# gnome-desktop ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2009. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takehsi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-16 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-25 10:40+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "GNOME について" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "GNOME についてもっとよく知るには?" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME ライブラリ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "GNOME の友達" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "問い合わせ先" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "不思議な GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "キーキーいうゴムの GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "GNOME お魚君の Wanda" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "URL を開く(_O)" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "URL のコピー(_C)" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップについて" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップへようこそ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "配布元" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "ビルドした日付" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "お使いの GNOME のバージョン情報を表示します" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォームを" "提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME ではお使いのコンピュータで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイルマ" "ネージャ、ウェブブラウザ、メニュー、そしてたくさんのアプリケーションがありま" "す。" #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良い、" "安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあり、" "企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログラ" "ムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいものにする" "よう貢献できるようになっています。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれた" "人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメント作" "成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で貢献して" "くれました。" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' を読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' を戻している最中にエラーが発生しました: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 msgid "No name" msgstr "ココに名前を入力して下さい" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "ファイル '%s' は通常のファイルあるいはフォルダではありません" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "保存先のファイル名が不明です" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "起動する URL が不明です" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "起動するコマンドが指定されていません" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "起動するコマンドの指定が正しくありません" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "エンコーディングが不明です: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないかもし" "れません)" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした" # 'X' という1文字は固有名詞なので大文字にすること #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "画面の解像度を取得する際にXサーバで原因不明のエラーが発生しました" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "画面の解像度を取得できませんでした" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ " "(%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / " "最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 msgid "Mirror Screens" msgstr "複数の画面をミラーする" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "画面に最適な設定が見つかりませんでした"