# gnome-games ja.po. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Akira Higuchi , 1999 # Yuusuke Tahara , 2000 # Takayuki KUSANO , 2002 # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 # Satoru SATOH , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 23:24+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "最近プレイしたゲームのリストです。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "5つからなる文字列のリストです: 名前、勝ち数、プレイ数、ベスト・タイム (秒)、" "ワースト・タイム(秒)。ここにプレイしていない数を指定する必要はありません。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "アニメーションするかどうか" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "最近プレイしたゲーム" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "Select the style of control" msgstr "操作方法の選択" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "カードを操作する方法として、カードをドラッグするか、または移動元をクリックし" "て対象となるカードへドラッグするかを選択して下さい。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "効果音を鳴らすかどうか" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "プレイしたゲームの成績" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "使用するゲーム・ファイル" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "カードの絵柄を格納したファイルの名前です。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "プレイするソリティア・ゲームを格納したスキーマ・ファイルの名前です。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "テーマ・ファイルの名前" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "カードを移動する際にアニメーションを使用するかどうかです。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "イベント時のサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #. Now construct the window contents #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2421 msgid "Select Game" msgstr "ゲームの選択" #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254 msgid "_Select" msgstr "選択する(_S)" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:296 #: ../aisleriot/window.c:427 ../aisleriot/window.c:435 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "フリーセル・ソリティア" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "有名なフリーセル・カード・ゲームをお楽しみ下さい" #: ../aisleriot/game.c:1147 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "\"%s\" というファイルを読み込めませんでした。AisleRiot のインストールを確認し" "て下さい。" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1398 #, fuzzy #| msgid "the foundation" msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "組札の山" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1402 #, fuzzy #| msgid "Reserved" msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "予約済" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1406 #, fuzzy #| msgid "Clock" msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "時計" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1410 #, fuzzy #| msgid "Table" msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "テーブル:" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1414 #, fuzzy #| msgctxt "game speed" #| msgid "Fast" msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "高速" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1446 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty slot on foundation" msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "空の組札のスロット" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1450 #, fuzzy, c-format #| msgid "an empty reserve" msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "空のリザーブ" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move waste to stock" msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "捨て札を場に置きなさい" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1458 #, fuzzy, c-format #| msgid "an open tableau" msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "絵札を開きなさい" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "" #: ../aisleriot/game.c:1703 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "最後にプレイしたゲームが見つかりません" #: ../aisleriot/game.c:1704 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "これは古いバージョンの AisleRiot を起動した際に、以前プレイしたゲームが存在し" "ない場合に発生します。代わりに、デフォルトのゲームであるクロンダイクを起動し" "ます。" #: ../aisleriot/game.c:2062 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "未だこのゲームではヒントをサポートしていません。" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:2096 ../aisleriot/game.c:2124 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "%sを%sの上に置きなさい" #: ../aisleriot/game.c:2146 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "%s を検索中です" #: ../aisleriot/game.c:2151 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "このゲームではヒントを提供できません。" #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "ピーク" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "過ぎ去りし懐かしき日々" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "フォーチュン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "シー・ヘブン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "アルバート王" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "鉄則その1" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "真っ直ぐ上へ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "ジャンボ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "アコーディオン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "テン・アクロス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "手編み" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "レディ・ジェーン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "ジプシー" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "隣人" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "ジェームス・タウン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "浸透" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "キングス・オーディエンス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "グレンウッド" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "ゲイ・ゴードン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "モンテカルロ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "カンザス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "キャメロット" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "フォーティーン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "スコーピオン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "イザベル" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "エスカレーター" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "アグネス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "ブリストール" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "クアトルゼ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 #, fuzzy #| msgid "Board Size" msgid "Bear River" msgstr "盤の大きさ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "ゴールド・マイン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "アテナ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "スパイダーレット" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "チェス盤" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "背骨" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "ユーコン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "ユニオン・スクウェア" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "エイト・オフ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "ナポレオンの墓" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "40人の盗人たち" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "通りと路地" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "迷路" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "時計" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "ピレノン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "カンフィールド" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "サーティーン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "パン屋のゲーム" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "トリプル・ピーク" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "イースト・ヘブン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "テラス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "メリーおばさん" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "じゅうたん" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "トミー伯爵" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "ダイアモンド・マイン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "生まれる" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "迷宮" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "泥棒達" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "サラトガ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "残酷" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "ブロック・テン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "鬼火" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "オデッサ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "鷹の羽" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "トレイズ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "ゼブラ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "カバー" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "エレベーター" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "フォートレス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 #, fuzzy #| msgid "_Hint" msgid "Giant" msgstr "ヒント(_H)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "スパイダー" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "ギャップ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "パン屋のダース" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "ホワイト・ヘッド" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "フリーセル" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "ヘルシンキ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "スパイダー・スリー・デックス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "乱闘" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "ポーカー" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "クロンダイク・スリー・デックス" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "バレンタイン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "東の王" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "指と小袋" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "クロンダイク" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "ダブレット" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "ゴルフ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "ウェスト・ヘブン" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "包囲された城" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "石けり遊び" #. String reserve #: ../aisleriot/sol.c:60 #, fuzzy #| msgid "FreeCell Solitaire" msgid "Solitaire" msgstr "フリーセル・ソリティア" #: ../aisleriot/sol.c:61 #, fuzzy #| msgid "Same GNOME Scores" msgid "GNOME Solitaire" msgstr "さめGNOMEの得点" #: ../aisleriot/sol.c:62 #, fuzzy #| msgid "About FreeCell Solitaire" msgid "About Solitaire" msgstr "フリーセル・ソリティアについて" #: ../aisleriot/sol.c:201 msgid "Select the game type to play" msgstr "プレイするゲームを選択する" #: ../aisleriot/sol.c:201 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../aisleriot/sol.c:203 msgid "Select the game number" msgstr "ゲームの番号を選択する" #: ../aisleriot/sol.c:203 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../aisleriot/sol.c:296 ../aisleriot/window.c:436 ../aisleriot/window.c:1957 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot ソリティア" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "いろいろなソリティア・ゲームを楽しんで下さい" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "不明な色" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "不明なマーク" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "不明な値" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "A" #. A black joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "黒のジョーカー" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "クラブ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "ダイア" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "8" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "5" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "4" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "ハート" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "J" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "K" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "9" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "Q" #. A red joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "赤のジョーカー" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "7" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "6" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "スペード" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "10" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "クラブのA" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "ダイアのA" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "ハートのA" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "スペードのA" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "クラブの8" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "ダイアの8" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "ハートの8" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "スペードの8" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "クラブの5" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "ダイアの5" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "ハートの5" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "スペードの5" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "クラブの4" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "ダイアの4" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "ハートの4" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "スペードの4" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "クラブのJ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "ダイアのJ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "ハートのJ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "スペードのJ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "クラブのK" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ダイアのK" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "ハートのK" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "スペードのK" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "クラブの9" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "ダイアの9" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "ハートの9" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "スペードの9" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "クラブのQ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ダイアのQ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "ハートのQ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "スペードのQ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "クラブの7" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "ダイアの7" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "ハートの7" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "スペードの7" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "クラブの6" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "ダイアの6" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "ハートの6" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "スペードの6" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "クラブの10" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "ダイアの10" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "ハートの10" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "スペードの10" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "クラブの3" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "ダイアの3" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "ハートの3" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "スペードの3" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "クラブの2" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "ダイアの2" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "ハートの2" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "スペードの2" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "不明なカード" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "3" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "2" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "勝ち数:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "合計:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "勝率:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:161 msgid "Wins" msgstr "勝利" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "ベスト:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "ワースト:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:174 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113 msgid "Time" msgstr "タイム" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "成績" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "\"%s\" のヘルプを表示できませんでした" #: ../aisleriot/window.c:241 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "おめでとうございます。あなたの勝利です!" #: ../aisleriot/window.c:245 msgid "There are no more moves" msgstr "残念ながら手詰まりです" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:258 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "ゲームオーバー" #: ../aisleriot/window.c:384 ../gnomine/gnomine.c:440 #: ../mahjongg/mahjongg.c:871 msgid "Main game:" msgstr "メイン・ゲーム:" #: ../aisleriot/window.c:392 msgid "Card games:" msgstr "カード・ゲーム:" #: ../aisleriot/window.c:406 msgid "Card themes:" msgstr "カードのテーマ:" #: ../aisleriot/window.c:438 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "フリーセル・ソリティアについて" #: ../aisleriot/window.c:439 msgid "About AisleRiot" msgstr "AisleRiot について" #: ../aisleriot/window.c:445 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "AisleRiot はいろいろな種類のカード・ゲームをプレイできるソリティア型ゲーム・" "エンジン (ルール集) を提供しています。\n" "\n" "AisleRiot は GNOME ゲーム集の一部です。" #. this doesn't work for anyone #: ../aisleriot/window.c:456 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831 #: ../glines/glines.c:1240 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916 #: ../swell-foop/src/About.js:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Takayuki KUSANO \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../aisleriot/window.c:460 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 #: ../glines/glines.c:1243 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216 #: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919 #: ../swell-foop/src/About.js:19 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME ゲーム集のウェブサイト" #: ../aisleriot/window.c:1314 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "\"%s\" をプレイします" #: ../aisleriot/window.c:1485 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "\"%s\" というテーマでカードを表示します" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1580 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1843 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "スキーマの例外が発生しました" #: ../aisleriot/window.c:1846 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "このバグを開発者に報告して下さい。" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:1850 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../aisleriot/window.c:1858 msgid "_Don't report" msgstr "報告しない(_D)" #: ../aisleriot/window.c:1859 msgid "_Report" msgstr "報告する(_R)" #: ../aisleriot/window.c:1955 #, fuzzy #| msgid "FreeCell Solitaire" msgid "Freecell Solitaire" msgstr "フリーセル・ソリティア" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2087 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1677 #: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 #: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "ゲーム(_G)" #: ../aisleriot/window.c:2088 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../aisleriot/window.c:2089 msgid "_Control" msgstr "操作(_C)" #: ../aisleriot/window.c:2091 ../glchess/data/glchess.ui.h:23 #: ../glines/glines.c:1679 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../aisleriot/window.c:2096 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 msgid "Start a new game" msgstr "新しいゲームを開始します" #: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "ゲームをやり直します" #: ../aisleriot/window.c:2101 msgid "_Select Game..." msgstr "ゲームの選択(_S)..." #: ../aisleriot/window.c:2103 msgid "Play a different game" msgstr "別のゲームをプレイします" #: ../aisleriot/window.c:2105 msgid "_Recently Played" msgstr "最近プレイしたゲーム(_R)" #: ../aisleriot/window.c:2106 msgid "S_tatistics" msgstr "ゲームの成績(_T)" #: ../aisleriot/window.c:2107 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "ゲームの成績を表示します" #: ../aisleriot/window.c:2110 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../aisleriot/window.c:2113 ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1215 msgid "Undo the last move" msgstr "直前の操作を取り消します" #: ../aisleriot/window.c:2116 ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "直前の操作を取り消します" #: ../aisleriot/window.c:2119 msgid "Deal next card or cards" msgstr "次のカードまたはカードの山を引きます" #: ../aisleriot/window.c:2122 ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "次の操作のヒントを得ます" #: ../aisleriot/window.c:2125 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "AisleRiot のヘルプを表示します" #: ../aisleriot/window.c:2129 ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "このゲームのヘルプを表示します" #: ../aisleriot/window.c:2132 ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "このゲームの情報を表示します" #: ../aisleriot/window.c:2135 msgid "Install card themes…" msgstr "テーマのインストール" #: ../aisleriot/window.c:2136 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "パッケージから新しいカードのテーマをインストールします" #: ../aisleriot/window.c:2144 msgid "_Card Style" msgstr "カードのスタイル(_C)" #: ../aisleriot/window.c:2185 ../gnobots2/menu.c:90 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1231 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../aisleriot/window.c:2186 ../glchess/data/preferences.ui.h:19 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../aisleriot/window.c:2191 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../aisleriot/window.c:2192 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../aisleriot/window.c:2197 ../gnotravex/gnotravex.c:1776 msgid "_Click to Move" msgstr "クリックで移動する(_C)" #: ../aisleriot/window.c:2198 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "クリックしてカードを選択しドロップできるようにします" #: ../aisleriot/window.c:2202 msgid "_Sound" msgstr "効果音(_S)" #: ../aisleriot/window.c:2203 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "効果音を鳴らすかどうかです" #: ../aisleriot/window.c:2468 ../glines/glines.c:1881 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:443 msgid "Score:" msgstr "得点:" #: ../aisleriot/window.c:2480 ../gnotravex/gnotravex.c:1436 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1418 msgid "Time:" msgstr "タイム:" #: ../aisleriot/window.c:2808 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "\"%s\" というゲームを起動できません" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ジョーカー" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 #, fuzzy #| msgid "the ace of clubs" msgid "ace of clubs" msgstr "クラブのA" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 #, fuzzy #| msgid "the two of clubs" msgid "two of clubs" msgstr "クラブの2" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 #, fuzzy #| msgid "the three of clubs" msgid "three of clubs" msgstr "クラブの3" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 #, fuzzy #| msgid "the four of clubs" msgid "four of clubs" msgstr "クラブの4" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 #, fuzzy #| msgid "the five of clubs" msgid "five of clubs" msgstr "クラブの5" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 #, fuzzy #| msgid "the six of clubs" msgid "six of clubs" msgstr "クラブの6" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 #, fuzzy #| msgid "the seven of clubs" msgid "seven of clubs" msgstr "クラブの7" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 #, fuzzy #| msgid "the eight of clubs" msgid "eight of clubs" msgstr "クラブの8" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 #, fuzzy #| msgid "the nine of clubs" msgid "nine of clubs" msgstr "クラブの9" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 #, fuzzy #| msgid "the ten of clubs" msgid "ten of clubs" msgstr "クラブの10" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 #, fuzzy #| msgid "the jack of clubs" msgid "jack of clubs" msgstr "クラブのJ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 #, fuzzy #| msgid "the queen of clubs" msgid "queen of clubs" msgstr "クラブのQ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 #, fuzzy #| msgid "the king of clubs" msgid "king of clubs" msgstr "クラブのK" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 #, fuzzy #| msgid "the ace of diamonds" msgid "ace of diamonds" msgstr "ダイアのA" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 #, fuzzy #| msgid "the two of diamonds" msgid "two of diamonds" msgstr "ダイアの2" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 #, fuzzy #| msgid "the three of diamonds" msgid "three of diamonds" msgstr "ダイアの3" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 #, fuzzy #| msgid "the four of diamonds" msgid "four of diamonds" msgstr "ダイアの4" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 #, fuzzy #| msgid "the five of diamonds" msgid "five of diamonds" msgstr "ダイアの5" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 #, fuzzy #| msgid "the six of diamonds" msgid "six of diamonds" msgstr "ダイアの6" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 #, fuzzy #| msgid "the seven of diamonds" msgid "seven of diamonds" msgstr "ダイアの7" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 #, fuzzy #| msgid "the eight of diamonds" msgid "eight of diamonds" msgstr "ダイアの8" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 #, fuzzy #| msgid "the nine of diamonds" msgid "nine of diamonds" msgstr "ダイアの9" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 #, fuzzy #| msgid "the ten of diamonds" msgid "ten of diamonds" msgstr "ダイアの10" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 #, fuzzy #| msgid "the jack of diamonds" msgid "jack of diamonds" msgstr "ダイアのJ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 #, fuzzy #| msgid "the queen of diamonds" msgid "queen of diamonds" msgstr "ダイアのQ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 #, fuzzy #| msgid "the king of diamonds" msgid "king of diamonds" msgstr "ダイアのK" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 #, fuzzy #| msgid "the ace of hearts" msgid "ace of hearts" msgstr "ハートのA" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 #, fuzzy #| msgid "the two of hearts" msgid "two of hearts" msgstr "ハートの2" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 #, fuzzy #| msgid "the three of hearts" msgid "three of hearts" msgstr "ハートの3" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 #, fuzzy #| msgid "the four of hearts" msgid "four of hearts" msgstr "ハートの4" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 #, fuzzy #| msgid "the five of hearts" msgid "five of hearts" msgstr "ハートの5" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 #, fuzzy #| msgid "the six of hearts" msgid "six of hearts" msgstr "ハートの6" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 #, fuzzy #| msgid "the seven of hearts" msgid "seven of hearts" msgstr "ハートの7" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 #, fuzzy #| msgid "the eight of hearts" msgid "eight of hearts" msgstr "ハートの8" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 #, fuzzy #| msgid "the nine of hearts" msgid "nine of hearts" msgstr "ハートの9" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 #, fuzzy #| msgid "the ten of hearts" msgid "ten of hearts" msgstr "ハートの10" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 #, fuzzy #| msgid "the jack of hearts" msgid "jack of hearts" msgstr "ハートのJ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 #, fuzzy #| msgid "the queen of hearts" msgid "queen of hearts" msgstr "ハートのQ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 #, fuzzy #| msgid "the king of hearts" msgid "king of hearts" msgstr "ハートのK" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 #, fuzzy #| msgid "the ace of spades" msgid "ace of spades" msgstr "スペードのA" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 #, fuzzy #| msgid "the two of spades" msgid "two of spades" msgstr "スペードの2" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 #, fuzzy #| msgid "the three of spades" msgid "three of spades" msgstr "スペードの3" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 #, fuzzy #| msgid "the four of spades" msgid "four of spades" msgstr "スペードの4" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 #, fuzzy #| msgid "the five of spades" msgid "five of spades" msgstr "スペードの5" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 #, fuzzy #| msgid "the six of spades" msgid "six of spades" msgstr "スペードの6" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 #, fuzzy #| msgid "the seven of spades" msgid "seven of spades" msgstr "スペードの7" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 #, fuzzy #| msgid "the eight of spades" msgid "eight of spades" msgstr "スペードの8" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 #, fuzzy #| msgid "the nine of spades" msgid "nine of spades" msgstr "スペードの9" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 #, fuzzy #| msgid "the ten of spades" msgid "ten of spades" msgstr "スペードの10" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 #, fuzzy #| msgid "the jack of spades" msgid "jack of spades" msgstr "スペードのJ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 #, fuzzy #| msgid "the queen of spades" msgid "queen of spades" msgstr "スペードのQ" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 #, fuzzy #| msgid "the king of spades" msgid "king of spades" msgstr "スペードのK" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 #, fuzzy #| msgid "the unknown card" msgid "face-down card" msgstr "不明なカード" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "ベースのカード: A" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "ベースのカード: J" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "ベースのカード: K" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "ベースのカード: Q" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "ベースのカード: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "もっとカードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "残りの場数:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "残りの場数: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "カードの並びを整理してみよう" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "空の組札の山" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "三枚ひく" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "別のラウンドに行きなさい" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "新しいカードをデッキから引きなさい" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "引き直しの残数:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "空の組札のスロット" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "空の絵札のスロット" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "空の組札" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "ベースのカード: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 #, fuzzy #| msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "空の絵札のスロットに何か置きなさい" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 #, fuzzy #| msgid "an empty foundation" msgid "an empty foundation slot" msgstr "空の組札" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "空の最下位スロット" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "空のコーナースロット" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "空の左スロット" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "空の右スロット" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "空のスロット" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "空の上スロット" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "そのカード自身" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "捨て札を場に戻しなさい" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "左のリザーブ: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "空の組札のスロット" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "空の絵札の場所" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "カードを組み札に置きなさい" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "空の絵札のスロットに何か置きなさい" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "粘り強さが鍵です" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "釣り糸はデンタル・フロス (歯間掃除) にはむきません" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "ヘルプをちゃんと読みました?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "右肩のマッサージをすることができた..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "森の中で道に迷ったら木を目印にすべし" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "ちょうど横断歩道のマークが石けり遊びの板のように見えるように、それは一つを意" "味しています" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "道路を渡るときは左右を確かめてから渡ろう" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "ディスプレイはビタミンDを与えてくれない -- でも陽に当たろう..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "決して犬の耳の中には風は吹かない" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "\"オデッサ\" は本当にクールなゲームだよ。" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "よっぽど緊急の時でないかぎり止血帯はお勧めできないね" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "ホッチキスが無い時に、ホッチキスの針と定規が使える" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "残りのカード: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "カードを引き直しなさい" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "組札の山" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "カードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "~a を空の組札に置きなさい" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "空の絵札のスロット" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "空の絵札の上にKを置きなさい" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "ヒントはありません" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "空のリザーブの上に何か置きなさい" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "空の絵札" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "確実ではありません" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Aを取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "8を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "5を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "4を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Jを取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Kを取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "9を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Qを取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "7を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "6を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "10を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "3を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "2を取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "カードを場へ戻しなさい" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "空のスロットになにかを置いたらどうだろう?" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "~a を場から取り去りなさい" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "バグ! make-hint called on false move." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "場からカードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "空の場所" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "移動できる札がありません: 元に戻すか初めからやり直しなさい。" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "他に解決方法はありません: 元に戻すか初めからやり直しなさい。" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "空のリザーブ" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "絵札を開きなさい" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "組札の山" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "~a がある行に並べなさい" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "カードをダブル・クリックして引き直しなさい" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "ヒントはありません" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "左上 ~a 番目のスロットに2を置きなさい" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "~a を ~a の隣に置きなさい" # FIXME: 意味不明 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Randomly Placed Gaps on Redeal" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 #, fuzzy #| msgid "Deal a card" msgid "Deal a row" msgstr "カードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 #, fuzzy #| msgid "Redeals left: ~a" msgid "Deals left: ~a" msgstr "引き直しの残数: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 #, fuzzy #| msgid "Try rearranging the cards" msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "カードの並びを整理してみよう" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 #, fuzzy #| msgid "Try moving card piles around" msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "カードの山を他の場に移動してみよう" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "カードの山を他の場に移動してみよう" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 #, fuzzy #| msgid "an empty foundation pile" msgid "an empty foundation place" msgstr "空の組札の山" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 #, fuzzy #| msgid "an empty tableau pile" msgid "an empty tableau place" msgstr "空の絵札" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "リザーブにあるカードを空の絵札があるスロットへ置きなさい" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "最初の組札の山にするためにリザーブにあるカードを選択しなさい" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "空の絵札の場へ" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "他のカードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "残りの場数: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "他のカードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "カードまたはカードの山を空の場に置きなさい" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "捨て札からカードを移動しなさい" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "捨て札を場に置きなさい" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "空の絵札の場" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "新しいカードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "残りの場数: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "引き直さない" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "一枚引く" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "組札のカードを場に戻してみよう" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "ベースのカード: " #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "カードを、最も自然なレイアウトに合うような順番に配置することを目標にして下さ" "い。" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "新しいカードをデッキから引きなさい" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "引き直しの残数: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "何か" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "場から ~a を空のエッジまたは絵札のスロットへ移動しなさい" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "~a を空の場に置きなさい" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "ポーカー側から絵札にカードを置きなさい" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフルしなさい" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "空の絵札" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "カードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "カードをもう一度シャッフルしなさい" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "捨て札の山から場に戻しなさい" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "空の組札" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "四組" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "一組" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "空のスロットに何か置きなさい" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "まず最初に空の場を埋めなさい" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "二組" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "スポットを一時的に利用する" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "カードを空のテンポラリなスポットに置きなさい" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "ヒントはありません" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "ブロンドとブルネット" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "流れ星" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 #, fuzzy #| msgid "General Patience" msgid "General's Patience" msgstr "堪忍袋" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "赤毛" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "夫人" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "森" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "デッキからカードを引きなさい" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "捨て札にある二枚のカードを合わせなさい" # FIXME: 意味不明 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Multiplier Scoring" # FIXME: 意味不明 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Progressive Rounds" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "適当な組札の山" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "カードの山を空の絵札のスロットに置きなさい" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "適切な組札の山" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' はあいまいです\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を指定できません\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を指定できません\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n" #. --option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプションです: '--%s'\n" #. +option or -option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプションです: '%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプションです -- %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプションです -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' はあいまいです\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数を指定できません\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "リモートから新しいゲームを観戦できるかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "3D表示にするかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "盤面に番号を付与するかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示にするかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "最大モードにするかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "ヒントを利用できるかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "ネットワーク対戦をサポートするかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "履歴ブラウザを表示するかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "移動時のコメントを表示するかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "アンチエイリアス付きの3D表示にするかどうか" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "新しいゲームで各プレイヤーが駒を移動するのに必要な時間" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "表示する盤面の向き" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "黒のプレイヤーの難易度" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "白のプレイヤーの難易度" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "黒のプレイヤーの種類" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "白のプレイヤーの種類" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "ゲームを読み込む際に開くフォルダ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "ゲームを保存する際に開くフォルダ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "駒の移動を表現する書式" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "駒の移動を表現する際に使用する書式です。指定可能な値: 'human' (可読な書" "式)、'lan' (長い代数記法)、'san' (標準的な代数記法)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "The game file to use" msgid "The piece style to use" msgstr "使用するゲーム・ファイル" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "ポーンがプロモーションすると成る駒" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "プレイヤー (人間) のポーンが相手側の最終ランクに到達した時に成る駒の種類で" "す。指定可能な値: 'queen'、'knight'、'rook'、'bishop'" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #| "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " #| "player)" msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " "handhelds)" msgstr "" "正面に持ってくる盤面の向きです。指定可能な値: 'white'、'black'、'current' (現" "在のプレイヤー)、'human' (現在プレイしている人間のプレイヤー)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30 msgid "The width of the window" msgstr "ウィンドウの幅" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "3D 表示にする(_D)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "引き分けを申し立てる(_D)" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 msgid "Logs" msgstr "ログ" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303 msgid "Network _Game" msgstr "ネットワーク対戦(_G)" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 msgid "New Game" msgstr "新ゲーム" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 msgid "Resign" msgstr "投了します" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Rewind to the game start" msgstr "ゲームの開始まで戻します" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Show _Logs" msgstr "ログを表示する(_L)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 msgid "Show the current move" msgstr "最新の移動を表示します" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show the next move" msgstr "次の移動を表示します" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the previous move" msgstr "直前の移動を表示します" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "新しいネットワーク対戦ゲームを開始します" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 msgid "There are no active logs." msgstr "有効なログはありません。" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "移動を元に戻す" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 #: ../libgames-support/games-stock.c:287 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 msgid "_Resign" msgstr "投了する(_R)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1678 #: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 #: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299 msgid "_Undo Move" msgstr "移動を元に戻す(_U)" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "チェス・ゲームの読み込み" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 msgid "Communication:" msgstr "コミュニケーション:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "実行形式:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "プレイの内容:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 msgid "Rooms" msgstr "ルーム" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 msgid "Server" msgstr "サーバ" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "状態/チャット(_C)" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 msgid "Join Game" msgstr "参加する" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 msgid "_Join" msgstr "参加する(_J)" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 msgid "_Leave" msgstr "抜ける(_L)" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 msgid "User _Name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "アカウントの追加(_A)" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "難易度" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "ゲームのプロパティ" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "黒(_L):" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "このゲームのタイトルを指定して下さい" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 msgid "Move _Time:" msgstr "移動時間(_T):" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "ゲームを開始します" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "白(_H):" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "黒(_B):" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 msgid "_Game name:" msgstr "ゲームの名前(_G):" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "白(_W):" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "盤面の向き:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "棋譜:" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Percentage:" msgid "Piece Style:" msgstr "勝率:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Promotion Type:" msgstr "プロモーションの種類:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _History" msgstr "履歴を表示する(_H)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する(_T)" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "盤面に番号の表示するかどうかです" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "ゲームの履歴パネルを表示するかどうかです" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "ゲーム中にヒントを表示するかどうかです" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:21 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "滑らかな3D表示 (アンチエイリアス付き) にするかどうかです" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "デフォルトの盤面を 2D 表示にするか OpenGL を使った 3D 表示にするかです" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "Appearance" msgid "_Appearance" msgstr "外観" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "_Board Numbering" msgstr "盤面に番号を付与する(_B)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "_Move Hints" msgstr "ヒントを出す(_M)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "_Smooth Display" msgstr "滑らかな表示にする(_S)" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "チェス・ゲームの保存" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299 msgid "Chess" msgstr "チェス" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "古典的な対戦型のチェス・ゲームをお楽しみ下さい" #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "チェスのインストールが間違っています" #: ../glchess/src/glchess.in.in:53 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "必要なアプリケーション・ファイルがインストールされていないのでチェスを起動で" "きません。もしシステムのアップグレードを実施している最中ならば、アップグレー" "ドが完了するまでお待ち下さい。" #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 msgid "One minute" msgstr "1分" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139 msgid "Five minutes" msgstr "5分" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141 msgid "30 minutes" msgstr "30分" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143 msgid "One hour" msgstr "1時間" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "指定する" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166 msgid "seconds" msgstr "秒" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 msgid "minutes" msgstr "分" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170 msgid "hours" msgstr "時間" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690 msgid "Easy" msgstr "簡単" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688 msgid "Hard" msgstr "上級" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "%s エンジンが見つかりません" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "読み込んだゲームを設定します (%i 回移動)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274 msgid "Game settings changed" msgstr "ゲームの設定を変更しました" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s 対 %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "White" msgstr "白" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689 msgid "Black" msgstr "黒" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 msgid "PGN files" msgstr "PGN ファイル" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491 msgid "Please select a file to load" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499 msgid "Unabled to load game" msgstr "ゲームを読み込めませんでした" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585 msgid "Please enter a file name" msgstr "ファイル名を入力して下さい" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 msgid "Unabled to save game" msgstr "ゲームを保存できません" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452 #: ../iagno/properties.c:493 msgid "Human" msgstr "可読な記述" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627 msgid "Standard Algebraic" msgstr "標準の座標式" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629 msgid "Figurine" msgstr "駒の表記" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631 msgid "Long Algebraic" msgstr "長い座標式" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641 msgid "White Side" msgstr "白" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643 msgid "Black Side" msgstr "黒" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645 msgid "Human Side" msgstr "人間" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647 msgid "Current Player" msgstr "現在のプレイヤー" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649 msgid "Face to Face" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659 #, fuzzy #| msgid "queen" msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Q" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661 #, fuzzy #| msgid "Knight" msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "騎士" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663 #, fuzzy #| msgid "Room" msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "部屋" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665 #, fuzzy #| msgid "Bristol" msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "ブリストール" #. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675 #, fuzzy #| msgid "Time" msgid "Simple" msgstr "タイム" #. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677 #, fuzzy #| msgid "Pansy" msgid "Fancy" msgstr "三色スミレ" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "チェス - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "チェス - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "ゲームを保存しないと、これまでの経過を失うことになります。" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "3D 表示にできません" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "次の問題が発生したため、3D モードではプレイできません:\n" "%(errors)s\n" "\n" "これらの問題を解決するためにシステム管理者に問い合わせて下さい。それまでは " "2D モードでプレイして下さい。" #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770 msgid "Unable to claim draw" msgstr "引き分けを申し立てることはできません" # 参考: http://homepage2.nifty.com/hnishy/chessterms.htm # #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" "次の場合に引き分けを申し立てることができます:\n" "a) 同じ手で同一局面が3回生じた場合 (同形三復)\n" "b) ポーンの移動も駒の捕獲もないまま50手を経過した場合 (50手ルール)" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できません: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Python OpenGL をサポートしていません" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Python GTKGLExt をサポートしていません" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "OpenGL ライブラリで必要な表示モードをサポートしていません" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279 msgid "Game Start" msgstr "ゲーム開始" # チェス英日翻訳用語集: http://www.geocities.jp/transbowler/ChessTrans.html #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413 msgid "White castles long" msgstr "白がクイーン・サイドへキャスリングした" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415 msgid "Black castles long" msgstr "黒がクイーン・サイドへキャスリングした" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 msgid "White castles short" msgstr "白がキング・サイドへキャスリングした" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 msgid "Black castles short" msgstr "黒がキング・サイドへキャスリングした" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "白のポーンが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のポーンが %(end)s にある黒のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のポーンが %(end)s にある黒のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のポーンが %(end)s にある黒のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のポーンが %(end)s にある黒のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のポーンが %(end)s にある黒のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "白のルークが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のルークが %(end)s にある黒のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のルークが %(end)s にある黒のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のルークが %(end)s にある黒のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のルークが %(end)s にある黒のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のルークが %(end)s にある黒のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "白のナイトが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のキングが %(end)s にある黒のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のナイトが %(end)s にある黒のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のナイトが %(end)s にある黒のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のナイトが %(end)s にある黒のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のナイトが %(end)s にある黒のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "白のビショップが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のビショップが %(end)s にある黒のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のビショップが %(end)s にある黒のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のビショップが %(end)s にある黒のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" "%(start)s にある白のビショップが %(end)s にある黒のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のビショップが %(end)s にある黒のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "白のクイーンが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のクイーンが %(end)s にある黒のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のクイーンが %(end)s にある黒のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のクイーンが %(end)s にある黒のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のクイーンが %(end)s にある黒のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のクイーンが %(end)s にある黒のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "白のキングが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のキングが %(end)s にある黒のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のキングが %(end)s にある黒のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のキングが %(end)s にある黒のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のキングが %(end)s にある黒のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある白のキングが %(end)s にある黒のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "黒のポーンが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のポーンが %(end)s にある白のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のポーンが %(end)s にある白のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のポーンが %(end)s にある白のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のポーンが %(end)s にある白のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のポーンが %(end)s にある白のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "黒のルークが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のルークが %(end)s にある白のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のルークが %(end)s にある白のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のルークが %(end)s にある白のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のルークが %(end)s にある白のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のルークが %(end)s にある白のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "黒のナイトが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のナイトが %(end)s にある白のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のナイトが %(end)s にある白のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のナイトが %(end)s にある白のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のナイトが %(end)s にある白のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のナイトが %(end)s にある白のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "黒のビショップが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のビショップが %(end)s にある白のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のビショップが %(end)s にある白のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のビショップが %(end)s にある白のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" "%(start)s にある黒のビショップが %(end)s にある白のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のビショップが %(end)s にある白のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "黒のクイーンが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のクイーンが %(end)s にある白のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のクイーンが %(end)s にある白のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のクイーンが %(end)s にある白のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のクイーンが %(end)s にある白のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のクイーンが %(end)s にある白のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "黒のキングが %(start)s から %(end)s へ移動した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のキングが %(end)s にある白のポーンを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のキングが %(end)s にある白のルークを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のキングが %(end)s にある白のナイトを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のキングが %(end)s にある白のビショップを獲得した" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(start)s にある黒のキングが %(end)s にある白のクイーンを獲得した" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (チェック)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (チェックメイト)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ステイルメイト)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (チェック)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (チェックメイト)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ステイルメイト)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576 #, python-format msgid "%s wins" msgstr " %s さんの勝利です" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585 msgid "Game is drawn" msgstr "引き分けです" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "対戦相手がチェックされ移動できなくなりました (チェックメイト)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "対戦相手が移動できなくなりました (ステイルメイト)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "50 手ルール (50 手の内で両プレイヤーともにポーンを動かさず持ち駒がない状態) " "です" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "対戦相手の制限時間が過ぎました" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "同一局面が 3 回現れました (千日手)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "両プレイヤーともに相手のキングをチェックメイトできる駒がなくなりました" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609 msgid "The black player has resigned" msgstr "黒のプレイヤーが投了 (リザイン) を受け入れました" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 msgid "The white player has resigned" msgstr "白のプレイヤーが投了 (リザイン) を受け入れました" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 msgid "The game has been abandoned" msgstr "ゲームが放棄されました" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620 msgid "One of the players has died" msgstr "相手プレイヤーが \"お亡くなり\" になりました" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "GGZ ゲーム・ゾーン" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131 msgid "Disconnected" msgstr "切断中" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136 msgid "New profile..." msgstr "新しいプロファイル..." #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196 msgid "Table" msgstr "テーブル:" #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 msgid "Seats" msgstr "席" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206 msgid "Description" msgstr "説明" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213 msgid "Seat" msgstr "席" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 msgid "Spectator" msgstr "見物人" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "%s さん専用" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392 msgid "Seat empty" msgstr "席が空いています" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "AI (%s)" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 #, fuzzy #| msgid "%d" msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "%d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "" #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "1" msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "2" msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "3" msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "4" msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "5" msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "6" msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "7" msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 #, fuzzy #| msgctxt "number" #| msgid "8" msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "" #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 #, fuzzy #| msgctxt "card symbol" #| msgid "Q" msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 #, fuzzy #| msgctxt "card symbol" #| msgid "K" msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "'%(game)s' の '%(name)s'" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 msgid "Application Log" msgstr "アプリケーションのログ" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "用法: %s [ゲーム]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:685 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "人間 対 %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:699 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "glChess がクラッシュしました。このバグを http://bugzilla.gnome.org まで報告し" "て下さい。\n" "デバッグ情報:" #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448 msgid "Save game before closing?" msgstr "閉じる前にゲームを保存しますか?" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (といろいろ貢献してくれた皆さん)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 向けの 2D/3D チェス・ゲームです。\n" "\n" "glChess は GNOME ゲーム集の一部です。" #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用" "許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒" "布または変更することができます。" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 #: ../libgames-support/games-stock.c:384 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性" "についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU " "一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 #: ../libgames-support/games-stock.c:389 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは %s と一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずで" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "データ・フォルダ %(dir)s を生成できません: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが正しくありません" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "アカウントは使用中です" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "接続を閉じました: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "サーバとの接続を切りました" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "中くらい" #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "テーマを読み込めませんでした" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "ファイルを特定できません: '%s'\n" "\n" "デフォルトのテーマを読み込むことにします。" #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "ファイルを特定できません:\n" "%s\n" "\n" "正しく Five or More がインストールされているか確認して下さい。" #: ../glines/glines.c:443 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "横の列で同じ色の石を5個並べると得点が入ります!" #: ../glines/glines.c:504 msgid "GNOME Five or More" msgstr "GNOME Five or More" #: ../glines/glines.c:506 msgid "_Board size:" msgstr "盤の大きさ(_B):" #: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109 msgid "Game Over!" msgstr "ゲーム・オーバー!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:682 msgid "You can't move there!" msgstr "そこへ移動できません!" #: ../glines/glines.c:1225 ../glines/glines.c:1229 ../glines/glines.c:1231 #: ../glines/glines.c:1792 ../glines/glines.c:1824 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Five or More" #: ../glines/glines.c:1234 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "一世を風靡したカラーライン・ゲームの GNOME 版です。\n" "\n" "Five or More は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../glines/glines.c:1435 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Five or More の設定" #: ../glines/glines.c:1455 ../gnect/src/prefs.c:335 #: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../glines/glines.c:1463 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "B_ackground color:" msgstr "背景色(_A):" #: ../glines/glines.c:1489 msgid "Board Size" msgstr "盤の大きさ" #: ../glines/glines.c:1508 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "全般" #: ../glines/glines.c:1514 msgid "_Use fast moves" msgstr "素早く移動する(_U)" #: ../glines/glines.c:1851 msgid "Next:" msgstr "次のライン:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "色の付いた玉を並べて盤面から取り去って下さい" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "背景色 (16進表記)" #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "玉のスタイル" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "玉のスタイルで、玉に使用する画像のファイル名です。" #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "ゲーム・フィールド" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "最後にプレイしたセッションを保存したゲーム・フィールドです。" #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "ゲームのプレビュー" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "最後にプレイしたセッションを保存したゲーム・プレビューです。" #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "ゲームの得点" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "最後にプレイしたセッションを保存したゲームの得点です。" #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "プレイするフィールドの大きさ" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "プレイするフィールドの大きさです。指定可能な値: 1=小さい、2=中ぐらい、3=大き" "い (それ以外の値は無効です)" #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "移動する時間" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "玉の移動に必要な時間 (ミリ秒単位) です。" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "四目並べ" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "同じ色のラインを作って競い合って下さい" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "お好みのテーマを表す番号です。" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "アニメーションするかどうか" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374 msgid "Drop marble" msgstr "石を落とす" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "石を落とすキーです" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "左に移動するキーです。" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "右に移動するキーです。" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "プレイヤー1のレベル" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "プレイヤー2のレベル" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739 msgid "Move left" msgstr "左へ移動する" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740 msgid "Move right" msgstr "右へ移動する" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "テーマの ID" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "アニメーションを使用するかどうかです。" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 = 人間; 1〜3 = コンピュータのレベル" #: ../gnect/src/gfx.c:267 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "画像を読み込めません:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:528 msgid "It's a draw!" msgstr "引き分けです!" #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 msgid "You win!" msgstr "あなたの勝ちです!" #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 msgid "It is your move." msgstr "あなたの番です" #: ../gnect/src/main.c:542 msgid "I win!" msgstr "コンピュータの勝利です!" #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 msgid "Thinking..." msgstr "思考中..." #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s さんの勝利です!" #: ../gnect/src/main.c:575 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "%s さんが移動するまで待機します" #: ../gnect/src/main.c:694 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "ヒント: %d列目" #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 msgid "You:" msgstr "あなた:" #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 msgid "Me:" msgstr "わたし:" #: ../gnect/src/main.c:771 msgid "Scores" msgstr "得点" #: ../gnect/src/main.c:822 msgid "Drawn:" msgstr "引き分け:" #: ../gnect/src/main.c:875 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "これは GNOME 向けの \"四目並べ\" です (Giuliano Bertoletti's Velena エンジン" "を使用しています)。\n" "\n" "\"四目並べ\" は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "プレイヤー1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:121 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "プレイヤー2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461 #: ../iagno/properties.c:502 msgid "Level one" msgstr "レベル1" #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470 #: ../iagno/properties.c:511 msgid "Level two" msgstr "レベル2" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479 #: ../iagno/properties.c:520 msgid "Level three" msgstr "レベル3" #: ../gnect/src/prefs.c:280 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "四目並べの設定" #: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591 #: ../iagno/properties.c:419 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: ../gnect/src/prefs.c:344 msgid "_Theme:" msgstr "テーマ(_T):" #: ../gnect/src/prefs.c:359 msgid "Enable _animation" msgstr "アニメーションを有効にする(_A)" #: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339 #: ../iagno/properties.c:440 msgid "E_nable sounds" msgstr "サウンドを有効にする(_N)" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731 msgid "Keyboard Controls" msgstr "キーボードの操作" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "クラシック" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Red" msgstr "赤色" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "ハイ・コントラスト" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488 msgid "Light" msgstr "白" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447 msgid "Dark" msgstr "黒" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "ハイ・コントラストの反転" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "クリーム色のマーブル" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Blue" msgstr "青色" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "ビー玉" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "たそがれ" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "オレンジ色" #: ../gnibbles/board.c:231 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "レベル・ファイルを読み込めませんでした:\n" "%s\n" "\n" "Nibbles のインストールを確認して下さい。" #: ../gnibbles/board.c:250 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "レベル・ファイルが壊れているようです:\n" "%s\n" "\n" "Nibbles のインストールを確認して下さい。" #: ../gnibbles/gnibbles.c:96 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Pixmap ファイルが見つけられませんでした:\n" "%s\n" "\n" "Nibbles のインストールを確認して下さい。" #: ../gnibbles/gnibbles.c:368 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Nibble の得点" #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633 msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634 msgid "Your score is the best!" msgstr "あなたがトップです!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "トップ 10 に入りました。" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "迷路をさまよう虫を導いて下さい" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197 #: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803 #: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "いも虫の色" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "いも虫の色です。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "偽物のボーナスを有効にする" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "偽物のボーナスを出します。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "サウンドを有効にする" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "サウンドを有効にします。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "ゲーム開始時のレベル" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "ゲーム開始時のレベルです" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "ゲームのスピード" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "ゲームの進行スピードです (1=高速 4=低速)。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "下へ移動する際に使用するキーです。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "左へ移動する際に使用するキーです。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "右へ移動する際に使用するキーです。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "上へ移動する際に使用するキーです。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741 msgid "Move down" msgstr "下へ移動する" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447 msgid "Move up" msgstr "上へ移動する" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "AI プレイヤーの数" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "プレイする AI (人工知能) の数です。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "プレイヤーの人数" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "プレイする人の数です。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "プレイするレベルをランダムに切り替える" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "プレイするゲーム・レベルをランダムに切り替えます。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "ゲーム盤のサイズ" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "プレイするゲーム盤の大きさです。" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "相対移動にする" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "相対的に移動させるようにします (つまり左または右のみ移動可)。" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "初心者" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "低速" #: ../gnibbles/main.c:75 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "中速" #: ../gnibbles/main.c:76 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "高速" #: ../gnibbles/main.c:77 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "まやかしの初心者" #: ../gnibbles/main.c:78 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "まやかしの低速" #: ../gnibbles/main.c:79 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "まやかしの中速" #: ../gnibbles/main.c:80 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "まやかしの高速" #: ../gnibbles/main.c:210 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 版のいも虫ゲームです。\n" "\n" "Nibbles は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnibbles/main.c:572 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "ゲーム・オーバーです! %s の勝利です!" #: ../gnibbles/main.c:620 msgid "The game is over." msgstr "ゲーム・オーバーです" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:883 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "〜 GNOME 版のいも虫ゲーム 〜" #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Nibbles の設定" #: ../gnibbles/preferences.c:262 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: ../gnibbles/preferences.c:272 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nibbles の初心者です" #: ../gnibbles/preferences.c:282 msgid "My second day" msgstr "遊び初めて二日目です" #: ../gnibbles/preferences.c:292 msgid "Not too shabby" msgstr "ちょっと自慢できます" #: ../gnibbles/preferences.c:302 msgid "Finger-twitching good" msgstr "指の動きは絶好調です" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gnibbles/preferences.c:319 msgid "_Play levels in random order" msgstr "プレイするレベルをランダムに切り替える(_P)" #: ../gnibbles/preferences.c:329 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "偽物のボーナスを有効にする(_E)" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638 msgid "_Starting level:" msgstr "開始時のレベル(_S):" #: ../gnibbles/preferences.c:380 msgid "Number of _human players:" msgstr "プレイヤーの人数(_H):" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "AI プレイヤーの数(_A):" #: ../gnibbles/preferences.c:426 msgid "Worm" msgstr "いも虫" #: ../gnibbles/preferences.c:460 msgid "_Use relative movement" msgstr "相対移動にする(_U)" #: ../gnibbles/preferences.c:467 msgid "_Worm color:" msgstr "いも虫の色(_W):" #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Green" msgstr "緑色" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "いも虫 %d: " #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218 msgid "Game over!" msgstr "ゲームオーバー!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:776 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "素晴らしい活躍ですが、残念ながらトップ 10 入りできませんでした。" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:778 #: ../libgames-support/games-stock.c:293 msgid "_New Game" msgstr "新ゲーム(_N)" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "ロボットの得点" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631 #: ../mahjongg/mahjongg.c:961 msgid "Map:" msgstr "マップ:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "おめでとうございます。ロボット達をやっつけました!!\n" "でも、もう一度やっつけることができるかな?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "残っているテレポート可能な場所がありません!!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "安全にテレポートできる場所がありません!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "シナリオをセットする" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "ゲームを設定する" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "ウィンドウの位置を初期化する" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937 #: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459 #: ../iagno/gnothello.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939 #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461 #: ../iagno/gnothello.c:152 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "旧式のロボット" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "旧式のロボット (安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "旧式のロボット (超安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "悪夢" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "悪夢 (安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "悪夢 (超安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "ロボット2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "ロボット2 (安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "ロボット2 (超安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "ロボット2 (簡単)" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "ロボット2 (安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "ロボット2 (超安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "安全なテレポート付きロボット" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "安全なテレポート付きロボット (安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "安全なテレポート付きロボット (超安全モードで移動)" #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../gnobots2/gnobots.c:321 msgid "No game data could be found." msgstr "ゲーム用データが見つかりませんでした。" #: ../gnobots2/gnobots.c:323 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "\"GNOME Robots\" は適切なゲーム用の設定ファイルを見つけることができませんでし" "た。このプログラムが正しくインストールされたか確認して下さい。" #: ../gnobots2/gnobots.c:339 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "いくつかの画像ファイルが存在しないか壊れています。" #: ../gnobots2/gnobots.c:341 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "\"GNOME Robots\" は必要な画像ファイルを読み込めませんでした。このプログラムが" "正しくインストールされたか確認して下さい。" #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "ロボットを避けながらロボット同士を破壊して下さい" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "ゲーム・サウンドを有効にする" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "ゲーム・サウンドを有効にします。ゲームをとおしていろいろなイベントで演奏しま" "す。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "ゲームの種類" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "ゲームの種類です。プレイするいろいろなゲームの名前になります。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to hold" msgstr "\"保留\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move E" msgstr "\"E (東) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move N" msgstr "\"N (北) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move NE" msgstr "\"NE (北東) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move NW" msgstr "\"NW (北西) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move S" msgstr "\"S (南) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to move SE" msgstr "\"SE (南東) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move SW" msgstr "\"SW (南西) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move W" msgstr "\"W (西) へ移動\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport" msgstr "\"テレポート\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "\"ランダムなテレポート\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561 msgid "Key to wait" msgstr "\"待機\" のキー" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "ロボットのテーマ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "ロボットのテーマ画像です。ロボットに使用する画像になります。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "ツールバーを表示します" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "ツールバーを表示します (ツールバーの標準オプションです)。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "保留のままにする際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキー" "の名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "東へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの名" "前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "北東へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの" "名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "北西へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの" "名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "北へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの名" "前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "南東へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの" "名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "南西へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの" "名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "南へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの名" "前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "西へ移動する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの名" "前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "ランダムなテレポートを行う際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・シス" "テムのキーの名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "(可能ならば) 安全にテレポートを行う際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィン" "ドウ・システムのキーの名前) です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "" "待機する際に使用するキーの名前 (標準的な X-ウィンドウ・システムのキーの名前) " "です。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "安全モードを使う" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "安全に移動します。このオプションは、誤ってプレイヤーを死なせることがありませ" "ん。安全な移動が有効な場合、危険を目前に迫っている場所に移動させようとして" "も、それ以上進むことができなくなります。" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "超安全モードを使う" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "超安全に移動します。プレイヤーが安全ではない方向に移動する際に警告を発しま" "す。このオプションはテレポートした後のみ有効になります。" #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "'%s' の画像ファイルを見つけられませんでした。\n" #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../gnobots2/menu.c:75 msgid "_Teleport" msgstr "テレポート(_T)" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "テレポートします (可能ならば安全に移動します)" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Random" msgstr "ランダム(_R)" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport randomly" msgstr "ランダムな場所にテレポートします" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Wait" msgstr "待機(_W)" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "Wait for the robots" msgstr "その場に待機します" #: ../gnobots2/menu.c:264 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "BSD の古典的なロボット・ゲームです。\n" "\n" "GNOMEロボットは GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "旧式のロボット" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "ロボット2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "ロボット2 (Easy)" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "安全なテレポート付きロボット" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "悪夢" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "ロボット" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "牛" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "たまご" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "ノーム (地の精)" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "ねずみ" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "UFO" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "おばけ" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "GNOME ロボットの設定" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "ゲームの種類" #: ../gnobots2/properties.c:466 msgid "_Use safe moves" msgstr "安全モードを使う(_U)" #: ../gnobots2/properties.c:473 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "お亡くなりになった後の思いがけない移動を避けます。" #: ../gnobots2/properties.c:475 msgid "U_se super safe moves" msgstr "超安全モードを使う(_S)" #: ../gnobots2/properties.c:482 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "お亡くなりになった後の思いがけない全ての移動を避けます。" #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664 msgid "_Enable sounds" msgstr "サウンドを有効にする(_E)" #: ../gnobots2/properties.c:495 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "勝利レベルとお亡くなりになった時のイベントのサウンドを演奏します。" #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Graphics Theme" msgstr "ゲームのテーマ" #: ../gnobots2/properties.c:513 msgid "_Image theme:" msgstr "画像のテーマ(_I):" #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../gnobots2/properties.c:570 msgid "_Restore Defaults" msgstr "デフォルトにする(_R)" #: ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "安全なテレポートの数:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "残り:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "落ちてくるブロックを組み合わせて消し去って下さい" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294 msgid "Quadrapassel" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742 msgid "Drop" msgstr "落とすキー" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "ブロックの描画に使用する画像" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "ブロックの描画に使用する画像です。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "落とす時に使用するキーです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "下へ移動する時に使用するキーです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "プレイを一時停止する時に使用するキーです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "回転させる時に使用するキーです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "ゲーム開始時のレベル" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "ゲーム開始時のレベルです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 msgid "Rotate" msgstr "回転させるキー" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "背景色" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "背景の色を gdk_color_parse が理解する書式で指定して下さい。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "ゲーム開始時に予め埋めておくブロックの密度です。指定可能な値は 0 (ブロックな" "し) 〜 10 (全て埋める) です。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "予め埋めておくブロックの密度" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "ブロックと背景を描画する際に使用するテーマの名前です。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "ゲーム開始時にランダムなブロックで予め埋めておく桁の番号です。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "予め埋めておく桁の番号" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "ブロックの描画に使用するテーマ" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "背景色の上に背景画像を描画するかどうかです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "ブロックの色をランダムにするかどうか" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "ブロックの色をランダムにするかどうかです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "次のブロックのプレビューを表示するかどうか" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "次のブロックのプレビューを表示するかどうかです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "ブロックを落とす場所を視覚効果を使って表示するかどうかです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "ブロックを落とす箇所を表示するかどうか" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "半時計周りに回転させるかどうか" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "半時計周りに回転させるかどうかです。" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "背景として画像を利用するかどうか" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "開始時のレベルをセットする (1 以上)" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "レベル" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "プレーン" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango フラット" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango 影付き" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "ライン数:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:570 #, fuzzy #| msgid "Tali Preferences" msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Tali の設定" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Setup" msgstr "事前設定" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:600 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "事前に埋めておくブロックの高さ(_N):" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:619 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "事前に埋めておくブロックの幅(_D):" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "操作" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:673 msgid "_Preview next block" msgstr "次のブロックを表示する(_P)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:682 msgid "_Use random block colors" msgstr "ブロックの色をランダムに変更する(_U)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:693 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:702 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "半時計周りに回転させる(_R)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:711 msgid "Show _where the block will land" msgstr "ブロックを落とす場所を表示する(_W)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:728 msgid "Controls" msgstr "操作" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 msgid "Block Style" msgstr "ブロックのスタイル" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292 msgid "Qua" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297 #, fuzzy #| msgid "" #| "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #| "\n" #| "Gnometris is a part of GNOME Games." msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "落ちてくるブロックを組み合わせていく古典ゲームの一つです。\n" "\n" "GNOMEトリスは GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Tali Scores" msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Tali の得点" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "Sudoku" msgstr "GNOME 数独" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "あなたの思考能力を番号の付いたマス目のパズルでテストしてみます" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Color to use for worm" msgid "Color of the grid border" msgstr "いも虫の色" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "The height of the main window in pixels." msgid "Height of application window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Mark printed games as played" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Number of sudoku to print: " msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "印刷する数独の数(_N): " #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Print games that have been played" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Shows hints during chess games" msgid "Show hint highlights" msgstr "ゲーム中にヒントを表示するかどうかです" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Show a hint" msgid "Show hints" msgstr "ヒントを提示します" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Show or hide the toolbar" msgid "Show the application toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "The number of mines in a custom game" msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "カスタム・ゲームでの地雷の数" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "The width of the main window in pixels." msgid "Width of application window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "D_eal" msgid "Details" msgstr "カードを引く(_E)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Levels of difficulty to print" msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "印刷する難易度" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Join Game" msgid "Print Games" msgstr "参加する" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "数独の印刷" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "_Easy" msgstr "初級(_E)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Hard" msgstr "上級(_H)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "既にプレイしたゲームも印刷一覧に含める(_I)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "既にプレイした旨も印刷する(_M)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Medium" msgstr "中くらい(_M)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "印刷する数独の数(_N): " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "数独/ページ(_S):" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Very Hard" msgstr "超難関(_V)" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "L_eave Game" msgid "_Saved Games" msgstr "ゲームから抜ける(_E)" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Add Tracker" msgid "Add a new tracker" msgstr "トラッカの追加(_A)" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "H_ide" msgstr "表示(_V)" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Hide the tracked values" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgid "Remove the selected tracker" msgstr "指定したトラッカで監視している全ての移動をクリアします" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "GNOME 数独のインストールが間違っています" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "必要なアプリケーション・ファイルがインストールされていないので GNOME 数独を起" "動できません。もしシステムのアップグレードを実施している最中ならば、アップグ" "レードが完了するまでお待ち下さい。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME 数独" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a " #| "japanese logic puzzle.\n" #| "\n" #| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 数独は数独パタンを生成しゲームを提供します。数独は日本で生まれた思考型" "のパズルです。\n" "\n" "GNOME 数独は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137 msgid "No Space" msgstr "空き容量なし" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 msgid "No space left on disk" msgstr "ディスクに空き容量がありません" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:147 #, fuzzy, python-format #| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "GNOME 数独は %(path)s というデータ・フォルダを生成できませんでした。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 msgid "There is no disk space left!" msgstr "ディスクに空き容量がありません!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "%(errno)s のエラー: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "GNOME 数独でゲームを保存できません。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "%(filename)s というファイルを保存できません。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "GNOME 数独の終了処理を完了できません。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 msgid "Track moves" msgstr "トラックの移動" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 msgid "New game" msgstr "新規にゲームを始めます" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 msgid "Reset current grid(do-over)" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作に戻します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 msgid "Redo last action" msgstr "最後の操作を取り消します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 #, fuzzy #| msgid "Puzzle _Statistics" msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "パズルの成績(_S)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "このパズルの成績を表示します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 #, fuzzy #| msgid "Working..." msgid "_Print..." msgstr "処理中..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Print current game" msgstr "このゲームを印刷します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 #, fuzzy #| msgid "Print _Multiple Sudokus" msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "複数個の数独の印刷(_M)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "一度にたくさんの数独を印刷します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 msgid "Close Sudoku" msgstr "数独を終了します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289 msgid "_Hint" msgstr "ヒント(_H)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 #, fuzzy #| msgid "Clear _Notes" msgid "Clear _Top Notes" msgstr "メモのクリア(_N)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 msgid "Clear all of the top notes" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 #, fuzzy #| msgid "Clear _Notes" msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "メモのクリア(_N)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253 msgid "Clear all of the bottom notes" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "ブロックの中に妥当な数値を常に表示します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 #, fuzzy #| msgid "Warn about _unfillable squares" msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "埋めていないブロックを警告する(_U)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "未だ埋められていないブロックについて警告します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 #, fuzzy #| msgid "_Track additions" msgid "_Track Additions" msgstr "トラッカの追加(_T)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "別の色の新しいトラッカを追加して数値の動きを監視します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 msgid "_Highlighter" msgstr "強調表示する(_H)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "現在のタテ列やヨコ列、そしてブロックを強調表示します" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396 #, fuzzy, python-format #| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." msgstr "あなたは %(totalTime)s (%(activeTime)s active) でパズルを解きました" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400 #, fuzzy, python-format #| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s." msgstr "あなたは %(totalTime)s (%(activeTime)s active) でパズルを解きました" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 #, fuzzy, python-format #| msgid "You got %(n)s hint" #| msgid_plural "You got %(n)s hints" msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "%(n)s 個のヒントを得ました" msgstr[1] "%(n)s 個のヒントを得ました" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "You had %(n)s impossibility pointed out." msgstr[1] "You had %(n)s impossibility pointed out." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "新ゲームを始める前にこのゲームを保存しますか?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 msgid "_Save game for later" msgstr "後で保存する(_S)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430 msgid "_Abandon game" msgstr "ゲームの放棄(_A)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 msgid "Puzzle Information" msgstr "パズルの情報" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 msgid "There is no current puzzle." msgstr "現在、パズルはありません" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "計算した難易度:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "削除することで埋め込むことが可能な移動数: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "そのまま埋め込みが可能な移動数: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "トライ&エラーが必要な数: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "パズルの成績" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 msgid "Untracked" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766 #, fuzzy #| msgid "Remove bot" msgid "_Remove" msgstr "ボットの削除" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767 #, fuzzy #| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgid "Delete selected tracker." msgstr "指定したトラッカで監視している全ての移動をクリアします" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778 msgid "A_pply" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 #, fuzzy #| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "指定したトラッカで監視している全ての移動をクリアします" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "トラッカ %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157 #, fuzzy, python-format #| msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgid "Last played %(timeAgo)s" msgstr "最後に挑戦したのは %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "レベルが%(level)sのパズル" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "%(duration)s プレイした" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687 #, fuzzy #| msgid "Very Hard" msgid "Very hard" msgstr "超難問" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689 msgid "Medium" msgstr "中くらい" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "本当にこれを行ってよろしいですか?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192 msgid "Don't ask me this again." msgstr "次回から表示しない" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] " %(n)s年" msgstr[1] " %(n)s年" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] " %(n)sヶ月" msgstr[1] " %(n)sヶ月" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] " %(n)s週間" msgstr[1] " %(n)s週間" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] " %(n)s日" msgstr[1] " %(n)s日" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] " %(n)s時間" msgstr[1] " %(n)s時間" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] " %(n)s分" msgstr[1] " %(n)s分" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] " %(n)s秒" msgstr[1] " %(n)s秒" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr " と " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr "、" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] " %(n)s秒前" msgstr[1] " %(n)s秒前" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] " %(n)s分前" msgstr[1] " %(n)s分前" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "昨日の%p%I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%Aの%p%I:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 #, fuzzy #| msgid "%B%e" msgid "%B %e" msgstr "%B%e日" #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "GNOME マインスィーパ" #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "指定する" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "フラグ: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "クリアしました!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "マインスィーパの得点" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Click a square, any square" msgstr "四角い升目を次から次へとクリックして下さい" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "おそらくそれらは全て地雷です..." #: ../gnomine/gnomine.c:446 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "サイズ変更と SVG サポート:" #: ../gnomine/gnomine.c:453 msgid "Faces:" msgstr "フェイス:" #: ../gnomine/gnomine.c:456 msgid "Graphics:" msgstr "グラフィックス:" #: ../gnomine/gnomine.c:472 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "人気のある \"理詰め\" 式パズルのマインスィーパです。ヒントに従って盤面上のマ" "ス目からマインを除去して下さい。\n" "\n" "gnomine は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnomine/gnomine.c:635 msgid "Field Size" msgstr "フィールドの大きさ" #: ../gnomine/gnomine.c:658 msgid "Custom Size" msgstr "大きさのカスタマイズ" #: ../gnomine/gnomine.c:665 msgid "_Number of mines:" msgstr "地雷の数(_N):" #: ../gnomine/gnomine.c:678 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: ../gnomine/gnomine.c:690 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../gnomine/gnomine.c:707 #, fuzzy #| msgctxt "game speed" #| msgid "Fast" msgid "Flags" msgstr "高速" #: ../gnomine/gnomine.c:710 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "\"確認していません\" フラグを使う(_U)" #: ../gnomine/gnomine.c:721 #, fuzzy #| msgid "Wins" msgid "Warnings" msgstr "勝利" #: ../gnomine/gnomine.c:724 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "フラグを置きすぎたら警告する(_U)" #: ../gnomine/gnomine.c:735 msgid "Mines Preferences" msgstr "GNOME マインスイーパの設定" #: ../gnomine/gnomine.c:929 msgid "Width of grid" msgstr "グリッドの幅" #: ../gnomine/gnomine.c:930 msgid "Height of grid" msgstr "グリッドの高さ" #: ../gnomine/gnomine.c:932 msgid "Number of mines" msgstr "地雷の数" #: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "ボードの大きさ (0-2 = 小さい〜大きい、3=その他)" #: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 msgid "X location of window" msgstr "ウィンドウのX座標" #: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264 #: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151 msgid "Y location of window" msgstr "ウィンドウのY座標" #: ../gnomine/gnomine.c:1076 msgid "Press to Resume" msgstr "ここを押すと再開します" #: ../gnomine/gnomine.c:1110 msgid "Time: " msgstr "経過時間: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "地雷原から見えない地雷を除去して下さい" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "盤の大きさ" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "フラグを自動的に置くかどうか" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "カスタマイズしたゲームでの盤面の桁数" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "カスタマイズしたゲームでの盤面の行数" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "不明なエリアをマークできるようにする場合は TRUE にセットして下さい。" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "フラグをたくさん置いた時に警告アイコンを表示する場合は TRUE にセットして下さ" "い。" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "マス目に地雷が埋まっていることが明らかであることを表すフラグを自動的に付与す" "る場合は TRUE です。" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "カスタム・ゲームでの地雷の数" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "不明なフラグを使う" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "フラグを置きすぎたら警告する" #: ../gnomine/minefield.c:209 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "必要な画像が見つかりませんでした。\n" "\n" "gnome-games のインストールを確認して下さい。" #: ../gnomine/minefield.c:231 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "必要な画像ファイルが見つからなかったので読み込みを停止しました。\n" "\n" "gnome-games と関連するインストールを確認して下さい。" #: ../gnomine/minefield.c:240 msgid "Could not load images" msgstr "画像を読み込めませんでした" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:119 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:120 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "2×2 のボードでプレイします" #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "3×3 のボードでプレイします" #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:203 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "4×4 のボードでプレイします" #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:205 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "5×5 のボードでプレイします" #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "6×6 のボードでプレイします" #: ../gnotravex/gnotravex.c:266 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "盤の大きさ(2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:267 msgid "SIZE" msgstr "大きさ" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:469 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943 msgid "Game paused" msgstr "ゲームを一時停止しました" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1002 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "%d×%d のボードでプレイ中です" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1112 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Tetravex の得点" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1176 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "解決しました!やったね!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1178 msgid "Puzzle solved!" msgstr "解決しました!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1632 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Tetravex は同じ数字をお互いに向かい合わせる位置にパズルのピースを配置す" "るゲームです。\n" "\n" "GNOME Tetravex は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1755 msgid "_Size" msgstr "大きさ(_S)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1760 msgid "Sol_ve" msgstr "解決する(_V)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1760 msgid "Solve the game" msgstr "このゲームを解きます" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1764 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1765 msgid "Move the pieces up" msgstr "上に移動します" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1766 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1767 msgid "Move the pieces left" msgstr "左に移動します" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1768 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1769 msgid "Move the pieces right" msgstr "右に移動します" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1770 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1771 msgid "Move the pieces down" msgstr "下に移動します" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "同じ数字が隣接するように並べながらパズルを完成させて下さい" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "タイルの移動方法で、タイルをドラッグして移動するか、またはクリックするとその" "まま移動するかです。" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "プレイするグリッドのサイズ" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "このキーの値はプレイする盤面のサイズを決定するのに使用します。設定可能な値は " "2〜8 で、それ以外は強制的に 3 になります。" #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Only 18 steps" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:191 msgid "Daisy" msgstr "ヒナギク" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:197 msgid "Violet" msgstr "スミレ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:203 msgid "Poppy" msgstr "ケシ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:209 msgid "Pansy" msgstr "三色スミレ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:215 msgid "Snowdrop" msgstr "Snowdrop" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:221 msgid "Red Donkey" msgstr "赤いロバ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:227 msgid "Trail" msgstr "トレイル" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:233 msgid "Ambush" msgstr "待ち伏せ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:239 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:244 msgid "Success" msgstr "大当たり" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:249 msgid "Bone" msgstr "骨" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:255 msgid "Fortune" msgstr "運命" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:263 msgid "Fool" msgstr "道化師" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:269 msgid "Solomon" msgstr "ソロモン" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:276 msgid "Cleopatra" msgstr "クレオパトラ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:281 msgid "Shark" msgstr "サメ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:289 msgid "Rome" msgstr "ローマ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:296 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "パズル大会" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:302 msgid "Ithaca" msgstr "イサカ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:323 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:330 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:339 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:345 msgid "Polonaise" msgstr "ポロネーズ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:350 msgid "Baltic Sea" msgstr "バルト海" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:355 msgid "American Pie" msgstr "アメリカン・パイ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:367 msgid "Traffic Jam" msgstr "渋滞" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:374 msgid "Sunshine" msgstr "日の輝き" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:185 msgid "Only 18 Steps" msgstr "18ステップ" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:415 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong Trail" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:417 msgid "Challenge Pack" msgstr "チャレンジ・パック" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "Skill Pack" msgstr "スキル・パック" #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "パズルの再スタート(_R)" #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Next Puzzle" msgstr "次のパズル" #: ../gnotski/gnotski.c:424 msgid "Previous Puzzle" msgstr "前のパズル" #: ../gnotski/gnotski.c:636 msgid "Level completed." msgstr "レベルを制覇しました" #: ../gnotski/gnotski.c:774 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "パズルを解くのに成功しました!" #: ../gnotski/gnotski.c:791 msgid "Klotski Scores" msgstr "Klotski の得点" #: ../gnotski/gnotski.c:794 msgid "Puzzle:" msgstr "パズル:" #: ../gnotski/gnotski.c:878 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "このゲームのテーマの描画が失敗しました。\n" "\n" "正しく Klotski がインストールされているか確認して下さい。" #: ../gnotski/gnotski.c:1121 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "画像ファイルが見つかりませんでした:\n" "%s\n" "\n" "正しく Klotski がインストールされているか確認して下さい。" #: ../gnotski/gnotski.c:1160 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "移動数: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1489 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "ブロックをずらしてしくパズルです。\n" "\n" "Klotski は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "ブロックをずらしながらパズルを解いて下さい" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "プレイするパズルの数です。" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "プレイするパズル" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "その役は既に使用済です! どの役を適用しますか?" #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "得点: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "使用したフィールド" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "ポーカー・スタイルのダイス・ゲームを楽しんで下さい" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "コンピュータがサイコロを振る際に遅延時間を入れるかどうか選択して下さい。プレ" "イヤーは何の目になったか知ることができます。" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "ゆっくり実行する" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "コンピュータの思考を出力する" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "TRUE の場合、コンピュータの AI 思考情報が標準出力に出力されます。" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "標準" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[人間,ウィルバー,ビル,モニカ,ケニス,ジャネット]" #: ../gtali/gyahtzee.c:103 msgid "Delay computer moves" msgstr "コンピュータのプレイを遅くする" #: ../gtali/gyahtzee.c:105 msgid "Display computer thoughts" msgstr "コンピュータの思考を表示する" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Number of computer opponents" msgstr "コンピュータがプレイする人数を指定する" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Number of human opponents" msgstr "人間のプレイヤーの数を指定する" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "ゲームを選択する (RegularまたはColors)" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "プレイするコンピュータ同士のゲーム数を指定する" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "コンピュータが試行する回数を指定する" #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "標準" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "色付き" #: ../gtali/gyahtzee.c:144 msgid "Roll all!" msgstr "全てのサイを振る!" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820 msgid "Roll!" msgstr "サイを振る!" #: ../gtali/gyahtzee.c:182 msgid "The game is a draw!" msgstr "引き分けです!" #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635 msgid "Tali Scores" msgstr "Tali の得点" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s さんが %d点で勝利しました" msgstr[1] "%s さんが %d点で勝利しました" #: ../gtali/gyahtzee.c:262 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "%s (コンピュータ)の番です" #: ../gtali/gyahtzee.c:264 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- あなたの番です" #: ../gtali/gyahtzee.c:453 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "振り直すサイを選ぶか、または得点スロットを選択して下さい" #: ../gtali/gyahtzee.c:482 msgid "Roll" msgstr "振り" #: ../gtali/gyahtzee.c:540 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "3回までしかサイを振れません!: 得点スロットを選択して下さい" #: ../gtali/gyahtzee.c:591 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME バージョン (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "Console version (1992):" msgstr "端末バージョン (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "色つきでマルチレベルな AI (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:615 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "サイコロと少ないお金を使ったポーカーの一種です。\n" "\n" "gtali は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "現在実行中のゲームは設定し直す前の人数でプレイすることになります。" #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Tali の設定" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "人間のプレイヤー" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "プレイヤーの人数(_N):" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "コンピュータのプレイヤー" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "ゆっくり実行する(_D)" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "人数(_U):" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "難易度(_D):" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "初級" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "中級" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "上級" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "プレイヤーの名前" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1 [1の目の合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2 [2の目の合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3 [3の目の合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4 [4の目の合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5 [5の目の合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6 [6の目の合計]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "同種が3つ [合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "同種が4つ [合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "フルハウス [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "小ストレート [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "大ストレート [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "同種が5つ [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "チャンス [合計]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "下半分の合計" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "全ての合計" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "上半分の合計" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr ">62 の場合はボーナス" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2ペアで同じ色 [合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "フルハウス [15 + 合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "フルハウスで同じ色 [20 + 合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "フラッシュ (全て同じ色) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "一種の4 [25 + 合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "一種の5 [50 + 合計]" #: ../gtali/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "得点スロットを選択して下さい" #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "一種の5 [合計]" #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:269 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "石をひっくり返すリバーシから派生したゲームです。\n" "\n" "Iagno は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../iagno/gnothello.c:350 msgid "Invalid move." msgstr "おかしな移動です" #: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:660 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "黒の番です" #: ../iagno/gnothello.c:662 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "白の番です" #: ../iagno/gnothello.c:665 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "%s さんが置くまで待機します" #: ../iagno/gnothello.c:672 msgid "Dark's move" msgstr "黒の番です" #: ../iagno/gnothello.c:674 msgid "Light's move" msgstr "白の番です" #: ../iagno/gnothello.c:959 msgid "Dark:" msgstr "黒:" #: ../iagno/gnothello.c:969 msgid "Light:" msgstr "白:" #: ../iagno/gnothello.c:993 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Iagno へようこそ!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "有名なリバーシの古典版で盤上を支配して下さい" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "白の勝ちです!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "黒の勝ちです!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "引き分けです!" #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "白は置く場所がありません。黒の番です" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "黒は置く場所がありません。白の番です" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Iagno の設定" #: ../iagno/properties.c:432 msgid "_Use quick moves" msgstr "素早く移動する(_U)" #: ../iagno/properties.c:537 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../iagno/properties.c:541 msgid "None" msgstr "無し" #: ../iagno/properties.c:550 msgid "Partial" msgstr "部分的に" #: ../iagno/properties.c:559 msgid "Complete" msgstr "常に" #: ../iagno/properties.c:573 msgid "_Stagger flips" msgstr "交互にめくる(_S)" #: ../iagno/properties.c:581 msgid "S_how grid" msgstr "グリッドを表示する(_H)" #: ../iagno/properties.c:588 msgid "_Flip final results" msgstr "最終結果を石で表示する(_F)" #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:698 msgid "_Tile set:" msgstr "絵柄(_T):" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "不明なコマンド" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "X方向のパディング" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "横方向に挿入する余分なスペースです。" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "縦方向に挿入する余分なスペースです。" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "横方向の倍率" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "横幅に掛け合わせる倍率です。" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "縦方向の倍率" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "高さに掛け合わせる倍率です。" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "X方向の位置" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "水平方向の位置: 0 (左) 〜 1 (右)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Y方向の位置" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の位置: 0 (上) 〜 1 (下)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "ヘルプ・ファイルの \"%s.%s\" が見つかりませんでした" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545 msgid "Score" msgstr "得点" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%d分 %d秒" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "このゲームを終了します" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示を切り替えます" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示を解除します" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "現在のネットワーク対戦を終了してネットワーク・サーバに戻ります" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "Pause the game" msgstr "ゲームを一時停止します" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "ネットワーク対戦しているプレイヤーの一覧を表示します" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Resume the paused game" msgstr "一時停止していたゲームを再開します" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "得点を表示します" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "このゲームを設定します" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "このゲームを終了します" #: ../libgames-support/games-stock.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:291 msgid "_New" msgstr "新ゲーム(_N)" #: ../libgames-support/games-stock.c:294 msgid "_Redo Move" msgstr "移動をやり直す(_R)" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:298 msgid "_Restart" msgstr "最初から(_R)" #: ../libgames-support/games-stock.c:300 msgid "_Deal" msgstr "カードを引く(_D)" #: ../libgames-support/games-stock.c:302 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)" #: ../libgames-support/games-stock.c:304 msgid "L_eave Game" msgstr "ゲームから抜ける(_E)" #: ../libgames-support/games-stock.c:305 msgid "Player _List" msgstr "プレイヤーの一覧(_L)" #: ../libgames-support/games-stock.c:306 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../libgames-support/games-stock.c:307 msgid "Res_ume" msgstr "再開(_U)" #: ../libgames-support/games-stock.c:308 msgid "_Scores" msgstr "得点(_S)" #: ../libgames-support/games-stock.c:309 msgid "_End Game" msgstr "ゲームの終了(_E)" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../libgames-support/games-stock.c:318 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:379 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利" "用許諾契約書の第%d版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再" "頒布または変更することができます。" #: ../libgames-support/games-stock.c:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #| "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "あなたは %s と一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずで" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 #: ../lightsoff/src/About.js:15 msgid "Lights Off" msgstr "ライトを消す" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "全ての光を消します" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "" "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " "is used to draw the tiles." msgstr "" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Show the current move" msgid "The current score" msgstr "最新の移動を表示します" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "使用するテーマ・ファイル" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "The filename of the theme to use." msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "使用するテーマのファイル名です。" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 msgid "The users's most recent score." msgstr "" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to show the toolbar" msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Theme:" msgid "Theme:" msgstr "テーマ(_T):" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "" #: ../lightsoff/src/About.js:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sliding Block Puzzles\n" #| "\n" #| "Klotski is a part of GNOME Games." msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "ブロックをずらしてしくパズルです。\n" "\n" "Klotski は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:307 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "選択したテーマの読み込みに失敗しました:\n" "\n" "正しく Mahjongg がインストールされているか確認して下さい。" #: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "ファイルを読み込めません:\n" "%s\n" "\n" "正しく Mahjongg がインストールされているか確認して下さい。" #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899 #: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "GNOME 上海" #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 msgid "Could not load tile set" msgstr "牌を読み込めませんでした" #: ../mahjongg/mahjongg.c:271 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "このマップで新しいゲームを開始しますか?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:273 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "プレイを続行すると、次のゲームでは新しいマップを使用します。" #: ../mahjongg/mahjongg.c:275 msgid "_Continue playing" msgstr "続行する(_C)" #: ../mahjongg/mahjongg.c:276 msgid "Use _new map" msgstr "新しいマップ(_N)" #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 msgid "There are no more moves." msgstr "残念ながら、手詰まりです。" #: ../mahjongg/mahjongg.c:582 msgid "_New game" msgstr "新ゲーム(_N)" #: ../mahjongg/mahjongg.c:587 msgid "_Shuffle" msgstr "シャッフル(_S)" #: ../mahjongg/mahjongg.c:629 ../mahjongg/mahjongg.c:959 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "GNOME 上海の得点" #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "GNOME 上海の設定" #: ../mahjongg/mahjongg.c:691 msgid "Tiles" msgstr "牌" #: ../mahjongg/mahjongg.c:712 msgid "Maps" msgstr "マップ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:719 msgid "_Select map:" msgstr "マップの選択(_S):" #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "Colors" msgstr "色付き" #: ../mahjongg/mahjongg.c:879 msgid "Maps:" msgstr "マップ:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:886 msgid "Tiles:" msgstr "牌:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:909 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "同じ麻雀牌を見つけていくゲームです。\n" "\n" "GNOME 上海は GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1154 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "GNOME 上海 - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1214 msgid "Restart the current game" msgstr "ゲームをやり直します" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1217 msgid "Redo the last move" msgstr "最後の移動を取り消します" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1219 msgid "Show a hint" msgstr "ヒントを提示します" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1400 msgid "Tiles Left:" msgstr "牌の残り:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1409 msgid "Moves Left:" msgstr "取れる牌:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1472 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "同じ絵柄の牌を見つけて削除して下さい" #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "同じ牌を取り去って牌の山を崩して下さい" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "初級" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "ジッグラト" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "四つの橋" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "雲" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "三目並べ" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "赤い龍" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "ピラミッドの壁" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "交差する十字" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "上級" #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 #: ../swell-foop/src/About.js:15 msgid "Swell Foop" msgstr "" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Board size:" msgid "Board size:" msgstr "盤の大きさ(_B):" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Number of players:" msgid "Number of colors:" msgstr "プレイヤーの人数(_N):" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Fast Animation" msgid "Zealous Animation" msgstr "アニメーションを高速にする(_F)" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "同じ色の玉を一気に削除しながらゲームをクリアして下さい" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Board color count" msgstr "背景色" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "The number of mines in a custom game" msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "カスタム・ゲームでの地雷の数" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "The size of the playing grid" msgid "The size of the game board." msgstr "プレイするグリッドのサイズ" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Use fast animation" msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "高速描画するかどうか" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Use fast animation" msgid "Zealous animation" msgstr "高速描画するかどうか" #: ../swell-foop/src/About.js:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you " #| "click on them and they vanish!\n" #| "\n" #| "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "私はゲームを楽しみたい! 知ってのとおり、同じ色の玉をクリックすると消えてなく" "なります!\n" "\n" "さめGNOMEは GNOME ゲーム集の一部です。" #: ../swell-foop/src/Board.js:102 msgid "No points" msgstr "ポイントなし" #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%dポイント" msgstr[1] "%dポイント" #: ../swell-foop/src/Score.js:54 #, fuzzy #| msgid "Robots Scores" msgid "Swell Foop Scores" msgstr "ロボットの得点" #: ../swell-foop/src/Score.js:144 #, fuzzy #| msgctxt "board size" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../swell-foop/src/Score.js:146 #, fuzzy #| msgctxt "board size" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "大きい" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "AisleRiot のヘルプを表示できませんでした" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "アニメーション(_A)" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "カードの移動にアニメーションを使用するかどうかです" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "ブラックジャック" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "カジノのカード・ゲームであるブラックジャックをお楽しみ下さい" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "確率を表示するかどうか" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "各ディーラーの手の内の確率とプレイヤーの手で期待された値を表示するかどうか" #~ "です。" #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "保険を受け取るかどうか" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "エースを見せている親に保険を掛けるかどうかです。" #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "プレイヤーの銀行に蓄えられている金額" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "プレイヤーの銀行に蓄えられている金額です。" #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "プレイするいろいろなルールを格納したルール・ファイルの名前です。" #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "使用するルール・ファイル" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "素早くカードを配るかどうか" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "カードを一枚単位で配らずに素早く配るかどうかです。" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "ブラックジャック - %s" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "新しいカードを引きます" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "ヒット(_H)" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "カードを追加します" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "スタンド(_S)" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "カードの追加を止めます" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "サレンダー(_U)" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "勝ち目がない時に現在の手を降ろします (掛け金をは半分になります)" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "ダブル・ダウン(_D)" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "カードをもう 1枚だけ引いて勝負します (掛け金は倍になります)" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "スプリット(_P)" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "手札を 2枚に分けて別々に勝負します" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "残りのカード:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "チップ:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "残高:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "賭け金のチップを置くか手札を配りなさい" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "使用するブラックジャックのルール" #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "保険に興味がありますか?" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "\"保険\" とは親のアップカードがエースの際に賭け金の 50% までを保険として掛" #~ "けると、親がブラックジャックした時に掛金の倍額が戻ってきます。もし親のカー" #~ "ドが何もせずに 21 になったらプレイヤーが倍額払わなければなりません。" #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "賭け金のチップをセットして、新しい手札を配るために白色の枠をクリックしなさ" #~ "い" #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "賭け金のチップをおくか、新しい手札を配るためにカードをクリックしなさい" #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "ブラックジャックの設定" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "確率を表示する(_D)" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "素早く配る (一枚単位で配らない)(_Q)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "保険を掛けない(_N)" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "残高のリセット(_R)" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "ルール" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "デック" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Hit Soft 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Double Any Total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Double 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Double Soft" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Double After Hit" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Double After Split" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Resplit" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Resplit Aces" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "サレンダー" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "親のスピード" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "クリックするとチップが倍になります" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "ダブル・クリックするとチップが %.2f に増えます" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "ダブル・クリックするとチップが %.2f に減ります" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "" #~ "クリックすると別のカードを引きます; カードをスプリットの組みにドラッグして" #~ "下さい" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "クリックすると別のカードを引きます" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "クリックするとカードの追加が終了します" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "クリックすると新しい手が引けます" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "ブラックジャックは指定したファイルを読み込めません" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "ブラックジャックのインストールを確認して下さい" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "スタンドすることが最善のオプションです" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "\"スタンド\" とは、配札に対して、もうそれ以上のカードをもらわずに勝負する" #~ "ことです。親のカードをクリックするか、メニューの [コントロール] からオプ" #~ "ションを選択します。" #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "ヒットすることが最善のオプションです" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "\"ヒット\" とは、配札に対してさらに1枚カードをもらうことです。自分のカード" #~ "の上で一回クリックするか、メニューの [コントロール] からオプションを選択し" #~ "ます。" #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "ダブル・ダウンすることが最善のオプションです" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "\"ダブル・ダウン\" とは、配札に対して、もう一枚だけ引くことを条件に倍額ま" #~ "で掛けて勝負できることです。ウィンドウの下にあるヒップを一回クリックする" #~ "か、メニューの [コントロール] からオプションを選択します。" #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "スプリットすることが最善のオプションです" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "\"スプリット\" とは、配札が同じ数字のカードのとき、二つに分けてそれぞれで" #~ "勝負をやり直せることです。手札をドラッグして横にドロップするか、メニュー" #~ "の [コントロール] からオプションを選択します。" #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "サレンダーすることが最善のオプションです" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "\"サレンダー\" とは、親の見せ札をもとに勝負をあきらめて降りることです。メ" #~ "ニューの [コントロール] からオプションを選択します。" #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "ブラックジャックはカジノ・スタイルのカード・ゲームです。\n" #~ "\n" #~ "ブラックジャックは GNOME ゲーム集の一部です。" #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "基本戦略の思考中..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "バースト" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "ブラックジャック!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "ソフト" #~ msgid "Win" #~ msgstr "ウィン" #~ msgid "Push" #~ msgstr "プッシュ" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "ルーズ" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "プレイヤーが予想した値" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "スタンド" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "ヒット" #~ msgid "Double" #~ msgstr "ダブル" #~ msgid "Split" #~ msgstr "スプリット" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "確率を表示する" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "サーバへ接続する際にエラー: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "新しいパスワードは %s です" #~ msgid "New password" #~ msgstr "新しいパスワード" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "このサーバに居るプレイヤーの総数: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "現在の部屋: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" という部屋に入りました" #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "部屋に入る際にエラー: %s" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "部屋に入っていない間はチャットできません" #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "ここでチャットする権限がありません" #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "テーブルで個人的なチャットはしないで下さい!" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "そのプレイヤーは部屋に居ません!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "チャットのメッセージを送信する際にエラーが発生しました" #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "テーブルについていません" #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "チャットに失敗しました: %s" #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "テーブルを起動する際にエラー: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "%d 番のテーブルにつきました" #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "テーブルにつく際にエラー: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "%s があなたをテーブルから起動しました" #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "テーブルから出ました" #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "ゲーム・サーバでエラーが発生しました" #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "テーブルから離れる際にエラー: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "現在の部屋:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**なし**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "オフラインです" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "接続中です" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "再接続中です" #~ msgid "Online" #~ msgstr "オンラインです" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "ログイン中です" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "ログイン完了です" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> 部屋" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "チャット中です" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> テーブル" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "プレイ中" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- テーブル" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "ログアウト中です" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "サーバ・エラー: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "サーバから切断しました" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "そのユーザ名は既に使われています" #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "認証に失敗しました\n" #~ "正しいパスワードを指定して下さい" #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "そのユーザ名は長すぎます!" #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "ユーザ名が間違っています (特殊な文字を使用しないこと!)" #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "原因不明なエラーによりログインに失敗しました: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "ヘルプ・ファイルを表示できません" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "ネットワーク対戦ゲーム" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "サーバの情報" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "プロファイル:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "プロファイルの編集" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "サーバ:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "ユーザの情報" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザ名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-メール:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "認証方法の種類" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "普通にログインする" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "ゲストでログインする" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "初めてログインする" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "接続" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "魔法使い" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "神" #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "歩哨" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "大尉" #~ msgid "Angel" #~ msgstr "天使" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "シルバーロード" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "鷹" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "吸血鬼" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "ボス" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "大佐" #~ msgid "General" #~ msgstr "将軍" #~ msgid "Major" #~ msgstr "少佐" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "偵察" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "中尉" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "ストーカー" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "科学者" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "学者" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "エンティティ" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "クリエイタ" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "GGZ コミュニティ (高速)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "ローカルの開発サーバ" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "初めて GTK+ 版の GGZ ゲーム・ゾーン・クライアントを起動したようです。デ" #~ "フォルトで使用するサーバのプロファイルを作成しますか?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "/msg <ユーザ名> <メッセージ> . 個人的なメッセージを送る" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table <メッセージ> .......... テーブルの皆にメッセージに送る" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall <メッセージ> ........... 管理者用のコマンド" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep <ユーザ名> .......... プレイヤーに警告音を送る" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ..................... ヘルプを取得する" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends .................. 仲間の一覧を表示する" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore ................... 無視するプレイヤーの一覧を表示する" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick <ユーザ名> .......... 部屋からプレイヤーを追い出す" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "/gag <ユーザ名> ........... メッセージを送信できないようにする" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "/ungag <ユーザ名> ......... メッセージを送信できるようにする" #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban <ユーザ名> ........... サーバからプレイヤーを追い出す" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "%s さんから不明なメッセージを受け取りました" #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "%s さんから警告を受け取りました" #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "用法: /msg <ユーザ名> <メッセージ>" #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " ネットワーク上のユーザに個人的なメッセージを送信する" #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "%s さんに警告音を送りました" #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (ログイン済)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (ログアウト済)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "チャット・コマンド" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me <アクション> .............. アクションを送信する" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "%s さんを仲間の一覧に追加しました" #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "%s さんを仲間の一覧から削除しました" #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "%s さんを無視する一覧に加えました" #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "%s さんを無視する一覧から削除しました" #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "ここにいる人達は皆あなたの仲間です" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "ここにいる人達は皆無視します" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "複数個に一致:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "" #~ "このゲームをインストールしていません\n" #~ "(%s からダウンロードできます)" #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "起動エラー" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "ゲームのモジュールを実行できませんでした\n" #~ "(起動を中止しました)" #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "ゲームを起動しました" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "起動に失敗しました" #~ msgid "You can only play one game at a time." #~ msgstr "一度に一個のゲームしかプレイできません" #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "ゲーム・エラー" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "未だテーブルにいます" #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "ゲームを起動するには部屋に入らなければなりません\n" #~ "(起動を中止します)" #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "このサーバではゲームの種類が定義されていません\n" #~ "(起動を中止します)" #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "このゲームの見物はサポートされていません" #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "このゲームをプレイできるようにするには\n" #~ "GGZ クライアントを直接起動する必要があります" #~ msgid "About" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "今日の一言" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "部屋のフィルタリングは未だ実装されていません\n" #~ "(お手伝いを希望される方は http://www.ggzgamingzone.org/ をご覧下さい)" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "未実装" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "ウェブのアドレス" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "ゲームの種類" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "部屋の一覧のフィルタ:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "セット" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "プレイヤーの情報" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "ハンドル名:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "テーブル:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "アカウント:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "記録:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "評価:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "ランク:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "メッセージ:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "登録済" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "ゲスト" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "管理者" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "ボット" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "仲間にする" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "無視する" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "このゲームをプレイする際に使用するクライアントはどれですか?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "次回から表示しない" #~ msgid "Join" #~ msgstr "参加する" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "抜ける" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "説明なし" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "部屋の情報" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "ゲームの名前:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "ホームページ:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "部屋の説明:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "この部屋にはゲームはありません" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "不明な部屋" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "ログインしていないので部屋に入れません" #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "既に複数の部屋の間にいます" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "プレイ中は部屋を移ることはできません" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "原因不明のエラー" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "部屋に入る際にエラー" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "他の部屋" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "ゲームの種類: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "作者: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "説明: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "ホームページ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "テーブルの起動に失敗しました\n" #~ "(起動を中止します)" #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "指定したボットの数が間違っています" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "ゲーム・モジュールを起動する際にエラー" #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "席の割り当て" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "ゲームの種類:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "席の数" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "席 %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "コンピュータ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "オープン" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "次の人専用: " #~ msgid "Game Description " #~ msgstr "ゲームの説明 " #~ msgid "Launch" #~ msgstr "起動する" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "終了しますか?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "サーバ状態の取得は未だ実装されていません。\n" #~ "(お手伝いを希望される方は http://www.ggzgamingzone.org/ をご覧下さい)" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "プレイヤー状態の取得は未だ実装されていません\n" #~ "(お手伝いを希望される方は http://www.ggzgamingzone.org/ をご覧下さい)" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "テーブルにつく前にそのテーブルをクリックして強調表示にして下さい" #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "部屋に入る際にエラー" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "そのテーブルは満員です" #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "" #~ "テーブルを監視する前にそのテーブルをクリックして強調表示にして下さい" #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "監視する際にエラー" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "テーブルにつけませんでした\n" #~ "(参加を中止します)" #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "参加エラー" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "GGZ ゲーム・ゾーンのサーバとの接続を切ります" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "新しいテーブルでゲームを開始します" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "既存のゲームに参加します" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "既存のゲームを観察します (テーブルを見学します)" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "現在プレイ中のゲームを離れます" #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" #~ msgstr "クライアントの設定を変更するためのプロパティダイアログを表示します" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "この部屋にあるゲームの状態を表示します" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "GGZ クライアントを終了します" #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "(デバッグ付きでビルド済)" #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "切断" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "待機する" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "プロパティ" #~ msgid "View" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "部屋の一覧" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "プレイヤーの一覧" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "サーバの状態" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "プレイヤーの状態" #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "MOTD" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "プロパティを更新しました" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "確認:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "変更" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバ" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "フォント:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "変更する" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Join/Part なメッセージを無視する" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "効果音を鳴らす" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "自動的にインデントする" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "タイムスタンプを付与する" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語をラップする" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "文字の色" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "(仲間の名前を表示する際に使用する色です)" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "(あなたの名前を表示する際に使用する色です)" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "(それ以外のメッセージで使用する色です)" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "通常の色" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "強調表示の色" #~ msgid "Friend Color" #~ msgstr "仲間の色" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "背景を黒にする" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "背景を白にする" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "チャット" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "次の情報は全てオプションです:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "都市:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "状態:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "国:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "コメントや趣味など" #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "シングル・クリックで部屋に入る" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "全て表示する" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "新しいものだけ表示する" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "重要なものだけ表示する" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "何も表示しない" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "フォントの選択" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンの解除(_F)" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "保存したゲームを読み込みます" #~ msgid "Save the current game" #~ msgstr "現在の状態を保存します" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "クイーン" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "ナイト" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "ルーク" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "ビショップ" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "コメントなし" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "P" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "N" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "B" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "R" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "テーマ" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "四目並べに接続しました" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "ネットワーク・エラーが発生しました" #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "相手のプレイヤーがゲームに参加するまで待機します" #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "%s のネットワーク対戦へようこそ。" #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "%s さんがゲームに参加しました。\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "ホスト役の %s さんがゲームを抜けたので終了します\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s さんがゲームから抜けました。\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Gnibbles は GNOME 版のいも虫ゲームです。" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "スプラッタ風にする" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "" #~ "アニメーションをスプラッタ風にします。画面で \"血しぶき!\" が表示され音が" #~ "流れます。" #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "スプラッタ風にする(_N)" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "一番共通で、潜在的に一番苛立たせてくれるサウンドを演奏します。" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "GNOMEトリス" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "連結" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "GNOME トリスの設定" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "GNOMEトリスの得点" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "ゲームの印刷" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "パズルの数" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "簡単:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "難しい:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "中くらい" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "超難関" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "パズルの生成" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "条件:" #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "生成ポリシー" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "停止するまで新しいパズルを生成する(_U)" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "数を指定して生成する(_R)" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "パズルの生成" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "生成する数(_N):" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "生成(_G)" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "新しいゲーム(_N)" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "保存したゲーム(_S)" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "他のクリア(_O)" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "トラッカのクリア(_C)" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "トラッカ(_T)" #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "" #~ "GNOME 数独は %(path)s というデータ・フォルダを生成できませんでした。" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "フルスクリーン表示" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "この時点で指定できる数値を提示します" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "埋める(_F)" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "現在のブロックの中を自動的に埋めます (可能な部分だけ)" #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "全て埋める(_F)" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "妥当な数値だけ指定できる全てのブロックの中を自動的に埋めます" #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "常にヒントを表示する(_A)" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "プレイ中に新しいパズルを生成する(_W)" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "プレイ中にバックグラウンドで新しいパズルを生成します (ゲームをバックグラン" #~ "ドに移動したら生成を自動的に一時停止します)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "指定した格子をクリアします" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "メモやヒントをクリアします" #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "トラッカなし" #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "新しいパズルの生成(_G)" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "新しいパズルを生成します" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "格子をカスタマイズして下さい..." #~ msgid "_Play game" #~ msgstr "プレイする(_P)" #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" #~ msgstr[0] "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgstr[1] "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "難易度が%(difficulty)sのパズルに挑戦中です" #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "他のクリア(_C)" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "指定したトラックで監視していない全ての移動をクリアします" #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "数独の印刷" #~ msgstr[1] "数独の印刷" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "印刷プレビュー" #~ msgid "%(n)s puzzle" #~ msgid_plural "%(n)s puzzles" #~ msgstr[0] " %(n)s個のパズル" #~ msgstr[1] " %(n)s個のパズル" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止中" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "%(n)s/%(total)s 個のパズルの生成中" #~ msgstr[1] "%(n)s/%(total)s 個のパズルの生成中" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] " %(n)s個のパズルの生成中" #~ msgstr[1] " %(n)s個のパズルの生成中" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "今日の%p%R" #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "昨日の%p%R" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%Aの%H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%B%e日 %A %p%R" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "色付きのタイル(_C)" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "タイルに色を付けるかどうかです。" #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "タイルに色を付けるかどうか" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "有名なリバーシの GNOME 版です。盤上にある石をたくさん敷き詰めた方が勝ちで" #~ "す。" #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "プレイヤーのチャット" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "登録済" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "放棄済" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Boot player" #~ msgstr "ホスト役のプレイヤー" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "ここに居座る" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "ここに移動する" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "ボットとプレイする" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "予約を取り消す" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "カードのスタイル" #~ msgid "No key" #~ msgstr "キーなし" #~ msgid "" #~ msgstr "<何かキーを押して下さい>" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "ゲームのクリアで 1000 ポイントのボーナスです!" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "テーマをセットする" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "バージョン互換のため" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "盤の大きさ (1=小さい、3=大きい)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "さめGNOME" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "盤の高さ" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "これを FALSE にすると玉が落ちる速度が遅くなりますが、描画する効果が綺麗で" #~ "す。TRUE にすると玉の落ちる速度が速く描画する効果はありません。" #~ msgid "The board size" #~ msgstr "盤の大きさ" #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "カスタム盤の高さ (101 > 高さ > 3) です。" #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "" #~ "使用する盤の大きさです。指定可能な値: 1 = カスタム、2 = 小さい、3 = 中くら" #~ "い、4 = 大きい" #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "カスタム盤の幅 (101 < 幅 < 3) です。" #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "盤の幅" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "残念ながら、トップ 10 入りになりませんでした" #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "さめGNOMEのテーマ" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "テーマ(_T)..." #~ msgid "_Small" #~ msgstr "小さい(_S)" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "大きい(_L)" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "テーマが見つかりませんでした。" #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "そのゲームをプレイできません。ゲームが正しくインストールされているか確認し" #~ "てもう一度実行してみて下さい。"