# gnome-keyring ja.po. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 13:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 17:34+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:763 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "キーリングのパスワードの変更" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "キーリング '%s' の新しいパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "アプリケーションが '%s' というキーリングのパスワードを変更しようとしていま" "す。このキーリングで使用する新しいパスワードを指定して下さい。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "元のパスワードが違います" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "新しいキーリングのパスワード" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "新しいキーリングのパスワード指定" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "アプリケーションが '%s' という新しいキーリングを生成しようとしています。この" "キーリングで使用するパスワードを指定して下さい。" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "証明書および鍵を格納するストレージ" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME キーリング: PKCS#11 コンポーネント" # FIXME: シークレットサービス、でいいか #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME キーリング: シークレットサービス" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Secret Storage Service" msgstr "シークレットストレージサービス" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME キーリング: SSH エージェント" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 鍵エージェント" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME キーリング: SSH エージェント" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "New password strength" msgid "GPG Password Agent" msgstr "新しいパスワードの強度" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:102 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "原因不明のエラー" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:200 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:303 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:304 msgid "Enter Passphrase" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:341 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:342 msgid "Forget this password after" msgstr "" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:343 #, fuzzy msgid "Forget this password when I log out" msgstr "ログインしたら、このキーリングのロックを自動的に解除する" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:159 msgid "Login" msgstr "" # 参考: インターネットX.509 PKI: 証明書と CRL のプロファイル # http://www.ipa.go.jp/security/rfc/RFC5280-04JA.html #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "ドメイン・コンポーネント" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "誕生日" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "市民権を持つ国" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "住居のある国" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "あだ名" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "国" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "地方" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "都道府県" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "通り" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "会社" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "部署" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "役職" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "クリスチャンネーム" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代修飾子" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 修飾子" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "仮名" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "RSA 付きの MD2" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "RSA 付きの MD5" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "RSA 付きの SHA1" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "DSA 付きの SHA1" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "select() が子プロセスからデータ読み込み中に予期しないエラー (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() での予期しないエラー (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "証明書には記述されていません" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 msgid "" msgstr "<証明書には記述なし>" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "一般名 (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "メールの受信人の証明書" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "メールの署名者の証明書" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 msgid "Issued On" msgstr "発行元" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の部署 (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203 msgid "Extension" msgstr "拡張" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216 msgid "Value" msgstr "値" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Critical" msgstr "重大" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "No" msgstr "いいえ" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299 msgid "Subject Name" msgstr "サブジェクト名" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 msgid "Issuer Name" msgstr "発行者の名前" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 msgid "Issued Certificate" msgstr "発行済の証明書" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312 msgid "Version" msgstr "版" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325 msgid "Not Valid Before" msgstr "次より古い日付は妥当ではない" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330 msgid "Not Valid After" msgstr "次より新しい日付は妥当ではない" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351 msgid "Signature" msgstr "署名" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 msgid "Signature Algorithm" msgstr "署名アルゴリズム" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344 msgid "Signature Parameters" msgstr "署名のパラメータ" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 msgid "Public Key Info" msgstr "公開鍵の情報" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 msgid "Key Algorithm" msgstr "鍵のアルゴリズム" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364 msgid "Key Parameters" msgstr "鍵のパラメータ" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371 msgid "Key Size" msgstr "鍵のサイズ" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 ../gcr/gcr-parser.c:203 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "証明書と鍵のインポート" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "インポート先:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Lock this keyring after" msgstr "" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "ログインしたら、このキーリングのロックを自動的に解除する" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "minutes" msgstr "" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "処理をキャンセルしました" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "インポート先として妥当な場所ではありません" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "証明書/鍵のインポート" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "インポートした証明書/鍵を保存する場所を選択して下さい" #: ../gcr/gcr-importer.c:436 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:676 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "パスワードを入力して秘密鍵を解除して下さい" #: ../gcr/gcr-importer.c:438 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "パスワードを入力して証明書によるロックを解除して下さい" #: ../gcr/gcr-importer.c:440 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682 msgid "Enter password to unlock" msgstr "パスワードを入力してロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "秘密鍵をインポートする場合はロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "証明書をインポートする場合はロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "データをインポートする場合はロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "秘密鍵の '%s' をインポートする場合はロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "証明書の '%s' をインポートする場合はロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "'%s' をインポートする場合はロックを解除して下さい" #: ../gcr/gcr-parser.c:197 msgid "Private Key" msgstr "秘密鍵" #: ../gcr/gcr-parser.c:200 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../gcr/gcr-parser.c:1568 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "認識できないまたはサポートしていないデータです" #: ../gcr/gcr-parser.c:1571 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "データが不正または壊れているため解析できませんでした" #: ../gcr/gcr-parser.c:1574 msgid "The data is locked" msgstr "データにはロックがかかっています" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "利用できるメモリが足りません" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "指定したスロットの ID は無効です" #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "処理を実行できませんでした" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "引数が無効です" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "モジュールで必要となるスレッドを生成できませんでした" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "モジュールでデータを正しくロックできませんでした" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "そのフィールドは読み込み専用です" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "そのフィールドには個人情報が含まれているため開示できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "そのフィールのデータが間違っているか存在していません" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "そのフィールの値が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "データが間違っているかまたは解読できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "データが長すぎます" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "デバイスでエラーが発生しました" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "デバイス上で利用できるメモリが足りません" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "デバイスが削除されたか抜き取られました" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "暗号化したデータが間違っているかまたは解読できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "暗号化したデータが長すぎます" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "鍵が存在しないかまたは間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "鍵のサイズが間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "鍵の種類が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "鍵は必要ありません" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 #, fuzzy #| msgid "The key is different than before" msgid "The key is different from before" msgstr "以前の鍵と同じではありません" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "鍵が必要です" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "ダイジェストの中に鍵を含めることができません" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "この鍵でその操作を実行することはできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "鍵をラップできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "この鍵をエキスポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Crypto のメカニズムが間違っているかまたは解読できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Crypto のメカニズムに無効な引数があります" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "オブジェクトが存在しないかまたは間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "別の操作が既に実行中です" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "何も実行していません" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "パスワードまたは PIN の一部が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "パスワードまたは PIN が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "パスワードまたは PIN の長さが妥当ではありません" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "パスワードまたは PIN の有効期限が過ぎています" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "パスワードまたは PIN がロックされています" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "セッションをクローズしました" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "非常にたくさんのセッションを実行しています" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "無効なセッションです" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "そのセッションは読み込み専用です" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "オープンしているセッションがあります" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "読み込み専用のセッションがあります" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "管理者用のセッションがあります" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "署名が間違っているかまたは壊れています" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "署名を解読できないかまたは壊れています" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "必須のフィールドが足りません" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "フィールドの値が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "デバイスが存在しないかまたは抜き取られています" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "デバイスが間違っているかまたは認識できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "そのデバイスには書き込みできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "その鍵が無効なためインポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "鍵のサイズが間違っているためインポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "鍵の種類が間違っているためインポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "あなたは既にログインしています" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "誰もログインしていません" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "ユーザのパスワードまたは PIN が指定されていません" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "ユーザの種類が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "別のユーザが既にログインしています" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "いろいろな種類のユーザが大量にログインしています" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "無効な鍵はインポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "間違ったサイズの鍵はインポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "無効な鍵はエキスポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "鍵のサイズが間違っているためエキスポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "鍵の種類が間違っているためエキスポートできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "乱数発生器を初期化できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "利用可能な乱数発生器はありません" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Crypto のメカニズムに無効な引数があります" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "結果を保存しておく容量が足りません" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "保管した状態が間違っています" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "その情報には個人情報が含まれているため開示できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "状態を保存できません" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "モジュールが初期化されていません" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "既にモジュールは初期化済です" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "データをロックできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "データをロックできません" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "署名への要求がユーザによって拒否されました" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:726 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "名前なしの証明書" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "SSH の公開鍵を解析できませんでした" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "キーリング %s のロックを解除するパスワード" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:88 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:775 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解除パスワードが間違っています" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:606 #, fuzzy msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "キーリングのロック解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:608 #, fuzzy msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "パスワードを入力して公開鍵を解除して下さい" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:612 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632 msgid "Unlock Keyring" msgstr "キーリングのロック解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "キーリング '%s' のロックを解除するパスワードを入力して下さい" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "アプリケーションがキーリング '%s' へアクセスしようとしましたが、ロックがか" "かっていました。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Unlock private key" msgstr "秘密鍵の解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:663 msgid "Unlock certificate" msgstr "証明書の解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665 msgid "Unlock public key" msgstr "公開鍵の解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:667 msgid "Unlock" msgstr "ロックの解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "パスワードを入力して公開鍵を解除して下さい" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが秘密鍵の '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ" "ていました。" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが証明書の '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ" "ていました。" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:698 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが公開鍵の '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっ" "ていました。" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "" "アプリケーションが '%s' にアクセスしようとしましたが、ロックがかかっていまし" "た。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "証明書/鍵を格納したストレージのロック解除" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "パスワードを入力して証明書/鍵を格納したストレージのロックを解除して下さい" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "アプリケーションが証明書/鍵を格納したストレージ ('%s') にアクセスしようとしま" "したが、ロックがかかっていました。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1035 msgid "New Password Required" msgstr "新しいパスワードが必要です" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1036 msgid "New password required for secure storage" msgstr "セキュアなストレージにするには新しいパスワードが必要です" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1038 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "'%s' を証明書またはキーを格納するストレージにするにはパスワードが必要です" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "キーリングのパスワードの変更" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1161 #, fuzzy #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "セキュアなストレージにするには新しいパスワードが必要です" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:547 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "暗号化していないパスワードを保存しますか?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:548 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "空のパスワードを利用する場合、保存しておいたパスワードは完全には暗号化されま" "せん。他の人達がこれらのパスワードを利用する可能性があります。" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:555 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "安全ではないストレージを使う" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:593 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:603 msgid "Password cannot be blank" msgstr "パスワードを空にしないで下さい" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "ログインしたら、このキーリングのロックを自動的に解除する" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "New password strength" msgstr "新しいパスワードの強度" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Confirm:" msgstr "確認(_C):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Details:" msgstr "詳細(_D):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Old Password:" msgstr "古いパスワード(_O):" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:8 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user " #~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line " #~ "arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "このオプションは gnome-keyring デーモンの PKCS#11 コンポーネントを有効にし" #~ "ます。gnome-session で起動をした時 (すなわちユーザがログインする際) にのみ" #~ "効果があります。ここで設定した内容はコマンドラインから上書きすることができ" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "このオプションは gnome-keyring デーモンの SSH コンポーネントを有効にしま" #~ "す。gnome-keyring デーモンを起動した時 (すなわちユーザがログインしている場" #~ "合) にのみ効果があります。ここで設定した内容はコマンドラインから上書きする" #~ "ことができます。" # FIXME: secret service = シークレットサービス? #~ msgid "" #~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " #~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " #~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command " #~ "line arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "このオプションは gnome-keyring デーモンのシークレットサービスコンポーネン" #~ "トを有効にします。これは、gnome-session で起動をした時 (すなわちユーザがロ" #~ "グインする際) にのみ効果があります。ここで設定した内容はコマンドラインから" #~ "上書きすることができます。" #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "PKCS#11 コンポーネントを有効にするかどうか" #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "SSH エージェントを有効にするかどうか" # FIXME: secret service = シークレットサービス? #~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." #~ msgstr "シークレットサービスを有効にするかどうか" #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "ログインしたら、このストレージのロックを自動的に解除する" # FIXME:原文おかしい 'xxx'? #~ msgid "" #~ "Enter password for keyring 'login' " #~ "to unlock\n" #~ "\n" #~ "An application wants access to the keyring 'xxx', but it is locked." #~ msgstr "" #~ "'login' キーリングのロックを解除する" #~ "ため、パスワードを入力してください\n" #~ "\n" #~ "アプリケーションがキーリング '%s' へアクセスしようとしましたが、ロックがか" #~ "かっていました。"