "電卓(_C)" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:357 #, fuzzy #| msgid "Mod" msgid "_Mode" msgstr "Mod" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Advanced" msgstr "拡張(_A)" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Financial" msgstr "財務(_F)" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Programming" msgstr "プログラミング(_P)" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "" #: ../src/mp.c:1700 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "" #: ../src/mp.c:1785 msgid "Root must be non-zero" msgstr "" #: ../src/mp.c:1803 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "" #: ../src/mp.c:1809 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1930 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1950 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: 有効桁数は 0〜%d の範囲で指定して下さい。\n" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "リドゥの履歴はありません" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "関数が間違っています" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "変換する値が正しくありません" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "現在使用している基数に対して数値が間違っています" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "数値が大きすぎます" #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" #~ msgstr "ビット単位で操作するパラメータが間違っています" #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" #~ msgstr "剰余演算のパラメータが間違っています" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "算術演算エラーです" #~ msgid "Calculator - Advanced" #~ msgstr "電卓 - 拡張" #~ msgid "Calculator - Financial" #~ msgstr "電卓 - 財務" #~ msgid "Calculator - Scientific" #~ msgstr "電卓 - 科学" #~ msgid "Calculator - Programming" #~ msgstr "電卓 - プログラミング" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "電卓 [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "電卓 [%s] - 拡張" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "電卓 [%s] - 財務" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "電卓 [%s] - 科学" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "電卓 [%s] - プログラミング" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "その他 (%d)(_O) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "0〜%d の有効桁数の指定 [A]" #~ msgstr[1] "0〜%d の有効桁数の指定 [A]" #~ msgid "Sin-1" #~ msgstr "Sin-1" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Sinh-1" #~ msgstr "Sinh-1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "正弦の算出 [k]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "双曲線逆正弦の算出 [K]" #~ msgid "Cos-1" #~ msgstr "Cos-1" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Cosh-1" #~ msgstr "Cosh-1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "逆余弦の算出 [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "双曲線逆余弦の算出 [J]" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tan-1" #~ msgstr "Tan-1" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Tanh-1" #~ msgstr "Tanh-1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "逆正接の算出 [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "双曲線逆正接の算出 [W]" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e を底として表示している値のべき乗の算出 [N]" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "Base 10 log [g]" #~ msgstr "10 を底とする対数の算出[g]" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 を底として表示している値のべき乗の算出 [G]" #~ msgid "Log2" #~ msgstr "Log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 log [h]" #~ msgstr "2 を底とする対数の算出 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 を底として表示している値のべき乗の算出 [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "y をべき指数として表示している値のべき乗の算出 [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "y の逆数をべき指数として表示している値のべき乗の算出 [O]" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付ける" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "ユーザ・インタフェースの読み込みエラーです" #~ msgid "" #~ "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please " #~ "check your installation." #~ msgstr "" #~ "%s というユーザ・インタフェース・ファイルが存在しないか、または読み込むこ" #~ "とができません。インストールを確認して下さい。" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Value" #~ msgstr "値" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "リセット (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "負のXと整数ではないYはサポートしてません" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "エラーです (余弦を計算できません)" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "キロメータ -> マイル変換の係数" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "2の平方根" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "センチメートル -> インチ変換の係数" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "度のラジアン" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "220" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "グラム -> オンス変換の係数" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "キロジュール -> 英国式温度の単位変換の係数" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "立方センチメートル -> 立方インチ変換の係数" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10個" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11個" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12個" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13個" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14個" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15個" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "表示している値の16ビット符号無し整数値の算出 (])" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "表示している値の 32ビット符号無し整数値の算出 ([)" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "注記: 定数の基数は全て10進数にして下さい。" #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "桁数" #~ msgid "Add" #~ msgstr "加算" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "拡張モードです" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "バックスペース" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本モードです" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "ビット単位の論理積 [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "ビット単位の否定 [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "ビット単位の論理和 [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "ビット単位の排他的論理和の否定 [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "ビット単位の排他的論理和 [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Bksp" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "計算を実行して結果の表示 [=]" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "正負の記号の変更 [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "正負の記号の変更" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "表示している値と一部計算している値のクリア [Shift Delete]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "エントリのクリア" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "編集する値または説明をクリックして下さい(_V):" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Clr" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "期間の複利計算" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "期間の複利計算 [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "定数" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "定数の選択と定義 [#]" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "選択範囲をコピーします" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "除算" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "倍率法を使った減価償却の算出" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "倍率法を使った減価償却の算出 [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "技術(_N)" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "定数の編集" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "定数の編集..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "関数の編集..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "計算するグループの終了 [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "指数の算出 [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Exch" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "表示している値とメモリの値の交換 [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "レジスタと交換" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "階乗の算出 [!]" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frac" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "小数点以下の端数の算出 [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "関数" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "将来価値の算出 [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "売上総利益の算出 [l]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "売上総利益の算出 [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "双曲線三角関数(_Y)" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "16進(_X)" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "16 進数表記の B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "16 進数表記の C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "16 進数表記の D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "16 進数表記の E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "16 進数表記の F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "ASCII 文字の値を挿入します" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "表示している値の整数部の算出 [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "開きカッコ" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "メモリのレジスタ" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "数値の 1" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "数値の 2" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "数値の 3" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "数値の 4" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "数値の 5" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "数値の 6" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "数値の 7" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "数値の 8" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "数値の 9" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けます" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "返済期間の算出" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "返済期間の算出 [T]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "百分率" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "定期利率の算出" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "定期利率の算出 [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "定期支払額の算出 [P]" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "定期支払額の算出 [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "現在価値の算出 [p]" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "現在価値の算出 [p]" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "プログラミング・モードです" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "電卓を終了します" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "0.0〜1.0 の範囲にある乱数の算出 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "逆数" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "逆数 [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直します" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "一番右の文字の削除 [Backspace]" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "結果の区分" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "レジスタから取り出す" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "メモリから値の取り出し [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "閉じカッコ" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "小数点以下の有効桁数の設定" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "表示をエンジニアリング向けにします" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "表示を固定小数点にします" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "表示を科学計算向けにします" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "双曲線三角関数 (ハイパーボリック) を有効にします" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "逆三角関数を有効にします" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "基数を 2進数 (基数 2) にします" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "基数を 10進数 (基数 10) にします" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "基数を 16進数 (基数 16) にします" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "基数を 8進数 (基数 8) にします" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "三角法の単位を度にします" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "三角法の単位をグラジアンにします" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "三角法の単位をラジアンにします" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "1〜15桁で表示している値の左シフト [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "1〜15桁で表示している値の右シフト [>]" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "ヘルプの目次を表示します" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "メモリのレジスタを表示します" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Gcalctool の情報ダイアログを表示します" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "小数点以下の桁数(_P):" #~ msgid "Square" #~ msgstr "二乗" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "平方根" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "レジスタへ格納 [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "レジスタへ格納" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "一定期間における定額法減価償却の算出" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "一定期間における定額法減価償却の算出 [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "一定期間における逓減法減価償却の算出" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "一定期間における逓減法減価償却の算出 [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "一定期間における逓減法減価償却の算出 [y]" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "ユーザ定義の関数 [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "桁数_0" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "桁数_1" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "2個(_2)" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "桁数_2" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "3個(_3)" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "桁数_3" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "4個(_4)" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "桁数_4" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "5個(_5)" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "桁数_5" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "6個(_6)" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "桁数_6" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "7個(_7)" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "桁数_7" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "8個(_8)" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "桁数_8" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "9個(_9)" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "桁数_9" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "10進(_D)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "ASCII 文字の挿入(_I)..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "逆三角関数(_I)" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "メモリのレジスタ(_M)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "やり直し(_R)" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "科学(_S)" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "科学(_S)" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "セットする(_S)" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "元に戻す(_U)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "レジスタ 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "レジスタ 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "レジスタ 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "レジスタ 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "レジスタ 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "レジスタ 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "レジスタ 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "レジスタ 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "レジスタ 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "レジスタ 9" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√"