# gnome-applets ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998,2000. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2010. # Akira TAGOH , 2001. # Sun G11n , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # OKANO Takayoshi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 23:11+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボード操作性の設定(_K)" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Sun G11n \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "Shingo Akagaki \n" "Yuusuke Tahara \n" "Eiichiro ITANI \n" "Yasuyuki Furukawa \n" "Yukihiro Nakai \n" "やまねひでき \n" "OKANO Takayoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX ステータス" #: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量をモニターします" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "システムは AC 電源で動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "システムはバッテリで動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "充電が完了しました (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "残り時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "充電完了までの所要時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d分間 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで残り %d分 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d時間 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで残り %d時間 (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "バッテリモニタ" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "バッテリの再充電が完了しました" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "バッテリ通知" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "残りのバッテリの残量は %d%% です" #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "残りのバッテリ容量は %d分間です (全容量の %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには:\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落として下さい" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには?:\n" "・電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n" "・ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n" "・現在開いているドキュメントを保存してラップトップの電源を落として下さい" #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "バッテリの残量がありません" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "バッテリの状態が不明です" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "無し" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: HAL" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: 旧式 (HAL は無効)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(状態と充電率をまとめて一個の画像で表示します)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(状態と充電率を表す画像をそれぞれ表示します)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "バッテリ充電モニタの設定" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "残量を時間で表示する(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "簡易表示(_C)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "拡張表示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "充電が完了したら通知する(_N)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "充電時間/充電率を表示する(_S):" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "次の充電率に下がったら警告する(_W):" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL のエラー" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx を生成できませんでした" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "バッテリが見つかりませんでした" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL を初期化できませんでした: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (充電率)、2 (残り" "時間)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告する際のビープ音" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "上から使い果たす" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "充電が完了した際の通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "バッテリの充電が完了したらユーザに通知する" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "バッテリが少なくなってきたらユーザに通知する" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "赤色の割合" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "上部からバッテリを消費していくメータを描画します。旧バージョンのバッテリ表示" "でのみ有効です。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "バッテリを横向きに表示する" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "旧バージョンと同じで、横向きのバッテリを表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "パネルに対して上向きの小さなバッテリを表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低くなっ" "たら警告を表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "縦向きの (小さな) バッテリ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "警告ダイアログでは充電率の表記ではなく残り時間の表記に red_value で定義した色" "を使います。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "パーセント (充電率)" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分 (残り時間)" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "充電が完了しました" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "バッテリの残量が少くなっています" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "キャラクタ・パレット" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットで" "す。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "アプレット起動時に文字を表示する" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED (廃止)- アプレット起動時に文字を表示します" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "利用可能なパレットのリスト" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "利用可能なパレットを表す文字列のリストです。" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプ" "レットを起動する際に表示されます。" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "パレットのエントリ" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "パレットの追加" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "パレットの編集" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "パレットの一覧" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "ボタンの追加" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "新規のパレットを追加します" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "編集ボタン" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "指定したパレットを編集します" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "削除ボタン" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "指定したパレットを削除します" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "キャラクタ・パレットの設定" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 周波数を計測してモニターします" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "値を 0 にすると CPU の周波数を表示し、1 にすると周波数と単位を表示し、2 にす" "ると周波数の代わりに CPU 使用率を表示します。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "値を 0 にするとアプレットをグラフィックス・モード (画像のみ) で表示し、1 にす" "るとテキスト・モード (画像を表示しない) で表示し、2 にするとグラフィックスと" "テキストの両方のモードで表示します。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "モニターする CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "CPU 使用率の表示モード" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "モニターする CPU を指定して下さい。単一の CPU をお使いの場合は変更する必要は" "ありません。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "表示するラベルの種類 (ラベルが使用可能ならば)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 周波数モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU の周波数を表示する(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "周波数の単位を表示する(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "外観(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "モニターする CPU(_M):" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "アイコン" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "アイコンとラベル" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "周波数の計測は未サポート" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っている" "か、あるいは CPU 周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれませ" "ん。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "CPU 周波数の変更" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "CPU 周波数を変更する際に必要となる特権です" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "%s を実行できません" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の再生(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "CD の再生(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s をアンマウントする(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s をマウントする(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s を取り出す(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "マウント状態をチェックする間隔" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "ステータスを更新する間隔 (秒) です" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "GNOME 目玉" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "GNOME 目玉アプレットのファクトリ" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "GNOME パネル向けのキュートなお目々です (マウスの動きに追従します)。" #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "テーマを格納するフォルダです" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "GNOME 目玉アプレットを起動できません。" #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。" #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "GNOME 目玉の設定" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "テーマの選択(_S):" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "[ALT]+[CTRL] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "[ALT]+[SHIFT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "アラビア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "バスク" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "両側の [ALT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "両側の [CTRL] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "両方の [SHIFT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "ブラジル・ポルトガル語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "ブルガリア・キリル語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "ブルガリア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "[CAPS] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "[CTRL]+[SHIFT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "チェコ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "デンマーク語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "オランダ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "英語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "エストニア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "フィンランド語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "フランス・スイス語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "フランス・スイス語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "フランス語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "フランス語圏カナダ 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "汎用キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "グルジア・ラテン語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "グルジア・ロシア語の配列" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "グルジア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "ドイツ・スイス語 (欧州)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "ドイツ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "ギリシャ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "ヘブライ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "ハンガリー語 101-key Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "ハンガリー語 101-key Latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "ハンガリー語 105-key Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "ハンガリー語 105-key Latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "ハンガリー語 PC/AT 101 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "ハンガリー語 Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "アイスランド語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "イタリア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "日本語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "ラオ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "[SHIFT] キーの扱い" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "左側の [ALT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "左側の [CTRL] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "左側の [SHIFT] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "左側の [WIN] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "リトアニア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu key changes layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "モンゴル語 alt キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "モンゴル語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "モンゴル語の発音キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "標準ロシア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "ポーランド語 DeadKeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "ポルトガル語 DeadKeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "ポルトガル語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "右側の [ALT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "右側の [CTRL] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "右側の [SHIFT] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "右側の [WIN] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "ロシア・キリル語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "ロシア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "セルビア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "[SHIFT] と [CapsLock] を変更するレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "スロバキア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "スロベニア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "スペイン語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!not PC!) type5 ハンガリー語 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "スウェーデン語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "スイス語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "タイ・ケートメニー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "タイ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "トルコ語 \"F\" キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "トルコ語 \"Q\" キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "トルコ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "英国 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "英国 PC/AT キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-key キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-key キーボード (Windows キー付き)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US インターナショナル" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US マッキントッシュ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US シリコン・グラフィックス 101-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "アルメニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "アゼルバイジャン・トルコ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "ベラルーシ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "ブラジル・ポルトガル語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "ブラジル・ポルトガル語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "英国英語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "英国英語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "英国英語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "ブルガリア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "カナダ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "チェコ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "デンマーク語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "デンマーク語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "デンマーク語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "オランダ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "エストニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "フィンランド語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "フランス語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "フランス語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "ドイツ語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "ドイツ語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "ドイツ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "ヘブライ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "ハンガリー語 Latin 2 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "ハンガリー語 Type5 Latin 1 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "アイスランド語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "イタリア語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "イタリア語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "イタリア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "日本語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "日本語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "ラトビア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "リトアニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "マケドニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "ノルウェー語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "ポーランド語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "ポルトガル語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "ポルトガル語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "ルーマニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "ロシア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "セルビア語 Sun 標準キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "スロバキア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "スロベニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "スペイン語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "スペイン語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "スペイン語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "スウェーデン語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "スウェーデン語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "スウェーデン語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "ドイツ語 (スイス) Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "タイ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "トルコ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "ウクライナ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "ベトナム語 Sun キーマップ" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "天気予報アプレットのファクトリ" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "お天気 GNOME" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou とその他の皆さん" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "お天気 GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "都市: %s\n" "天候: %s\n" "気温: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "状態:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "天候:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "体感温度:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "相対湿度:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "風力:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "気圧:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "視界:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "日の出の時刻:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "日没の時刻:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "現在の状態" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "予報の報告" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "予報の詳細をみて下さい" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "予報" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "レーダー・マップ" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "場所の表示" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "一覧から場所を選択して下さい" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "更新スピンボタン" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新用スピンボタン" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "URL を入力して下さい" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告" "して下さい。" #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "お天気 GNOME のプロパティ" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動的に更新する間隔(_A):" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン (K)" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "摂氏 (℃)" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏 (F)" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "メートル/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "キロメートル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "マイル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "ノット" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "ビューフォート(風力)階級" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "キロパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "ヘクトパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "ミリバール" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg (水銀柱インチ)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "アトム" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "メートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "キロメートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "マイル" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)" #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "場所の選択(_S):" #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "検索する(_N)" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "投資" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "あなたの投資額を追跡します" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3ヶ月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5日" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6ヶ月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "自動更新(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "ボーリンジャー" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Yahoo! からチャートをダウンロードしています" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "変動平均 (エクスポーネンシャル):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "ファースト・ストキャスティクス" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "フィナンシャル・チャート" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "指標:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "変動平均: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "オーバレイ: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "スロー・ストキャスティクス" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "分割" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "本日" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "出来高" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "グラフのスタイル(_G): " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "ティッカーシンボル(_T):" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "注記: 最低でも株式の情報は実際よりも15分は遅れています\n" "提供元: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "投資アプレットの設定" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "株式" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "銘柄" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "まだ株情報を入力していません" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "現在、全ての株価情報を利用できません" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "サーバに接続できませんでした。お使いのコンピュータがオフラインになっているか" "またはサーバがダウンしている可能性があります。あとでもう一度試してみて下さ" "い。" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "フィナンシャル・チャート - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "チャートのオープン中" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "チャートをダウンロードしました" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "チャートをダウンロードできませんでした" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "投資アプレット" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Label" msgstr "銘柄" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Amount" msgstr "株数" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Price" msgstr "価格" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Commission" msgstr "手数料" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Yahoo! Finance に接続できませんでした" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "%s に更新しました" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, fuzzy, python-format #| msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgid "Average change: %s" msgstr "為替レートの平均変動 %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, fuzzy, python-format #| msgid "Positions balance: %+.2f" msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "ポジション残高: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "ティッカー" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "終値" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "変化 %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "利益" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "利益 %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "デスクバー (旧名: ミニコマンダー)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "デスクバー (ミニコマンダーから透過的にアップグレード)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "小さなコマンド投入アプレットです" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "ミニコマンダーアプレットのファクトリ" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "この GNOME アプレットはコマンドラインをパネルへ追加します (コマンドの補完、コ" "マンドの履歴、編集自在なマクロといった機能を提供します)" #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "履歴はありません" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "起動するプログラムの選択" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "ここにコマンドを入力すると GNOME がそれを実行します" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s のスキーマを取得できません: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s のスキーマを設定できません: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s のデフォルトのリストの値を設定\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL が設定されています。スキーマはインス" "トールされていません\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "環境変数 GCONF_CONFIG_SOURCE を設定して下さい\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "設定ソースへのアクセスに失敗しました: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "設定データの同期時にエラーが発生しました: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "マクロのコマンドを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "マクロのパターンを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "マクロのコマンド一覧" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "マクロのパターン一覧" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "新しいマクロの追加" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "自動補完" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "コマンドラインアプレットの設定" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "背景色(_B):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "前景色(_F):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "履歴の自動補完を有効にする(_N)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "マクロの追加(_A)..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "マクロの削除(_D)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "マクロの一覧(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "デフォルトのテーマの色を使う(_U)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "入力したコマンド履歴からコマンドの自動補完を試みます。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "青色のコンポーネントの背景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "緑色のコンポーネントの背景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "赤色のコンポーネントの背景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "青色のコンポーネントの前景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "緑色のコンポーネントの前景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "赤色のコンポーネントの前景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "履歴のリスト" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "履歴エントリを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "未使用" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "履歴の自動補完を実施する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "アプレットの外枠を表示する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "取っ手を表示してパネルからアプレットを着脱できるようにします。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "枠を表示する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "把手を表示する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "青色のコンポーネントの背景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "青色のコンポーネントの前景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "緑色のコンポーネントの背景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "緑色のコンポーネントの前景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "赤色のコンポーネントの背景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "赤色のコンポーネントの前景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "この per-applet キーはグローバルキー (/schemas/apps/mini-commander-global/" "macro_patterns) に置き換わって不要になりました。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "デフォルトテーマの色を使う" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "カスタム色を使用する代わりにテーマの色を使います。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "アプレットの幅" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "起動するコマンドを参照します" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "起動するプログラムを読み込む場合は、このボタンをクリックして下さい" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "コマンドの履歴です" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "前のコマンドの一覧を見るにはこのボタンをクリックして下さい" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "システム管理者がコマンドラインを無効にしています" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "ミニコマンダーのアプレット" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "このアプレットでパネルにコマンドラインが追加されます" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "パターンを指定して下さい" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "パターンとコマンドを指定して下さい" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "コマンドを指定して下さい" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "重複したパターンを指定してはいけません" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "コマンド" # Volume Control の翻訳の注意点 # gnome-applets 上の名称は "音量調節アプレット" # gnome-media 上の名称は "音量調節ツール" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "音量調整のアプレットです" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "音量調節ツール" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "ミュート(_T)" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "音量調節ツールを開く(_O)" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "音量調節アプレット" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "制御するトラックまたはデバイスが見つかりませんでした。これは GStreamer プラグ" "インが正しくインストールされていないか、あるいはサウンド・カードを正しく設定" "していないことが原因です。" #: ../mixer/applet.c:549 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "パネルにあるスピーカーのアイコンを右クリックして表示されるメニューから \"パネ" "ルから削除\" を選択すると、この音量調節アプレットを削除できます" #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "音量調節アプレットの起動に失敗しました: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ミュート中" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%% 使用" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "ヘルプの表示に失敗しました: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "GNOME パネル用の音量調節アプレットです" #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "使用中のバックエンド: GStreamer 0.10" #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "音量調節ツール..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "音量調節 %d を特定できません" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "アプレットで調節するチャンネル (OSS の設定でのみ有効)" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "ミュートの ON/OFF です" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "起動時に復元する音量" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "音量調節アプレットの設定" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "調節するデバイスとトラックの選択:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "ダイアルアップネットワーク接続の起動とモニターを行います" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "モデムモニタ" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "有効にする(_A)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "無効にする(_D)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "接続しましたが、接続時間を取得できませんでした" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "接続時間: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "ご契約のインターネットサービスプロバイダに接続するには、管理者の権限が必要で" "す" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "ご契約のインターネットサービスプロバイダから接続を切るには、管理者の権限が必" "要です" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "入力したパスワードが間違っています" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "入力したパスワードが正しいか、あるいは [Caps Lock] が押されたままになっていな" "いか確認して下さい。" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "接続してもよろしいですか?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "接続を切ってもよろしいですか?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "ネットワーク設定ツールを起動できませんでした" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "ツールが正しい場所にインストールされているか、そして正しい権限になっているか" "確認して下さい。" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "ダイアルアップネットワーク接続を起動したりモニターするアプレットです" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "プロバイダに接続中" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "root のパスワードが必要です" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニタ" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "システムモニタを開く(_O)" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷" "モニタです。" #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" #: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ" #: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" " プログラムが使用: %u%%\n" " キャッシュとして使用: %u%%" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "(受信) %s\n" "(送信) %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% 使用中" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート (ミリ秒単位)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "ディスク使用率グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "ディスク使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "平均使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅 (ピクセル単位) です。垂直方向のパネ" "ルでグラフの高さに相当します" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "バッファ・メモリ用のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "キャッシュ・メモリ用グラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "ディスク読み込みのグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "ディスク書き込みのグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "ネットワークの受信量を示すグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "キャッシュ・メモリ用グラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "ループバックの受信量を示すグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "nice 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "ネットワークの送信量を示すグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共有メモリ用グラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "スワップ・メモリ使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "グラフのサイズ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "使用率グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "メモリ・グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "ネットワーク・グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "スワップ・グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "システム・モニタとして実行する .desktop ファイル" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "モニターするリソース" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "プロセッサ(_P)" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "メモリ(_M)" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "スワップ領域(_W)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "負荷(_L)" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "システムモニタの幅(_O): " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "システムモニタの高さ(_O): " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "更新間隔(_T): " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_Y)" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Nice値(_I)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait(_O)" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "待機(_D)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "共有(_A)" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "バッファ(_B)" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "キャッシュ(_E)" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "未使用(_R)" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "受信(_I)" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "送信(_O)" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "ローカル(_L)" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "背景色(_B)" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "未使用(_F)" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "負荷" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニタの設定" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD プレイヤー (廃止)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "オーディオ CD を再生するためのパネルアプレットです" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "新しいメールが届いたらお知らせします" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "受信箱モニタ (廃止)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "音量調節アプレット (廃止)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "廃止になったアプレットのファクトリ" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null アプレットのファクトリ" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "無線ネットワーク接続の品質をモニターします" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "無線接続モニタ" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "キーボード表示器 (%s)" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "キーボード配列の表示器です" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "受信箱モニタ" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD プレイヤー" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "キーボード表示器" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "いくつかのパネルアプレットは、もう利用できません" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "一つ以上のパネルアプレットは、もう GNOME デスクトップで利用できません。" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "これらのアプレットはお使いの設定から削除されます:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "このメッセージは1回だけ表示されます。" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (付箋紙アプレットの代替)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (付箋紙アプレットから透過的にアップグレード)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ上で付箋紙の生成/表示/管理を行います" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "付箋紙を隱す(_D)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "新しい付箋紙(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "ロックしています" #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "ロックしていません" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "全ての付箋紙で使用する基底色を選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "付箋紙の色を選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "付箋紙のフォントを選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "全ての付箋紙で使用するフォントを選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに表示する際に選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "全ての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "付箋紙を閉じます" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "付箋紙のデフォルトプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "付箋紙を全て削除しますか?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "この付箋紙を削除しますか?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "フォントの色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "フォントの色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "デフォルトの色とフォントを強制的に適用する(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "付箋紙のロック/解除" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "付箋紙の色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "付箋紙の色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "付箋紙の色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "付箋紙のデフォルトの色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "付箋紙で使用するデフォルトフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "付箋紙のサイズを変更します" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "付箋紙のタイトルを指定します" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "付箋紙のプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "付箋紙の設定" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "これは元に戻すことはできません。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "システムのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "全て削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Delete Notes" msgid "_Delete Note..." msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Lock Notes" msgid "_Lock Note" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに貼り付ける(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この" "書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "フォントのデフォルト色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50" "\") にして下さい。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: " "\"#000000\") にして下さい。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトフォント" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans " "Italic 10\") にして下さい。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空の付箋紙を確認することなく削除してしまうかどうかです。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色として全ての付箋紙に適" "用されます。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全" "ての付箋紙に適用されます。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタ" "ム・フォントを無視します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに表示するか否かを指定します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "付箋紙のロック状態" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "付箋紙の貼り付け状態" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "全ての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "( %d個の付箋紙があります)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "クリックすると付箋紙を表示します" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME デスクトップ環境向けの付箋紙です。" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "パネルにゴミ箱を配置します" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "ゴミ箱を開く(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Nautilus を起動する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "GNOME ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不" "要なものをドラッグ&ドロップしてゴミ箱に投げることができます。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "アイテムの削除中 (%s/%s)" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "削除中: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除" "することも可能です。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "場所:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "キーボードの設定(_P)" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "プラグイン(_U)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "レイアウトの表示(_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "グループ(_G)" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "キーボード・アプレットのファクトリ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "キーボードの配列 (%s)" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" #~ msgstr "GNOME 向けのキーボード配列表示アプレットです。" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "キーボードの配列"