# gnome-media ja.po. # Copyright (C) 1998-2000, 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>, 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Akira TAGOH , 2000. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media gnome-2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-31 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:44+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "音量調節ツール" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "音量や音のイベントを変更します" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ情報を表示する" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量調節アプレット" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "サウンドシステムからの応答待ちです" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "起動時に開くページを指定する" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — GNOME Volume Control" msgstr " — 音量調節ツール" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1918 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "出力の音量" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1832 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "マイクのボリューム" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "リア" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "フロント" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "バランス(_B):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "フェード(_F):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "サブウーファー(_S):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "増幅しない" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "コネクター(_N):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "ピークの検出" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1664 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s でスピーカのテスト" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1577 msgid "Test Speakers" msgstr "スピーカのテスト" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1738 msgid "_Output volume: " msgstr "出力の音量(_O): " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Sound Effects" msgstr "サウンドの効果" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "_Alert volume: " msgstr "警告音の音量(_A): " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "設定するデバイスを選択してください(_H):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1821 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "選択したデバイスの設定:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "_Input volume: " msgstr "入力の音量(_I): " #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Input level:" msgstr "入力レベル:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "サウンドの入力デバイスを選択してください(_H):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "サウンドの出力デバイスを選択してください(_H):" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "現在、再生または録音しているアプリケーションはありません" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2089 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "停止します" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定(_S)" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "サウンド・クリップを記録します" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "サウンド・レコーダ" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "タイトルなし-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "GStreamer の %s エレメントを作成できませんでした。\n" "'%s' プラグインを '%s' モジュールからインストールして下さい。\n" "以下のコマンドを実行して、適切にインストールされているか確認し、\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "gnome-sound-recorder を再起動して下さい。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "設定を確認して下さい。\n" "おそらく必要なプラグインがありません。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld分" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld時間" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld秒" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s:%s:%s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s:%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルを読み込めません:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "準備完了です" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" というファイルは既に存在します。\n" "保存するファイルで上書きしてもよろしいですか?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を保存できませんでした" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "ファイルを別名で保存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s はパス上にインストールされていません" #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%s の起動時にエラー: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "閉じる前に、録音を保存しますか?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "録音を保存しますか?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (未保存)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu バイト)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "未知のサイズ" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/秒" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/秒 (推定)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s の情報" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "サイズ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "オーディオ情報" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "録音/再生時間:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "チャネル数:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング・レート:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "ビット・レート:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME 向けのサウンド録音ツール\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing…" msgstr "再生中…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf オーディオ出力" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "録音再生" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording…" msgstr "録音…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf オーディオ録音" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "オーディオ・キャプチャの設定が適切ではありません。設定メニューのにある「サウ" "ンドの設定」で設定し直してください。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ファイル出力" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "レベル:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を解析できませんでした。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "オーディオ・プロファイル '%s' を使ってキャプチャできませんでした。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "オーディオ・プロファイル '%s' を使ってファイルに書き込むことができませんでし" "た。" #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "新しいサンプルを生成します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "音量調節ツールを開く(_M)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "音量を調節するオーディオ・ミキサを起動します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "このファイルの情報を表示します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "コントロール(_C)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "サウンドを保存します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "サウンドを再生します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "録音/再生を停止します" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "UI ファイルを読み込めませんでした。おそらくプログラムが正しくインストールされ" "ていないようです。" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "録音元(_I):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "録音形式(_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "録音時間:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — サウンド・レコーダ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "表示するウィンドウの高さです。" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "ウィンドウの幅" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "表示するウィンドウの幅です。" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "サウンドのテーマ" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "音量コントロール %d を特定できません" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "音量コントロールの GStreamer プラグイン/デバイスがが見つかりませんでした。" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "録音" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "スイッチ" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "オプション" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "音量コントロールの設定" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "表示するミキサーを選択(_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s のミュートを ON/OFF" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "トラック %s: ミュート" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s からオーディオの録音を切り換えます" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "トラック %s: オーディオの録音" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s のオプション" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "トラック %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "トラック %2$s のチャンネル %1$d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "トラック %s、チャンネル %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "\"%s\" のチャンネルを両方共にロックします" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "トラック %s: 両方のチャンネルをロックします" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "左側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "右側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "左前方" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "右前方" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "左後方" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "右後方" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "中央前方" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "左側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "右側" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "不明" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "\"%2$s\" の音量です (%1$sチャンネル)" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "GNOME/GStreamer ベースの音量コントロール・アプリケーションです。" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "草野 貴之 \n" "Akira TAGOH \n" "Eiichiro ITANI \n" "Mitsuru Oka <95i44@is.kochi-u.ac.jp>\n" "やまね ひでき \n" "日本 GNOME ユーザー会 " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "音量コントロール: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "デバイス(_D):" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "別のデバイスの音量を調節します" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "なし" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "未サポート" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "メイン・ウィンドウを生成できませんでした" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI ファイルの読み込みに失敗しました: インストールを確認して下さい。" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "GStreamer を使用するアプリのデフォルト値を設定します" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "マルチメディア・システム・セレクタ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "[OK] をクリックすると終了します。" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "デバイス(_E):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "デフォルトの入力" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "デフォルトの出力" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "パイプライン(_I):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "プラグイン(_L):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "パイプライン(_N):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "テスト(_S)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "パイプラインのテスト" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "テスト中…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "プラグイン(_P):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART サウンド・デーモン" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment サウンド・デーモン" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — オープン・サウンド・システム" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム Version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio サウンド・サーバ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun オーディオ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Xウィンドウ・システム(Xv なし)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Xウィンドウ・システム(X11/Xshm/Xv あり)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "テスト用の音" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "無音" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (例: Zoran v4l デバイス)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "テスト用の入力" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s' のテスト用パイプラインの構築に失敗しました" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "プロファイル \"%s\" の編集" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<説明なし>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "gm_audio プロファイルの一覧を取得する際にエラーが発生しました (%s)。\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "オーディオ・プロファイル一覧の変更通知を登録する際にエラーが発生しました (%" "s)。\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "プロファイルのフォルダ %s を破棄する際にエラーが発生しました (%s)。\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "この %d 個のプロファイルを削除しますか?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "プロファイル \"%s\" を削除しますか?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファイルの削除" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "GNOME オーディオ・プロファイルの編集" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "プロファイル(_P):" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "\"%s\" という名前のプロファイルが既に存在します" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "GConf エラー (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "ファイル \"%s\" がありません。アプリケーションが正しくインストールされていな" "いので、ダイアログを表示できません。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' を実行すれば、指定可能なコマンドライン・オプションの完全な一覧を" "見られます。\n" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "オーディオ・プロファイルの編集" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "プロファイルの説明(_D):" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "有効にする(_A)" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "ファイルの拡張子(_F):" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "GStreamer のパイプライン(_G):" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "プロファイルの名前(_P):" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "生成する(_C)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "オーディオ・プロファイルの説明" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "プロファイルの説明で、このプロファイルを使用する際のさらに詳細な情報が含まれ" "ています。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "格納するファイルをこのプロファイルでエンコーディングした際に使用するファイル" "名の拡張子です。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "このプロファイルで使用する GStreamer のパイプライン部です。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "オーディオ・プロファイルの短い名前" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "オーディオ・プロファイルの短い名前で、選択で使用したりプロファイルを識別する" "ための重複しない文字列です。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "CD の品質 (AAC)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "CD の品質 (劣化なし)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "CD の品質 (劣化あり)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "CD の品質 (MP2)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "CD の品質 (MP3)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "オーディオを録音する際に使用するプロファイルの一覧です。この一覧には /system/" "gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles に対応したサブフォルダの名前 (文字" "列) を指定します。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "プロファイルの一覧" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "プロファイルのデフォルトの拡張子" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "使用する GStreamer パイプライン部" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のない圧縮コー" "デックを用います。あとでファイルを編集したり CD へ書き込む可能性がある場合に" "セットして下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある圧縮コー" "デックを用います。CD からの抽出やラジオの記録を行う場合にセットして下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある AAC " "コーデックを用います。AAC コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル" "をコピーする準備段階で使用して下さい。このコーデックを使用すると法律違反にな" "る可能性があるので注意して下さい。弁護士に相談してみて下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある MP2 " "コーデックを用います。MP2 コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル" "をコピーする準備段階で使用して下さい。このコーデックを使用すると法律違反にな" "る可能性があるので注意して下さい。弁護士に相談してみて下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "CD と同等の品質を持つオーディオへ変換する際に使用しますが、劣化のある MP3 " "コーデックを用います。MP3 コーデックのみをサポートしているデバイスにファイル" "をコピーする準備段階で使用して下さい。このコーデックを使用すると法律違反にな" "る可能性があるので注意して下さい。弁護士に相談してみて下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "音声を品質劣化のないオーディオ形式に変換する際に使用します。音声を録音して編" "集する場合に使用して下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "音声を品質劣化のあるオーディオ形式に変換する際に使用します。編集する必要のな" "い音声を録音する場合に使用して下さい。" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "音声 (品質劣化なし)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "音声 (品質劣化あり)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "このプロファイルを使用するかどうか" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "このプロファイルを使用したり表示するかどうか。" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "なし" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "インストール済" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "イベント音のテスト中" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "テーマ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "サウンドのテーマ(_T):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "警告音を選択してください(_H):" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす(_W)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "警告音" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "ウィンドウとボタン" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "ボタンをクリックした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "トグル・ボタンをクリックした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "ウィンドウを最大化した" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "ウィンドウの最大化を解除した" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "ウィンドウを最小化した" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "ログインした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "ログアウトした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "E-メールが届いた" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "ゴミ箱を空にした" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "時間のかかる処理 (ダウンロードや CD への書き込み等) が終了した" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "注意" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "情報または質問" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "バッテリーの警告" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "サウンド・ファイルの選択" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "サウンド・ファイル" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "サウンドのテーマ:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "ウィンドウとボタンの音を鳴らす" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬が吠える音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水が滴る音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ガラスを叩く音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "録音中..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "その他..." #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "CD 検索で使用するサーバのアドレスです。" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "サーバへ送信する情報" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "サーバ名" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "サーバの種類" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "全ての問い合わせで使用するホスト名です。" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "サーバがデータベースを実行しているポート番号です。" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "CD の問い合わせを行うサーバの種類です。設定可能な値は 0 (FreeDB ラウンド・" #~ "ロビン・サーバ)、1 (その他の FreeDB サーバ) と 2 (その他のサーバ) です。" #~ msgid "The username" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "全ての問い合わせで使用するユーザ名です。" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "このキーは、どのユーザ情報が CD の問い合わせを行うサーバへ送信されるかを表" #~ "します。設定可能な値は 0 (情報なし)、1 (実際の情報) と 3 (その他の情報) で" #~ "す。" #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "ホスト名" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "情報を送信しない(_D)" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "実際の情報を送信する(_I)" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "その他の情報を送信する(_O)" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "ホスト名(_M):" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "ログイン情報" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "FreeDB ラウンド・ロビン・サーバ(_R)" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "他の FreeDB サーバ(_F):" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバ" #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "サーバ一覧の更新(_U)" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "他のサーバ(_S):" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "ホスト名(_T):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ポート(_P):" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "CD データベースの設定" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "不明 / 不明" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "複数に一致しました..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "データベースの中に一致するものが複数見つかりました。\n" #~ "次の一致する可能性のある一覧から、最も適切なものを選択して下さい。" #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "ディスク ID" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "演奏者 / タイトル" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "不明なトラック" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "CD データベース・サーバ" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "CD データベース・サーバの設定を変更します" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "ブルース" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "クラシック・ロック" #~ msgid "Country" #~ msgstr "カントリー" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "ダンス" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "ディスコ" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "ファンク" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "グランジ" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "ヒップホップ" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "ジャズ" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "メタル" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "ニュー・エイジ" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "オールディーズ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "ポップ" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "ラップ" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "レゲエ" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "テクノ" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "インダストリアル" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "オルタナティブ" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "デス・メタル" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "プランク" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "サントラ" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "ユーロ・テクノ" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "アンビエント" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "トリップ・ホップ" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "ボーカル" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "ジャズ+ファンク" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "フュージョン" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "トランス" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "クラシック" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "インストルメンタル" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "アシッド" #~ msgid "House" #~ msgstr "ハウス" #~ msgid "Game" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "サウンド・クリップ" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "ゴスペル" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "ノイズ" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "アルト" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "ベース" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "ソウル" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "パンク" #~ msgid "Space" #~ msgstr "スペース" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "メディテーティブ" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "インストルメンタル・ポップ" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "インストルメンタル・ロック" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "エスニック" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "ゴシック" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "ダークウェーブ" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "テクノ・インダストリアル" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "エレクトロニック" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "ポップ・フォーク" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "ユーロダンス" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "ドリーム" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "サザン・ロック" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "コメディ" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "カルト" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "ギャングスター・ラップ" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "トップ 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "クリスチャン・ラップ" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "ポップ/ファンク" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "ジャングル" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "ネイティブ・アメリカン" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "キャバレー" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "ニュー・ウェーブ" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "サイケデリック" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "レイブ" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "ショーテューンズ" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "トレイラー" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "ローファイ" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "民族音楽" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "アシッド・パンク" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "アシッド・ジャズ" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "ポルカ" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "ミュージカル" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "ロックンロール" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "ハード・ロック" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "フォーク" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "フォーク/ロック" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "ナショナル・フォーク" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "スイング" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "ファースト・フュージョン" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "ビーバップ" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "ラテン" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "リバイバル" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "ケルト" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "ブルーグラス" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "アバンギャルド" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "ゴシック・ロック" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "プログレッシブ・ロック" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "サイケデリック・ロック" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "シンフォニック・ロック" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "スロー・ロック" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "ビッグ・バンド" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "コーラス" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "イージー・リスニング" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "アコースティック" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "ユーモア" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "スピーチ" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "シャンソン" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "オペラ" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "室内楽曲" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "ソナタ" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "シンフォニー" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "ブーティ・ベース" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "プリムス" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "ポーン・グルーブ" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "風刺作品" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "スロー・ジャム" #~ msgid "Club" #~ msgstr "クラブ" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "タンゴ" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "サンバ" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "民話" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "バラード" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "パワー・バラード" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "リズミック・ソウル" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "フリースタイル" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "デュエット" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "パンク・ロック" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "ドラム・ソロ" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "アカペラ" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "ユーロ・ハウス" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "ダンス・ホール" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "ゴア" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "ドラムアンドベース" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "クラブ・ハウス" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "テラー" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "インディ" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "ブリテンポップ" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "ニガーパンク" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "ポルスカ・パンク" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "ビート" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "クリスチャン・ギャングスター・ラップ" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "ヘビー・メタル" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "ブラック・メタル" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "クロスオーバー" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "コンテンポラリー・クリスチャン" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "クリスチャン・ロック" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "メレンゲ" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "サルサ" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "スラッシュ・メタル" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "アニソン" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "Jポップ" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "シンセ・ポップ" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "ニュー・メタル" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "アート・ロック" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "演奏者が不明です" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "アルバムが不明です" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "ディスク ID の編集: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "拡張オプションの非表示" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "拡張オプションの表示" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "拡張トラック・オプションの非表示" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "拡張トラック・オプションの表示" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "ディスク ID の編集:" #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "演奏者(_A):" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "タイトル(_T)" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "コメント(_D):" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "ジャンル(_G):" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "制作年(_Y):" #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Length" #~ msgstr "演奏時間" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "追加トラック・データ(_E):" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "CDDB トラック・エディタ" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "CDDBTrackEditor ファクトリを作成できません。\n" #~ "cddb-track-editor の別のコピーが既に動作している可能性があります。\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "CD 表示" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "" #~ "現在演奏中のアルバム、演奏者、および経過時間についての情報を表示します" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "タイム・ライン" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "現在のトラックにおける経過時間を表示する行" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "情報ライン" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "情報を表示する行" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "アーティスト・ライン" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "アーティストの名前を表示する行" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "アルバム・ライン" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "アルバムの名前を表示する行" #~ msgid "Play" #~ msgstr "演奏" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "演奏中 %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "演奏中\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "CD プレイヤー" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "ディスク・エラーです" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "ディスクがありません" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "空のディスクです" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "ドライブが開いています" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "データ CD です" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM ではありません" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "ドライブ・エラーです" #~ msgid "A CD player for GNOME" #~ msgstr "GNOME 用 CD プレイヤー" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "'CDDB の内容が変更されています" #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "[はい] をクリックすると、CDDB の古い内容が削除されます。" #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "続行しますか?" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "音量 %d%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "%s へのアクセス権限がないようです。" #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s は正しい CD デバイスではないようです。以下の理由が考えられます:\n" #~ "a) お使いのマシンに CD サポートが組み込まれていない\n" #~ "b) CD ドライブへアクセスできる権限を持ってない\n" #~ "c) %s は CD ドライブではない。\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "%d - 不明" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "演奏/停止(_P)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "前の曲へ(_R)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次の曲へ(_N)" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "取り出し(_E)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "情報(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "CD デバイスがありません。\n" #~ "これは CD プレイヤーを実行できないことを意味します。\n" #~ "\"デバイスの設定\" を押してデバイスを設定するダイアログを開くか、\n" #~ "\"終了\" を押して CD プレイヤーを終了して下さい。" #~ msgid "Set device" #~ msgstr "デバイスの設定" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "CD デバイスではありません" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "CD プレイヤーは正常に動作しません。\n" #~ "\n" #~ "\"詳細\" を押してエラーの原因の詳細を参照して下さい。\n" #~ "\n" #~ "\"デバイスの設定\" を押してデバイスの設定をするか、\"終了\" を押して CD プ" #~ "レイヤーを終了して下さい。" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "詳細(_D)" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "デバイスの設定(_S)" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "CD デバイスがおかしいです" #~ msgid "Position" #~ msgstr "演奏位置を示します" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "CD プレイヤーを設定します" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "トラックの一覧です" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "トラック・エディタを開きます" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "トラック・エディタ" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "演奏/停止します" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "前のトラックへ戻ります" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "巻き戻します" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "前へ進めます" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "次のトラックへ進めます" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "CD を取り出します" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "取り出し" #~ msgid "CD device to use" #~ msgstr "利用する CD デバイス" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "" #~ "CD プレイヤーアプリケーションが実行されていない場合のみ、起動できます" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "起動時に CD を再生する" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "起動時にアイコン化して通知スペースに格納する" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "プレイヤーを作成できません" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "オーディオ CD を演奏します" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "CD プレイヤーの音量" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "CD プレイヤーのテーマ" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "デバイスへのパス" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "残り時間を表示するかどうか" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "CD プレイヤーを終了したら CD を取り出すかどうか" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "CD プレイヤーで演奏時間の表示方法" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "CD プレイヤーが起動したら演奏するかどうか" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "CD プレイヤーを終了したら CD を取り出すかどうかです。" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "CD の再生に利用する CD ドライブへのパスです。" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "CD プレイヤーの外観として利用するテーマです。" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "CD プレイヤーを起動したらセットする音量レベルです。" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "CD プレイヤーを起動したら CD の演奏を開始するかどうかです。" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "CD の取り出しに失敗しました: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "CD プレイヤーを実行できないということです。" #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "デバイスの設定中にエラー" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "CD プレイヤーの設定" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "CD プレイヤーの起動時に演奏を開始する(_P)" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "CD プレイヤーを起動したら CD の演奏を開始します" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "CD プレイヤーの終了時に CD を取り出す(_E)" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "CD プレイヤーの終了時に CD を取り出す" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "テーマ" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "テーマの選択(_S):" # この名称を変更したら gnome-applets/po/ja.po も変更すること #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME 音量調節ツール" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "音量レベルを調整します" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "テスト中..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "サウンド・デーモンへ接続できません。\n" #~ "'esd'をコマンド行から実行して下さい。" #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "メータを配置する X 座標" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "メータを配置する Y 座標" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "指定した \"ESD サーバ・ホスト\" へ接続する" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "HOST" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "縦向きのメータを開く" #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "録音レベル・メータとして動作させる" #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "ホストは %sです。\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "録音レベル" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "音量メータ" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "録音入力音量のモニタです" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "録音レベル・モニタ" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "音声出力音量のモニタです" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "音量モニタ"