# Japanese translation of gnome-color-manager # Copyright (C) 2009-2010 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the gnome-color-manager package. # Ryo Fujita , 2010. # Takayuki KUSANO , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-color-manager gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "color-manager\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:00+0900\n" "Last-Translator: Ryo Fujita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:1 msgid "Applies device profile settings at session startup" msgstr "セッションスタート時にデバイスプロファイルを適用" #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:2 msgid "Load device color profiles" msgstr "デバイスのカラープロファイルのロード" #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "ICCプロファイルのインストーラ" #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "ICC profile installer" msgstr "ICCプロファイルのインストーラ" #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:3 msgid "Install ICC profiles" msgstr "ICCプロファイルをインストール" #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Color Profiles" msgstr "カラープロファイル" #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Manage ICC color profiles" msgstr "ICCカラープロファイルの管理" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:1 msgid "" "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. Traditionally " "Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes monitors look washed out " "compared Windows XP or OS X. Apple traditionally used a value of 1.8 for a " "long time, but now use the same value as Microsoft. Microsoft has always " "used a value of 2.2." msgstr "" "ガンマを調整することで、接続されたモニタの色表示に影響します。従来Linuxではガ" "ンマ値として1.0が用いられてきましたが、Windows XPやOS Xと比べるとモニタの表示" "が薄くなります。従来、Appleは1.8という値を長い間用いてきましたが、現在では" "Microsoftと同じ値を使っています。Microsoftは既に2.2という値を使っています。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to TRUE then external disks are searched for device ICC profiles at " "startup, for instance looking in the OSX library folder or Windows XP system " "folders. This may increase startup time if disks need to be spun up to be " "searched." msgstr "" "TRUEにセットすると、起動時に外部ディスクからデバイスのICCプロファイルを検索" "し、例えば、OSXのライブラリフォルダやWindows XPのシステムフォルダを探すことに" "なります。検索のためにディスクのスピンアップをする必要があると、起動時間が長" "くなることがあります。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:3 msgid "" "If set to TRUE then the __ICC_PROFILE hint will be set, which applications " "use to convert true color to screen color." msgstr "" "TRUEに設定すると、__ICC_PROFILEのヒントが設定されます。ヒントとは本来の色を画" "面の色に変換するのに使用するアプリケーションのことです。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to TRUE then the fine tuning controls are visible. This allows the " "user to change the display profile outside of what the ICC profile suggests " "and is only recommended for advanced users." msgstr "" "TRUEに設定すると、微調整用のコントロールが表示されます。これによって、ICCプロ" "ファイルが示す範囲外のディスプレイプロファイルに変更することが出来るようにな" "るため、上級ユーザのみに推奨されます。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:5 msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile" msgstr "" "TRUEに設定すると、ビデオLUTはディスプレイプロファイルと一緒に設定されます。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:6 msgid "Set the _ICC_PROFILE hint for applications." msgstr "アプリケーション用の_ICC_PROFILEのヒントを設定(_I)" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:7 msgid "Show the fine tuning controls for display devices." msgstr "ディスプレイデバイス用の微調整コントロールを表示します。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:8 msgid "The CMYK profile filename to be used by applications by default." msgstr "アプリケーションがデフォルトで用いるCMYKプロファイルのファイル名" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:9 msgid "The RGB profile filename to be used by applications by default." msgstr "アプリケーションがデフォルトで用いるRGBプロファイルのファイル名" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:10 msgid "The default CMYK profile." msgstr "デフォルトのCMYKプロファイル。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:11 msgid "The default RGB profile." msgstr "デフォルトのRGBプロファイル。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:12 msgid "The default calibration length." msgstr "デフォルトのキャリブレーションの長さ。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:13 msgid "The default gamma to use for monitors with no previous value set." msgstr "以前に値が設定されていない時に使用されるモニタのデフォルトガンマ値。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:14 msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a display." msgstr "ディスプレイをキャリブレーションし直す通知の送信間隔。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:15 msgid "The duration between sending notifications to recalibrate a printer." msgstr "プリンタをキャリブレーションし直す通知の送信間隔。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "The length of calibration, as this is proportional to the accuracy. The " "option 'short' creates a quick profile, 'normal' a regular one, and 'long' " "takes a really long time, but is more precise and creates a better profile. " "Use 'ask' if you want the user to choose." msgstr "" "キャリブレーションの長さは、精度に比例します。'short'オプションでは簡易のプロ" "ファイルが作成され、'normal'では通常の、'long'では長時間かかるものの、より正" "確で良好なプロファイルが作成されます。'ask'を使うことで、ユーザに選択させるこ" "とも出来ます。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:17 msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'." msgstr "ソフトプルーフで用いるレンダリングの変換方法、例:'知覚的'" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:18 msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'." msgstr "ディスプレイで用いるレンダリングの変換方法、例:'知覚的'" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the number of seconds in between notifying the user to recalibrate " "each display device. Set to 0 to disable the notification." msgstr "" "秒単位の各ディスプレイデバイスをキャリブレーションし直す通知の間隔。0に設定す" "ると通知が無効になります。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:20 msgid "" "This is the number of seconds in between notifying the user to recalibrate " "each printer device. Set to 0 to disable the notification." msgstr "" "秒単位の各プリンタデバイスをキャリブレーションし直す通知の間隔。0に設定すると" "通知が無効になります。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:21 msgid "Whether ICC profiles should be loaded from external disks." msgstr "外部ディスクからICCプロファイルをロードすべきか否か。" #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the display should be globally corrected or left to applications." msgstr "ディスプレイが全体的に修正されるか、アプリケーションに任せるか否か。" #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "全てのユーザ用にカラープロファイルをインストールするには認証が必要です。" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:10 msgid "Install system color profiles" msgstr "システムのカラープロファイルをインストール" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/egg-debug.c:390 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "全てのファイルのデバッグ情報を表示" #. TRANSLATORS: a list of modules to debug #: ../src/egg-debug.c:461 msgid "Debug these specific modules" msgstr "特定のモジュールをデバッグ" #. TRANSLATORS: a list of functions to debug #: ../src/egg-debug.c:464 msgid "Debug these specific functions" msgstr "特定の機能をデバッグ" #. TRANSLATORS: save to a log #: ../src/egg-debug.c:467 msgid "Log debugging data to a file" msgstr "ファイルにデバッグのデータを記録" #: ../src/egg-debug.c:471 msgid "Debugging Options" msgstr "デバッグオプション" #: ../src/egg-debug.c:471 msgid "Show debugging options" msgstr "デバッグオプションを表示" #. TRANSLATORS: we use this mode at login as we're sure there are no previous settings to clear #: ../src/gcm-apply.c:54 msgid "Do not attempt to clear previously applied settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:450 msgid "Getting default parameters" msgstr "デフォルトパラメータを取得中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:453 msgid "" "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your " "screen and measuring them with the hardware device." msgstr "" "画面に表示したカラーパッチをハードウェアで計測することで、画面を事前にキャリ" "ブレートします。" #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:541 msgid "Reading the patches" msgstr "パッチを読取中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:543 msgid "Reading the patches using the color measuring instrument." msgstr "測色計によりパッチを読取中" #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:626 msgid "Generating the patches" msgstr "パッチを生成中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:628 msgid "Generating the patches that will be measured with the color instrument." msgstr "測色計で読み取るパッチを生成中" #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:730 msgid "Drawing the patches" msgstr "パッチを描画中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:732 msgid "" "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by " "the hardware device." msgstr "ハードウェアで計測する生成したパッチを画面に描画中" #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands" - YOU NEED TO STICK TO ASCII #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands" #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:837 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1170 msgid "Copyright (c)" msgstr "Copyright (c)" #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:840 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1173 msgid "Generating the profile" msgstr "プロファイルを生成中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:842 msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen." msgstr "この画面で用いることの出来るICCカラープロファイルを生成中" #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:975 msgid "Copying files" msgstr "ファイルをコピー中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:977 msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values." msgstr "元のイメージとチャートのデータ、CIEリファレンス値をコピー中" #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1052 msgid "Measuring the patches" msgstr "パッチを計測中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1054 msgid "Detecting the reference patches and measuring them." msgstr "リファレンスパッチを検出・計測中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1175 msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device." msgstr "このデバイスで利用可能なICCカラープロファイルを生成中" #. TRANSLATORS: title, hardware refers to a calibration device #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1361 msgid "Set up display" msgstr "ディスプレイを設定" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1364 msgid "Setting up display device for use…" msgstr "利用するディスプレイデバイスを設定中..." #. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1463 msgid "Printing patches" msgstr "パッチを印刷中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1466 msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink." msgstr "選択した紙とインク用のパッチをレンダリング中’" #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1801 msgid "Wait for the ink to dry" msgstr "インクが乾くのを待ちます" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1804 msgid "" "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will " "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument." msgstr "" "インクが乾くのを数分間待ってください。乾いていないインクをプロファイルする" "と、良くないプロファイルが作られ、測色計にダメージを与えることがあります。" #. TRANSLATORS: the supplied image contains an alpha channel which we have to strip out #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1946 msgid "Image is not suitable without conversion" msgstr "画像は変換しないと使えません。" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1949 msgid "" "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do " "not understand." msgstr "" "指定された画像はプロファイルツールが理解出来ないアルファチャンネルを含んでい" "ます。" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1953 msgid "" "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that " "the generated profile is valid." msgstr "" "生成されたプロファイルが有効だと思っていても、画像を変換する方が通常は安全で" "す。" #. TRANSLATORS: button text to convert the RGBA image into RGB #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1960 msgid "Convert" msgstr "変換" #. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2018 msgid "Set up instrument" msgstr "計測器を設定" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2021 msgid "Setting up the instrument for use…" msgstr "利用する計測器を設定中..." #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2114 msgid "Please attach instrument" msgstr "計測器を置いてください" #. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2122 msgid "" "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " "gray square like the image below." msgstr "下の画像のような画面上の灰色の長方形の中心に測色計を置いてください。" #. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2125 msgid "" "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the " "gray square." msgstr "画面上の灰色の長方形の中心に測色計を置いてください。" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2138 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2192 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2244 msgid "Continue" msgstr "続き" #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2148 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2198 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2250 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2326 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2386 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2427 #: ../src/gcm-prefs.c:819 ../src/gcm-prefs.c:1987 msgid "GNOME Color Manager" msgstr "GNOME Color Manager" #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2169 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2221 msgid "Please configure instrument" msgstr "計測器を設定してください" #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2179 msgid "" "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below." msgstr "下の画像のような画面上の灰色の長方形の中心に測色計を置いてください。" #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2182 msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode." msgstr "計測器をキャリブレーションモードに設定してください。" #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2231 msgid "" "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below, and " "ensure it is attached to the screen." msgstr "" "下の画像のように計測器をキャリブレーションモードに設定し、画面に確実に置いて" "ください。" #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2234 msgid "" "Please set the measuring instrument to screen mode, and ensure it is " "attached to the screen." msgstr "計測器をキャリブレーションモードに設定し、画面に確実に置いてください。" #. TRANSLATORS: title, the calibration failed #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2305 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2353 msgid "Calibration error" msgstr "キャリブレーションエラー" #. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2308 msgid "The sample could not be read at this time." msgstr "今回はサンプルを読み込むことが出来ませんでした。" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2316 msgid "Try again" msgstr "再試行する" #. TRANSLATORS: message, no firmware is available #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2357 msgid "No firmware is installed for this instrument." msgstr "この計測器にインストールできるファームウェアはありません。" #. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2360 msgid "" "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of " "target selected." msgstr "" "充分にパターンが一致しませんでした。正しく色見本の種類を選んだか確認してくだ" "さい。" #. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2364 msgid "" "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture " "is fully open." msgstr "" "計測器が有効に読み取り出来ませんでした。開口部が完全に開いていることを確認し" "てください。" #. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2367 msgid "" "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the " "USB plug and re-insert before trying to use this device." msgstr "" "計測器が使用中で起動しませんでした。USBプラグを抜き、このデバイスを使う前に再" "度接続してください。" #. TRANSLATORS: dialog title #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2405 msgid "Reading target" msgstr "色見本を読取中" #. TRANSLATORS: message, no firmware is available #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2408 msgid "Failed to read the strip correctly." msgstr "ストリップを正しく読み取ることが出来ませんでした。" #. TRANSLATORS: button text #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2417 msgid "Retry" msgstr "再試行" #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2440 #, c-format msgid "Read strip %s rather than %s!" msgstr "ストリップ%sをストリップ%sの代わりに読みます!" #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2445 msgid "It looks like you've measured the wrong strip." msgstr "違うストリップを計測したようです。" #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2449 msgid "" "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual " "paper." msgstr "" "確実に正しい方を計測したのであれば問題ありません。通常の紙ではないようです。" #. TRANSLATORS: button #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2459 msgid "Use anyway" msgstr "とにかく使う" #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2471 #, c-format msgid "Ready to read strip %s" msgstr "ストリップ%sを読み取る準備が出来ました" #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2476 msgid "" "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and " "hold the measure switch." msgstr "文字の隣の白い領域に測色計を置き、計測スイッチを押し続けてください。" #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2480 msgid "" "Slowly scan the target line from left to right and release the switch when " "you get to the end of the page." msgstr "" "ゆっくりと色見本のラインを左から右にスキャンし、ページの端まで来たらスイッチ" "を離してください。" #. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2484 msgid "" "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are " "trying to measure." msgstr "" "計測しようとしている行にデバイスの中心が正しく置かれていることを確認してくだ" "さい。" #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2488 msgid "" "If you make a mistake just release the switch and you'll get a chance to try " "again." msgstr "スイッチを離すのを失敗しただけであれば、再度試すことが出来ます。" #. TRANSLATORS: title, printing reference files to media #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2626 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2633 msgid "Preparing the data for the printer." msgstr "プリンタ用のデータを準備中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2639 msgid "Sending the targets to the printer." msgstr "プリンタに色見本を送信中" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2643 msgid "Printing the targets..." msgstr "色見本を印刷中..." #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2647 msgid "The printing has finished." msgstr "印刷が終了しました。" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2651 msgid "The print was aborted." msgstr "印刷は中断されました。" #. TRANSLATORS: this is saved in the profile #: ../src/gcm-calibrate.c:134 msgid "Unknown model" msgstr "不明なモデル" #. TRANSLATORS: this is saved in the profile #: ../src/gcm-calibrate.c:148 msgid "Unknown description" msgstr "不明な説明" #. TRANSLATORS: this is saved in the profile #: ../src/gcm-calibrate.c:162 msgid "Unknown manufacturer" msgstr "不明な製造元" #. TRANSLATORS: this is saved in the profile #: ../src/gcm-calibrate.c:176 msgid "Unknown device" msgstr "不明なデバイス" #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name #: ../src/gcm-calibrate.c:391 msgid "Could not detect screen type" msgstr "画面の種類を判別出来ませんでした" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate.c:394 msgid "" "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or a " "projector." msgstr "" "プロファイルしようとしている画面がLCDかCRTかプロジェクトかを指定してくださ" "い。" #. TRANSLATORS: title, the hardware calibration device does not support projectors #: ../src/gcm-calibrate.c:419 msgid "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument" msgstr "測色計によるキャリブレート及びプロファイルが出来ませんでした。" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-calibrate.c:422 msgid "" "This color measuring instrument is not designed to support calibration and " "profiling projectors." msgstr "" "この測色計はプロジェクタのキャリブレーションおよびプロファイリングをサポート" "していません。" #. TRANSLATORS: dialog title #: ../src/gcm-calibrate.c:483 msgid "Profile Precision" msgstr "プロファイルの精度" #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection #: ../src/gcm-calibrate.c:486 msgid "" "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but " "requires more time for reading the color patches." msgstr "" "高精度のプロファイルではより正確なカラーマッチングが可能ですが、色見本を読み" "取るためのより長い時間も必要です。" #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection #: ../src/gcm-calibrate.c:489 msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient." msgstr "典型的な作業手順では、通常の精度で充分です。" #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: ../src/gcm-calibrate.c:494 #, fuzzy #| msgid "" #| "The high precision profiles also require more paper and time for reading " #| "the color swatches." msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink." msgstr "" "高精度のプロファイルでは色見本を読むために、より多くの紙と時間が必要です。" #. TRANSLATORS: this is the formattted custom profile description. "Custom" refers to the fact that it's user generated #: ../src/gcm-calibrate.c:568 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: ../src/gcm-calibrate.c:600 msgid "" "Before calibrating the display, it is recommended to configure your display " "with the following settings to get optimal results." msgstr "" "ディスプレイのキャリブレーションの前に、最適な結果を得るために以下のセッティ" "ングでディスプレイを設定することをお勧めします。" #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: ../src/gcm-calibrate.c:603 msgid "" "You may want to consult the owner's manual for your display on how to " "achieve these settings." msgstr "" "設定の方法については、ディスプレイの取扱説明書を参照するのが良いでしょう。" #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item #: ../src/gcm-calibrate.c:606 msgid "Reset your display to the factory defaults." msgstr "工場出荷時の設定にディスプレイをリセットしてください。" #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item #: ../src/gcm-calibrate.c:609 msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature." msgstr "" "ディスプレイにダイナミックコントラスト機能がある場合、無効にしてください。" #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item #: ../src/gcm-calibrate.c:612 msgid "" "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB " "channels are set to the same values." msgstr "" "ディスプレイをカスタムの色設定にして、RGBチャネルが同じ値になっていることを確" "認してください。" #. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item #: ../src/gcm-calibrate.c:615 msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature." msgstr "カスタムの色設定が出来ない場合は、6500Kの色温度を使ってください。" #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item #: ../src/gcm-calibrate.c:618 msgid "" "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing." msgstr "ディスプレイの輝度を長時間の利用時でも快適なレベルに調節します。" #. TRANSLATORS: dialog message, suffix #: ../src/gcm-calibrate.c:621 msgid "" "For best results, the display should have been powered for at least 15 " "minutes before starting the calibration." msgstr "" "キャリブレーションの開始前に少なくとも15分はディスプレイの電源を入れておく" "と、最良の結果が得られます。" #: ../src/gcm-calibrate.c:625 msgid "Display setup" msgstr "ディスプレイ設定" #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the #. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks #. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg #: ../src/gcm-calibrate.c:702 #, fuzzy #| msgid "Recalibration required" msgid "Select calibration target image" msgstr "再キャリブレーションが必要" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../src/gcm-calibrate.c:715 msgid "Supported images files" msgstr "サポートされている画像ファイル" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../src/gcm-calibrate.c:722 ../src/gcm-calibrate.c:774 #: ../src/gcm-prefs.c:543 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog #: ../src/gcm-calibrate.c:747 msgid "Select CIE reference values file" msgstr "CIEリファレンス値のファイルを選択" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../src/gcm-calibrate.c:767 msgid "CIE values" msgstr "CIE値" #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog #: ../src/gcm-calibrate.c:840 ../src/gcm-prefs.c:515 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICCプロファイルのファイルを選択" #: ../src/gcm-calibrate.c:843 msgid "Open" msgstr "開く" #. TRANSLATORS: title, you can profile all at once, or in steps #: ../src/gcm-calibrate.c:879 msgid "Please choose a profiling mode" msgstr "プロファイルのモードを選んでください" #. TRANSLATORS: dialog message. Test patches are pages of colored squares #. * that are printed with a printer, and then read in with a calibration #. * device to create a profile #: ../src/gcm-calibrate.c:884 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some " #| "reference images, or process some reference images." msgid "" "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test " "patches, or profile using existing test patches." msgstr "" "接続されたプリンタをプロファイルするのか、リファレンス画像を生成するのか、リ" "ファレンス画像を処理するのかを指定してください。" #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name #: ../src/gcm-calibrate.c:996 msgid "Install missing files?" msgstr "見つからないファイルをインストールしますか?" #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed #: ../src/gcm-calibrate.c:999 msgid "Common color target files are not installed on this computer." msgstr "このコンピュータには汎用の色見本ファイルがインストールされていません。" #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed #: ../src/gcm-calibrate.c:1001 msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile." msgstr "画像をカラープロファイルに変換するには色見本ファイルが必要です。" #. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them #: ../src/gcm-calibrate.c:1003 msgid "Do you want them to be installed?" msgstr "これらをインストールしますか?" #. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package #: ../src/gcm-calibrate.c:1005 msgid "If you already have the correct file, you can skip this step." msgstr "適切なファイルが既にあれば、この手順はスキップできます。" #. TRANSLATORS: button, skip installing a package #: ../src/gcm-calibrate.c:1010 ../src/gcm-prefs.c:702 msgid "Do not install" msgstr "インストールしない" #. TRANSLATORS: button, install a package #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button, install a package #: ../src/gcm-calibrate.c:1012 ../src/gcm-import.c:188 ../src/gcm-prefs.c:700 msgid "Install" msgstr "インストール" #. TRANSLATORS: this is the window title for when the user selects the calibration target. #. * A calibration target is an accuratly printed grid of colors, for instance: #. * the IT 8.7 targets available here: http://www.targets.coloraid.de/ #: ../src/gcm-calibrate.c:1027 #, fuzzy #| msgid "Please select chart type" msgid "Please select a calibration target" msgstr "チャートの種類を選んでください" #. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like #. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg #: ../src/gcm-calibrate.c:1032 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a " #| "calibrated target and save it as a TIFF image file." msgid "" "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a " "calibration target and save it as a TIFF image file." msgstr "" "デバイスをプロファイルする前に、キャリブレートしたターゲットのイメージを手動" "で取り込み、TIFF画像ファイルとして保存しなければなりません。" #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: ../src/gcm-calibrate.c:1037 msgid "" "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction " "profiles are not applied." msgstr "" "コントラストと輝度が変更されていないことと色補正プロファイルが適用されていな" "いことを確認してください。" #. TRANSLATORS: dialog message, suffix #: ../src/gcm-calibrate.c:1040 msgid "" "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output " "file resolution should be at least 200dpi." msgstr "" "スキャンの前にデバイスのセンサーを掃除し、出力ファイルの解像度が少なくとも" "200dpi以上であることが推奨されます。" #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: ../src/gcm-calibrate.c:1046 msgid "" "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that " "the lens is clean." msgstr "" "カメラのホワイトバランスが設定されておらず、レンズが掃除されていることを確認" "してください。" #. TRANSLATORS: dialog message, suffix #: ../src/gcm-calibrate.c:1050 msgid "" "For best results, the reference target should also be less than two years " "old." msgstr "" "最良の結果には、2年以上経過していないリファレンスの色見本であるべきです。" #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection #: ../src/gcm-calibrate.c:1053 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select the chart type which corresponds to your reference file." msgid "" "Please select the calibration target type which corresponds to your " "reference file." msgstr "リファレンスファイルに対応する種類のチャートを選択してください。" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:567 msgid "CMP Digital Target 3" msgstr "CMP Digital Target 3" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:571 msgid "CMP DT 003" msgstr "CMP DT 003" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:575 msgid "Color Checker" msgstr "Color Checker" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:579 msgid "Color Checker DC" msgstr "Color Checker DC" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:583 msgid "Color Checker SG" msgstr "Color Checker SG" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:587 msgid "Hutchcolor" msgstr "Hutchcolor" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:591 msgid "i1 RGB Scan 1.4" msgstr "i1 RGB Scan 1.4" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:595 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:599 msgid "Laser Soft DC Pro" msgstr "Laser Soft DC Pro" #. TRANSLATORS: this is probably a brand name #: ../src/gcm-calibrate-dialog.c:603 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. TRANSLATORS: dialog title #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:200 msgid "Introduction to display calibration" msgstr "ディスプレイキャリブレーションの紹介" #. TRANSLATORS: message text, an ICC profile is a file that characterizes the device #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:222 msgid "" "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC profile." msgstr "" "ディスプレイのキャリブレーションとカスタムのICCプロファイルの作成に、このダイ" "アログが役立つでしょう。" #. TRANSLATORS: message text, telling the user they are in for the long haul #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:225 msgid "" "The calibration will involve several steps so that an accurate profile can " "be obtained." msgstr "" "キャリブレーションのいくつかの手順により、適切なプロファイルが得られます。" #. TRANSLATORS: message text, this is a lie. It will take more than a few minutes, but we don't want to scare the hapless user #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:228 msgid "It should only take a few minutes." msgstr "数分しかかかりません。" #. TRANSLATORS: message text, when you're comparing colors, it helps if the image is a bit out of focus otherwise the #. * fovea (center bit of the eye) tries to 'pick out' a colour, rather than take the average reading #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:239 msgid "" "It may help to sit further from the screen or to squint at the calibration " "images in order to accurately compare the colors." msgstr "" "画面から距離をおいて座るか目を細めてキャリブレーションの画像を見ることで、正" "確に色を比較するのに役立つでしょう。" #. TRANSLATORS: message text, tell the use that they can go back and forwards, as the human eye sucks #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:242 msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want." msgstr "キャリブレーションの手順を何回でも繰り返すことが出来ます。" #. TRANSLATORS: dialog title #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:254 #, c-format msgid "Create table item %i/%i" msgstr "テーブルの項目 %i/%i を作成" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:275 msgid "" "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating " "bars. You should match the brightness first, and then if required change the " "color tint so it looks plain gray." msgstr "" "グレーの長方形が周囲の白黒の縞模様と一致するようにしてください。まず明度を合" "わせ、必要であればグレーがニュートラルに見えるように色相を変更します。" #. TRANSLATORS: dialog title #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:372 msgid "Summary" msgstr "要約" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:391 msgid "" "This display is now calibrated. You can change the current profile using the " "Color Profiles program." msgstr "" "ディスプレイがキャリブレートされました。Color Profilesプログラムを使って現在" "のプロファイルを変更出来ます。" #. TRANSLATORS: error message #: ../src/gcm-client.c:1103 msgid "This device already exists" msgstr "デバイスは既にあります" #. TRANSLATORS: this is when the device is not recognized #: ../src/gcm-colorimeter.c:391 msgid "Measuring instrument not recognized" msgstr "認識されていない測色計" #. TRANSLATORS: this is the name of the internal panel #: ../src/gcm-device-xrandr.c:128 msgid "Laptop LCD" msgstr "ラップトップLCD" #. TRANSLATORS: this is when the EDID file cannot be read #: ../src/gcm-dump-edid.c:58 msgid "Cannot load file contents" msgstr "ファイルの中身をロード出来ません" #. TRANSLATORS: this is when the EDID cannot be parsed #: ../src/gcm-dump-edid.c:67 msgid "Cannot parse EDID contents" msgstr "EDIDの中身を解析できません" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:75 msgid "Monitor name" msgstr "モニタ名" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:80 msgid "Vendor name" msgstr "ベンダ名" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:85 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:90 msgid "Text string" msgstr "文字列" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:95 msgid "PNP identifier" msgstr "PNP識別子" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:101 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. TRANSLATORS: this is debugging output for the supplied EDID file #: ../src/gcm-dump-edid.c:106 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to parse #: ../src/gcm-dump-edid.c:136 msgid "EDID dumps to parse" msgstr "解析用のEDIDのダンプ" #. TRANSLATORS: this is the filename we are displaying #: ../src/gcm-dump-edid.c:159 msgid "EDID dump" msgstr "EDIDのダンプ" #. TRANSLATORS: we saved the EDID to a file - second parameter is a filename #: ../src/gcm-dump-edid.c:196 #, c-format msgid "Saved %i bytes to %s" msgstr "%iバイトを%sに圧縮" #. TRANSLATORS: we saved the EDID to a file - parameter is a filename #: ../src/gcm-dump-edid.c:201 #, c-format msgid "Failed to save EDID to %s" msgstr "EDIDの%sへの保存に失敗" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../src/gcm-dump-profile.c:108 msgid "Profiles to view" msgstr "表示するプロファイル" #. TRANSLATORS: this just dumps the profile to the screen #: ../src/gcm-dump-profile.c:121 msgid "ICC profile dump program" msgstr "ICCプロファイルのダンププログラム" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-fix-profile.c:124 msgid "The description of the profile" msgstr "プロファイルの説明" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-fix-profile.c:127 msgid "The copyright of the profile" msgstr "プロファイルの著作権" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-fix-profile.c:130 msgid "The model of the profile" msgstr "プロファイルのモデル" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-fix-profile.c:133 msgid "The manufacturer of the profile" msgstr "プロファイルの作成者" #. TRANSLATORS: command line option: a list of icc files to fix #: ../src/gcm-fix-profile.c:136 msgid "Profiles to fix" msgstr "修正するプロファイル" #. TRANSLATORS: this fixes broken profiles #: ../src/gcm-fix-profile.c:147 msgid "ICC profile fix program" msgstr "ICCプロファイルを修正するプログラム" #. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../src/gcm-import.c:83 ../src/gcm-install-system-wide.c:126 msgid "ICC profile to install" msgstr "インストールするICCプロファイル" #. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line #: ../src/gcm-import.c:105 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #. TRANSLATORS: could not read file #: ../src/gcm-import.c:118 msgid "Failed to open ICC profile" msgstr "ICCプロファイルを開けません" #. TRANSLATORS: parsing error #: ../src/gcm-import.c:121 #, c-format msgid "Failed to parse file: %s" msgstr "ファイル %s の解析に失敗" #. TRANSLATORS: color profile already been installed #: ../src/gcm-import.c:156 msgid "ICC profile already installed" msgstr "インストール済みのICCプロファイル" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-import.c:173 #, c-format msgid "Import ICC color profile %s?" msgstr "%s ICCカラープロファイルを読み込みますか?" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-import.c:176 msgid "Import ICC color profile?" msgstr "ICCカラープロファイルを読み込みますか?" #. ask confirmation #: ../src/gcm-import.c:184 msgid "Import ICC profile" msgstr "ICCプロファイルのインポート" #. TRANSLATORS: could not read file #: ../src/gcm-import.c:209 ../src/gcm-prefs.c:572 msgid "Failed to copy file" msgstr "ファイルのコピーに失敗" #. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer #: ../src/gcm-inspect.c:60 msgid "Description:" msgstr "説明:" #. TRANSLATORS: this is the ICC profile copyright #: ../src/gcm-inspect.c:63 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #. TRANSLATORS: the root window of all the screens #: ../src/gcm-inspect.c:102 msgid "Root window profile:" msgstr "主ウインドウのプロファイル:" #. TRANSLATORS: the root window of all the screens #: ../src/gcm-inspect.c:114 msgid "Root window protocol version:" msgstr "主ウインドウのプロトコルバージョン:" #: ../src/gcm-inspect.c:130 #, c-format msgid "Output profile '%s':" msgstr "出力プロファイル '%s':" #. TRANSLATORS: this is when the profile has not been set #: ../src/gcm-inspect.c:137 msgid "not set" msgstr "未設定" #. TRANSLATORS: the DBus method failed #: ../src/gcm-inspect.c:200 ../src/gcm-inspect.c:269 ../src/gcm-inspect.c:315 #: ../src/gcm-inspect.c:379 ../src/gcm-inspect.c:472 msgid "The request failed" msgstr "リクエストが失敗" #. TRANSLATORS: no rofile has been asigned to this device #: ../src/gcm-inspect.c:208 msgid "There are no ICC profiles for this device" msgstr "このデバイスのICCプロファイルがありません。" #. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device #: ../src/gcm-inspect.c:213 ../src/gcm-inspect.c:328 ../src/gcm-inspect.c:392 msgid "Suitable profiles for:" msgstr "対応プロファイル:" #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window #: ../src/gcm-inspect.c:323 msgid "There are no ICC profiles for this window" msgstr "このウインドウのICCプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: no rofile has been asigned to this device type #: ../src/gcm-inspect.c:387 msgid "There are no ICC profiles for this device type" msgstr "この種類のデバイスのICCプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the output #: ../src/gcm-inspect.c:427 msgid "Rendering intent (display):" msgstr "変換方式(ディスプレイ):" #. TRANSLATORS: this is the rendering intent of the printer #: ../src/gcm-inspect.c:430 msgid "Rendering intent (softproof):" msgstr "変換方式(ソフトプルーフ):" #. TRANSLATORS: this is filename of the default colorspace #: ../src/gcm-inspect.c:433 msgid "RGB Colorspace:" msgstr "RGB色空間:" #. TRANSLATORS: this is filename of the default colorspace #: ../src/gcm-inspect.c:436 msgid "CMYK Colorspace:" msgstr "CMYK色空間:" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:506 msgid "Show X11 properties" msgstr "X11の設定を表示" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:509 msgid "Get the profiles for a specific device" msgstr "特定のデバイスのプロファイルを取得" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:512 msgid "Get the profile for a specific window" msgstr "特定のウインドウのプロファイルを取得" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:515 msgid "Get the profiles for a specific device type" msgstr "特定の種類のデバイスのプロファイルを取得" #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:518 msgid "Dump all details about this system" msgstr "システムの全詳細をダンプ" #. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk #: ../src/gcm-inspect.c:531 msgid "EDID inspect program" msgstr "EDIDの検査プログラム" #. TRANSLATORS: this is when the user does --type=mickeymouse #: ../src/gcm-inspect.c:548 msgid "Device type not recognized" msgstr "デバイスの種類が認識されません" #. command line argument, the ID of the device #: ../src/gcm-install-system-wide.c:123 msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'" msgstr "デバイスID、例:'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gcm-install-system-wide.c:141 msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer" msgstr "GNOME Color Manager ICCプロファイルのシステムワイドインストーラ" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: ../src/gcm-install-system-wide.c:149 #, fuzzy #| msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename" msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename." msgstr "単一のICCプロファイルのファイル名を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID #: ../src/gcm-install-system-wide.c:157 #, fuzzy #| msgid "You need to specify exactly one device ID" msgid "You need to specify exactly one device ID." msgstr "単一のデバイスIDを指定する必要があります" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID #: ../src/gcm-install-system-wide.c:166 #, fuzzy #| msgid "The device ID has invalid characters" msgid "The device ID has invalid characters." msgstr "デバイスIDに利用できない文字があります" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gcm-install-system-wide.c:176 #, fuzzy #| msgid "This program can only be used by the root user" msgid "This program can only be used by the root user." msgstr "このプログラムはrootユーザしか使えません。" #. TRANSLATORS: only able to install profiles with an absolute path #: ../src/gcm-install-system-wide.c:185 #, fuzzy #| msgid "The source filename must be absolute" msgid "The source filename must be absolute." msgstr "元のファイル名は絶対パスでなければなりません" #. TRANSLATORS: error details #: ../src/gcm-install-system-wide.c:196 #, fuzzy #| msgid "Failed to get content type" msgid "Failed to get content type:" msgstr "コンテントタイプを取得出来ませんでした" #. TRANSLATORS: the content type is the detected type of file #: ../src/gcm-install-system-wide.c:206 #, fuzzy #| msgid "Content type was incorrect" msgid "Content type was incorrect:" msgstr "コンテントタイプが正しくありません" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gcm-install-system-wide.c:215 #, fuzzy #| msgid "This program must only be run through pkexec" msgid "This program must only be run through pkexec." msgstr "このプログラムはpkexec経由でのみ実行出来ます" #. TRANSLATORS: PolicyKit has gone all insane on us, and we refuse to parse junk #: ../src/gcm-install-system-wide.c:224 #, fuzzy #| msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value." msgstr "PKEXEC_UIDは整数値を指定してください" #. TRANSLATORS: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../src/gcm-install-system-wide.c:233 #, fuzzy #| msgid "The ICC profile must be owned by you" msgid "The ICC profile must be owned by the user." msgstr "ICCプロファイルの所有者はあなたでなければなりません" #. TRANSLATORS: only able to install profiles with an absolute path #: ../src/gcm-install-system-wide.c:246 #, fuzzy #| msgid "The destination filename must be absolute" msgid "The destination filename must be absolute." msgstr "保存先のファイル名は絶対パスでなければなりません" #. TRANSLATORS: error details #: ../src/gcm-install-system-wide.c:256 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy" msgid "Failed to copy:" msgstr "コピーに失敗" #. TRANSLATORS: could not save for all users #: ../src/gcm-prefs.c:152 msgid "Failed to save defaults for all users" msgstr "全てのユーザ用のデフォルト値の保存に失敗" #. TRANSLATORS: this is where no profile is selected #: ../src/gcm-prefs.c:180 msgid "None" msgstr "無し" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../src/gcm-prefs.c:184 msgid "Other profile…" msgstr "他のプロファイル..." #. TRANSLATORS: could not calibrate #: ../src/gcm-prefs.c:318 msgid "Failed to calibrate device" msgstr "デバイスのキャリブレーションに失敗" #. TRANSLATORS: could not calibrate #: ../src/gcm-prefs.c:353 msgid "Failed to calibrate printer" msgstr "プリンタのキャリブレーションに失敗" #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name #: ../src/gcm-prefs.c:467 msgid "Permanently delete profile?" msgstr "永久にプロファイルを削除しますか?" #. TRANSLATORS: dialog message #: ../src/gcm-prefs.c:470 msgid "" "Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?" msgstr "システムから永久にこのプロファイルを削除しても良いですか?" #. TRANSLATORS: button, delete a profile #: ../src/gcm-prefs.c:473 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/gcm-prefs.c:518 msgid "Import" msgstr "インポート" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../src/gcm-prefs.c:536 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "サポートされるICCプロファイル" #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name #: ../src/gcm-prefs.c:687 msgid "Install missing calibration and profiling software?" msgstr "" "見つからなかったキャリブレーションとプロファイルのソフトウェアをインストール" "しますか?" #. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed #: ../src/gcm-prefs.c:691 msgid "Calibration and profiling software is not installed on this computer." msgstr "" "キャリブレーションとプロファイルのソフトウェアがインストールされていません。" #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed #: ../src/gcm-prefs.c:693 msgid "These tools are required to build color profiles for devices." msgstr "デバイス用のカラープロファイルを作成するにはこれらのツールが必要です。" #. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install it #: ../src/gcm-prefs.c:695 msgid "Do you want them to be automatically installed?" msgstr "自動的にこれらをインストールしますか?" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gcm-prefs.c:821 msgid "Profiling completed" msgstr "プロファイルが完了" #. TRANSLATORS: could not add virtual device #: ../src/gcm-prefs.c:877 msgid "Failed to create virtual device" msgstr "仮想デバイスの作成に失敗" #. TRANSLATORS: could not add virtual device #: ../src/gcm-prefs.c:885 msgid "Failed to save virtual device" msgstr "仮想デバイスの保存に失敗" #. TRANSLATORS: could not add virtual device #: ../src/gcm-prefs.c:894 msgid "Failed to add virtual device" msgstr "仮想デバイスの追加に失敗" #. TRANSLATORS: could not read file #: ../src/gcm-prefs.c:938 msgid "Failed to delete file" msgstr "ファイルの削除に失敗" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1069 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1074 msgid "Cannot profile: No device is selected" msgstr "プロファイル不可能: デバイスが選択されていません" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1086 msgid "Cannot calibrate: The device is not connected" msgstr "キャリブレート不可能: デバイスが接続されていません" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1094 msgid "Cannot calibrate: The display driver does not support XRandR 1.3" msgstr "" "キャリブレート不可能: ディスプレイドライバがXRandR 1.3をサポートしていません" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1102 msgid "Cannot calibrate: The measuring instrument is not plugged in" msgstr "キャリブレート不可能: 計測器が接続されていません" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1117 msgid "Cannot profile: The measuring instrument is not plugged in" msgstr "プロファイル不可能: 計測器が接続されていません" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1125 msgid "" "Cannot profile: The measuring instrument does not support printer profiling" msgstr "" "プロファイル不可能: 計測器がプリンタのプロファイルをサポートしていません" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../src/gcm-prefs.c:1132 msgid "Cannot profile this type of device" msgstr "このタイプのデバイスをプロファイルすることが出来ません" #. TRANSLATORS: Some shitty binary drivers do not support per-head gamma controls. #. * Whilst this does not matter if you only have one monitor attached, it means you #. * can't color correct additional monitors or projectors. #: ../src/gcm-prefs.c:1296 msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver." msgstr "" "デバイス毎の設定はサポートされていません。ディスプレイドライバをチェックして" "ください。" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: ../src/gcm-prefs.c:1381 msgid "Input device" msgstr "入力デバイス" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: ../src/gcm-prefs.c:1385 msgid "Display device" msgstr "ディスプレイデバイス" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: ../src/gcm-prefs.c:1389 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: ../src/gcm-prefs.c:1393 msgid "Devicelink" msgstr "デバイスリンク" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: ../src/gcm-prefs.c:1397 msgid "Colorspace conversion" msgstr "色空間の変換" #. TRANSLATORS: this the ICC profile kind #: ../src/gcm-prefs.c:1401 msgid "Abstract" msgstr "概要" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #: ../src/gcm-prefs.c:1405 msgid "Named color" msgstr "特色" #. TRANSLATORS: this the ICC profile type #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1408 ../src/gcm-prefs.c:1458 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1419 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1423 msgid "LAB" msgstr "LAB" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1427 msgid "LUV" msgstr "LUV" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1431 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1435 msgid "Yxy" msgstr "Yxy" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue #: ../src/gcm-prefs.c:1439 ../src/gcm-prefs.c:2204 ../data/gcm-prefs.ui.h:59 msgid "RGB" msgstr "RGB" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1443 msgid "Gray" msgstr "グレー" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1447 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black #: ../src/gcm-prefs.c:1451 ../src/gcm-prefs.c:2208 ../data/gcm-prefs.ui.h:5 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type #: ../src/gcm-prefs.c:1455 msgid "CMY" msgstr "CMY" #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile #: ../src/gcm-prefs.c:1576 msgid "Yes" msgstr "Yes" #. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile #: ../src/gcm-prefs.c:1579 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: this is where an output is not settable, but we are showing it in the UI #: ../src/gcm-prefs.c:1723 msgid "No hardware support" msgstr "ハードウェアのサポート無し" #. TRANSLATORS: this is where the device has been setup but is not connected #: ../src/gcm-prefs.c:1727 ../src/gcm-prefs.c:2039 msgid "disconnected" msgstr "未接続" #. TRANSLATORS: the profile was of the wrong sort for this device #: ../src/gcm-prefs.c:1839 msgid "Could not import profile" msgstr "プロファイルをインポートできません" #: ../src/gcm-prefs.c:1839 msgid "The profile was of the wrong type for this device" msgstr "プロファイルはこのデバイス用のものではありません" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../src/gcm-prefs.c:1975 msgid "Device added" msgstr "追加されたデバイス" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../src/gcm-prefs.c:1979 msgid "Device removed" msgstr "削除されたデバイス" #. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used; the search term is either "RGB" or "CMYK" #: ../src/gcm-prefs.c:2261 #, c-format msgid "No %s color spaces available" msgstr "%s色空間は利用できません" #. TRANSLATORS: device type #: ../src/gcm-prefs.c:2616 ../data/gcm-prefs.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #. TRANSLATORS: device type #: ../src/gcm-prefs.c:2620 msgid "Scanner" msgstr "スキャナ" #. TRANSLATORS: device type #: ../src/gcm-prefs.c:2624 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. TRANSLATORS: device type #: ../src/gcm-prefs.c:2628 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window #: ../src/gcm-prefs.c:2695 msgid "Set the parent window to make this modal" msgstr "親ウインドウをモーダルにします" #. TRANSLATORS: button for more details about the vcgt failure #: ../src/gcm-prefs.c:2991 msgid "More Information" msgstr "詳細情報" #. TRANSLATORS: this is displayed while the devices are being probed #: ../src/gcm-prefs.c:2994 msgid "Loading list of devices…" msgstr "デバイスのリストを読込中..." #. TRANSLATORS: this is displayed when the profile is crap #: ../src/gcm-prefs.c:3001 msgid "" "This profile does not have the information required for whole-screen color " "correction." msgstr "全画面の色補正をするために必要な情報がこのプロファイルには含まれません" #. TRANSLATORS: this is where the ICC profile_lcms1 has no description #: ../src/gcm-profile.c:130 msgid "Missing description" msgstr "不明な説明" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: ../src/gcm-session.c:153 msgid "Recalibrate now" msgstr "すぐキャリブレーションし直す" #. TRANSLATORS: button: this is to ignore the recalibrate notifications #: ../src/gcm-session.c:156 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../src/gcm-session.c:183 msgid "Recalibration required" msgstr "再キャリブレーションが必要" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../src/gcm-session.c:193 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "すぐにディスプレイ '%s' をキャリブレーションし直すべきです。" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../src/gcm-session.c:200 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "すぐにプリンタ '%s' をキャリブレーションし直すべきです。" #: ../src/gcm-session.c:263 msgid "Do not exit after the request has been processed" msgstr "リクエストの処理後に終了しない" #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state #: ../src/gcm-session.c:280 ../data/gcm-prefs.ui.h:9 msgid "Color Management" msgstr "Color Management" #: ../src/gcm-session.c:282 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Color Management D-Bus Service" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../src/gcm-utils.c:514 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this #: ../src/gcm-utils.c:527 msgid "Perceptual" msgstr "知覚的" #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this #: ../src/gcm-utils.c:531 msgid "Relative colormetric" msgstr "相対的な色域を維持" #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this #: ../src/gcm-utils.c:535 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this #: ../src/gcm-utils.c:539 msgid "Absolute colormetric" msgstr "絶対的な色域を維持" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:1 msgid "Blue:" msgstr "ブルー:" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:2 ../data/gcm-prefs.ui.h:4 msgid "Brightness:" msgstr "輝度:" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:3 msgid "CRT" msgstr "CRT" #. The user wants to create images suitable to send to a photo-processing lab #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:5 msgid "Create images for printing" msgstr "印刷用の画像を作成" #. Expander label, for use when the user wants to see the VTE widget and what the calibration tool is actually doing #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:6 ../data/gcm-spawn.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "詳細" #. window title #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:8 msgid "Device Calibration" msgstr "デバイスのキャリブレーション" #. The user wants to analyse images that have been printed by a photo-processing lab #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:10 msgid "Generate profile from printed images" msgstr "印刷した画像からプロファイルを生成" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:11 msgid "Green:" msgstr "グリーン:" #. The precision of the calibration #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:13 msgid "High" msgstr "High" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:14 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. The precision of the calibration #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Low" #. The length of the translation #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:18 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. The user is trying to create an ICC profile of a printer that is connected to the computer #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:20 msgid "Profile locally attached printer" msgstr "接続されたプリンタのプロファイル" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:21 msgid "Projector" msgstr "プロジェクタ" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:22 msgid "Red:" msgstr "レッド:" #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:23 msgid "precision" msgstr "精度" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:1 msgid "" "A working space is the range of colors that can be encoded into an image." msgstr "作業用の色域は画像にエンコード出来る色の範囲です" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:2 msgid "Add Virtual Device" msgstr "仮想デバイスを追加" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:3 msgid "Adds a virtual device that is not connected." msgstr "未接続の仮想デバイスを追加" #. Technical color word for softproof rendering intent #: ../data/gcm-prefs.ui.h:7 msgid "CMYK:" msgstr "CMYK:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:8 msgid "Close this dialog" msgstr "ダイアログを閉じる" #. Section heading for device profile settings #: ../data/gcm-prefs.ui.h:11 msgid "Color Profile" msgstr "カラープロファイル" #. The profile colorspace, e.g. RGB #: ../data/gcm-prefs.ui.h:13 msgid "Colorspace:" msgstr "色空間:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:14 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #. This is a button to calibrate the device by creating an ICC profile file using a hardware device or a reference image #: ../data/gcm-prefs.ui.h:16 msgid "Create _Profile for Device" msgstr "デバイスの_Profileを作成" #. When the profile was created #: ../data/gcm-prefs.ui.h:18 msgid "Created:" msgstr "作成日:" #. Tab title, system wide defaults to use #: ../data/gcm-prefs.ui.h:20 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:21 msgid "Delete the currently selected color profile" msgstr "選択されているカラープロファイルを削除" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:22 msgid "" "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will " "reappear in the list" msgstr "未接続のデバイスを削除 - 再度接続するとリストに表示されます" #. Section heading for device settings #: ../data/gcm-prefs.ui.h:24 msgid "Device" msgstr "デバイス" #. The manufacturer of the profile #: ../data/gcm-prefs.ui.h:26 msgid "Device manufacturer:" msgstr "デバイス製造元:" #. The manufacturer of the profile #: ../data/gcm-prefs.ui.h:28 msgid "Device model:" msgstr "デバイスモデル:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:29 msgid "Device type:" msgstr "デバイスタイプ:" #. Tab title, currently connected or saved devices #: ../data/gcm-prefs.ui.h:31 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #. If the profile contains a display correction table #: ../data/gcm-prefs.ui.h:34 msgid "Display correction:" msgstr "ディスプレイの補正:" #. What mode to use for display rendering intent #: ../data/gcm-prefs.ui.h:36 msgid "Display:" msgstr "ディスプレイ:" #. The file size in bytes of the profile #: ../data/gcm-prefs.ui.h:38 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #. The basename (the last section of the filename) of the profile #: ../data/gcm-prefs.ui.h:40 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #. Settings that users don't normally have to touch #: ../data/gcm-prefs.ui.h:42 msgid "Fine tuning" msgstr "微調整" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:43 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:44 msgid "Import an ICC file from another location" msgstr "他の場所からICCファイルをインポート" #. The licence of the profile, normally non-free #: ../data/gcm-prefs.ui.h:46 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #. The manufacturer of the device #: ../data/gcm-prefs.ui.h:48 msgid "Manufacturer:" msgstr "製造元:" #. The model of the device #: ../data/gcm-prefs.ui.h:50 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:51 msgid "More details" msgstr "詳細" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:52 msgid "Open the documentation" msgstr "ドキュメントを開く" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:53 msgid "Profile Graphs" msgstr "プロファイルのグラフ" #. The type of profile, e.g. display, scanner, etc. #: ../data/gcm-prefs.ui.h:55 msgid "Profile type:" msgstr "プロファイルのタイプ:" #. Tab title, currently installed profiles #: ../data/gcm-prefs.ui.h:57 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:58 msgid "" "Program the video card with the adjusted color values so all windows are " "color corrected" msgstr "" "調整済みの色の値をビデオカードにプログラムして全ウインドウの色補正をする" #. What mode to use for display rendering intent #: ../data/gcm-prefs.ui.h:61 msgid "RGB:" msgstr "RGB:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:62 msgid "Rendering intent" msgstr "変換方式" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:63 msgid "Save these profiles for all users" msgstr "全ユーザ用にプロファイルを保存" #. The serial number of the device #: ../data/gcm-prefs.ui.h:65 msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:66 msgid "" "Set a property on the system so applications use the default display profile" msgstr "" "システムに値を設定してアプリケーションがデフォルトのディスプレイプロファイル" "を使う" #. Technical color word for softproof rendering intent #: ../data/gcm-prefs.ui.h:68 msgid "Softproof:" msgstr "ソフトプルーフ:" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:69 msgid "The rendering intent is how one gamut size is mapped to another." msgstr "" "変換方式とは、あるガマットサイズをどのように別のガマットに当てはめるか、です" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:70 msgid "" "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " "device output gamut" msgstr "画像のガマットをデバイスの出力ガマットに変換する時に使われる変換方式" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:71 msgid "" "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the " "display gamut" msgstr "" "画像のガマットをデバイスのディスプレイガマットに変換する時に使われる変換方式" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:72 msgid "These settings control how color management is applied to your desktop." msgstr "" "これらの設定でどのようにカラーマネジメントがデスクトップに適用されるかを制御" "します" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:73 msgid "This is the default CMYK working space to use in applications" msgstr "アプリケーションで使われるデフォルトの作業用CMYK色空間" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:74 msgid "This is the default RGB working space to use in applications" msgstr "アプリケーションで使われるデフォルトの作業用RGB色空間" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:75 msgid "Working space" msgstr "作業用色空間" #. This is a button to add a virtual device #: ../data/gcm-prefs.ui.h:77 msgid "_Add Device" msgstr "デバイスを追加" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:78 msgid "_Apply display correction" msgstr "ディスプレイ補正を適用" #. This is a button to delete the saved or virtual device #: ../data/gcm-prefs.ui.h:80 msgid "_Delete Device" msgstr "デバイスを削除(_D)" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:81 msgid "_Delete Profile" msgstr "プロファイルを削除(_D)" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:82 msgid "_Import Profile" msgstr "プロファイルをインポート(_I)" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:83 msgid "_Make Default" msgstr "デフォルトにする(_M)" #. This resets the device to it's defaults, and removes any user tweaked settings. #: ../data/gcm-prefs.ui.h:85 msgid "_Reset to defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../data/gcm-prefs.ui.h:86 msgid "_Set profile for color managed applications" msgstr "カラーマネジメント対応のアプリケーション用にプロファイルを設定" #~ msgid "Choose the precision of the profile" #~ msgstr "プロファイルの精度を選択" #~ msgid "Please choose the profile precision." #~ msgstr "プロファイルの精度を選んでください。" #~ msgid "" #~ "High precision profiles provide higher accuracy in color matching. " #~ "Correspondingly, low precision profiles result in lower quality." #~ msgstr "" #~ "高精度のプロファイルによってより正確なカラーマッチングが可能です。反対に低" #~ "い精度のプロファイルでは低品質な結果しか得られません。" #~ msgid "" #~ "The high precision profiles also require more time for reading the color " #~ "swatches." #~ msgstr "" #~ "高精度のプロファイルでは色見本を読むために、より多くの時間が必要です。" #~ msgid "Select reference image" #~ msgstr "リファレンス画像を選択" #~| msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'." #~ msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'" #~ msgstr "ソフトプルーフで用いるレンダリングの変換方法、例:'知覚的'" #~| msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'." #~ msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'" #~ msgstr "ディスプレイで用いるレンダリングの変換方法、例:'知覚的'" #~| msgid "Setting up display device for use…" #~ msgid "Setting up device" #~ msgstr "デバイスを設定中" #~| msgid "Setting up display device for use…" #~ msgid "Setting up the device to read a spot color…" #~ msgstr "特色を読み込むためにデバイスを設定中..." #~| msgid "" #~| "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image " #~| "below." #~ msgid "" #~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below." #~ msgstr "下の画像のように、測色計をスクリーンモードに設定してください。" #~| msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode." #~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode." #~ msgstr "計測器をスクリーンモードに設定してください。" #~| msgid "Device removed" #~ msgid "Device Error" #~ msgstr "デバイスエラー" #~ msgid "The device could not measure the color spot correctly." #~ msgstr "デバイスが特色を正確に測定できませんでした" #~ msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color." #~ msgstr "接続された測色計は特色を読むことができません。" #~ msgid "No colorimeter is attached." #~ msgstr "測色計が接続されていません。" #~ msgid "GNOME Color Manager Color Picker" #~ msgstr "GNOME Color Manager Color Picker" #~ msgid "Install now" #~ msgstr "すぐにインストールする" #~ msgid "More color profiles could be automatically installed." #~ msgstr "追加のプロファイルを自動的にインストール出来ました" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Color Picker" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "Results" #~ msgstr "結果" #~ msgid "XYZ:" #~ msgstr "XYZ:" #~ msgid "_Measure" #~ msgstr "計測" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "LAB:" #~ msgstr "LAB:" #~ msgid "Measuring instrument not registered" #~ msgstr "登録されていない測色計"