# gnome-panel ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2003, 2009. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 22:16+0900\n" "Last-Translator: IWAI, Masaharu \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%b%e日" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "全日" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "予定" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "天気の情報" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "都市" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%b%e日 (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B%e日 %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "クリックすると予定とタスクを隠します" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "クリックすると予定とタスクを表示します" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "クリックすると月間カレンダを隠します" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "クリックすると月間カレンダを表示します" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "コンピュータ時計" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "システム時刻の設定..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "システム時刻の設定" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "システム時刻を設定できませんでした" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "時刻のコピー(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "日付のコピー(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "日付と時刻の調整(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "書式のカスタマイズ" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "場所を選択" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "場所を編集" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "都市名" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "都市のタイムゾーン" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24時間制" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX 時間" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "インターネット時間" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "書式のカスタマイズ(_F):" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "時計" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "現在の時刻と日付を表示する時計です。" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "佐藤 暁 \n" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Yuusuke Tahara \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yasuyuki Furukawa \n" "Takayuki KUSANO \n" "Shingo Akagaki \n" "Eiichiro ITANI \n" "Akira TAGOH \n" "やまねひでき \n" "Kiyotaka NISHIBORI \n" "IWAI, Masaharu \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(オプションl)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "(都市名または都道府県名、あるいは国の名前を入力し、ポップアップから" "それに一致するジオメトリ情報を選択して下さい)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "時計の書式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "時計の設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "現在の時刻" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "東経" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "全般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "経度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "北緯" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "パネルの表示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "気温を表示する(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "天気を表示する(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "秒を表示する(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "日付を表示する(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "南緯" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "時刻・日付" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻を設定する(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "西経" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "_12時制(_1)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24時制(_2)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "場所の名称(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "システム時刻の設定(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "タイムゾーン(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "カレンダ・ウィンドウに表示する場所のリストです。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "カスタマイズした時計の書式" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "予定の一覧を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "誕生日の一覧を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "場所の一覧を展開して表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "タスクの一覧を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "天気の情報を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "\"時\" の書式" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンを表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "TRUE にすると、時刻に加えて時計に日付を表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "TRUE にすると、時刻に秒を追加して表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に予定の一覧を表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に誕生日の一覧を表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "TRUE にすると、カレンダ・ウィンドウの中に場所の一覧を展開して表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "TRUE にすると、カレンダの中にタスクの一覧を表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "TRUE にすると、カレンダの中に天気の情報を表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "TRUE にすると、マウス・カーソルが時計の上にのった際にツールチップで日付を表示" "します" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "TRUE にすると、天気を表すアイコンの隣に気温を示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "TRUE にすると、カレンダに週番号を表示します。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "表示する場所" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "時計に日付を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "ツールチップに日付を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "時計に気温を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "時刻を秒で表記する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "時計に天気を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "カレンダに週番号を表示する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "風速の単位" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "気温の単位" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "表示する気温に適用する単位です。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "表示する風力に適用する単位です。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "このキーは GNOME 2.22 で非推奨とされ、内蔵の時間設定ツールで置きかえられまし" "た。このスキーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "このキーは タイムゾーンの利用に対応して GNOME 2.28 で廃止されました。このス" "キーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "このキーは 'format' キーの利用に対応して GNOME 2.6 で廃止されました。このス" "キーマは古いバージョンとの互換性のために残されています。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "このキーは時計アプレットで format キーが \"custom\" にセットされている時に使" "用する時刻の書式を指定します。特定の書式を指定するには strftime() 関数で利用" "できる書式指定子を利用できます。詳細は strftime() 関数のマニュアルを参照して" "下さい。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "このキーで時計アプレットが使用する '時 (hour)' の書式を指定します (利用可能な" "値: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" と \"custom\")。" "\"internet\" をセットすると、時計はインターネット時刻を表示します。インター" "ネット時刻システムは一日を 1000 \".beats\" に分割します。このシステムにはタイ" "ムゾーンは存在しないので、時刻は世界中で全て同じになります。\"unix\" をセット" "すると、時計は時刻を Epoch (1970-01-01) からの秒数で表示します。\"custom\" を" "セットすると、custom_format キーで指定した書式に従って時刻が表示されます。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "時刻設定ツール" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "インターネット時間を使用する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "UNIX 時間を使用する" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "UTC 時間を使用する" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを指定できませんでした" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "セット..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "セット" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "この場所を現在の所在地に指定して、そのタイムゾーンをコンピュータで使用します" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%p%l:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s (体感温度は %s)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日の出: %s / 日の入り: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "'%s' のヘルプを表示できませんでした" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "[警告] \n" "\"コマンド\" というのは実際に何か役に立つものでなければなりません。\n" "このアプレットは役に立たないものなので、実行したくないかもしれません。\n" "アプレットを \"実用的なもの\"、または何か便利なものにすることを\n" "期待しながら %s を利用しようすることがないよう、強く勧告するものであります。" #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "おさかな君 %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s はホントに何の役にもたちません。ディスク容量とビルド時間を費やした挙げ句" "に、実行すると貴重なパネルの空スペースとメモリを無駄遣いします。もしこのアプ" "レットを使っている人を見かけたら、直ぐにカウンセリングを勧めて下さいネ。" #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(あと George にちょっと手伝ってもらった)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "おさかな君" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "現代の神のお告げ GNOME おさかな君 %s" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "実行するコマンドの格納場所に移動できません" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "GNOME おさかな君 %s が言うには:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "コマンドの出力を読み込めません:\n" "\n" "詳細: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "もう一度聞く(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設定コマンドが動作しないので、次のコマンドで置き換えました: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' を実行できません。\n" "\n" "詳細: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "'%s' から読み込めません:\n" "\n" "詳細: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "水を換えてくれぃ" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "今日の日付を見てみてネ!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "占い師の GNOME おさかな君 %s" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "おさかな君がクリックされた時に実行するコマンド(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "おさかな君の設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "アニメーションの選択" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "おさかな君の名前(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "フレーム毎のポーズ(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は回転する(_R)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "アニメーションの総フレーム数(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "名前のない \"おさかな君\" はちょっとさえない魚です。名前を付けて命を吹きこみ" "ましょう!" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "クリックされた時に実行するコマンド" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "アニメーションのフレーム数" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "TRUE にすると、パネルが縦向きになった際におさかな君のアニメーションも一緒に回" "転させます。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "フレーム毎のポーズ" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの場合は回転する" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "おさかな君のアニメーション画像" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "おさかな君の名前" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "このキーはおさかな君をクリックした際に実行するコマンドを指定します。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "このキーはおさかな君アプレットでアニメーションする際に使用する ($datadir/" "pixmaps フォルダ下の) 画像ファイルを指定します。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "このキーはおさかな君をアニメーションする際のフレーム数を指定します。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "このキーは各フレームを表示する時間 (秒) を指定します。" #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "通知スペース" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "パネル通知エリア" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "アイコンが見つかりません" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "隠したウィンドウを元に戻す場合は、ここをクリックして下さい。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "全てのウィンドウを隠してデスクトップを表示する場合は、ここをクリックして下さ" "い" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "デスクトップの表示ボタン" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "デスクトップ上にある全てのウィンドウを隠してデスクトップ自身を表示します。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "お使いのウィンドウ・マネージャはデスクトップ表示ボタンをサポートしていない" "か、ウィンドウ・マネージャを起動していないようです。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "ウィンドウ一覧は全てのウィンドウの一覧をボタン形式で表示し、それらを閲覧する" "機能を提供します。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "狭い時にグループ化する(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "現在のワークスペースに復元する(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "元のワークスペースに復元する(_T)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "最小化したウィンドウを復元する" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "現在のワークスペースにあるウィンドウを表示する(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "全てのワークスペースにあるウィンドウを表示する(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "ウィンドウのグループ化" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "ウィンドウ一覧の内容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "ウィンドウ一覧の設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "常にグループ化する(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "グループ化しない(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "ウィンドウ一覧にある同じアプリをいつグループ化するかを指定します。指定可能な" "値: \"never\", \"auto\", \"always\"" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウ一覧に全てのワークスペースのウィンドウを表示します。" "それ以外は、現在のワークスペースにあるウィンドウのみ表示します。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "TRUE にすると、最小化から復元する際にそのウィンドウを現在のワークスペースに移" "動して表示します。それ以外は、ウィンドウがあったワークスペースに表示します。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最大値)" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "ウィンドウ一覧のサイズ (最小値)" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "最小化から復元する際に現在のワークスペースへ移動する" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "全てのワークスペースのウインドウを表示する" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "このキーの使用は GNOME 2.20 で廃止になりました (このスキーマは古いバージョン" "と互換性を維持するためだけに残されています)。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "ウインドウをグループ化する時" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "ウィンドウ・セレクタ" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "ウィンドウ・セレクタは全てのウィンドウの一覧をメニュー形式で表示し、それらを" "閲覧する機能を提供します。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "ワークスペース切り替え器で num_rows を読み込む際にエラー: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "ワークスペース切り替え器で display_workspace_names を読み込む際にエラー: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "ワークスペース切り替え器で display_all_workspaces を読み込む際にエラー: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ワークスペース切り換え器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "ワークスペース切り替え器は、ウィンドウを管理するためのワークスペースの縮小版" "を表示します。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "ワークスペースの数(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "全てのワークスペースを表示する(_A):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ表示する(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "ワークスペースの名前を表示する(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切り替え器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "ワークスペースの名前" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ワークスペース切り替え器の設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "ワークスペース名(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "全てのワークスペースを表示する" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "ワークスペース名を表示する" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "TRUE にすると、ワークスペース切り替え器は全てのワークスペースを表示します。そ" "れ以外は、現在のワークスペースだけを表示します。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "TRUE にすると、ワークスペース切り替え器の中にあるワークスペースの名前を表示し" "ます。それ以外は、ワークスペースの内容 (ウィンドウ) を表示します。この設定" "は、使用しているウィンドウ・マネージャが Metacity の場合にのみ有効です。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ワークスペース切り替え器の桁数" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "このキーは全てのワークスペースを表示する際に、ワークスペースが (縦方向に) 何" "行、(横方向) 何列あるかを指定します。このキーは display_all_workspaces が " "TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "GNOME-2.0 パネルの単純なアプレット (テスト用)" #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Bonobo アプレット (テスト用)" #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Bonobo アプレット・ファクトリ (テスト用)" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "読み込むアプレットの IID の指定" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "GConf のアプレット設定の格納場所を指定します" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "アプレットのデフォルト・サイズ (xx-small, medium, large など) を指定します" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "アプレットのデフォルトの向き (top, bottom, left, right) を指定します" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "とても小さい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "ちょっと小さい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中ぐらい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "ちょっと大きい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "とても大きい" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "アプレット %s の読み込みに失敗しました" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "問い合わせが例外 %s を返しました\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "アプレットのテスト用ユーティリティ" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "アプレット(_A):" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "向き(_O):" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "設定フォルダ(_P):" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ロックする(_K)" #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "パネルから削除(_R)" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは正しい .desktop ファイルではありません" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できない desktop ファイル バージョン '%s'" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を開始しています" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "このアプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプション: %d" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' のデスクトップエントリにはドキュメントの URI を渡せません" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能な項目ではありません" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存された設定を含むファイルを指定する" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "アイコンを選択" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' を起動できませんでした" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "アプリケーションを起動できませんでした" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "'%s' という場所を開けませんでした" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "検索フォルダを処理できるアプリがインストールされていません。" #: ../gnome-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../gnome-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "空いているスペースを見つけられません" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "引き出し" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "引き出しへ追加(_A)..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "新しいファイルを指定したフォルダに作成する" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- .desktop を編集する" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "ランチャの作成" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "他のアプリケーションを起動してウィンドウを管理したり時刻を表示するためのユー" "ティリティをいろいろ提供します" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../gnome-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "この URL を表示できませんでした" #: ../gnome-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "URL が指定されませんでした" #: ../gnome-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ドロップしたアイテムを利用できませんでした" #: ../gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "パネル・ランチャのデスクトップ・ファイルに URI がありません\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "デスクトップ・ファイル %s (パネル・ランチャ %s%s) を開けません\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "起動する(_L)" #: ../gnome-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "キー %s がセットされていないので、ランチャを読み込めません\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "ランチャを保存できませんでした" #: ../gnome-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "現在実行中のパネルを置き換える" #: ../gnome-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "このランチャをパネルへ追加(_P)" #: ../gnome-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "このランチャをデスクトップへ追加(_D)" #: ../gnome-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "メニューの追加(_E)" #: ../gnome-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "引き出しとしてパネルへ追加(_D)" #: ../gnome-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "メニューとしてパネルへ追加(_M)" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "レベル %d でゲーム・オーバーです!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "'q' を押下すると終了します" #: ../gnome-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "'p' を押すと再開します" #: ../gnome-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "レベル: %s、残り: %s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "カーソルキーで移動、スペース・キーで攻撃、'p' で一時停止、'q' で終了します" #: ../gnome-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "宇宙空間から GEGEL をやっつけろ" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを有効にする(_A)" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "画面のロック(_L)" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバへ接続できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "不正な使用からコンピュータを守ります" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "別のユーザでログインするために、このセッションからログアウトします" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "アプリケーションの実行..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "コマンドを入力するか、または一覧からコマンドを選択してアプリを起動します" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "ファイルの検索..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "アプリの強制終了" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "おかしな動作をするアプリを強制的に終了します" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "サーバへ接続..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "シャットダウン..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "コンピュータをシャットダウンします" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "カスタム・アプリケーションのランチャ" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しい独自のランチャを生成します" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "アプリケーションのランチャ..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "アプリケーション・メニューからランチャをコピーします" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "メイン・メニュー" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main GNOME menu" msgstr "GNOME メイン・メニューです" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "カスタム・メニュー・バーです" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "パネルのアイテムを整理するための区切りです" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "他のアイテムを格納するポップアップ式の引き出しです" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "\"%s\" へ追加するアイテムの検索(_I):" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "引き出しへ追加" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "引き出しへ追加するアイテムの検索(_I):" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "パネルへ追加" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "パネルへ追加するアイテムの検索(_I):" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" が突然終了しました" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "パネル・オブジェクトが突然終了しました" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "パネル・オブジェクトを再読み込みすると、自動的にオブジェクトをパネルの後ろに" "追加します。" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "再読み込みしない(_D)" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "\"%s\" を読み込む際にパネルで問題が発生しました。" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "お使いの設定からアプレットを削除しますか?" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "もっともっとたくさんの人達..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME パネル" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "このプログラムは他のアプリケーションを実行したり、便利なユーティリティを提供" "します。" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the GNOME Panel" msgstr "GNOME パネルについて" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "このパネルは削除できません" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "少なくともパネルを一つ用意しなければなりません" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "パネルへ追加(_A)..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "このパネルを削除する(_D)" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "新しいパネル(_N)" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "パネルについて(_B)" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "端末内で起動する" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "場所" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "アプリケーションの選択..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "ファイルの選択..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "コマンド(_A):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ランチャの名前を入力して下さい。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "フォルダのプロパティを保存できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "フォルダの名前を入力して下さい。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ランチャのコマンドを入力して下さい。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ランチャの場所を入力して下さい。" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "ウインドウ上でクリックすると、そのアプリケーションを強制終了させます。取り消" "すには キーを押します。" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "このアプリケーションを強制的に終了しますか?" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "アプリケーションを強制終了すると、保存していない開いているドキュメントの内容" "を失なうことになります。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "以前使用していた /apps/panel/profiles/default の設定を新しい場所 /apps/panel " "へコピーするかどうかを示す論理値フラグです。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "パネル ID の並びです。各 ID は個々のトップレベル・パネルを示します。これらの" "パネルの設定はそれぞれ /apps/panel/toplevels/$(id) に格納されます。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "パネル・アプレット ID の並びです。各 ID は個々のパネル・アプレットを示しま" "す。これらのパネル・アプレットの設定はそれぞれ /apps/panel/applets/$(id) に格" "納されます。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "パネル・オブジェクト ID の並びです。各 ID は個々のパネル・オブジェクト (例: " "ランチャ、アクション・ボタンやメニューボタン、メニューバー) を表します。これ" "らのオブジェクトの設定はそれぞれ /apps/panel/objects/$(id) に格納されます。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログで自動補完を有効にする" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を有効にする" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "\"プログラムの実行\" ダイアログ上のプログラム一覧を展開する" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログで入力の自動補完を有効にしま" "す。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログが開いた際に、\"既存のアプリ" "ケーション\" の一覧がこのダイアログの中に表示されます。このキーは " "enable_program_list が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "TRUE にすると、\"プログラムの実行\" ダイアログの中に表示される \"既存のアプリ" "ケーション\" の一覧を利用できます。ダイアログが表示された際に一覧があるかない" "かは show_program_list キーで制御することができます。" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "古いプロファイル設定の統合" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "パネル ID のリスト" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "パネル・アプレット ID のリスト" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "パネル・オブジェクト ID のリスト" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "パネルが無視するアプレット IID のリストです。これを利用すると、特定のアプレッ" "トの読み込みやメニューへの表示を無効にできます。例えば、ミニ・コマンダー・ア" "プレットを無効にするには、このリストに 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' を" "追加します。パネルはこの設定を有効にするため、再起動します。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "読み込みを無効にするアプレット IID" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "引き出しを自動的に閉じる" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "完全にパネルをロックする" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "パネル削除時に確認する" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "破棄されたスキーマ" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "アプリの強制終了の無効" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "ログアウトの無効" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "ツールチップを有効にする" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "マウスが上にのったランチャを強調表示する" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザがパネルを削除しようとした際に確認ダイアログが表示されま" "す。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザがランチャの引き出しをクリックした際に引き出しを自動的に" "閉じます。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザがランチャの上にマウス・カーソルを移動した際にランチャを" "強調表示します。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザは \"アプリの強制終了\" ボタンにアクセスできなくなるの" "で、アプリケーションを強制的に終了することができなくなります。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザは \"ログアウト\" メニューにアクセスできなくなるので、ロ" "グアウトできなくなります。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "TRUE にすると、パネルは設定を変更できなくします。ただし、それぞれのアプレット" "は個別にロックする必要があります。パネルはこの設定を有効にするために、再起動" "しなければなりません。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "TRUE にすると、パネルにあるオブジェクトのツールチップが表示されます。" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "このキーは適切なロックダウンを実装できないため、非推奨となりました。/desktop/" "gnome/lockdown/disable_lock_screen キーを代わりに使ってください。" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "インストールしたアプリケーションを参照したり起動します" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "ドキュメントやフォルダ、ネットワーク上の場所にアクセスします" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "デスクトップの外観や設定を変更したり、ヘルプを参照したり、ログアウトします" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "メニューの編集(_E)" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s をスキャンできません" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "%sにメディアが挿入されているかチェックしてみます" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "%s のマウント" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブル・メディア" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "ネットワークの場所" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "お使いのデスクトップをフォルダとして開きます" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "システム" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "%s のログアウト..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "別のユーザでログインするために、このセッション (%s) からログアウトします" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "アクション・ボタンの種類" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "アプレット Bonobo IID" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Applet Bonobo IID" msgid "Applet IID" msgstr "アプレット Bonobo IID" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "オブジェクトのボタンに使用するアイコン" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "TRUE にすると、ボタンのカスタム・アイコンとして custom_icon キーを使用しま" "す。TRUE でない場合は、custom_icon キーが無視されます。このキーは、" "object_type キーが \"menu-object\" または \"drawer-objet\" の場合にのみ有効に" "なります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "TRUE にすると、メニューの内容を構成するエントリのパスとして menu_path キーを" "使用します。TRUE でない場合は、menu_path キーが無視されます。このキーは、" "object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "TRUE にすると、オブジェクトの位置はパネルの右端 (または縦向きの場合は下端) か" "らの相対位置で解釈されます。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "TRUE にすると、メニューから \"ロック解除\" を選択してロックを解除しない限り、" "アプレットを移動できません。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "下端/右端からの相対位置で解釈する" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "ランチャの配置" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "オブジェクトをパネルに固定する" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "メニュー内容のパス" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "パネル上のオブジェクトの位置" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "パネルを引き出しに結合する" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "パネル・オブジェクトの種類" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "このボタンに付与されたアクションの種類です。このキーは、object_type が " "\"action-applet\" の場合にのみ利用できます。指定可能な値: \"lock\", \"logout" "\", \"run\", \"search\", \"screenshot\"" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "この引き出しを配置するパネルの識別子です。このキーは、object_type キーが " "\"drawer-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "このオブジェクトを格納するトップレベル・パネルの識別子です。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"bonobo-applet\"." msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"." msgstr "" "アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet\" の場合にのみ有効に" "なります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "ランチャの詳細を記述した .desktop ファイルの格納場所です。このキーは、" "object_type キーが \"launcher-object\" の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "オブジェクトのボタンに表示するアイコンの画像ファイルの格納場所です。このキー" "は、object_type キーが \"drawer-object\" まはた \"menu-object\" で、かつ " "use_custom_icon が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "メニューを構成するものを格納する場所 (パス名) です。このキーは use_menu_path " "キーが TRUE で、かつ object_type キーが \"menu-object\" の場合にのみ有効にな" "ります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "このパネル・オブジェクトを配置する位置です。配置する位置はパネルの左端 (また" "は縦向きの場合は上端) からのピクセル数で指定します。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "この引き出しまたはこのメニューのツールチップの中に表示する文字列です。この" "キーは、object_type キーが \"drawer-object\" または \"menu-object\" の場合に" "のみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "このパネル・オブジェクトの種類です。指定可能な値: \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\", \"menu-" "bar\"" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"bonobo-applet\"." msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"bonobo-applet\"." msgstr "" "アプレットの Bonobo インプリメンテーション ID (例: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet" "\") です。このキーは、object_type キーが \"bonobo-applet\" の場合にのみ有効に" "なります。" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "引き出し/メニューにツールチップを表示する" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "トップレベル・パネルが格納するオブジェクト" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "オブジェクトのボタンにカスタム・アイコンを使用する" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "メニューの内容にカスタム・パスを使用する" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "GConf の string 値 '%s' の読み込みでエラー: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "GConf の int 値 '%s' の読み込みでエラー: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "パネル '%s' は、現在無効なスクリーン %d で表示するようになっています。このパ" "ネルを読み込みません。" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "GConf の bool 値 '%s' の読み込みでエラー: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "引き出しのプロパティ" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ファイル '%s' を読み込めません: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "プロパティ・ダイアログを表示できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "隠すボタンに矢印をつける(_W)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "背景の画像(_I):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "広げる(_X)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "背景画像の詳細" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "パネルが縦向きの場合は画像を回転させる(_V)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "スタイル(_T):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "背景の選択" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "隠すボタンを表示する(_B)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "単色(_O)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "いくつかのプロパティがロックされています" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "引き伸ばす(比率を変更)(_R)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "自動的に隠す(_A)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "なし (システムのテーマを使用する)(_N)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "引き伸ばす(比率は維持する)(_S)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "タイル状(_T)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "最近開いたドキュメント \"%s\" を開けませんでした" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開こうとする時に原因不明のエラーが発生しました" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧をクリアしますか?" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "最近開いたドキュメントの一覧をクリアすると、\n" "次のエントリを消去することになります:\n" "\n" "• [最近開いたドキュメント] にある全てのエントリ\n" "• アプリケーションで記録した [最近開いた...] の全てのエントリ" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "この一覧をクリアする" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近開いたドキュメント" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "最近開いたドキュメントをクリアする..." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "\"最近開いたドキュメント\" の一覧を全てクリアします" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を起動できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "UTF-8 から '%s' へ変換できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "コマンドの後ろに続けるファイルを選択して下さい..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択して下さい" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "実行するコマンド: '%s'" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "実行ダイアログにドロップした URI の並びの書式 (%d) またはサイズ (%d) が間違っ" "ています\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "プログラムの起動ダイアログを表示できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "コマンドの文字列の後に続けるファイル名を選択するにはこのボタンを押します。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "選択したアプリケーション、あるいは、コマンド入力エントリに入力されたコマンド" "を実行するにはこのボタンを押します。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "コマンドのアイコン" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "既存のアプリケーション一覧" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "アプリケーションの実行" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "端末内で起動する(_T)" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "ファイルを引数として実行(_F)..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "コマンドを端末内で実行するにはこのボックスを選んで下さい。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "既存のアプリケーション一覧(_A)" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "実行するコマンドのアイコンです。" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "強制的に終了(_F)" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "クリアする(_L)" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "削除しない(_O)" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "パネルを隠す" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "上側展開エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "上側中央パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "上側フロート・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "上側エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "下側展開エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "下側中央パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "下側フロート・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "下側エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "左側展開エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "左側中央パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "左側フロート・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "左側エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "右側展開エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "右側中央パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "右側フロート・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "右側エッジ・パネル" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "アニメーションの速度" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動的にパネルを端に隠す" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "背景色の透明度" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "背景の種類" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "X軸の中央に配置する" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Y軸の中央に配置する" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "隠すボタンに矢印をつける" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "隠すボタンを有効にする" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "パネルをスクリーンの幅一杯に広げる" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "画像をパネルにフィットさせる" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "TRUT にすると、隠すボタンに矢印が付与されます。このキーは enable_buttons キー" "が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "TRUE にすると、パネルの両端にボタンを配置します。このボタンはスクリーンの端に" "向かってパネルを移動し、ボタンのみ残して表示させる場合に使用します。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "TRUE にすると、このパネルの隠すボタンと戻すボタンの動作にアニメーションの効果" "を与えます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "TRUE にすると、パネルが縦向きになった際に背景の画像も一緒に回転させます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "TRUE にすると、(パネルの向きが水平方向の場合) パネルの高さに合わせて画像のサ" "イズを調整します。画像のアスペクト比 (縦横比) は保持します。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "TRUE にすると、画像がパネルの大きさに合わせてサイズが調整されます。画像のアス" "ペクト比 (縦横比) は無視します。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "TRUE にすると、マウス・カーソルがパネルから離れた際に、パネルが自動的にスク" "リーンの端に隠れます。マウス・カーソルを端に移動すると、パネルが再び表示され" "ます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "TRUE にすると、パネルがスクリーンの幅 (パネルが縦向きの場合は高さ) 一杯に延び" "ます。このモードでは、パネルはスクリーンの端にしか配置することができません。" "False にすると、パネルはその上にあるアプレット、ランチャ、ボタンの数に合わせ" "た大きさになります。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "TRUE にすると、x と x_right キーの設定を無視して、スクリーンのX軸の中央にパ" "ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま" "り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は x と " "x_right キーの設定に従って配置されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "TRUE にすると、y と y_bottom キーの設定を無視して、スクリーンのY軸の中央にパ" "ネルが配置されます。パネルのサイズが変更されると、その位置を保持します (つま" "り、パネルは両端から延びていきます)。TRUE でない場合、パネルの位置は y と " "y_buttom キーの設定に従って配置されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Xinerama 機能では、別々のモニタにパネルを配置することができます。このキーはパ" "ネルが表示されている現在のモニタを示します。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "パネルを識別するための名前" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "パネルが自動的に隠れるまでの遅延時間" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "パネルが自動的に戻るまでの遅延時間" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "パネルの向き" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "パネルのサイズ" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "パネルが縦向きの時は画像も回転する" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "パネルの背景色を #RGB フォーマットで指定します。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "背景の画像に使用するファイルを指定します。その画像がαチャンネルをもっている場" "合、デスクトップの背景画像に合成されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "マウス・カーソルがパネルの領域に入ったあとに、自動的にパネルが再表示されるま" "での遅延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にの" "み有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "マウス・カーソルがパネルの領域から離れたあと、自動的にパネルが隠れるまでの遅" "延時間をミリ秒で指定します。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効" "になります。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "パネルが自動的にスクリーンの端に隠れた際に表示する部分のピクセル値を指定しま" "す。このキーは auto_hide キーが TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "背景の透明度のフォーマットを指定します。色が完全に不透明 (65535 より小さい" "値) の場合、その色は背景の画像と合成されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "画像をパネルのサイズに合わせる" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "パネルの高さ (パネルが縦向きの場合は幅) です。パネルはフォントサイズや他のア" "イコンに基づいた最小サイズをリアルタイムに決定します。最大サイズはスクリーン" "の高さの 1/4 固定になっています。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "X軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの右側からカウントします。-1 にすると、" "このキーの値を無視して x キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、x キー" "の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この" "キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの" "端に配置されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "X軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効にな" "ります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示す" "スクリーンの端に配置されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Y軸に沿ったパネルの位置で、スクリーンの下側からカウントします。-1 にすると、" "このキーの値を無視して y キーの値を使用します。0 より大きな値にすると、y キー" "の値を無視します。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効になります。この" "キーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示すスクリーンの" "端に配置されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Y軸に沿ったパネルの位置です。このキーはパネルを広げないモードでのみ有効にな" "ります。このキーはパネルを広げたモードでは無視され、パネルはその向きにが示す" "スクリーンの端に配置されます。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "このパネルを配置する向きです (指定可能な値: \"top\", \"bottom\", \"left\", " "\"right\")。パネルを広げたモードの場合、このキーはパネルをスクリーンのどの端" "に配置するかを指定します。パネルを広げないモードでは、\"top\" と \"bottom\" " "の違いは重要ではありません …どちらも水平なパネルであることを示します。しかし" "パネル上のオブジェクトの振る舞いを規定する有用なヒントにはなります。例えば、" "\"top\" パネルでは、メニューはパネルの下側に向かってポップアップします。逆に " "\"bottom\" パネルのメニューはパネルの上側に向かってポップアップします。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "パネルをアニメーションさせる際の速度です。このキーは enable_animations が " "TRUE の場合にのみ機能します。指定可能な値: \"slow\", \"medium\", \"fast\"" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "これはパネルを識別するのに使用する可読な名前です。その主な目的は、複数のパネ" "ルの間でナビゲートする際に便利なパネル・ウィンドウのタイトルとして保持するこ" "とにあります。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "パネルを隠した際に表示するピクセル数" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "このパネルに適用する背景の種類です。指定可能な値: \"gtk\" (デフォルトの GTK+ " "ウィジットの背景を使用する), \"color\" (背景に指定した色を使用する), \"image" "\" (背景に指定した画像を使用する)" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "マルチ・スクリーン設定で、別々のスクリーンにパネルを配置することが可能です。" "このキーはパネルが表示されている現在のスクリーンを示します。" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "パネルのX軸方向の座標" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "パネルのX座標 (画面の右からカウントする)" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "パネルを表示するXスクリーン" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "パネルを表示する Xinerama のモニタ" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "パネルのY軸方向の座標" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "パネルのY座標 (画面の下からカウントする)" #: ../gnome-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' というアイコンが見つかりません" #: ../gnome-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "'%s' を実行できませんでした" #: ../gnome-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../gnome-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "ファイル・システム" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../gnome-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "URL を開く: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "この引き出しを削除しますか?" #: ../gnome-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "引き出しを削除すると、\n" "引き出しとその設定が全て無くなります。" #: ../gnome-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "このパネルを削除しますか?" #: ../gnome-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "パネルを削除すると、\n" "パネルとその設定が失われてしまいます。" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "時計アプレットのファクトリ" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "時計アプレットを生成するためのファクトリです。" #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "現在の時刻と日付を取得します" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "システム時刻の変更" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "システムのタイムゾーンの変更" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "ハードウェア・クロックの設定" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するのに必要な特権です。" #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "システム時刻を変更するのに必要な特権です。" #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "ハードウェア・クロックを設定するのに必要な特権です。" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "泳ぐ魚か、何か生き物を表示します" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "おかしな魚はここからやって来る" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Wanda ファクトリ" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "通知アイコンを表示するスペースです" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "通知スペース・ファクトリ" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "アプレットに関連したウィンドウ・ナビゲーションのファクトリです" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "アプリのウィンドウを隠してデスクトップを表示します" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "デスクトップの表示" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "メニューを使ってウィンドウを切り換えます" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "ボタンを使ってウィンドウを切り換えます" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "ワークスペースを切り換えます" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "ウィンドウ・ナビゲーション・アプレットのファクトリ" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "popup_menu '%s' から例外です\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "コントロールから AppletShell インターフェイスを取得できません\n"