# Japanese translation for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009-2010 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Shushi Kurose , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "disk-utility&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-01 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 19:51+0900\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators: Window title when no item is selected. #. #. Translators: Window title when the item representing the local machine is selected. #. #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:269 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:321 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:803 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1114 msgid "Disk Utility" msgstr "ディスク・ユーティリティ" #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "ドライブとメディアの管理" #: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Disk Notifications" msgstr "ディスク通知" #: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Provides notifications related to disks" msgstr "ディスクに関する通知を行います" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:184 msgid "" "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing " "media or disconnecting the device." msgstr "" "データの破損を防ぐため、作業が終わるまで待ってからメディアを外したり、デバイ" "スを切断したりしてださい。" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:216 #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:286 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:217 #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:287 msgid "The device to show the dialog for" msgstr "ダイアログに表示するデバイス" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:229 msgid "text" msgstr "テキスト" #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:230 msgid "Text to show" msgstr "表示するテキスト" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:110 msgid "Error launching Disk Utility" msgstr "ディスク・ユーティリティを起動する際にエラーが発生しました" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:130 msgid "Device to format" msgstr "フォーマットするデバイス" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:130 ../src/palimpsest/gdu-main.c:127 #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:160 #, c-format msgid "Operation was canceled" msgstr "操作をキャンセルしました" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:251 msgid "Gnome Disk Utility formatting tool" msgstr "Gnome ディスク・ユーティリティ フォーマットツール" #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:300 #, c-format msgid "Format partition %d of %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$d パーティションをフォーマット" #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:307 #, c-format msgid "Formatting partition %d of %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$d パーティションをフォーマット中です" #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:313 #, c-format msgid "Format %s (%s)" msgstr "%s をフォーマット (%s)" #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:317 #, c-format msgid "Formatting %s (%s)" msgstr "%s をフォーマット中 (%s)" #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:323 #, c-format msgid "Format %s Volume (%s)" msgstr "%s のボリューム (%s) をフォーマット" #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:327 #, c-format msgid "Formatting %s Volume (%s)" msgstr "%s のボリューム (%s) をフォーマット中" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:383 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:426 msgid "Unmounting..." msgstr "アンマウント中..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:444 #, c-format msgid "Unable to format '%s'" msgstr "'%s' をフォーマットできません" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:459 msgid "Formatting..." msgstr "フォーマット中..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:476 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:486 msgid "Error formatting volume" msgstr "ボリュームのフォーマット中にエラーが発生しました" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:497 msgid "Mounting volume..." msgstr "ボリュームのマウント中..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:521 msgid "Error mounting device" msgstr "デバイスのマウント中にエラーが発生しました" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:538 msgid "Error storing passphrase in keyring" msgstr "キーリングにパスフレーズを格納中にエラーが発生しました" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:156 msgid "The RAID Array to add a component to." msgstr "コンポーネントを追加する RAID アレイ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:229 #, c-format msgid "Add spare to %s" msgstr "%s にスペアを追加" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:230 #, c-format msgid "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)" msgstr "" "RAIDアレイ \"%2$s\" (%3$s) に %1$s のスペアを作成するデバイスを選択してくださ" "い" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:238 #, c-format msgid "Expand %s" msgstr "拡張領域 %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array \"%s" "\" (%s)" msgstr "" "RAIDアレイ \"%2$s\" (%3$s) を拡張して %1$s を利用するデバイスを1つ以上選択し" "てください" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:245 msgid "_Expand" msgstr "拡張領域(_E)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:184 msgid "The VG to add a PV to." msgstr "物理ボリュームを追加するボリュームグループ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:250 #, c-format msgid "Add Physical Volume to %s (%s)" msgstr "物理ボリュームを %s (%s) に追加" #: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:266 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:203 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:220 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:132 msgid "Read Error Rate" msgstr "Read Error Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:133 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "ディスクからrawデータを読み出す際のエラーの頻度です。値が0でない場合、ディス" "ク表面または読み書きヘッドのどちらかに問題があります。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:142 msgid "Throughput Performance" msgstr "Throughput Performance" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:143 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "ディスクの平均的な効率" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:150 msgid "Spinup Time" msgstr "Spinup Time" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:151 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "ディスクのスピンアップに必要な時間です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:158 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stop Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:159 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:166 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Reallocated Sector Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:167 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers " "data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "リマッピング処理が適用されたセクタ数。ハードディスクがリード・ライト・ベリ" "ファイ中にエラーを発見すると、そのセクタは「リマップ」としてマークされ、デー" "タはリマップ用の予約領域(リマップ領域)へ移動されます。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:176 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Read Channel Margin" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:177 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "データ読み込み時のチャンネルのマージンです。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:184 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Seek Error Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:185 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "位置決めの際のエラーの頻度です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:192 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Seek Timer Performance" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:193 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "ヘッド移動オペレーションにかかった時間の平均" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:200 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:524 msgid "Power-On Hours" msgstr "Power-On Hours" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:201 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:525 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:208 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Spinup Retry Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:209 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "スピンアップを試みたリトライの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:216 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Calibration Retry Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:217 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "スピンアップを試みたリトライの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:224 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Power Cycle Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:225 msgid "Number of power-on events" msgstr "パワーオン・イベントの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:232 msgid "Soft read error rate" msgstr "Soft read error rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:233 msgid "Frequency of 'program' errors while reading from the disk" msgstr "ディスクからの読み込みの際に発生した 'プログラム' エラーの頻度です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:240 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:241 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "ハードウェア ECC を利用しても回復できないエラーの回数です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:248 msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:249 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "記録ヘッドが通常の動作領域からずれた回数です" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:256 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Airflow Temperature" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:257 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "ドライブのエアフロー温度" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:264 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:434 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense Error Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:265 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "外部からの衝撃によって発生したオペレーション失敗の頻度" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:272 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:491 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Power-off Retract Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:273 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "パワーオフまたは緊急退避した回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:280 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:467 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Load/Unload Cycle Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:281 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "ランディングゾーンの位置に退避した回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:288 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:507 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:289 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "現在の内部の温度(摂氏)" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:296 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC Recovered" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:297 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "ECCで検知したエラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:304 msgid "Reallocation Count" msgstr "Reallocation Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:305 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "代替処理を行った回数です。この属性の生の値は、代替セクタから空き領域にデータ" "を移動を試みた (成功/失敗の両方の) 総数を表しています。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:315 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Current Pending Sector Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:316 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "代替処理待ちのセクタの数です。代替処理待ちのセクタが結果的に読み込みまたは書" "き込みに成功した場合、この値は減りセクタは代替処理されません。セクタの読み取" "りエラーはセクタを代替処理しません。書き込みに失敗した場合のみ代替処理されま" "す。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:327 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Uncorrectable Sector Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:328 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "セクタの読み書きの際に発生した回復不可能なエラーの総数です。この属性の値が上" "昇した場合、ディスクの表面や機械的な部分、もしくはその両方に不具合が発生して" "いることを表しています。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:337 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC Error Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:338 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "UDMA モード時に発生した CRC エラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:345 msgid "Write Error Rate" msgstr "Write Error Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:346 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "ディスク書き込み時のエラー発生回数 (または) multi-zone errorの発生率 (また" "は) ヘッド距離" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:353 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Soft Read Error Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:354 msgid "Number of off-track errors" msgstr "オフトラック・エラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:361 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Data Address Mark Errors" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:362 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "データアドレスマーク (DAM) エラーの回数 (または) ベンダ固有値" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:369 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:370 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC エラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:377 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Soft ECC correction" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:378 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "ソフトウェア ECC により訂正されたエラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:385 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:386 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "サーマル・アスペリティ率のエラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:393 msgid "Flying Height" msgstr "Flying Height" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:394 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "ディスク表面上のヘッドの高度です" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:401 msgid "Spin High Current" msgstr "Spin High Current" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:402 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "ドライブのスピンアップ時に使用した高電流量です" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:409 msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:410 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "ドライブのスピンアップ時のバズルーチンの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:417 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline Seek Performance" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:418 msgid "Drive's seek performance during offline operations" msgstr "オフライン動作時のドライブのシーク・パフォーマンス" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:425 msgid "Disk Shift" msgstr "Disk Shift" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:426 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "プラッタのズレは、ディスクの保存中に落下や過酷な温度条件などの大きな負荷がか" "かった場合に現れることがあります" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:435 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "ショックセンサによって検知された、外部からの衝撃によって発生したエラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:442 msgid "Loaded Hours" msgstr "Loaded Hours" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:443 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:450 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Load/Unload Retry Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:451 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "ドライブにおいて、リードや記録、ヘッドの移動などのオペレーションが再実行され" "たことを記録しています。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:459 msgid "Load Friction" msgstr "Load Friction" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:460 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "ドライブにおいて、保存中に機械的なこすれが生じたことを記録しています。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:468 msgid "Total number of load cycles" msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:475 msgid "Load-in Time" msgstr "Load-in Time" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:476 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "ドライブで読み込みにかかる平均時間です。" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:483 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Torque Amplification Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:484 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "ドライブの回転不良時の試行回数です" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:492 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "電源オフによるリトラクトが発生した回数です" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:499 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:500 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "動作モード時のヘッドの振動の振幅 (GMRヘッド)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:508 msgid "Temperature of the drive" msgstr "ドライブの温度" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:515 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance Remaining" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:516 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "完了した物理的消去サイクルの数で、ドライブがサポートしている最大の物理的消去" "サイクルと比較したパーセンテージです" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:532 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Uncorrectable ECC Count" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:533 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "ECCで検知したエラーの回数" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:540 msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:541 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "利用可能なリマップブロックの数で、予約ブロックの総数と比較したパーセンテージ" "です" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:549 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Head Flying Hours" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:550 msgid "Time while head is positioning" msgstr "ヘッドの位置決めにかかった時間" #. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:557 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Read Error Retry Rate" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:558 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "ディスクから読み取りの際に発生したエラー数" #. Translators: This is shown in the attribute treeview when no description is found. #. * %d is the attribute number. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:700 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "属性 %d の説明はありません。" #. Translators: This is shown in the tree view for the normalized value of an attribute (0-254) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:790 msgid "Normalized:" msgstr "正規化値:" #. Translators: This is shown in the tree view for the worst value of an attribute (0-254) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:792 msgid "Worst:" msgstr "最悪値:" #. Translators: This is shown in the tree view for the threshold of an attribute (0-254) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:794 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #. Translators: This is shown in the tree view for the interpreted/pretty value of an attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:796 msgid "Value:" msgstr "値:" #. Translators: This is used in the attribute treview when normalized/worst/treshold #. * value isn't available #. Translators: Shown in the treeview for an attribute we don't know the status about #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:846 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:854 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:862 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:958 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1636 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:940 msgid "Failing" msgstr "Failing" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:943 msgid "Failed in the past" msgstr "Failed in the past" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that we want to warn about #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:947 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:955 msgid "Warning" msgstr "警告" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that is good #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:950 msgid "Good" msgstr "Good" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1021 msgid "Error reading SMART data" msgstr "SMART データの読み取り中にエラーが発生しました" #. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1135 msgid "Choose SMART Self-test" msgstr "SMART セルフテストを選択" #. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1146 msgid "" "The tests may take a very long time to complete depending on the speed and " "size of the disk. You can continue using your system while the test is " "running." msgstr "" "ディスクの速度とサイズによっては、テストが完了するまでかなり長い時間がかかる" "ことがあります。テストの実行中に、このシステムを使用しつづけることができま" "す。" #. Translators: Radio button for short test #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1155 msgid "_Short (usually less than ten minutes)" msgstr "短時間 (おそよ10分以下)(_S)" #. Translators: Radio button for extended test #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1158 msgid "_Extended (usually tens of minutes)" msgstr "詳細 (およそ数十分)(_E)" #. Translators: Radio button for conveyance test #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1161 msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)" msgstr "伝送テスト (およそ10分以下)(_O)" #. Translators: Button in "Run self-test dialog" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1169 msgid "_Run Self Test" msgstr "セルフテストを実行(_R)" #. Translators: The title of the SMART dialog. #. * First %s is the name for the drive (e.g. "1.0 TB Hard Disk") #. * Second %s is the VPD name for the array (e.g. "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1"). #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) – SMART Data" msgstr "%s (%s) – SMART データ" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1286 msgid "Updated:" msgstr "更新:" #. Translators: Tooltip for the 'Updated' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1289 msgid "" "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 minutes " "unless the disk is sleeping" msgstr "" "SMART データを読み出してからの経過時間 - SMART データはディスクがスリープ状態" "でなければ30分ごとに更新されています。" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1295 msgid "Self-tests:" msgstr "セルフテスト:" #. Translators: Tooltip for the 'Self-tests' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1298 msgid "The result of the last self-test that ran on the disk" msgstr "ディスクで実行した最新のセルフテストの結果です" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1303 msgid "Powered On:" msgstr "パワーオン:" #. Translators: Tooltip for the 'Powered On' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1306 msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state" msgstr "ディスクが power-up 状態(電源On)になってからの経過時間です" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1311 msgid "Power Cycles:" msgstr "電源投入回数:" #. Translators: Tooltip for the 'Power Cycles' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1314 msgid "The number of full disk power on/off cycles" msgstr "ディスク全体の電源 ON/OFF 回数です" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1319 msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #. Translators: Tooltip for the 'Temperature' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1322 msgid "The temperature of the disk" msgstr "ディスクの温度です" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1327 msgid "Bad Sectors:" msgstr "バッドセクタ:" #. Translators: Tooltip for the 'Bad Sectors' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1330 msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors" msgstr "確保中またはリマップされたバッドセクタの合計です" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1335 msgid "Self Assessment:" msgstr "自己評価:" #. Translators: Tooltip for the 'Self Assesment' item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1338 msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail" msgstr "ディスクが故障しそうかどうかの自己評価です" #. Translators: Item name in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1343 msgid "Overall Assessment:" msgstr "総合評価:" #. Translators: Tooltip for the 'Overall Assessment' item in the #. * status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1347 msgid "An overall assessment of the health of the disk" msgstr "ディスク状態の総合評価です" #. Translators: Button name #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1361 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #. Translators: Button details #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1363 msgid "Reads SMART Data, waking up the disk" msgstr "必要があればディスクを起動し、ディスクから SMART データを読み出します" #. TODO: better icon #. Translators: Button name #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1373 msgid "Run _Self-test" msgstr "セルフテストを実行(_S)" #. Translators: Button details #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1375 msgid "Test the disk surface for errors" msgstr "ディスク表面にエラーがないかテスト" #. Translators: Button name #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1385 msgid "_Cancel Self-test" msgstr "セルフテストをキャンセル(_C)" #. Translators: Button details #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1387 msgid "Cancels the self-test" msgstr "セルフテストをキャンセル" #. Translators: Heading used in the main dialog for SMART attributes #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1405 msgid "_Attributes" msgstr "属性(_A)" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1439 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1451 msgid "Attribute" msgstr "属性" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1468 msgid "Assessment" msgstr "評価" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value of the attribute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1487 msgid "Value" msgstr "値" #. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- #. Translators: Check button in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1515 msgid "Don't _warn if the disk is failing" msgstr "ディスクが故障している場合に警告をしない(_W)" #. Translators: Tooltip for the "Don't warn me if disk is failing" check button #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1517 msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing" msgstr "ディスクが故障した状態になっても通知を発行しない" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one year #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1582 #, c-format msgid "%.1f years" msgstr "%.1f 年" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one day #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1586 #, c-format msgid "%.1f days" msgstr "%.1f 日" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one hour #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1590 #, c-format msgid "%.1f hours" msgstr "%.1f 時間" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one minute #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1594 #, c-format msgid "%.1f minutes" msgstr "%.1f 分" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that exceed one second #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1598 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a time-based unit that is counted in milliseconds #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1604 #, c-format msgid "%s msec" msgstr "%s ミリ秒" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1613 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d セクタ" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1625 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Pre-Fail)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1693 msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)" msgstr "" "故障検知は、近い将来にディスクが故障するであろうという予測です(Pre-Fail)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Old-Age)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1697 msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)" msgstr "故障検知は、寿命によるものです(Old-Age)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Online)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1703 msgid "Every time data is collected (Online)" msgstr "常にデータを収集(オンライン)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep #. * "(Not Online)" in English #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1707 msgid "Only during off-line activities (Not Online)" msgstr "オフライン活動時のみ(非オンライン)" #. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview. #. * First %s is the type of the attribute (Pre-Fail or Old-Age). #. * Second %s is the update type (Online or Not Online). #. * The six %x is the raw data of the attribute. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1715 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Updates: %s\n" "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" msgstr "" "タイプ: %s\n" "更新: %s\n" "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when no drive is currently selected #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1925 msgid "No drive selected" msgstr "デバイスが選択されていません" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when SMART is not available #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1932 msgid "SMART not supported" msgstr "SMART はサポートされていません" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when SMART is supported but data was never collected #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1940 msgid "SMART data never collected" msgstr "SMART データは収集されません" #. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table #. * when the SMART data is malformed #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1947 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1953 msgid "SMART data is malformed" msgstr "SMART データがフォーマットに従っていません" #. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in the status table #. * when the self-assessment of the drive is unknown #. Translators: Shown in the "Bad Sectors" item in the status table #. * when we don't know if the disk has bad sectors #. Translators: Shown in the "Powered On" item in the status table when we don't know #. * the amount of time the disk has been powered on #. Translators: Shown in the "Power Cycles" item in the status table when we don't know #. * the amount of power cycles #. Translators: Shown in the "Temperature" item in the status table when we don't know #. * the temperature of the disk #. #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #. Translators: shown when we don't know contents of the volume #. Translators: Description when the overall SMART status is unknown #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1983 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2001 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2021 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2029 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2038 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2100 #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1315 ../src/gdu/gdu-util.c:1110 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in the status table #. * when the self-assessment of the drive is PASSED #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1988 msgid "Passed" msgstr "合格" #. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in #. * the status table when the self-assessment of the #. * drive is FAILING #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1994 msgid "FAILING" msgstr "故障中" #. Translators: Shown in the "Bad Sectors" item in the status table #. * when we the disk has no bad sectors #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2006 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2011 #, c-format msgid "%d bad sector" msgid_plural "%d bad sectors" msgstr[0] "バッドセクタ数 %d" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2057 msgid "Completed OK" msgstr "完了 OK" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2061 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2065 msgid "Cancelled (with hard or soft reset)" msgstr "最新のセルフテストはキャンセルされました(ハードまたはソフトリセット)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2069 msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)" msgstr "" "最新のセルフテストは完了していません (致命的なエラーが発生した可能性あり)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2073 msgid "FAILED (Electrical)" msgstr "失敗 (電気系)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2078 msgid "FAILED (Servo)" msgstr "失敗 (駆動系)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2083 msgid "FAILED (Read)" msgstr "失敗 (読み込み)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2088 msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)" msgstr "失敗 (取扱い時のダメージの疑いあり)" #. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2093 msgid "In progress" msgstr "実行中" #: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:172 #, c-format msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)" msgstr "この操作はボリューム \"%s\" (%s) に関係があります。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:176 #, c-format msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)" msgstr "この操作はドライブ \"%s\" (%s) に関係があります。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:180 #, c-format msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)" msgstr "この操作は \"%s\" (%s) に関係があります。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:94 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:95 msgid "The chosen user name" msgstr "選択されたユーザ名" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:105 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:106 msgid "The chosen address" msgstr "選択されたアドレス" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:154 msgid "Choose Server" msgstr "サーバを選択" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:214 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバに接続" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:221 msgid "_Browse..." msgstr "表示(_B)..." #. Translators: this is the tooltip for the "Browse..." button #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:233 msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol" msgstr "DNS-SD プロトコル経由で見つけたサーバを表示" #. Translators: This is the label explaining the dialog #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:251 msgid "" "To manage storage devices on another machine, enter the address and press " "“Connect”. The connection will be made using the Secure Shell " "protocol." msgstr "" "他のマシンのストレージデバイスを管理するには、アドレスを入力して \"接続\" を" "押してください。セキュア・シェル プロトコルを使って接続します。" #. Translators: This is the tooltip for the "Server Address" entry #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:265 msgid "The hostname or address to connect to" msgstr "接続先のホスト名またはアドレス" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:269 msgid "Server _Address:" msgstr "サーバアドレス(_A):" #. Translators: This is the tooltip for the "User Name" entry #. * First %s is the UNIX user name e.g. 'davidz'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:288 msgid "The user name to connect as" msgstr "接続の際のユーザ名" #: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:292 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:117 msgid "Maximum Logical Volume Size" msgstr "最大の論理ボリュームサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:118 msgid "The maximum possible logical volume size" msgstr "利用可能な最大の論理ボリュームサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:132 msgid "Logical Volume Size" msgstr "論理ボリュームサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:133 msgid "The requested Logical Volume size" msgstr "要求された論理ボリュームサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:161 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:519 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:163 #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:178 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #. Translators: The %s is the name of the volume group #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:222 #, c-format msgid "Create Logical Volume on %s" msgstr "%s に論理ボリュームを作成" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:179 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:229 msgid "Pool" msgstr "プール" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:180 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:230 msgid "The pool of devices" msgstr "デバイスプール" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:192 msgid "RAID Level" msgstr "RAID レベル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:193 msgid "The selected RAID level" msgstr "選択された RAID レベル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:203 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:204 msgid "The requested name for the array" msgstr "要求されたアレイの名前です" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:214 #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:488 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:215 msgid "The requested size of the array" msgstr "要求されたアレイのサイズです" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:227 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:306 msgid "Component Size" msgstr "コンポーネントのサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:228 msgid "The size of each component" msgstr "各コンポーネントのサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:240 msgid "Stripe Size" msgstr "ストライプサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:241 msgid "The requested stripe size of the array" msgstr "要求されたアレイのストライプサイズです" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:253 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:254 msgid "Array of drives to use for the array" msgstr "アレイに使用するドライブ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:514 msgid "Create RAID Array" msgstr "RAID アレイを作成" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:533 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:554 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID レベル(_L):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:593 msgid "Array _Name:" msgstr "アレイの名前(_N):" #. Translators: This is the default name to use for the new array. #. * Keep length of UTF-8 representation of the translation of "New RAID Array" to less than #. * 32 bytes since that's the on-disk-format limit. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:601 msgid "New RAID Array" msgstr "新しい RAID アレイ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:617 msgid "Stripe S_ize:" msgstr "ストライプサイズ(_I):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:627 msgid "4 KiB" msgstr "4 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:629 msgid "8 KiB" msgstr "8 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:631 msgid "16 KiB" msgstr "16 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:633 msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:635 msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:637 msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:639 msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:641 msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:643 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:661 msgid "Array _Size:" msgstr "アレイサイズ(_S):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:688 msgid "_Disks" msgstr "ディスク(_D)" #. -------------------------------------------------------------------------------- #. TODO: Actually make this work #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:704 msgid "Use entire disks instead of _partitions" msgstr "パーティションの代わりにディスク全体を使用する(_P)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:705 msgid "" "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID " "array. Otherwise partitions will be created." msgstr "" "チェックした場合、選択されたディスク全体が RAID アレイとして使用されます。" "チェックしない場合、パーティションが作成されます。" #. Translators: This is for the tip text shown in the dialog. #. * First %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1". #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:874 #, c-format msgid "Insufficient number of disks to create a %s array." msgstr "%s アレイを作成するためのディスクの数が足りません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:890 #, c-format msgid "To create a %s array, select a disk." msgid_plural "To create a %s array, select %d disks." msgstr[0] "%s アレイを構築するために、%d 個のディスクを選んでください。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:897 #, c-format msgid "To create a %s array, select one more disk." msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks." msgstr[0] "%s アレイを構築するために、あと %d 個のディスクを選んでください。" #. Translators: This is for the tip text shown in the dialog. #. * First %s is the size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1". #. * Third parameter is the number of disks to use (always greater than 1). #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:921 #, c-format msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\"" msgstr "" "%3$d 個のディスクに %1$s %2$s アレイを作成するには、\"作成\" を押してくださ" "い。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:119 msgid "Maximum Partition Size" msgstr "最大パーティションサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:120 msgid "The maximum possible partition size" msgstr "利用可能な最大パーティションサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:134 msgid "Partition Size" msgstr "パーティションサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:135 msgid "The requested partition size" msgstr "要求されたパーティションサイズです" #. Translators: The %s is the name of the drive #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:238 #, c-format msgid "Create partition on %s" msgstr "%s にパーティションを作成" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:242 #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:166 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:243 msgid "Flags for the widget" msgstr "ウィジェットのフラグ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:256 msgid "Selected Drives" msgstr "選択されたドライブ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:257 msgid "Array of selected drives" msgstr "選択されたドライブのアレイ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:267 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:268 msgid "Number of available disks" msgstr "利用可能なディスクの数" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:280 msgid "Largest Segment For Selected" msgstr "選択された中での最大セグメント" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:281 msgid "The largest free segment for the selected drives" msgstr "選択されたドライブでの最大未使用領域" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:293 msgid "Largest Segment For All" msgstr "全体での最大セグメント" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:294 msgid "The largest free segment for all the drives" msgstr "全てのドライブでの最大未使用領域" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:307 msgid "The size to use in the details header" msgstr "詳細ヘッダで利用するサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:417 msgid "Cannot select multipath component" msgstr "マルチパスのコンポーネントを選択できません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:435 #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:455 msgid "No free space." msgstr "未使用領域がありません。" #. Translators: Shown when device is unselectable because not enough space is available. #. * First %s (e.g. '10 GB') is how much space is needed. #. * Second %s (e.g. '5 GB') is how much space is available. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:445 #, c-format msgid "" "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s." msgstr "" "空き領域が不足しています: %s が必要ですが、連続した最大空きブロックは %s で" "す。" #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:920 msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created" msgstr "ディスクを分割してパーティションを作成します" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:926 #, c-format msgid "" "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards " "no space will be available." msgstr "" "ディスクをパーティション分けして %s のパーティションを作成します。後で利用可" "能な領域はありません。" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:935 #, c-format msgid "" "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards %" "s will be available." msgstr "" "ディスクをパーティション分けして %s のパーティションを作成します。後で %s が" "利用可能になります。" #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:946 msgid "A partition will be created" msgstr "パーティションを作成します" #. Translators: This is shown in the details column #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:949 msgid "A volume will be created" msgstr "ボリュームを作成します" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:957 #, c-format msgid "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available." msgstr "%s のパーティションを作成します。後で利用可能な領域はありません。" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:964 #, c-format msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available." msgstr "ボリューム %s を作成します。後で利用可能な領域はありません。" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:974 #, c-format msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available." msgstr "%s のパーティションを作成します。後で %s が利用可能になります。" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the component size e.g. '42 GB'. #. * Second %s is the remaining free space after the operation. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:983 #, c-format msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available." msgstr "ボリューム %s を作成します。後で %s が利用可能になります。" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1003 #, c-format msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use" msgstr "ディスク全体が初期化されていません。 %s が利用できます。" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1010 #, c-format msgid "%s available for use" msgstr "%s が利用できます" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1016 #, c-format msgid "The disk has no partitions. %s available for use" msgstr "ディスクにパーティションがありません。%s が利用できます。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1021 #, c-format msgid "The disk has %d partition" msgid_plural "The disk has %d partitions" msgstr[0] "ディスクに %d パーティションあります" #. Translators: This is shown in the Details column. #. * First %s is the dngettext() result of "The disk has %d partitions.". #. * Second %s is the component size e.g. '42 GB'. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1029 #, c-format msgid "%s. Largest contiguous free block is %s" msgstr "%s 最大の連続空きブロックは %s です。" #. Tranlators: this string is used for the column header #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1096 msgid "Storage Devices" msgstr "ストレージ・デバイス" #. Tranlators: this string is used for the column header #: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1136 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:526 msgid "Error benchmarking drive" msgstr "ドライブのベンチマーク中にエラーが発生しました" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:593 msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?" msgstr "本当に読み込み/書き込みベンチマークを開始しますか?" #. TODO: better icon #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:594 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1004 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1053 msgid "_Benchmark" msgstr "ベンチマーク(_B)" #. Translators: The title of the benchmark dialog. #. * First %s is the name for the drive (e.g. "Fedora" or "1.0 TB Hard Disk") #. * Second %s is the VPD name for the drive or array (e.g. "158 GB RAID-0 Array" #. * or "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1"). #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:685 #, c-format msgid "%s (%s) – Benchmark" msgstr "%s (%s) – ベンチマーク" #. benchmark results #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:733 msgid "Minimum Read Rate:" msgstr "最小読み取り速度:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:737 msgid "Minimum Write Rate:" msgstr "最小書き込み速度:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:741 msgid "Maximum Read Rate:" msgstr "最大読み取り速度:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:745 msgid "Maximum Write Rate:" msgstr "最大書き込み速度:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:749 msgid "Average Read Rate:" msgstr "平均読み取り速度:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:753 msgid "Average Write Rate:" msgstr "平均書き込み速度:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:757 msgid "Last Benchmark:" msgstr "最後に実行したベンチマーク:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:765 msgid "Average Access Time:" msgstr "平均アクセス時間:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:778 msgid "Start _Read-Only Benchmark" msgstr "読み取りのみのベンチマークを開始(_R)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:779 msgid "Measure read rate and access time" msgstr "読み取り速度とアクセス時間を計測" #. TODO: better icon #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:787 msgid "Start Read/_Write Benchmark" msgstr "読み取り/書き込み ベンチマークを開始(_W)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:788 msgid "Measure read rate, write rate and access time" msgstr "読み取り速度と書き込み速度とアクセス時間を計測" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:951 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:956 #, c-format msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: This is used for the "Last Benchmark" element when we don't have benchmark data #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1234 msgid "Never" msgstr "なし" #. Translators: Text used in the hyperlink in the status #. * table to cancel a self-test #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1308 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Translators: Tooptip for the "Cancel" hyperlink #: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1311 msgid "Cancels the currently running benchmark" msgstr "現在実行中のベンチマークをキャンセルします" #. Translators: title of the dialog - first %s is the name of the volume #. * e.g. "Partition 1 of ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC" #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-name-dialog.c:218 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:300 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s を編集" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:221 msgid "Missing Physical Volume" msgstr "物理ボリュームが見つかりません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:222 #, c-format msgid "UUID: %s" msgstr "UUID: %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:331 #, c-format msgid "Edit PVs on %s (%s)" msgstr "%s (%s) の物理ボリュームを編集" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:342 msgid "Physical _Volumes" msgstr "物理ボリューム(_V)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:372 msgid "Physical Volume" msgstr "物理ボリューム" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:388 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:397 msgid "Unallocated" msgstr "未割り当て" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:411 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:449 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:935 msgid "SMART Status:" msgstr "SMART 状態:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:415 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:461 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:911 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1919 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:428 msgid "_New Physical Volume" msgstr "新規物理ボリューム(_N)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:429 msgid "Add a new PV to the VG" msgstr "ボリュームグループに新規物理ボリュームを追加" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:438 msgid "_Remove Physical Volume" msgstr "物理ボリュームを削除(_R)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:439 msgid "Remove the PV from the VG" msgstr "ボリュームグループから物理ボリュームを削除" #. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID pv #. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID component #. Translators: This string is used when SMART is not supported #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:941 #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:845 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:329 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:369 #, c-format msgid "Edit components on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のコンポーネントを編集" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:380 msgid "C_omponents" msgstr "コンポーネント(_O):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:410 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:419 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:435 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:453 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:457 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:683 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:974 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1908 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:474 msgid "Add _Spare" msgstr "スペアを追加(_S)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:475 msgid "Add a spare to the array" msgstr "アレイにスペアを追加" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:484 msgid "_Expand Array" msgstr "アレイを拡張(_E)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:485 msgid "Increase the capacity of the array" msgstr "アレイの容量を増加" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:494 msgid "_Attach Component" msgstr "コンポーネントを接続" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:495 msgid "Attach the component to the array" msgstr "アレイにコンポーネントを接続" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:504 msgid "_Remove Component" msgstr "コンポーネントの取り外し(_R)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:505 msgid "Remove the component from the array" msgstr "アレイからコンポーネントを取り外す" #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:321 msgid "Part_ition Label:" msgstr "パーティションラベル(_I):" #. Translators: 'Type' means partition type here #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:338 msgid "Ty_pe:" msgstr "タイプ(_P):" #. --- #. flag used by mbr, apm #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:352 msgid "_Bootable" msgstr "ブート可能(_B)" #. flag used by gpt #: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:360 msgid "Required / Firm_ware" msgstr "Required / Firm_ware" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:217 msgid "The operation failed" msgstr "操作に失敗しました" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:220 msgid "The device is busy" msgstr "デバイスがビジー状態です" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:223 msgid "The operation was canceled" msgstr "操作をキャンセルしました" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:226 msgid "The daemon is being inhibited" msgstr "デーモンとして動作できません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:229 msgid "An invalid option was passed" msgstr "無効なオプションが渡されました" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:232 msgid "The operation is not supported" msgstr "その操作はサポートされていません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:235 msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device" msgstr "ATA SMART データを取得するとデバイスをウェイクアップします" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:238 msgid "Permission denied" msgstr "アクセス許可がありません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:241 msgid "Filesystem driver not installed" msgstr "ファイルシステムのドライバがインストールされていません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:244 msgid "Filesystem tools not installed" msgstr "ファイルシステムのツールがインストールされていません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:249 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:958 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occured while performing an operation on \"%s\" (%s): %s" msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s" msgstr "\"%s\" (%s) の操作の実行中にエラーが発生しました: %s " #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occured: %s" msgid "An error occurred: %s" msgstr "エラーが発生しました: %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:274 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:167 msgid "Flags specifying the behavior of the dialog" msgstr "ダイアログの振る舞いを指定するフラグ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:180 msgid "Filesystem type" msgstr "ファイルシステム・タイプ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:181 msgid "The selected filesystem type" msgstr "選択されたファイルシステム・タイプです" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:191 msgid "Filesystem label" msgstr "ファイルシステムのラベル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:192 msgid "The requested filesystem label" msgstr "要求されたファイルシステムのラベルです" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:202 msgid "Filesystem options" msgstr "ファイルシステムのオプション" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:203 msgid "The options to use for creating the filesystem" msgstr "ファイルシステムを作成する際に使用する操作" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:213 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:214 msgid "Whether the volume should be encrypted" msgstr "ボリュームを暗号化するかどうかです" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:224 msgid "Take Ownership" msgstr "所有権を取得" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:225 msgid "Whether the filesystem should be owned by the user" msgstr "ファイルシステムの所有権をユーザが持つかどうか" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "Affirmative Button Mnemonic" msgstr "確認ボタンのニーモニック" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:236 #, fuzzy msgid "The mnemonic label for the affirmative button" msgstr "確認ボタンのニーモニックラベル" #. Translators: Format is used as a verb here #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:238 #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:216 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:649 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:371 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #. Translators: Format is a verb here. The %s is the name of the volume #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:499 #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:208 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "%s をフォーマット" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:510 msgid "Disk _Utility" msgstr "ディスク・ユーティリティ(_U)" #. Translators: this is the tooltip for the "Disk Utility" button #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:517 msgid "Use Disk Utility to format volume" msgstr "ボリュームのフォーマットにディスク・ユーティリティを使用する" #. Translators: 'type' means 'filesystem type' here. #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:551 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:558 msgid "Compatible with all systems (FAT)" msgstr "全てのシステムで互換 (FAT)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:560 msgid "Compatible with Linux (ext2)" msgstr "Linux互換 (ext2)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:562 msgid "Compatible with Linux (ext4)" msgstr "Linux互換 (ext4)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:564 msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)" msgstr "暗号化/Linux互換 (FAT)" #. Translators: 'name' means 'filesystem label' here. #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:607 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:204 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1722 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #. Translators: Default name to use for the formatted volume. Keep length of #. * translation of "New Volume" to less than 16 characters. #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:614 msgid "New Volume" msgstr "新しいボリューム" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:632 msgid "T_ake ownership of filesystem" msgstr "ファイルシステムの所有権を取得(_A)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:635 msgid "" "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the " "created file system will be owned by you. If not checked, only the super " "user can access the file system." msgstr "" "選択されたファイルシステムにはファイル所有権の概念があります。これをチェック" "した場合は、作成されるファイルシステムの所有権はあなたになります。チェックし" "なかった場合は、スーパーユーザのみがファイルシステムにアクセスできます。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:641 msgid "_Encrypt underlying device" msgstr "デバイス自体を暗号化(_E)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:643 msgid "" "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered before " "the file system can be used. May decrease performance and may not be " "compatible if you use the media on other operating systems." msgstr "" "暗号化はファイルシステムを使用可能状態にする前にパスフレーズの入力を要求し、" "あなたのデータを保護します。パフォーマンスが低下する可能性と、他のオペレー" "ションシステムでこのメディアを使用する際に互換性がない可能性があります。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:676 msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost." msgstr "警告: ボリュームの全データは失われます。元に戻すことはできません。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:175 msgctxt "application name" msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again シェル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:180 msgctxt "application name" msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne シェル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:185 msgctxt "application name" msgid "C Shell" msgstr "C シェル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:190 msgctxt "application name" msgid "TENEX C Shell" msgstr "TENEX C シェル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:195 msgctxt "application name" msgid "Z Shell" msgstr "Z シェル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:200 msgctxt "application name" msgid "Korn Shell" msgstr "Korn シェル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:204 msgctxt "application name" msgid "Process Viewer (top)" msgstr "プロセスビューワ (top)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:208 msgctxt "application name" msgid "Terminal Pager (less)" msgstr "ターミナル・ページャ (less)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:220 msgctxt "application name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:231 #, c-format msgid "uid: %d pid: %d program: %s" msgstr "uid: %d pid: %d プログラム: %s" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:236 #, c-format msgid "pid: %d program: %s" msgstr "pid: %d プログラム: %s" #. Translators: %d is the partition number, %s the name of the disk #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:335 ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:924 #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1067 #, c-format msgid "Partition %d on %s" msgstr "%2$s のパーティション %1$d" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:371 msgid "Cannot unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:381 msgid "" "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and " "then try unmounting again." msgstr "" "1つまたはそれ以上のアプリケーションがボリュームを利用しています。アプリケー" "ションを終了させ、再度アンマウントを試してください。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:422 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:499 msgid "Passphrases do not match" msgstr "パスフレーズが一致しません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:506 msgid "Passphrases do not differ" msgstr "パスフレーズが変わっていません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:512 msgid "Passphrase can't be empty" msgstr "パスフレーズは空にできません" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:584 msgid "Cr_eate" msgstr "作成(_E)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:586 ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2499 msgid "Change _Passphrase" msgstr "パスフレーズの変更(_P)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:588 msgid "_Unlock" msgstr "ロック解除(_U)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:617 msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it" msgstr "" "暗号化デバイスを作成するには、保護するためのパスフレーズを選択してください。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:620 msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase" msgstr "" "パスフレーズを変更するには、現在のものと新しいパスフレーズの両方を入力してく" "ださい。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:623 msgid "" "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase" msgstr "" "このデバイス上のデータは、パスフレーズで保護された暗号化形式で保存されていま" "す。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:636 msgid "" "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a " "passphrase." msgstr "" "このデバイス上のデータは、パスフレーズで保護された暗号化形式で保存されます。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:639 msgid "" "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase." msgstr "" "このデバイス上のデータは、パスフレーズで保護された暗号化形式で保存されていま" "す。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:642 msgid "" "To make the data available for use, enter the passphrase for the device." msgstr "" "データを利用可能な状態にするには、デバイスのパスフレーズを入力してください。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:651 msgid "Incorrect Passphrase. Try again." msgstr "パスフレーズが間違っています。もう一度試してください。" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:675 msgid "C_urrent Passphrase:" msgstr "現在のパスフレーズ(_U):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:689 msgid "_New Passphrase:" msgstr "新しいパスフレーズ(_N):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:702 msgid "_Verify Passphrase:" msgstr "パスフレーズの確認(_V):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:744 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:759 msgid "_Forget passphrase immediately" msgstr "すぐにパスフレーズを忘れる(_F)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:762 msgid "Remember passphrase until you _log out" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:765 msgid "_Remember forever" msgstr "永久に記憶する(_R)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:828 msgid "Enter Passphrase" msgstr "パスフレーズの入力" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:957 ../src/gdu/gdu-util.c:828 #, c-format msgid "LUKS Passphrase for UUID %s" msgstr "UUID %s の LUKS パスフレーズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1255 msgid "Empty (don't create a file system)" msgstr "空です (ファイルシステムを作成しません)" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1276 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1284 msgid "Extended Partition" msgstr "拡張パーティション" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1543 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:291 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:254 msgid "Master Boot Record" msgstr "マスターブートレコード" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1548 ../src/gdu/gdu-drive.c:833 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:572 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:293 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:256 msgid "GUID Partition Table" msgstr "GUID パーティションテーブル" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1553 msgid "Don't partition" msgstr "パーティション分割しない" #: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1558 ../src/gdu/gdu-util.c:495 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:289 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:252 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Apple パーティションマップ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:100 msgid "Partitioning Scheme" msgstr "パーティションスキーム" #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:101 msgid "The selected partitioning scheme" msgstr "選択されたパーティションスキーム" #. Translators: 'scheme' means 'partitioning scheme' here. #: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:248 msgid "_Scheme:" msgstr "スキーム(_S):" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:89 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:95 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:98 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:101 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:104 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:107 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:110 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:113 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:489 msgid "The currently selected size" msgstr "現在選択されているもののサイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:502 msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:503 msgid "The minimum size that can be selected" msgstr "選択可能な最小サイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:516 msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:517 msgid "The maximum size that can be selected" msgstr "選択可能な最大サイズ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:71 #, c-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "1 分以内" #: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:75 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:82 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:498 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:150 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:499 msgid "Drive to show volumes for" msgstr "ボリュームを表示するドライブ" #. Translators: This is shown in the grid for a RAID array that is not running #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1189 msgid "RAID Array is not running" msgstr "RAID アレイは停止中です" #. Translators: This is shown in the grid for a drive when no media has been detected #. Translators: This string is used as a description text when no media has #. * been detected for a drive #. #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1192 ../src/gdu/gdu-drive.c:819 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:343 #, c-format msgid "No Media Detected" msgstr "メディアは検出されていません" #. Translators: shown in the grid for an extended MS-DOS partition #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1277 msgid "Extended" msgstr "拡張" #. Translators: shown in the grid for an encrypted LUKS volume #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1285 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #. Translators: shown in the grid for an RAID Component #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1299 ../src/gdu/gdu-util.c:344 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2195 #, c-format msgid "RAID Component" msgstr "RAID コンポーネント" #. Translators: shown for free/unallocated space #: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1307 msgid "Free" msgstr "未使用領域" #. Translators: this is a verb #: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:223 msgid "_Format..." msgstr "フォーマット(_F)..." #: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:224 msgid "Create new filesystem on the selected device" msgstr "選択したデバイスに新しいファイルシステムを作成" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:573 msgid "CompactFlash" msgstr "コンパクトフラッシュ" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:576 msgid "MemoryStick" msgstr "メモリースティック" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:579 msgid "SmartMedia" msgstr "スマートメディア" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:582 msgid "SecureDigital" msgstr "SD メモリカード" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:585 msgid "SD High Capacity" msgstr "SDHC メモリカード" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:588 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:591 msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:594 msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../src/gdu/gdu-drive.c:597 msgid "Flash" msgstr "フラッシュメモリ" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:620 msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:628 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:636 msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:644 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #. Translators: This is the name of a "Drive" backed by a file. #. * The %s is the size of the file (e.g. "42 GB" or "5 KB"). #. * #. * See e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gnome-loopback-2.png #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Free" msgid "%s File" msgstr "%s 未使用" #. Translators: %s is the media type e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash' #: ../src/gdu/gdu-drive.c:703 ../src/gdu/gdu-drive.c:742 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ドライブ" #. Translators: first %s is the size, second %s is the media type #. * e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash' #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:737 #, c-format msgid "%s %s Drive" msgstr "%s %s ドライブ" #. Translators: This string is used to describe a hard disk. #. * The first %s is the size of the drive e.g. '45 GB'. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:753 #, c-format msgid "%s Hard Disk" msgstr "%s ハードディスク" #. Translators: This string is used to describe a hard disk where the size #. * is not known. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:758 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Translators: This string is used to describe a SSD. The first %s is #. * the size of the drive e.g. '45 GB'. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:765 #, c-format msgid "%s Solid-State Disk" msgstr "%s SSD" #. Translators: This string is used to describe a SSD where the size #. * is not known. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:771 msgid "Solid-State Disk" msgstr "SSD" #. Translators: This string is the description of a drive. The first %s is the #. * size of the inserted media, for example '45 GB'. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:812 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s メディア" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format #: ../src/gdu/gdu-drive.c:830 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:569 msgid "MBR Partition Table" msgstr "MBR パーティションテーブル" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format #: ../src/gdu/gdu-drive.c:836 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:575 msgid "Apple Partition Table" msgstr "Apple パーティションテーブル" #. Translators: This string is used for conveying the partition table format when #. * the format is unknown #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:841 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:580 msgid "Partitioned" msgstr "パーティション分けされています" #. Translators: This string is used for conveying a device is not partitioned. #. #: ../src/gdu/gdu-drive.c:846 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:302 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:265 msgid "Not Partitioned" msgstr "パーティション分けされていません" #. TODO: include type e.g. SATA Port Multiplier, SAS Expander etc #: ../src/gdu/gdu-hub.c:222 msgid "SAS Expander" msgstr "SAS エキスパンダ" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:230 msgid "PATA Host Adapter" msgstr "PATA ホストアダプタ" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:232 msgid "SATA Host Adapter" msgstr "SATA ホストアダプタ" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:234 msgid "ATA Host Adapter" msgstr "ATA ホストアダプタ" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:236 msgid "SAS Host Adapter" msgstr "SAS ホストアダプタ" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:238 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI ホストアダプタ" #: ../src/gdu/gdu-hub.c:240 msgid "Host Adapter" msgstr "ホストアダプタ" #. Translators: Description #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:330 msgid "Logical Volume" msgstr "論理ボリューム" #. Translators: VPD name #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:333 msgid "LVM2 Logical Volume" msgstr "LVM2 論理ボリューム" #. Translators: Description #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:382 #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:386 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:653 msgid "Volume Group" msgstr "ボリュームグループ" #. Translators: VPD name - first %s is the size e.g. '45 GB' #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:390 #, c-format msgid "%s LVM2 Volume Group" msgstr "LVM2 ボリュームグループ %s" #. Translators: VPD name when size is not known #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:393 msgid "LVM2 Volume Group" msgstr "LVM2 ボリュームグループ" #. Translators: label for an unallocated space in a LVM2 volume group. #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #. Translators: label for an unallocated space on a disk #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:201 #: ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:152 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s 未使用" #. Translators: Description #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:205 #: ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:161 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2209 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2217 msgid "Unallocated Space" msgstr "未割り当て領域" #. Translators: VPD name #: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:208 msgid "LVM2 VG Unallocated Space" msgstr "LVM2 ボリュームグループ未割り当て領域" #. Translators: First %s is the size, second %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5' #. Translators: first %s is the size e.g. '45 GB', second %s is the level e.g. 'RAID-5' #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:542 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:624 #, c-format msgid "%s %s Array" msgstr "%s %s アレイ" #. Translators: %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5' #. Translators: %s is the level e.g. 'RAID-5' #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:547 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:629 #, c-format msgid "%s Array" msgstr "%s アレイ" #. Translators: First %s is a device file such as /dev/sda4 #. * second %s is the state of the device #. #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:600 #, c-format msgid "RAID Array %s (%s)" msgstr "RAID アレイ %s (%s)" #. Translators: %s is a device file such as /dev/sda4 #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:605 #, c-format msgid "RAID device %s" msgstr "RAID デバイス %s" #. Translators: fallback for level #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:612 msgctxt "RAID Level fallback" msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:617 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:944 msgid "RAID Array" msgstr "RAID アレイ" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1114 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Not Attached" msgstr "接続されていません" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1117 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Faulty" msgstr "故障(Faulty)" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1122 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Fully Synchronized" msgstr "完全に同期しています" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1124 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Writemostly" msgstr "Write-mostlyモード" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1126 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Blocked" msgstr "ブロック(Blocked)" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1130 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Partially Synchronized" msgstr "部分的に同期しています" #: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1132 msgctxt "Linux MD slave state" msgid "Spare" msgstr "スペア(Spare)" #: ../src/gdu/gdu-machine.c:151 msgid "Local Storage" msgstr "ローカルストレージ" #. TODO: use display-hostname #: ../src/gdu/gdu-machine.c:154 #, c-format msgid "Storage on %s" msgstr "%s のストレージ" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:885 msgid "Multipath Devices" msgstr "マルチパスデバイス" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:886 msgid "Drives with multiple I/O paths" msgstr "マルチプル I/O パスのドライブ" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:896 msgid "Multi-disk Devices" msgstr "マルチディスクデバイス" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:897 msgid "RAID, LVM and other logical drives" msgstr "RAIDやLVMや他の論理ドライブ" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:907 msgid "Peripheral Devices" msgstr "周辺機器" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:908 #, fuzzy #| msgid "USB, Firewire and other peripherals" msgid "USB, FireWire and other peripherals" msgstr "USBやFirewireや他の周辺機器" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2092 #, c-format msgid "Error enumerating devices: %s" msgstr "デバイスの一覧を作成する際にエラー: %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2118 #, c-format msgid "Error enumerating adapters: %s" msgstr "アダプタの一覧を作成する際にエラー: %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2141 #, c-format msgid "Error enumerating expanders: %s" msgstr "エキスパンダの列挙中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/gdu/gdu-pool.c:2164 #, c-format msgid "Error enumerating ports: %s" msgstr "ポートの一覧を作成する際にエラー: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:292 #, c-format msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n" msgstr "アドレス `localhost:%d' をlistenする際にエラーが発生しました: %s: %s\n" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:307 #, c-format msgid "" "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on " "localhost" msgstr "" "ローカル TCP サーバの作成時にエラーが発生しました。localhost の 9000-10000 番" "ポートでのバインドを試してください。" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:322 #, c-format msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n" msgstr "ローカルのDBusServer上での認証の設定中にエラーが発生しました\n" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s" msgstr "コマンドライン `%s' のパースに失敗しました (アドレス間違い?): %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:369 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh プログラムを起動できませんでした: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:398 ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:510 #, c-format msgid "Error reading stderr output: %s" msgstr "標準エラー出力の読み込み中にエラー: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:405 msgid "Error reading stderr output: No content" msgstr "標準エラー出力の読み込み中にエラー: 内容なし" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:471 msgid "Error logging in" msgstr "ログイン中にエラーが発生しました" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:491 #, c-format msgid "Error sending `%s': %s" msgstr "`%s' の送信中にエラー: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:519 #, c-format msgid "" "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' " "but got `%s'" msgstr "" "予期せぬ標準エラー出力 - `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' を予期してい" "ましたが `%s' でした。" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:536 #, c-format msgid "Error passing authorization secret: %s" msgstr "認証用の秘密鍵の受け渡しでエラーが発生しました: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:557 #, c-format msgid "Error reading stderr from: %s" msgstr "標準エラーを以下より読み込み中にエラー: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:566 #, c-format msgid "" "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to " "connect to port %d' but got `%s'" msgstr "" "予期せぬ標準エラー出力 - `udisks-tcp-bridge: Attempting to connect to port %" "d' を予期していましたが `%s' でした。" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:585 #, c-format msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s" msgstr "" "プログラム udisks-tcp-bridge が認証されているかの確認に失敗しました: %s" #: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:592 msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized" msgstr "プログラム udisks-tcp-bridge が認証されているかの確認に失敗しました" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536 bytes' #. #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 KB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000 bytes' #. #: ../src/gdu/gdu-util.c:131 ../src/gdu/gdu-util.c:140 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:175 msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (12ビット)" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:178 ../src/gdu/gdu-util.c:185 #: ../src/gdu/gdu-util.c:192 ../src/gdu/gdu-util.c:196 #: ../src/gdu/gdu-util.c:198 msgid "FAT" msgstr "FAT" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:183 msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (16ビット)" #. Translators: FAT is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:190 msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (32ビット)" #. Translators: NTFS is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:205 #, c-format msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (バージョン %s)" #. Translators: NTFS is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:208 ../src/gdu/gdu-util.c:210 #, c-format msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #. Translators: HFS is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:215 ../src/gdu/gdu-util.c:217 msgid "HFS" msgstr "HFS" #. Translators: HFS+ is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:222 ../src/gdu/gdu-util.c:224 msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../src/gdu/gdu-util.c:228 msgid "Linux Unified Key Setup" msgstr "Linux Unified Key Setup" #. Translators: LUKS is 'Linux Unified Key Setup', a disk encryption format #: ../src/gdu/gdu-util.c:231 msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. Translators: Ext2 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:237 #, c-format msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (バージョン %s)" #. Translators: Ext2 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:240 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #. Translators: Ext2 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:243 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Translators: Ext3 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:249 #, c-format msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (バージョン %s)" #. Translators: Ext3 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:252 #, c-format msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #. Translators: Ext3 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:255 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems' #: ../src/gdu/gdu-util.c:261 #, c-format msgid "Journal for Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 ジャーナリング (バージョン %s)" #. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems' #: ../src/gdu/gdu-util.c:264 #, c-format msgid "Journal for Ext3" msgstr "Ext3 ジャーナリング" #. Translators: jbd is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:267 msgid "jbd" msgstr "jbd" #. Translators: ext4 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:273 #, c-format msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (バージョン %s)" #. Translators: ext4 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:276 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #. Translators: Ext4 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:279 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Translators: xfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:285 #, c-format msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (バージョン %s)" #. Translators: xfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:288 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #. Translators: xfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:291 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Translators: reiserfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:297 #, c-format msgid "ReiserFS (version %s)" msgstr "ReiserFS (バージョン %s)" #. Translators: reiserfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:300 #, c-format msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Translators: reiserfs is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:303 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Translators: iso9660 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:308 msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #. Translators: iso9660 is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:311 msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. Translators: udf is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:316 msgid "Universal Disk Format" msgstr "Universal Disk Format" #. Translators: udf is a filesystem type #: ../src/gdu/gdu-util.c:319 msgid "udf" msgstr "udf" #: ../src/gdu/gdu-util.c:323 ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2191 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ領域" #. Translators: filesystem type for swap space #: ../src/gdu/gdu-util.c:326 msgid "swap" msgstr "スワップ" #: ../src/gdu/gdu-util.c:331 #, c-format msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)" msgstr "LVM2 物理ボリューム (バージョン %s)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:333 #, c-format msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "LVM2 物理ボリューム" #. Translators: short name for LVM2 Physical Volume #: ../src/gdu/gdu-util.c:336 msgid "lvm2_pv" msgstr "lvm2_pv" #: ../src/gdu/gdu-util.c:342 #, c-format msgid "RAID Component (version %s)" msgstr "RAID コンポーネント (バージョン %s)" #. Translators: short name for 'RAID Component' #: ../src/gdu/gdu-util.c:347 msgid "raid" msgstr "raid" #. Translators: long filesystem type for minix #: ../src/gdu/gdu-util.c:352 msgid "Minix" msgstr "Minix" #. Translators: filesystem type for minix #: ../src/gdu/gdu-util.c:355 msgid "minix" msgstr "minix" #: ../src/gdu/gdu-util.c:369 msgid "Creating File System" msgstr "ファイルシステムを作成中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:371 msgid "Mounting File System" msgstr "ファイルシステムをマウント中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:373 msgid "Unmounting File System" msgstr "ファイルシステムをアンマウント中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:375 msgid "Checking File System" msgstr "ファイルシステムをチェック中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:377 msgid "Creating LUKS Device" msgstr "LUKS デバイスを作成中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:379 msgid "Unlocking LUKS Device" msgstr "LUKS デバイスをロック解除中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:381 msgid "Locking LUKS Device" msgstr "LUKS デバイスをロック中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:383 msgid "Creating Partition Table" msgstr "パーティションテーブルを作成中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:385 msgid "Deleting Partition" msgstr "パーティションを削除中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:387 msgid "Creating Partition" msgstr "パーティションを作成中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:389 msgid "Modifying Partition" msgstr "パーティションを変更中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:391 msgid "Setting Label for Device" msgstr "デバイスのラベルを設定中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:393 msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device" msgstr "暗号化 LUKS デバイスのパスフレーズを変更中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:395 msgid "Adding Component to RAID Array" msgstr "RAID アレイにコンポーネントを追加中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:397 msgid "Removing Component from RAID Array" msgstr "RAID アレイからコンポーネントを取り外し中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:399 msgid "Stopping RAID Array" msgstr "RAID アレイを停止中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:401 msgid "Starting RAID Array" msgstr "RAID アレイを開始中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:403 msgid "Checking RAID Array" msgstr "RAID アレイをチェック中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:405 msgid "Repairing RAID Array" msgstr "RAID アレイを修復中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:407 msgid "Running Short SMART Self-Test" msgstr "短時間 SMART セルフテストを実行中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:409 msgid "Running Extended SMART Self-Test" msgstr "詳細 SMART セルフテストを実行中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:411 msgid "Running Conveyance SMART Self-Test" msgstr "Conveyance SMART セルフテストを実行中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:413 msgid "Ejecting Media" msgstr "メディアを取り出し中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:415 msgid "Detaching Device" msgstr "デバイスを取り外し中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:417 msgid "Forcibly Unmounting Filesystem" msgstr "強制的にファイルシステムをアンマウント中" #: ../src/gdu/gdu-util.c:419 msgid "Forcibly Locking LUKS device" msgstr "強制的に LUKS デバイスをロック中" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Linux #: ../src/gdu/gdu-util.c:435 msgid "Linux Basic Data Partition" msgstr "Linux 基本データパーティション" #. Same as MS BDP #: ../src/gdu/gdu-util.c:436 msgid "Linux RAID Partition" msgstr "Linux RAID パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:437 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux スワップ・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:438 msgid "Linux LVM Partition" msgstr "Linux LVM パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:439 msgid "Linux Reserved Partition" msgstr "Linux 予約パーティション" #. Not associated with any OS #: ../src/gdu/gdu-util.c:441 msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "MBR パーティションスキーム" #: ../src/gdu/gdu-util.c:442 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI システムパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:443 msgid "BIOS Boot Partition" msgstr "BIOS 起動パーティション" #. Microsoft #: ../src/gdu/gdu-util.c:445 msgid "Microsoft Reserved Partition" msgstr "Microsoft 予約パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:446 msgid "Microsoft Basic Data Partition" msgstr "Microsoft 基本データパーティション" #. Same as Linux BDP #: ../src/gdu/gdu-util.c:447 msgid "Microsoft LDM Metadata Partition" msgstr "Microsoft LDM メタデータパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:448 msgid "Microsoft LDM Data Partition" msgstr "Microsoft LDM データパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:449 msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Microsoft Windows リカバリ環境" #. HP-UX #: ../src/gdu/gdu-util.c:451 msgid "HP-UX Data Partition" msgstr "HP-UX データパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:452 msgid "HP-UX Service Partition" msgstr "HP-UX サービスパーティション" #. FreeBSD #: ../src/gdu/gdu-util.c:454 msgid "FreeBSD Boot Partition" msgstr "FreeBSD ブート・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:455 msgid "FreeBSD Data Partition" msgstr "FreeBSD データパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:456 msgid "FreeBSD Swap Partition" msgstr "FreeBSD スワップ・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:457 msgid "FreeBSD UFS Partition" msgstr "FreeBSD UFS パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:458 msgid "FreeBSD Vinum Partition" msgstr "FreeBSD Vinum パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:459 msgid "FreeBSD ZFS Partition" msgstr "FreeBSD ZFS パーティション" #. Solaris #: ../src/gdu/gdu-util.c:461 msgid "Solaris Boot Partition" msgstr "Solaris 起動パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:462 msgid "Solaris Root Partition" msgstr "Solaris ルートパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:463 msgid "Solaris Swap Partition" msgstr "Solaris スワップ・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:464 msgid "Solaris Backup Partition" msgstr "Solaris バックアップ・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:465 msgid "Solaris /usr Partition" msgstr "Solaris /usr パーティション" #. Same as Apple ZFS #: ../src/gdu/gdu-util.c:466 msgid "Solaris /var Partition" msgstr "Solaris /var パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:467 msgid "Solaris /home Partition" msgstr "Solaris /home パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:468 msgid "Solaris Alternate Sector Partition" msgstr "Solaris 代替セクタ パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:469 msgid "Solaris Reserved Partition" msgstr "Solaris 予約パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:470 msgid "Solaris Reserved Partition (2)" msgstr "Solaris 予約パーティション (2)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:471 msgid "Solaris Reserved Partition (3)" msgstr "Solaris 予約パーティション (3)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:472 msgid "Solaris Reserved Partition (4)" msgstr "Solaris 予約パーティション (4)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:473 msgid "Solaris Reserved Partition (5)" msgstr "Solaris 予約パーティション (5)" #. Mac OS X #: ../src/gdu/gdu-util.c:475 ../src/gdu/gdu-util.c:494 msgid "Apple HFS/HFS+ Partition" msgstr "Apple HFS/HFS+ パーティション" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/Devices/Devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../src/gdu/gdu-util.c:476 ../src/gdu/gdu-util.c:493 msgid "Apple UFS Partition" msgstr "Apple UFS パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:477 msgid "Apple ZFS Partition" msgstr "Apple ZFS パーティション" #. Same as Solaris /usr #: ../src/gdu/gdu-util.c:478 msgid "Apple RAID Partition" msgstr "Apple RAID パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:479 msgid "Apple RAID Partition (Offline)" msgstr "Apple RAID パーティション (オフライン)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:480 msgid "Apple Boot Partition" msgstr "Apple 起動パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:481 msgid "Apple Label Partition" msgstr "Apple ラベル・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:482 msgid "Apple TV Recovery Partition" msgstr "Apple TV リカバリパーティション" #. NetBSD #: ../src/gdu/gdu-util.c:484 msgid "NetBSD Swap Partition" msgstr "NetBSD スワップ・パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:485 msgid "NetBSD FFS Partition" msgstr "NetBSD EFS パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:486 msgid "NetBSD LFS Partition" msgstr "NetBSD LFS パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:487 msgid "NetBSD RAID Partition" msgstr "NetBSD RAID パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:488 #, fuzzy #| msgid "NetBSD Concatenated Partition" msgid "NetBSD Concatenated Partition" msgstr "NetBSD Concatenated パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:489 msgid "NetBSD Encrypted Partition" msgstr "NetBSD 暗号化パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:496 msgid "Unused Partition" msgstr "未使用パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:497 msgid "Empty Partition" msgstr "空のパーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:498 msgid "Driver Partition" msgstr "ドライバ用パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:499 msgid "Driver 4.3 Partition" msgstr "ドライバ 4.3 パーティション" #: ../src/gdu/gdu-util.c:500 msgid "ProDOS file system" msgstr "ProDOS ファイルシステム" #: ../src/gdu/gdu-util.c:501 msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../src/gdu/gdu-util.c:502 msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../src/gdu/gdu-util.c:503 msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../src/gdu/gdu-util.c:504 msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:505 msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../src/gdu/gdu-util.c:508 msgid "Empty (0x00)" msgstr "Empty (0x00)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:509 msgid "FAT12 (0x01)" msgstr "FAT12 (0x01)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:510 msgid "FAT16 <32M (0x04)" msgstr "FAT16 <32M (0x04)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:511 msgid "Extended (0x05)" msgstr "拡張 (0x05)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:512 msgid "FAT16 (0x06)" msgstr "FAT16 (0x06)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:513 msgid "HPFS/NTFS (0x07)" msgstr "HPFS/NTFS (0x07)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:514 msgid "W95 FAT32 (0x0b)" msgstr "W95 FAT32 (0x0b)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:515 msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:516 msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:517 msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)" msgstr "W95 拡張 (LBA) (0x0f)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:518 msgid "OPUS (0x10)" msgstr "OPUS (0x10)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:519 msgid "Hidden FAT12 (0x11)" msgstr "隠し属性付きFAT12 (0x11)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:520 msgid "Compaq diagnostics (0x12)" msgstr "Compaq diagnostics (0x12)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:521 msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)" msgstr "隠し属性付きFAT16 <32M (0x14)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:522 msgid "Hidden FAT16 (0x16)" msgstr "隠し属性付きFAT16 (0x16)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:523 msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)" msgstr "隠し属性付きHPFS/NTFS (0x17)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:524 msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)" msgstr "隠し属性付きW95 FAT32 (0x1b)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:525 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)" msgstr "隠し属性付きW95 FAT32 (LBA) (0x1c)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:526 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)" msgstr "隠し属性付きW95 FAT16 (LBA) (0x1e)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:527 msgid "PartitionMagic (0x3c)" msgstr "パーティションマジック (0x3c)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:528 msgid "Minix (0x81)" msgstr "Minix (0x81)" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../src/gdu/gdu-util.c:529 msgid "Linux swap (0x82)" msgstr "Linux スワップ (0x82)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:530 msgid "Linux (0x83)" msgstr "Linux (0x83)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:531 msgid "Hibernation (0x84)" msgstr "ハイバネーション (0x84)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:532 msgid "Linux Extended (0x85)" msgstr "Linux 拡張領域 (0x85)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:533 msgid "Linux LVM (0x8e)" msgstr "Linux LVM (0x8e)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:534 msgid "Hibernation (0xa0)" msgstr "ハイバネーション (0xa0)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:535 msgid "FreeBSD (0xa5)" msgstr "FreeBSD (0xa5)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:536 msgid "OpenBSD (0xa6)" msgstr "OpenBSD (0xa6)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:537 msgid "Mac OS X (0xa8)" msgstr "Mac OS X (0xa8)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:538 msgid "Mac OS X (0xaf)" msgstr "Mac OS X (0xaf)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:539 msgid "Solaris boot (0xbe)" msgstr "Solaris ブート (0xbe)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:540 msgid "Solaris (0xbf)" msgstr "Solaris (0xbf)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:541 msgid "BeOS BFS (0xeb)" msgstr "BeOS BFS (0xeb)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:542 msgid "SkyOS SkyFS (0xec)" msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:543 msgid "EFI GPT (0xee)" msgstr "EFI GPT (0xee)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:544 msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:545 msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)" msgstr "Linux RAID 自動認識 (0xfd)" #. Translators: Shown for unknown partition types. #. * %s is the partition type name #. #: ../src/gdu/gdu-util.c:572 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:582 msgid "" "A popular format compatible with almost any device or system, typically used " "for file exchange." msgstr "" "ほとんど全てのデバイスまたはシステムで互換性があり、特にファイル交換に使われ" "る人気のあるフォーマットです。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:586 msgid "" "This file system is compatible with Linux systems only and provides classic " "UNIX file permissions support. This file system does not use a journal." msgstr "" "このファイルシステムは Linux システムのみで互換性があり、古い UNIX ファイル" "パーミッションをサポートしています。このファイルシステムはジャーナルを使用し" "ていません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:592 msgid "" "This file system is compatible with Linux systems only and provides classic " "UNIX file permissions support." msgstr "" "このファイルシステムは Linux とのみ互換性があり、古典的な UNIX ファイルパー" "ミッションをサポートしています。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:596 msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory." msgstr "仮想メモリ用にオペレーティングシステムで使用されるスワップ領域です。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:599 msgid "" "The native Windows file system. Not widely compatible with other operating " "systems than Windows." msgstr "" "Windows ネイティブのファイルシステムです。Windows 以外のオペレーティングシス" "テムではあまり互換性がありません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:603 #, fuzzy #| msgid "" #| "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not " #| "widely compatible with other operating systems than Linux and Minix." msgid "" "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not widely " "compatible with operating systems other than Linux and Minix." msgstr "" "オーバーヘッドが低く UNIX パーミッションをサポートしているシンプルなファイル" "システムです。Linux と Minix 以外の他のオペレーティングシステムとは、あまり互" "換性はありません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:607 msgid "No file system will be created." msgstr "ファイルシステムを作成しません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:610 msgid "Create an Extended Partition for logical partitions." msgstr "論理パーティションに拡張パーティションを作成します" #: ../src/gdu/gdu-util.c:623 msgid "" "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or system " "but has a number of limitations with respect to disk size and number of " "partitions." msgstr "" "マスターブートレコード方式はほぼ全てのデバイスやシステムと互換性があります" "が、ディスクサイズやパーティション数に関していくつかの制限があります。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:628 msgid "" "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple systems " "and most Linux systems. Not recommended for removable media." msgstr "" "Legacy方式は、Apple システムや Linux システムを除いたほとんどのシステムで互換" "性がありません。リムーバブルメディアに使用するのはお薦めしません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:633 msgid "" "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be " "incompatible with some devices and legacy systems." msgstr "" "GUID方式は、最近のほとんどのシステムでは互換性がありますが、一部のデバイスや" "古いシステムでは互換性がない可能性があります。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:637 msgid "" "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to avoid " "partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks." msgstr "" "ディスク全体を未使用状態としてマークします。例えば、ディスク全体を使用する場" "合やフロッピー/Zip ディスクのように、ディスクをパーティション分けしたくない場" "合のみ、このオプションを使用してください。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:888 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "%.1f KB/s" #: ../src/gdu/gdu-util.c:891 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "%.1f MB/s" #: ../src/gdu/gdu-util.c:894 #, c-format msgid "%.1f GB/s" msgstr "%.1f GB/s" #. Translators: interface name for serial ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:910 msgid "SATA" msgstr "SATA" #. Translators: interface name for serial ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:913 msgid "eSATA" msgstr "eSATA" #. Translators: interface name for parallel ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:916 msgid "PATA" msgstr "PATA" #. Translators: interface name for ATA disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:919 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:141 msgid "ATA" msgstr "ATA" #. Translators: interface name for SCSI disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:922 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:145 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #. Translators: interface name for USB disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:925 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: interface name for firewire disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:928 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. Translators: interface name for SDIO disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:931 msgid "SDIO" msgstr "SDIO" #. Translators: interface name for virtual disks #: ../src/gdu/gdu-util.c:934 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #. Translators: name shown for unknown disk connection interfaces #: ../src/gdu/gdu-util.c:940 msgctxt "connection name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Connection with speed information. #. * First %s is the connection name, like 'SATA' or 'USB' #. * second %s is the speed, like '2 Mbit/s' #. #: ../src/gdu/gdu-util.c:950 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #: ../src/gdu/gdu-util.c:969 msgctxt "RAID level" msgid "Stripe (RAID-0)" msgstr "ストライピング (RAID-0)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:971 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-0" msgstr "RAID-0" #: ../src/gdu/gdu-util.c:974 msgctxt "RAID level" msgid "Mirror (RAID-1)" msgstr "ミラーリング (RAID-1)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:976 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-1" msgstr "RAID-1" #: ../src/gdu/gdu-util.c:979 msgctxt "RAID level" msgid "Parity Disk (RAID-4)" msgstr "パリティディスク (RAID-4)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:981 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-4" msgstr "RAID-4" #: ../src/gdu/gdu-util.c:984 msgctxt "RAID level" msgid "Distributed Parity (RAID-5)" msgstr "分散パリティ (RAID-5)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:986 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-5" msgstr "RAID-5" #: ../src/gdu/gdu-util.c:989 msgctxt "RAID level" msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)" msgstr "二重分散パリティ (RAID-6)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:991 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-6" msgstr "RAID-6" #: ../src/gdu/gdu-util.c:994 msgctxt "RAID level" msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)" msgstr "ミラーのストライプ (RAID-10)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:996 msgctxt "RAID level" msgid "RAID-10" msgstr "RAID-10" #: ../src/gdu/gdu-util.c:999 msgctxt "RAID level" msgid "Concatenated (Linear)" msgstr "連結 (リニア)" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1001 msgctxt "RAID level" msgid "Linear" msgstr "リニア" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1015 msgid "" "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault " "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array " "fails." msgstr "" "パリティなしでストライピングを行います。性能は良いですが、耐障害性がありませ" "ん。アレイ中の片方のディスクが故障した場合、RAID-0 アレイ全体が破損します。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1019 msgid "" "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved " "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk failing." msgstr "" "パリティなしでミラーリングを行います。耐障害性があり読み込み性能に優れていま" "す。RAID-1 アレイは片方のディスクが故障しても維持することができます。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1023 msgid "" "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance and " "fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure." msgstr "" "1台のディスクにパリティをもたせたストライプセットです。パフォーマンスが向上し" "耐障害性があります。RAID-4 アレイは1台のディスクが故障してもデータが失われま" "せん。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1027 msgid "" "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault " "tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure." msgstr "" "分散パリティ方式でのストライプセットです。パフォーマンスが向上し耐障害性があ" "ります。RAID-5 アレイでは1台のディスクが故障してもデータが失われません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1031 msgid "" "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance and " "fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures." msgstr "" "二重分散パリティ方式でのストライプセットです。パフォーマンスが向上し耐障害性" "があります。RAID-6 アレイでは2台のディスクが故障してもデータが失われません。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1035 msgid "" "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault " "tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long as no " "mirror loses all its drives." msgstr "" "分散パリティ方式のストライプセットです。パフォーマンスが向上し耐障害性があり" "ます。RAID-10 アレイではミラーを構成する全ドライブが故障しない限り、複数のド" "ライブの故障に耐えられます。" #: ../src/gdu/gdu-util.c:1041 #, c-format msgid "Unknown RAID level %s." msgstr "不明な RAID レベル %s" #. Translators: Overall description of the GOOD status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1077 msgid "Disk is healthy" msgstr "ディスクは正常です" #. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_IN_THE_PAST status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1081 msgid "Disk was used outside of design parameters in the past" msgstr "ディスクは過去に設計値を超過して使用されたことがあります" #. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1085 msgid "Disk has a few bad sectors" msgstr "ディスクにはほんの数個のバッドセクタがあります" #. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_NOW status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1089 msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS" msgstr "ディスクは設計値を超過して酷使されています" #. Translators: Suggested action for the BAD_ATTRIBUTE_NOW status #. Translators: Suggested action for the BAD_SECTOR_MANY status #. Translators: Suggested action for the BAD_STATUS status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1091 ../src/gdu/gdu-util.c:1099 #: ../src/gdu/gdu-util.c:1105 msgid "Backup all data and replace the disk" msgstr "すべてのデータをバックアップし、ディスクを交換してください" #. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR_MANY status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1096 msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS" msgstr "ディスクに多くのバッドセクタがあります" #. Translators: Overall description of the BAD_STATUS status #: ../src/gdu/gdu-util.c:1103 msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT" msgstr "ディスクが故障しかけています" #. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank #: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空の CD-ROM ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空の CD-R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空の CD-RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 ../src/gdu/gdu-volume.c:83 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 ../src/gdu/gdu-volume.c:83 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空の DVD-ROM ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空の DVD-RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空の DVD-RAM ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空の DVD+RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空の DVD+R DL ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:89 msgid "DVD+RW DL Disc" msgstr "DVD+RW DL ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:89 msgid "Blank DVD+RW DL Disc" msgstr "空の DVD+RW DL ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空の Blu-Ray ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空の HD DVD ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空の HD DVD-R ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 msgid "MO Disc" msgstr "MO ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空の MO ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:97 msgid "MRW Disc" msgstr "MRW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:97 msgid "Blank MRW Disc" msgstr "空の MRW ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:98 msgid "MRW/W Disc" msgstr "MRW/W ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:98 msgid "Blank MRW/W Disc" msgstr "空の MRW/W ディスク" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:294 msgid "Blank Optical Disc" msgstr "空の光学ディスク" #. Translators: Label for an extended partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:304 #, c-format msgid "%s Extended" msgstr "%s 拡張領域" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:305 msgid "Contains logical partitions" msgstr "論理パーティションを含んでいます" #. Translators: Label for an extended partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:320 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "暗号化パーティション %s" #: ../src/gdu/gdu-volume.c:330 msgid "Optical Disc" msgstr "光学ディスク" #. Translators: Label for a partition with a filesystem #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:336 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "ファイルシステム %s" #. Translators: Label for a partition table #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:342 #, c-format msgid "%s Partition Table" msgstr "パーティションテーブル %s" #. Translators: Label for a LVM volume #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:348 #, c-format msgid "%s LVM2 Physical Volume" msgstr "LVM2 物理ボリューム %s" #. Translators: Used if no specific RAID level could be determined #: ../src/gdu/gdu-volume.c:361 msgctxt "RAID level" msgid "RAID" msgstr "RAID" #. Translators: label for a RAID component #. * First %s is the size, formatted like '45 GB' #. * Second %s is the RAID level string, e.g 'RAID-5' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:368 ../src/gdu/gdu-volume.c:379 #, c-format msgid "%s %s Component" msgstr "%s %s コンポーネント" #. Translators: description for a RAID component #. * First %s is the array name, e.g. 'My Photos RAID', #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:372 #, c-format msgid "Part of \"%s\" array" msgstr "\"%s\" アレイの一部" #. Translators: label for a swap partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:390 #, c-format msgid "%s Swap Space" msgstr "スワップ領域 %s" #. Translators: label for a data partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:395 #, c-format msgid "%s Data" msgstr "データ %s" #. Translators: label for a volume of unrecognized use #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:401 ../src/gdu/gdu-volume.c:417 #, c-format msgid "%s Unrecognized" msgstr "未確認領域 %s" #. Translators: description for a volume of unrecognized use #: ../src/gdu/gdu-volume.c:403 msgid "Unknown or Unused" msgstr "不明または未使用領域" #. Translators: label for a partition #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:410 ../src/gdu/gdu-volume.c:412 #, c-format msgid "%s Partition" msgstr "%s パーティション" #. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number #. * and the %s is the VPD name for the drive. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:447 #, c-format msgid "Partition %d of %s" msgstr "%2$s の %1$d パーティション" #. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:453 #, c-format msgid "Partition %d" msgstr "パーティション %d" #. Translators: The VPD name for a whole-disk volume. #. * The %s is the VPD name for the drive. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:461 #, c-format msgid "Whole-disk volume on %s" msgstr "%s の全ディスクボリューム" #. Translators: The VPD name for a whole-disk volume. #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:466 msgid "Whole-disk volume" msgstr "全ディスクボリューム" #. Translators: %s is the name of the device #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:162 #, c-format msgid "It's now safe to remove \"%s\"." msgstr "\"%s\" を安全に取り外せるようになりました。" #. Translators: %s is the name of the device #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:233 #, c-format msgid "Writing data to \"%s\"..." msgstr "データを \"%s\" に書き込み中..." #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:248 msgid "" "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media or " "disconnecting the device." msgstr "" "データの損失を防ぐため、作業が終わるまで待ってからメディアを外したり、デバイ" "スを切断したりしてださい。" #: ../src/notification/notification-main.c:170 msgid "One or more disks are failing" msgstr "1つまたはそれ以上のハードディスクが故障しています" #. Translators: This is used as the title of the notification #: ../src/notification/notification-main.c:535 msgid "A hard disk may be failing" msgstr "ハードディスク故障かもしれません" #. Translators: This is used as the text of the notification #: ../src/notification/notification-main.c:537 msgid "" "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more " "information." msgstr "" "1つまたはそれ以上のハードディスクの状態に問題ありという報告があります。詳細な" "情報を知るにはアイコンをクリックしてください。" #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:127 msgid "Volume to show" msgstr "表示するボリューム" #: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128 msgid "Drive to show" msgstr "表示するドライブ" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:148 msgid "Multipath Drive" msgstr "マルチパスドライブ" #. Translators: This is used in the "Location" element for a disk #. * connected to a SAS Adapter or Expander - The %d is the #. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander #. * name (e.g. "SAS Host Adapter"). #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:189 #, c-format msgid "PHY %d of %s" msgstr "%2$s の PHY %1$d" #. Translators: This is used in the "Location" element for a disk #. * connected to a Adapter or Expander - The %d is the #. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander #. * name (e.g. "SATA Host Adapter"). #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:196 #, c-format msgid "Port %d of %s" msgstr "%2$s の ポート %1$d" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:261 msgctxt "Write Cache" msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:263 msgctxt "Write Cache" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. Translators: This is for the rotation rate of a hard #. * disk - RPM means rounds per minute #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:273 #, c-format msgctxt "Rotation Rate" msgid "%d RPM" msgstr "%d RPM" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:281 msgctxt "Rotation Rate" msgid "Solid-State Disk" msgstr "SSD" #. Translators: 'scheme' refers to a partition table format here, like 'mbr' or 'gpt' #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:296 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:259 #, c-format msgid "Unknown Scheme: %s" msgstr "不明なスキーム: %s" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:439 #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:459 msgid "Error launching Brasero" msgstr "Brasero の起動時にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:440 msgid "The application is not installed" msgstr "アプリケーションがインストールされていません" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:521 #, fuzzy #| msgid "Error ejecting media" msgid "Error ejecting medium" msgstr "メディアの取り出し中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:565 msgid "Error detaching drive" msgstr "ドライブの取り外し中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:610 msgid "Error formatting drive" msgstr "ドライブのフォーマット中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:648 msgid "Are you sure you want to format the drive?" msgstr "本当にドライブをフォーマットしますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:835 msgid "" "WARNING: Several paths to this drive has been detected but no " "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured." msgstr "" "警告: このドライブに対するいくつかのパスが検知されましたが、該当するマ" "ルチパスデバイスが見つかりません。OS の設定が間違っている可能性があります。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:850 msgid "Go to Multipath Device" msgstr "マルチパスドライブに移動" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:861 msgid "" "NOTE: This object represents one of several paths to the drive. To " "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object." msgstr "" "注意: このオブジェクトはドライブのいくつかのパスのうちの一つです。ドラ" "イブに対して操作を実行するには、該当するマルチパスオブジェクトを利用してくだ" "さい。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:890 #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:225 msgid "Model:" msgstr "モデル名:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:894 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアルナンバー:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:898 msgid "Firmware Version:" msgstr "ファームウェアバージョン:" #. Translators: if you translate "World Wide Name", please include the abbreviation "WWN" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:903 msgid "World Wide Name:" msgstr "World Wide Name:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:907 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:915 msgid "Write Cache:" msgstr "書き込みキャッシュ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:919 msgid "Rotation Rate:" msgstr "回転速度:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:923 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:679 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:978 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1952 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:927 msgid "Connection:" msgstr "接続:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:931 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:970 msgid "Partitioning:" msgstr "パーティション:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:954 msgid "Open CD/_DVD Application" msgstr "CD/DVD アプリケーションを開く(_D)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:955 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "CDやDVDを作成しコピーする" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:964 msgid "Format _Drive" msgstr "ドライブをフォーマット(_D)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:965 msgid "Erase or partition the drive" msgstr "ドライブを消去するかパーティション分けする" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:974 msgid "SM_ART Data" msgstr "SMART データ(_A)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:975 msgid "View SMART data and run self-tests" msgstr "SMART データの表示とセルフテストを実行" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:984 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:985 #, fuzzy #| msgid "Eject media from the drive" msgid "Eject medium from the drive" msgstr "ドライブからメディアを取り出す" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:994 msgid "Safe Rem_oval" msgstr "安全に削除する(_O)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:995 msgid "Power down the drive so it can be removed" msgstr "ドライブの電源を切ったので取り外せます" #: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1005 msgid "Measure drive performance" msgstr "ドライブのパフォーマンスを計測" #. Translators: Used for SAS to convey the number of PHYs in the #. * "Number of Ports" element. You should probably not translate PHY. #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:106 #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:161 #, c-format msgid "%d PHYs" msgstr "%d PHY" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:137 msgid "Parallel ATA" msgstr "パラレル ATA" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:139 msgid "Serial ATA" msgstr "シリアル ATA" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:143 msgid "Serial Attached SCSI" msgstr "シリアルアタッチド SCSI (SAS)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:221 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:229 msgid "Revision:" msgstr "リビジョン:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:233 msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:237 #, fuzzy msgid "Fabric:" msgstr "Fabric:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:241 msgid "Number of Ports:" msgstr "ポート数:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:77 msgid "Error starting Volume Group" msgstr "ボリュームグループの開始中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:123 msgid "Error stopping Volume Group" msgstr "ボリュームグループの停止中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:169 msgid "Error setting name for Volume Group" msgstr "ボリュームグループ名の設定中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:203 msgid "Choose a new Volume Group name." msgstr "新規ボリュームグループ名を入力してください。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:255 msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group" msgstr "論理グループに物理ボリュームを追加する際にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:285 msgid "Error creating PV for VG" msgstr "ボリュームグループで物理ボリュームの作成中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:380 msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group" msgstr "" "ボリュームグループにある物理ボリュームのパーティションの削除中にエラーが発生" "しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:403 msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group" msgstr "ボリュームグループから物理ボリュームを削除する際にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:476 msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?" msgstr "本当に物理ボリュームを削除しますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:477 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:530 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:597 msgid "Not Running" msgstr "停止中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:601 msgid "Partially Running" msgstr "部分的に実行中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:606 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:610 #, c-format msgid "Unknown (%d)" msgstr "不明 (%d)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:667 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:966 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:671 msgid "Extent Size:" msgstr "拡張領域のサイズ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:675 msgid "Physical Volumes:" msgstr "物理ボリューム:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:687 msgid "Unallocated:" msgstr "未割り当て:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:706 msgid "St_art Volume Group" msgstr "ボリュームグループを開始(_A)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:707 msgid "Activate all LVs in the VG" msgstr "ボリュームグループにあるすべての論理ボリュームを開始" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:716 msgid "St_op Volume Group" msgstr "ボリュームグループを呈し(_O)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:717 msgid "Deactivate all LVs in the VG" msgstr "ボリュームグループにあるすべての論理ボリュームを停止" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:727 msgid "Edit _Name" msgstr "名前を編集(_N)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:728 msgid "Change the Volume Group name" msgstr "ボリュームグループ名を変更" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:737 #, fuzzy #| msgid "Edit Ph_ysical Volumes" msgid "Edit _Physical Volumes" msgstr "物理ボリュームを編集(_Y)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:738 msgid "Create and remove PVs" msgstr "物理ボリュームの作成と削除" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:84 msgctxt "RAID status" msgid "Not running, partially assembled" msgstr "停止中です。部分的に構築されています。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:92 msgctxt "RAID status" msgid "Not running" msgstr "停止中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:94 msgctxt "RAID status" msgid "Not running, can only start degraded" msgstr "停止中です。デグレード状態でなら始めることができます。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:96 msgctxt "RAID status" msgid "Not running, not enough components to start" msgstr "停止中です。起動するにはコンポーネントが足りません" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:114 msgctxt "RAID status" msgid "DEGRADED" msgstr "デグレード状態" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:116 msgctxt "RAID status" msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:124 msgctxt "RAID action" msgid "Reshaping" msgstr "再構築中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:126 msgctxt "RAID action" msgid "Resyncing" msgstr "リシンク中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:128 msgctxt "RAID action" msgid "Repairing" msgstr "修復中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:130 msgctxt "RAID action" msgid "Recovering" msgstr "リカバリ中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:132 msgctxt "RAID action" msgid "Checking" msgstr "チェック中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:137 msgctxt "RAID action" msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:315 msgid "Error stopping RAID Array" msgstr "RAID アレイの停止中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:360 msgid "Error starting RAID Array" msgstr "RAID アレイの開始中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:390 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:393 #, c-format msgid "Not enough components available to start the RAID Array" msgstr "RAID アレイを開始するには利用可能なコンポーネントが足りません" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:409 msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?" msgstr "本当に RAID アレイをデグレードモードにしますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:410 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:455 msgid "Error deleting partition for component in RAID Array" msgstr "" "RAID アレイのコンポーネントでパーティションを削除中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:478 msgid "Error removing component from RAID Array" msgstr "RAID アレイからコンポーネントを取り外す際にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:529 msgid "Are you sure you want the remove the component?" msgstr "本当にアレイからコンポーネントを取り外しますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:566 #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:650 msgid "Error adding component to RAID Array" msgstr "RAID アレイにコンポーネントの追加中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:683 #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:598 msgid "Error creating component for RAID array" msgstr "RAID アレイでコンポーネントの作成中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:722 msgid "Error expanding RAID Array" msgstr "RAID アレイの拡張中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:883 msgid "Error checking RAID Array" msgstr "RAID アレイのチェック中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:958 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:962 msgid "Metadata Version:" msgstr "メタデータのバージョン:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:982 msgid "Action:" msgstr "アクション:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:986 msgid "Components:" msgstr "コンポーネント:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1003 msgid "St_art RAID Array" msgstr "RAID アレイを開始(_A)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1004 msgid "Bring up the RAID Array" msgstr "RAID アレイを開始" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1013 msgid "St_op RAID Array" msgstr "RAID アレイを停止(_O)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1014 msgid "Tear down the RAID Array" msgstr "Tear down the RAID Array" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1023 msgid "Format/Erase RAI_D Array" msgstr "RAID アレイをフォーマット/消去(_D)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1024 msgid "Erase or partition the array" msgstr "RAID アレイの削除またはパーティション分け" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1033 msgid "Chec_k Array" msgstr "アレイのチェック(_K)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1034 msgid "Check and repair the array" msgstr "アレイのチェックと修復" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1043 msgid "Edit Com_ponents" msgstr "%d 個のコンポーネントを編集(_P)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1044 msgid "Create and remove components" msgstr "コンポーネントの作成と削除" #: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1054 msgid "Measure RAID array performance" msgstr "RAID アレイのパフォーマンスを測定" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:115 msgid "Error unmounting volume" msgstr "ボリュームのアンマウント中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:171 msgid "Error mounting volume" msgstr "ボリュームのマウント中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:228 msgid "Error deleting partition" msgstr "パーティションの削除中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:263 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "本当にパーティションを削除しますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:264 #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1788 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:317 msgid "Error creating filesystem" msgstr "ファイルシステムの作成中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:370 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "本当にボリュームをフォーマットしますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:428 msgid "Error modifying partition" msgstr "パーティションの変更中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:519 msgid "Are you sure you want to forget the passphrase?" msgstr "本当にパスフレーズを忘れさせますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:520 msgid "_Forget" msgstr "忘れる(_F)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:550 msgid "Error locking LUKS volume" msgstr "LUKS ボリュームのロック中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:673 msgid "Error unlocking LUKS volume" msgstr "LUKS ボリュームのロック解除中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:969 msgid "Error creating partition" msgstr "パーティションの作成中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1140 msgid "Error changing label" msgstr "ラベルの変更中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1195 msgid "Choose a new filesystem label." msgstr "新しいファイルシステムのラベルを入力してください。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1196 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1241 msgid "Error checking filesystem on volume" msgstr "ボリュームにあるファイルシステムのチェック中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1268 #, c-format msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed" msgstr "\"%s\" (%s) のファイルシステムのチェックが完了しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1272 msgid "File system is clean." msgstr "ファイルシステムは正常です。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1275 msgid "File system is NOT clean." msgstr "ファイルシステムは正常ではありません。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1387 #, c-format msgid "Error spawning nautilus: %s" msgstr "Nautilus の起動中にエラー: %s" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1435 msgid "Error creating Logical Volume" msgstr "論理ボリュームの作成中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1588 msgid "Error stopping Logical Volume" msgstr "論理ボリュームの停止中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1634 msgid "Error starting Logical Volume" msgstr "論理ボリュームの開始中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1683 msgid "Error setting name for Logical Volume" msgstr "論理ボリューム名の設定中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1721 msgid "Choose a new name for the Logical Volume." msgstr "新しい論理ボリューム名を入力してください。" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1754 msgid "Error deleting Logical Volume" msgstr "論理ボリュームの削除中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1787 msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?" msgstr "本当に論理ボリュームを削除しますか?" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1906 msgid "Volume Name:" msgstr "ボリューム名:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1912 msgid "Usage:" msgstr "利用方法:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1922 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティション・タイプ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1928 msgid "Partition Label:" msgstr "パーティション・ラベル:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1931 msgid "Partition Flags:" msgstr "パーティション・フラグ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1956 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1959 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1962 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1965 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1986 msgctxt "LVM2 LV State" msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1987 msgctxt "LVM2 LV State" msgid "Not Running" msgstr "停止中" #. Translators: This is for the 'boot' MBR/APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2026 msgid "Bootable" msgstr "ブート可能" #. Translators: This is for the 'required' GPT partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2029 msgid "Required" msgstr "必要" #. Translators: This is for the 'allocated' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2032 msgid "Allocated" msgstr "割り当て済" #. Translators: This is for the 'allow_read' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2035 msgid "Allow Read" msgstr "読み込み許可" #. Translators: This is for the 'allow_write' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2038 msgid "Allow Write" msgstr "書き込み許可" #. Translators: This is for the 'boot_code_is_pic' APM partition flag #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2041 msgid "Boot Code PIC" msgstr "ブートコード PIC" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2115 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #. Translators: this the mount point hyperlink tooltip for a #. * remote server - it uses the sftp:// protocol #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2148 msgid "View files on the volume using a SFTP network share" msgstr "SFTPネットワーク共有を利用してボリュームにあるファイルを表示" #. Translators: this the mount point hyperlink tooltip #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2155 msgid "View files on the volume" msgstr "ボリュームにあるファイルを表示" #. Translators: this the the text for the mount point #. * item - %s is the mount point, e.g. '/media/disk' #. #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2162 #, c-format msgid "Mounted at %s" msgstr "%s は以下でマウント" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2170 msgid "Not Mounted" msgstr "マウントされていません" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2180 msgid "Encrypted Volume (Locked)" msgstr "暗号化ボリューム(ロック)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2183 msgid "Encrypted Volume (Unlocked)" msgstr "暗号化ボリューム(ロック解除)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2196 msgid "Go to array" msgstr "アレイに移動" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2204 msgid "Container for Logical Partitions" msgstr "論理パーティションのコンテナ" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2321 msgid "Logical _Volumes" msgstr "論理ボリューム(_V)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2323 msgid "_Volumes" msgstr "ボリューム(_V)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2387 msgid "_Mount Volume" msgstr "ボリュームをマウント(_M)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2388 msgid "Mount the volume" msgstr "ボリュームをマウント" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2397 msgid "Un_mount Volume" msgstr "ボリュームをアンマウント(_M)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2398 msgid "Unmount the volume" msgstr "ボリュームをアンマウント" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2407 msgid "Fo_rmat Volume" msgstr "ボリュームをフォーマット(_R)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2408 msgid "Erase or format the volume" msgstr "ボリュームの消去またはフォーマット" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2417 msgid "_Check Filesystem" msgstr "ファイルシステムをチェック(_C)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2418 msgid "Check and repair the filesystem" msgstr "ファイルシステムのチェックと修復" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2428 msgid "Edit Filesystem _Label" msgstr "ファイルシステムのラベルを編集(_L)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2429 msgid "Change the label of the filesystem" msgstr "ファイルシステムのラベルを変更" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2438 msgid "Ed_it Partition" msgstr "パーティションを編集(_I)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2439 msgid "Change partition type, label and flags" msgstr "パーティション・タイプやラベルやフラグを変更" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2448 msgid "D_elete Partition" msgstr "パーティションを削除(_E)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2449 msgid "Delete the partition" msgstr "パーティションを削除" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2458 msgid "_Create Partition" msgstr "パーティションを作成(_C)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2459 msgid "Create a new partition" msgstr "新規パーティションを作成" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2468 msgid "_Lock Volume" msgstr "ボリュームをロック(_L)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2469 msgid "Make encrypted data unavailable" msgstr "暗号化データを利用不可にする" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2478 msgid "Un_lock Volume" msgstr "ボリュームのロック解除(_L)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2479 msgid "Make encrypted data available" msgstr "暗号化データを利用可能にする" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2488 msgid "Forge_t Passphrase" msgstr "パスフレーズを忘れる(_T)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2489 msgid "Delete passphrase from keyring" msgstr "キーリングからパスフレーズを削除" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2500 msgid "Change passphrase" msgstr "パスフレーズを変更" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2509 msgid "_Create Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成(_C)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2510 msgid "Create a new logical volume" msgstr "新規論理ボリュームを作成" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2519 msgid "S_tart Volume" msgstr "ボリュームを開始(_T)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2520 msgid "Activate the Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを開始" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2530 msgid "Edit Vol_ume Name" msgstr "ボリューム名を編集(_U)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2531 msgid "Change the name of the volume" msgstr "ボリューム名を変更" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2540 msgid "D_elete Volume" msgstr "ボリュームを削除(_E)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2541 msgid "Delete the Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを削除" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2550 msgid "Sto_p Volume" msgstr "ボリュームを停止(_P)" #: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2551 msgid "Deactivate the Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを停止" #. Translators: Window title when the item representing a remote machine is selected. #. * First %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:290 #, c-format msgid "%s — Disk Utility" msgstr "%s — ディスク・ユーティリティ" #. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected and there is a device file. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda') #. * Fourth %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:300 #, c-format msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility" msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — ディスク・ユーティリティ" #. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. * Third %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility" msgstr "%s (%s) @ %s — ディスク・ユーティリティ" #. Translators: Window title when an item on the local machine is selected and there is a device file. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda') #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:329 #, c-format msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility" msgstr "%s (%s) [%s] — ディスク・ユーティリティ" #. Translators: Window title when an item on the local machine is selected. #. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn'). #. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array'). #. #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) — Disk Utility" msgstr "%s (%s) — ディスク・ユーティリティ" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:626 msgid "Error creating RAID array" msgstr "RAID アレイの作成中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:755 #, c-format msgid "Error connecting to “%s”" msgstr "“%s” に接続中にエラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:808 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Ichizu Machi https://launchpad.net/~ichizu\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:837 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:838 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバに接続(_S)..." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:838 msgid "Manage storage devices on another machine" msgstr "他のマシンにあるストレージデバイスを管理" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:839 msgid "_Create" msgstr "作成(_C)" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:840 msgid "_RAID Array..." msgstr "RAID アレイ(_R)..." #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:840 msgid "Create a RAID array" msgstr "RAID アレイを作成" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:841 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:842 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:845 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:844 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:844 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:845 msgid "Get Help on Disk Utility" msgstr "ディスク・ユーティリティのヘルプを参照" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:846 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:925 msgid "An error occured" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:934 msgid "The operation failed." msgstr "操作に失敗しました。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:937 msgid "The device is busy." msgstr "デバイスがビジー状態です。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:940 msgid "The operation was canceled." msgstr "操作をキャンセルしました。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:943 msgid "The daemon is being inhibited." msgstr "デーモンとして動作できません。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:946 msgid "An invalid option was passed." msgstr "無効なオプションが渡されました。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:949 msgid "The operation is not supported." msgstr "その操作はサポートされていません。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:952 msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device." msgstr "ATA SMART データを取得するとデバイスをウェイクアップします。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:955 msgid "Permission denied." msgstr "アクセス許可がありません。" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:994 msgid "_Details:" msgstr "詳細(_D):" #: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1163 msgid "_Storage Devices" msgstr "ストレージ・デバイス(_S)" #~ msgid "Ignored Drives" #~ msgstr "無視したドライブ" #~ msgid "Array of drives to ignore" #~ msgstr "無視するアレイのドライブ" #~ msgid "Edit Filesystem on %s" #~ msgstr "%s のファイルシステムを編集" #~ msgid "_New Component" #~ msgstr "新規コンポーネント(_N)" #~ msgid "Go to volume" #~ msgstr "ボリュームに移動" #~ msgctxt "RAID component label" #~ msgid "%s (%s) – %s" #~ msgstr "%s (%s) – %s" #~ msgctxt "RAID component label" #~ msgid "%s – %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Error creating partition for RAID component" #~ msgstr "RAID コンポーネントにパーティションを作成中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error creating partition table for RAID component" #~ msgstr "" #~ "RAID コンポーネントのテーブルにパーティションを作成中にエラーが発生しまし" #~ "た" #~ msgid "Active Components:" #~ msgstr "有効なコンポーネント:" #~ msgid "Error creating partition table for component for RAID array" #~ msgstr "" #~ "RAID アレイのコンポーネントでパーティションテーブルの作成中にエラーが発生" #~ "しました" #~ msgid "The volume to format" #~ msgstr "フォーマットするボリュームです" #~ msgid "Compatible with Linux (ext3)" #~ msgstr "Linux互換 (ext3)" #~ msgid "RAID device %s (%s)" #~ msgstr "RAID デバイス %s (%s)" #~ msgid "%s Software RAID" #~ msgstr "%s ソフトウェア RAID" #~ msgid "Software RAID" #~ msgstr "ソフトウェア RAID" #~ msgid "Linux Ext2" #~ msgstr "Linux Ext2" #~ msgid "Linux Ext3" #~ msgstr "Linux Ext3" #~ msgid "Linux Ext4" #~ msgstr "Linux Ext4" #~ msgid "Linux XFS (version %s)" #~ msgstr "Linux XFS (バージョン %s)" #~ msgid "Linux XFS" #~ msgstr "Linux XFS" #~ msgid "%s RAID Component" #~ msgstr "RAID コンポーネント %s" #~ msgid "_Initiate Self Test" #~ msgstr "セルフテストを開始(_I)" #~ msgid "SMART is not available" #~ msgstr "SMART が利用可能です" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "アップデート中..." #~ msgid "Initiates a self-test on the drive" #~ msgstr "ドライブの ATA SMART セルフテストを実行します" #~ msgid "The serial number of the disk" #~ msgstr "ディスクのシリアルナンバーです" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ディスク" #~ msgid "Create Partition Table" #~ msgstr "パーティションテーブルを作成" #~ msgid "" #~ "To create a new partition table, select the partition table type and then " #~ "press \"Create\". All existing data will be lost." #~ msgstr "" #~ "パーティションテーブルを作成するには、パーティションテーブルのタイプを選ん" #~ "で、\"作成\" を押してください。全ての既存のデータは失われます。" #~ msgid "" #~ "The volume contains encrypted data that can be unlocked with a " #~ "passphrase. The passphrase can optionally be stored in the keyring." #~ msgstr "" #~ "ボリュームにはパスフレーズで解除可能な暗号化データが含まれています。パスフ" #~ "レーズは任意でキーリング中に保管することもできます。" #~ msgid "Change Pa_ssphrase..." #~ msgstr "パスフレーズを変更(_S)..." #~ msgid "Mountable Filesystem" #~ msgstr "マウント可能なファイルシステム" #~ msgid "The volume contains a mountable filesystem." #~ msgstr "ボリュームにはマウント可能なファイルシステムが含まれています。" #~ msgid "Add _Volume" #~ msgstr "ボリュームを追加(_V)" #~ msgctxt "RAID component type" #~ msgid "Striped (RAID-0)" #~ msgstr "ストライピング (RAID-0)" #~ msgctxt "RAID component type" #~ msgid "Mirrored (RAID-1)" #~ msgstr "ミラーリング (RAID-1)" #~ msgctxt "RAID component type" #~ msgid "RAID-4" #~ msgstr "RAID-4" #~ msgctxt "RAID component type" #~ msgid "RAID-5" #~ msgstr "RAID-5" #~ msgctxt "RAID component type" #~ msgid "RAID-6" #~ msgstr "RAID-6" #~ msgctxt "RAID component type" #~ msgid "Linear (Just a Bunch Of Disks)" #~ msgstr "リニア (ディスクを束ねただけ)" #~ msgctxt "RAID status" #~ msgid "Degraded" #~ msgstr "デグレード状態" #~ msgctxt "RAID status" #~ msgid " @ %3.01f%% (%s)" #~ msgstr " @ %3.01f%% (%s)" #~ msgid "Array Name:" #~ msgstr "アレイの名前:" #~ msgid "Array Size:" #~ msgstr "アレイサイズ:" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID タイプ:" #~ msgid "_Detach" #~ msgstr "取り外し(_D)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "" #~ "Adds a new component to the running RAID array. Use this when replacing a " #~ "failed component or adding a hot spare." #~ msgstr "" #~ "稼働中の RAID アレイに新しいコンポーネントを追加します。破損したコンポーネ" #~ "ントを置き換えるかホットスペアを追加する際に、これを使用してください。" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "チェック(_K)" #~ msgid "_Repair" #~ msgstr "修復(_R)" #~ msgid "" #~ "To format or edit media, insert it into the drive and wait a few seconds." #~ msgstr "" #~ "メディアをフォーマットまたは編集するには、ドライブに挿入して数秒待ってくだ" #~ "さい。" #~ msgid "" #~ "The attributes of the partition can be edited. The partition can also be " #~ "deleted to make room for other data." #~ msgstr "" #~ "パーティションの属性は編集可能です。他のデータに場所を空けるためにパーティ" #~ "ションを削除することもできます。" #~ msgid "Apply the changes made" #~ msgstr "変更点を適用します" #~ msgid "The volume contains swap space." #~ msgstr "ボリュームにはスワップ領域が含まれています。" #~ msgid "" #~ "To create a new partition, select the size and whether to create a file " #~ "system. The partition type, label and flags can be changed after creation." #~ msgstr "" #~ "新しいパーティションを作成するには、サイズやファイルシステムを作成するか選" #~ "択してください。パーティションタイプ/ラベル/フラグ は作成後に変更すること" #~ "もできます。" #~ msgid "Create File System" #~ msgstr "ファイルシステムを作成" #~ msgid "" #~ "To create a new file system on the device, select the type and label and " #~ "then press \"Create\". All existing data will be lost." #~ msgstr "" #~ "デバイス上に新しいファイルシステムを作成するには、タイプとラベルを選択し" #~ "て \"作成\" を押してください。既存のデータはすべて失われます。" #~ msgid "Unknown Size" #~ msgstr "不明なサイズ" #~ msgid "Unpartitioned Media" #~ msgstr "パーティション分けされていないメディア" #~ msgid "Unrecognized" #~ msgstr "未確認領域" #~ msgid "Linux Software RAID" #~ msgstr "Linux ソフトウェア RAID" #~ msgid "%s (Read Only)" #~ msgstr "%s (読み取り専用)" #~ msgid "%s File System" #~ msgstr "%s ファイルシステム" #~ msgid "Encrypted LUKS Device" #~ msgstr "暗号化 LUKS デバイス" #~ msgid "Data" #~ msgstr "データ" #~ msgid "Cleartext LUKS Device" #~ msgstr "クリアテキスト LUKS デバイス" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "暗号化デバイスのロック中にエラーが発生しました" #~ msgid "There was an error stopping the drive \"%s\"." #~ msgstr "ドライブ \"%s\" の停止中にエラーが発生しました。" #~ msgid "_Erase" #~ msgstr "消去(_E)" #~ msgid "Palimpsest Disk Utility" #~ msgstr "Palimpsest ディスク・ユーティリティ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規(_N)" #~ msgid "Software _RAID Array" #~ msgstr "ソフトウェア RAID アレイ(_R)" #~ msgid "Create a new Software RAID array" #~ msgstr "新規にソフトウェア RAID アレイを作成します" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "マウント(_M)" #~ msgid "Mount the filesystem on device" #~ msgstr "デバイス上のファイルシステムをマウントします" #~ msgid "Detach the device from the system, powering it off" #~ msgstr "システムからデバイスを取り外し、電源を切ってください" #~ msgid "Unlock the encrypted device, making the data available in cleartext" #~ msgstr "" #~ "暗号化デバイスをロック解除し、データをクリアテキストで利用できるようにしま" #~ "す" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "ロック(_L)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "Erase the contents of the device" #~ msgstr "デバイスの中身を消去" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "キャンセル(_C)" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Select what SMART self test to run" #~ msgstr "実行する ATA SMART セルフテストを選択してください" #~ msgid "Health status is unknown" #~ msgstr "ディスクの状態が不明です" #, fuzzy #~ msgid "SMART is not enabled" #~ msgstr "SMART データがフォーマットに従っていません" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "今すぐ更新" #, fuzzy #~ msgid "The name of the model of the disk" #~ msgstr "ディスク状態の総合評価です" #, fuzzy #~ msgid "The firmware version of the disk" #~ msgstr "ディスクの平均的な効率" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to format the disk, deleting existing data ?" #~ msgstr "本当にデバイス \"%s\" をデグレードモードで開始しますか?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All data on the media in \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure " #~ "important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "メディア \"%s\" にあるデータは元に戻せない形で消去されます。重要なデータは" #~ "必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻りはできませ" #~ "ん。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All data on the drive \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure " #~ "important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ドライブ \"%s\" にあるデータは元に戻せない形で消去されます。重要なデータは" #~ "必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻りはできませ" #~ "ん。" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "変更(_C)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Detaches the running component from the RAID array. Data on the component " #~ "will be erased and the component will be ready for other use." #~ msgstr "" #~ "RAIDアレイに以前に利用していたコンポーネントを接続してください。コンポーネ" #~ "ントにデータが同期されます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the partition, deleting existing data ?" #~ msgstr "本当にデバイス \"%s\" をデグレードモードで開始しますか?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All data on partition %d of \"%s\" will be irrecovably erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d ( \"%s\" に含まれる領域です)にある全てのデータは、元に" #~ "戻せない形で消去されます。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to create a new file system, deleting existing " #~ "data ?" #~ msgstr "本当にデバイス \"%s\" をデグレードモードで開始しますか?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All data on partition %d of \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure " #~ "important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d ( \"%s\" に含まれる領域です)にある全てのデータは、元に" #~ "戻せない形で消去されます。重要なデータは必ずバックアップしてください。この" #~ "操作を一度実行すると、後戻りはできません。" #, fuzzy #~ msgid "Partitioned Media (%s)" #~ msgstr "%2$s の %1$d パーティション" #~ msgid "Last self-test completed OK" #~ msgstr "最新のセルフテスト完了 OK" #~ msgid "Self-test is in progress" #~ msgstr "セルフテストを実行中です" #~ msgid "Short self-test in progress: " #~ msgstr "短時間セルフテストを実行中: " #~ msgid "Extended self-test in progress: " #~ msgstr "詳細セルフテストを実行中: " #~ msgid "Conveyance self-test in progress: " #~ msgstr "Conveyanceセルフテストを実行中: " #~ msgid "" #~ "Only volumes of acceptable sizes can be selected. You may need to " #~ "manually create new volumes of acceptable sizes." #~ msgstr "" #~ "受け入れ可能なサイズのボリュームのみ選択できます。受け入れ可能なサイズの新" #~ "しいボリュームを、手動で作成する必要があります。" #~ msgid "" #~ "The data on component \"%s\" of the RAID Array \"%s\" will be irrevocably " #~ "erased and the RAID Array might be degraded. Make sure important data is " #~ "backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "コンポーネント \"%s\" (RAIDアレイ \"%s\" )にあるデータは失われ、RAIDアレ" #~ "イは縮退した状態になります。 重要なデータは必ずバックアップしてください。" #~ "この操作を一度実行すると、後戻りはできません。" #~ msgctxt "Linux MD slave state" #~ msgid "In Sync" #~ msgstr "シンク中(In Sync)" #~ msgid "Home Host:" #~ msgstr "利用されていたホスト(Home Host):" #~ msgid "Starts checking the RAID array for redundancy" #~ msgstr "冗長性のため RAID アレイのチェックを開始します" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d with name \"%s\" on the media in \"%s\" and all " #~ "partitions contained in this extended partition will be irrevocably " #~ "erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータと、この拡張パーティション上にある論理" #~ "パーティション全ては、元に戻せない形で消去されます(対象は \"%s\" と名付け" #~ "られていて、メディア \"%s\"上にあります)。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d with name \"%s\" on the media in \"%s\" will be " #~ "irrevocably erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータは、元に戻せない形で消去されます(対象" #~ "は \"%s\" と名付けられていて、メディア \"%s\"上にあります)。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" and all partitions " #~ "contained in this extended partition will be irrevocably erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータと、この拡張パーティション上にある論理" #~ "パーティション全ては、元に戻せない形で消去されます(対象メディア: \"%s" #~ "\")。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" will be irrevocably " #~ "erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータは、元に戻せない形で消去されます(対象" #~ "メディア: \"%s\")。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d with name \"%s\" of \"%s\" and all partitions " #~ "contained in this extended partition will be irrevocably erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータとこの拡張パーティション上にある論理" #~ "パーティション上のデータは、元に戻せない形で消去されます(対象は \"%s\" / " #~ "\"%s\" )。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d with name \"%s\" of \"%s\" will be irrevocably " #~ "erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータは、元に戻せない形で消去されます(対象" #~ "は \"%s\" / \"%s\" )。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d of \"%s\" and all partitions contained in this " #~ "extended partition will be irrevocably erased.\n" #~ "\n" #~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d ( \"%s\" に含まれる領域です)にある全てのデータと、この" #~ "拡張パーティション上にある論理パーティション上のデータは、元に戻せない形で" #~ "消去されます。\n" #~ "\n" #~ "重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を一度実行すると、後戻" #~ "りはできません。" #~ msgid "" #~ "This is the last primary partition that can be created. If you need more " #~ "partitions, you can create an Extended Partition." #~ msgstr "" #~ "これが作成できる最後の基本パーティションです。もし今後さらにパーティション" #~ "を作成する可能性があるなら、この領域は拡張パーティションとする方が適切で" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "No more partitions can be created. You may want to delete an existing " #~ "partition and then create an Extended Partition." #~ msgstr "" #~ "これ以上パーティションを作成することはできません。どれか一つ既存のパーティ" #~ "ションを削除し、新しく拡張パーティションを作成することを検討してください。" #~ msgid "" #~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" will be irrevocably " #~ "erased. Make sure important data is backed up. This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "パーティション %d にある全てのデータは、元に戻せない形で消去されます(対象" #~ "メディア \"%s\")。重要なデータは必ずバックアップしてください。この操作を" #~ "一度実行すると、後戻りはできません。" #~ msgid "View details about SMART for this disk" #~ msgstr "このドライブに関する SMART の詳細を表示" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "詳細情報" #~ msgid "" #~ "Starting a RAID array in degraded mode means that the RAID volume is no " #~ "longer tolerant to drive failures. Data on the volume may be irrevocably " #~ "lost if a drive fails." #~ msgstr "" #~ "RAID アレイをデグレードモードで開始するということは、もはやRAID ボリューム" #~ "がドライブの故障に対して耐性がないことを意味します。ドライブが故障した場" #~ "合、ボリューム上のデータは失われ回復できません。" #~ msgid "The GduGridView object that the element is associated with" #~ msgstr "エレメントに関連づけられた GduGridView オブジェクト" #~ msgid "Presentable" #~ msgstr "表示可能" #~ msgid "" #~ "The presentable shown or NULL if this is a element representing lack of " #~ "media" #~ msgstr "" #~ "何らかの値または、これがメディアがない旨を示すエレメントならNULLになりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "The size in percent that this element should claim or 0 to always claim " #~ "the specified minimum size" #~ msgstr "" #~ "この要素が占めるべき最低サイズをパーセントで指定(0にセットすると最低サイ" #~ "ズで常に表示)"