# ja.po for gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2009 Richard Hughes # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Satoru SATOH , 2005-2006. # Takeshi AIHANA , 2006-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 23:28+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "明るさの調節アプレット" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "GNOME 電源管理デーモンに接続できませんでした" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:361 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "液晶画面の明るさを取得できません" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "液晶の明るさ: %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版に基づいてライセンスされています。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "GNOME 電源管理はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n" "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n" "再頒布または変更することができます。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "GNOME 電源管理は何かの役に立つことを期待して配布されているものですが、\n" "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありませ" "ん。\n" "詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, \n" "USA まで連絡して下さい。" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:771 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "ラップトップ画面の明るさを調節します" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Brightness Applet" msgstr "明るさの調整アプレット" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリ" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "明るさの調節アプレットのファクトリです" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "省電力制御アプレット" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします。" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:361 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "自動的にはスリープしないようになっています" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "自動的にスリープするようになっています" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:391 msgid "Manual inhibit" msgstr "手動で制御します" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "電源の消費を自動的に制御できるようにします" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "省電力制御アプレットのファクトリ" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "省電力制御アプレット" #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "省電力制御アプレットのファクトリです" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "電源の管理" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "電源管理のデーモンを起動します" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "バックライトの明るさを調節できるようにするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 msgid "Battery critical low action" msgstr "バッテリーの残量が僅かになった時のアクション" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "スリープする前に CPU の使用率をチェックするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "AC 電源使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "バッテリー使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." msgstr "" "通知アイコンを表示する際のオプションです。指定可能な値: \"never\"、\"critical" "\"、\"charge\"、\"present\"、\"always\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 msgid "Hibernate button action" msgstr "ハイバーネート・ボタンを押下した時のアクション" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "サスペンドやハイバーネートが失敗したら通知メッセージを表示するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "バッテリーの充電が完了したら通知メッセージを表示するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "バッテリーが少なくなったら通知メッセージを表示するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 msgid "If sounds should be used" msgstr "音を鳴らすかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "電源がきわめて低くなった時、または電源消費の抑制要求によってポリシー・アク" "ションが停止されている時に音を鳴らして通知するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "アイドル状態になった時のアクションを実行する前に CPU の使用率を確認するかどう" "かです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグを抜いた時にバッテリー関連のイベントを発生" "させるかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "ノート PC を閉じて AC 電源のプラグをコンセントから抜いた時にノート PC を閉じ" "たことを表すイベントを発生させるかどうかです (例えば、バッテリー使用時にノー" "ト PC を閉じたらサスペンドするなど) 。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" msgstr "学習プロファイルを使用して残り時間を計算するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 msgid "" "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " "turn this off for debugging." msgstr "" "学習プロファイルを使用して残り時間を計算するかどうかです。デバッグする際は " "FALSE にして下さい。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "AC 電源使用時に低電力モードを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "バッテリー使用時に低電力モードを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "AC 電源とバッテリーの切り替えを行ったら環境光センサで画面の明るさを変更をする" "かどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "AC 電源を使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のために画" "面を暗くするかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "バッテリーを使用している時に、システムがアイドル状態になったら電源節約のため" "に画面を暗くするかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "バッテリーを使用している時に画面の輝度を低くすべきかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "AC 電源を使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "バッテリーを使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "AC 電源のプラグが外れていたらユーザに通知するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "時間を単位にした通知を行うかどうかです。FALSE にすると、時間を使用するかわり" "に百分率を使用します (これは、ちょっとおかしな ACPI BIOS を使用した時の問題に" "対応できるかもしれません)。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "バッテリーが壊れている場合に容量が少なくなっていると警告するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "バッテリーが壊れている場合に警告を表示するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "バッテリーが壊れていることを警告するメッセージを表示するかどうかです。バッテ" "リーの状態に問題ないことを把握している場合にのみ、FALSE にして下さい。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "AC 電源使用時の液晶ディスプレイの明るさ" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "バッテリ使用時の液晶ディスプレイの暗さ" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (バッテリ使用時)" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "ノート PC を閉じたときのアクション (AC 電源使用時)" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "スリープ時に GNOME キーリングをロックするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "ハイバーネートになったら画面をロックするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "サスペンドになったら画面をロックするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "ブランク・スクリーンになったらスクリーンをロックするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "AC 電源使用時にブランク・スクリーンにする方式" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "バッテリー使用時にブランク・スクリーンにする方式" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 msgid "Notify on a low power" msgstr "低電力モードであることを通知するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "スリープに失敗したら通知するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "AC アダプタが外れていたら通知するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 msgid "Notify when fully charged" msgstr "充電が完了したら通知するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 msgid "Percentage action is taken" msgstr "アクションを実行する時の充電率" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 msgid "Percentage considered critical" msgstr "残量が深刻であるとみなす充電率" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 msgid "Percentage considered low" msgstr "残量が少ないとみなす充電率" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 msgid "Power button action" msgstr "電源ボタンを押下した時のアクション" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "バッテリー使用時にバックライトの明るさを低くするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "AC 電源の使用中にシステムがスリープするまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "AC 電源の使用中にシステムがスリープするまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "バッテリの使用中にシステムがスリープするまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "AC 電源の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "AC 電源の使用中にディスプレイがスリープするまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "バッテリの使用中にディスプレイがスリープするまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 msgid "Suspend button action" msgstr "サスペンド・ボタンを押下した時のアクション" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "AC 電源を使用している時にブランク・スクリーンにする際の DPMS 方式を指定しま" "す。指定可能な値: \"default\"、\"standby\"、\"suspend\"、\"off\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." msgstr "" "バッテリーを使用している時にブランク・スクリーンにする際の DPMS 方式を指定し" "ます。指定可能な値: \"default\"、\"standby\"、\"suspend\"、\"off\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 msgid "" "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "UPS の残量が深刻な場合に実行するアクションを指定します。指定可能な値: " "\"hibernate\"、\"suspend\"、\"shutdown\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 msgid "" "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "UPS の残量が少ない場合に実行するアクションです。指定可能な値: \"hibernate\"、" "\"suspend\"、\"shutdown\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 msgid "" "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な場合に実行するアクションです。指定可能な値: " "\"hibernate\"、\"suspend\"、\"shutdown\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "AC 電源を使用している時にノート PC を閉じたら実行するアクションです。指定可能" "な値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"blank\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " "and \"nothing\"." msgstr "" "バッテリーを使用している時にノート PC を閉じたら実行するアクションです。指定" "可能な値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"blank\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 msgid "" "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "システムのハイバーネート・ボタンを押した時に実行するアクションです。指定可能" "な値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"interactive\"、\"shutdown\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing" "\"." msgstr "" "システムの電源ボタンを押した時に実行するアクションです。指定可能な値: " "\"suspend\"、\"hibernate\"、\"interactive\"、\"shutdown\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 msgid "" "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " "\"nothing\"." msgstr "" "システムのサスペンド・ボタンを押した時に実行するアクションです。指定可能な" "値: \"suspend\"、\"hibernate\"、\"interactive\"、\"shutdown\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "AC 電源を使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 (秒) を" "指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "AC 電源を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの" "時間 (秒) を指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "AC 電源を使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするまでの" "時間 (秒) を指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " "before the display goes to sleep." msgstr "" "バッテリーを使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするま" "での時間 (秒) を指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "バッテリーを使用している時にディスプレイがスリープするまでのアイドル時間 " "(秒) を指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "バッテリーを使用している時にシステムがアイドル状態になってからスリープするま" "での時間 (秒) を指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "バッテリーを使用している時のディスプレイの暗さです。指定可能な値: 0〜100 まで" "の数値" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0 and 100." msgstr "" "AC 電源を使用している時のディスプレイの明るさです。指定可能な値: 0〜100 まで" "の数値" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "アイドル状態での画面の明るさ" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "アイドル後に画面が暗くなるまでの時間 (デフォルト) です。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 #, fuzzy #| msgid "The default configuration version." msgid "The default configuration version" msgstr "デフォルトの設定バージョン" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgstr "統計ウィンドウに表示するグラフの種類" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウの中に表示するグラフの種類 (デフォルト値) です。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgstr "グラフのX軸上に表示する経過時間の最大値を指定します。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 msgid "The maximum time displayed on the graph" msgstr "グラフに表示する最大経過時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "AC 電源使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "バッテリー使用時に一定のアイドル時間が過ぎたら画面を暗くするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use_time_for_policy is false." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な状態であるとする充電率です。use_time_for_policy が " "FALSE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use_time_for_policy is false." msgstr "" "バッテリーの残量が少ない状態であるとする充電率です。use_time_for_policy が " "FALSE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use_time_for_policy is false." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な状態の時に実行するアクションです。" "use_time_for_policy が FALSE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な状態でアクションを実行する時の残り時間 (秒単位) で" "す。use_time_for_policy が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "バッテリーの残量が深刻な時の残り時間 (秒単位) です。use_time_for_policy が " "TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "バッテリーの残量が少ない時の残り時間 (秒単位) です。use_time_for_policy が " "TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "アクションを実行する時の残り時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 msgid "The time remaining when critical" msgstr "残量が深刻な時の残り時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 msgid "The time remaining when low" msgstr "残量が少ない時の残り時間" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." msgstr "" "システムがアイドル状態になった時に実行するスリープの種類です。指定可能な値: " "\"hibernate\"、\"suspend\"、\"nothing\"" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 msgid "" "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " "it is used so that configure changes between versions can be detected." msgstr "" "インストールしたスキーマのバージョンです。検出した二つの設定バージョンを比較" "する際に使用します。この値を変更しないで下さい。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use_time_for_policy is true." msgstr "" "これはセッションのアイドル時に使用するノート PC の画面の明るさです。" "use_time_for_policy が TRUE の場合にのみ有効になります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 msgid "UPS critical low action" msgstr "UPS の残量が僅かになった時のアクション" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 msgid "UPS low power action" msgstr "UPS の残量が少なくなった時のアクション" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "GNOME スクリーンセーバーでロックするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 msgid "When to show the notification icon" msgstr "いつ通知アイコンを表示するか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" msgstr "スリープ時に NetworkManager で接続したり接続を切断するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "サスペンドまたはハイバーネートする前に NetworkManager でネットワークへの接続" "を切断し、復帰したら接続し直すかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "システムがハイバーネートの状態に入る前に GNOME キーリングをロックするかどうか" "です。すなわち、ハイバーネートの状態から復帰したらロックを解除する必要があり" "ます。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "システムがサスペンドの状態に入る前に GNOME キーリングをロックするかどうかで" "す。すなわち、サスペンドの状態から復帰したらロックを解除する必要があります。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "システムがハイバーネートの状態から復帰したら画面をロックするかどうかです (こ" "のオプションは lock_use_screensaver_settings が FALSE の場合にのみ指定できま" "す)。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "システムがサスペンドの状態から復帰したら画面をロックするかどうかです (このオ" "プションは lock_use_screensaver_settings が FALSE の場合にのみ指定できます)。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock_use_screensaver_settings is false." msgstr "" "ディスプレイの電源が OFF になったら画面をロックするかどうかです (このオプショ" "ンは lock_use_screensaver_settings が FALSE の場合にのみ指定できます)。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "スリープ状態の種類" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "ハイバーネートやサスペンド、あるいはブランク・スクリーンになったら画面をロッ" "クするかどうかを gnome-screensaver の設定に委ねるかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "時間をベースにした通知方式にするかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" msgstr "統計ウィンドウにXY軸のラベルを表示するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウにXY軸のラベルを表示するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" msgstr "統計ウィンドウにイベント名を表示するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgstr "統計ウィンドウにイベント名を表示するかどうかです。" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうか" #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgstr "充電率のグラフでデータを滑らかに表示するかどうかです。" # 用語の参考 URL: http://developer.apple.com/jp/technotes/tn1086.html # 用語の統一性を考慮するなら Legacy な "battstat" (gnome-applet/po/ja.po) も参照のこと。 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "電源管理の設定を行います" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" # 用語の参考 URL: http://developer.apple.com/jp/technotes/tn1086.html # 用語の統一性を考慮するなら Legacy な "battstat" (gnome-applet/po/ja.po) も参照のこと。 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "電源管理を監視します" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1090 #: ../src/gpm-statistics.c:1565 msgid "Power Statistics" msgstr "電源使用率の統計" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "データのサイズ:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:210 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "グラフの種類:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "プロセッサが1秒間に起床する回数:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "データのポイントを表示する" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "線を滑らかにする" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:196 msgid "Wakeups" msgstr "CPUの起床" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "通知スペース" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Closes the program" msgstr "" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "Di_m display when idle" msgstr "アイドル状態になったら画面を暗くする(_M)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "Make Default" msgstr "デフォルト値にする" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On AC Power" msgstr "AC 電源使用時" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On Battery Power" msgstr "バッテリー使用時" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "On UPS Power" msgstr "UPS 電源使用時" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "バッテリーを使用している時だけアイコンを表示する(_R)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "バッテリーを充電/放電中の場合にのみ表示する(_D)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Power Management Preferences" msgstr "電源管理の設定" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Provides help about this program" msgstr "" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "" "次の時間、アイドル状態が続いたら\n" "画面をスリープする(_D):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "" "次の時間、アイドル状態が続いたら\n" "システムをスリープする(_S):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "画面の明るさの設定(_B):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "UPS 電源がほとんどない場合は(_C):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "UPS 電源が低下したら(_O):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "バッテリがほとんどない場合は(_W):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "ノート PC を閉じたら(_O):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "サスペンド・ボタンを押したら(_S):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "電源ボタンを押したら(_B):" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Always display an icon" msgstr "常にアイコンを表示する(_A)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "_Never display an icon" msgstr "アイコンを表示しない(_N)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "バッテリの残量が深刻な場合にのみ表示する(_O)" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "バックライトの輝度を低くする(_R)" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 #, fuzzy #| msgid "GNOME Power Manager Website" msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" msgstr "GNOME 電源管理のウェブサイト" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "不明" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i分" msgstr[1] "%i分" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i時間" msgstr[1] "%i時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i%s %i%s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i日間" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i日と%02i時間" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i時間" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i時間%02i分" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i分" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i分%02i秒" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i秒" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1545 msgid "Show extra debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示する" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "バージョンを表示して終了する" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "少し遅延して終了する (デバッグ用)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "デーモンを起動した後に終了する (デバッグ用)" #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "GNOME 電源管理" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:221 ../src/gpm-manager.c:289 msgid "Battery is very low" msgstr "バッテリーの残量が深刻です" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:269 msgid "Power plugged in" msgstr "電源プラグを差した" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:273 msgid "Power unplugged" msgstr "電源プラグを外した" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:277 msgid "Lid has opened" msgstr "ノート PC を開いた" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:281 msgid "Lid has closed" msgstr "ノート PC を閉じた" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:285 msgid "Battery is low" msgstr "バッテリーの残量が少ないです" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:293 msgid "Battery is full" msgstr "バッテリーは充電済です" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:297 msgid "Suspend started" msgstr "サスペンドを開始しました" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:301 msgid "Resumed" msgstr "レジューム中" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:305 msgid "Suspend failed" msgstr "サスペンドに失敗しました" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:574 #, fuzzy msgid "Computer failed to suspend." msgstr "" "サスペンドへの移行に失敗しました。\n" "詳細はヘルプを確認してみて下さい。" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:576 #, fuzzy #| msgid "Request to suspend" msgid "Failed to suspend" msgstr "サスペンドの要求" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:580 #, fuzzy msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "" "ハイバーネートへの移行に失敗しました。\n" "詳細はヘルプを確認してみて下さい。" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:582 #, fuzzy #| msgid "Request to hibernate" msgid "Failed to hibernate" msgstr "ハイバーネートの要求" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:587 msgid "Failure was reported as:" msgstr "" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:600 msgid "Visit help page" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:863 msgid "Display DPMS activated" msgstr "ディスプレイの DPMS を実行中です" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:882 msgid "On battery power" msgstr "バッテリー使用時" #: ../src/gpm-manager.c:900 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "ノート PC を閉じた時" #: ../src/gpm-manager.c:938 msgid "Power Information" msgstr "電源の情報" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1186 msgid "Battery may be recalled" msgstr "バッテリーが壊れています" #: ../src/gpm-manager.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "お使いのバッテリーは %s によってリコールされていて危険な状態になる可能性があ" "ります。\n" "\n" "詳細は %s のバッテリーの回収サイトをご覧下さい。" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1197 msgid "Visit recall website" msgstr "回収サイトを開く" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1200 msgid "Do not show me this again" msgstr "次回から表示しない" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1285 msgid "Battery may be broken" msgstr "バッテリーが壊れているようです" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "お使いのバッテリー容量が少なすぎます (%i%%)。バッテリー自身が古いか、または壊" "れている可能性があります。" #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1337 #, fuzzy msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "バッテリーの充電完了" msgstr[1] "バッテリーの充電完了" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1383 msgid "Battery Discharging" msgstr "バッテリーの放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%sの残量は %s (%.1f%%) です" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%sは放電中で残り %.1f%% です" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1395 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS の放電中" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%sの残量は %s (%.1f%%) です" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1483 #, fuzzy msgid "Battery low" msgstr "バッテリーの残量が少ないです" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1486 msgid "Laptop battery low" msgstr "バッテリーの残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "バッテリーの残量はおよそ %s (%.1f%%) です" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1496 msgid "UPS low" msgstr "UPS の残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have approximately %s of remaining UPS backup power (%.1f%%)" msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "UPS のバックアップ電力の残量はおよそ %s (%.1f%%) です" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1504 ../src/gpm-manager.c:1643 msgid "Mouse battery low" msgstr "マウスのバッテリー残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている無線式マウスのバッテリー残量が少なくなっています " "(%.1f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1511 ../src/gpm-manager.c:1651 msgid "Keyboard battery low" msgstr "キーボードのバッテリー残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1514 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている無線式キーボードのバッテリー残量が少なくなってい" "ます (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1518 ../src/gpm-manager.c:1660 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA のバッテリー残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1521 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.1f%" "%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1525 ../src/gpm-manager.c:1670 #: ../src/gpm-manager.c:1681 msgid "Cell phone battery low" msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています " "(%.1f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1533 #, fuzzy #| msgid "Cell phone battery low" msgid "Media player battery low" msgstr "携帯電話機のバッテリー残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1536 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.1f%" "%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1540 ../src/gpm-manager.c:1690 #, fuzzy #| msgid "Laptop battery low" msgid "Tablet battery low" msgstr "バッテリーの残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1543 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.1f%" "%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1547 ../src/gpm-manager.c:1699 #, fuzzy #| msgid "Mouse battery low" msgid "Attached computer battery low" msgstr "マウスのバッテリー残量が少なくなっています" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "このシステムに接続されている PDA のバッテリー残量が少なくなっています (%.1f%" "%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1600 #, fuzzy msgid "Battery critically low" msgstr "バッテリーの残量が深刻です" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1603 ../src/gpm-manager.c:1760 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "バッテリーの残量が深刻です" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1613 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "このシステムは AC 電源を接続しないと %s 内にサスペンドになります。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "このシステムは AC 電源を接続しないと %s 内にハイバーネートになります。" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "このシステムは AC 電源を接続しないと %s 内にシャットダウンします。" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1633 ../src/gpm-manager.c:1798 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS の残量が深刻な状態になりました" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1637 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have approximately %s of remaining UPS power (%.1f%%). Restore " #| "AC power to your computer to avoid losing data." msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "UPS の残量はおよそ %s (%.1f%%) です (データを失う前に AC 電源に差して" "下さい)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなってい" "ます (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなってい" "ます (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1663 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなってい" "ます (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1673 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなってい" "ます (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなってい" "ます (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている携帯電話機のバッテリー残量が非常に少なくなってい" "ます (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This " #| "device will soon stop functioning if not charged." msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "このシステムに接続されている PDA のバッテリー残量が非常に少なくなっています " "(%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1769 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態です。このままバッテリーが空にな" "るとシステムの電源が落ちます。" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1775 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でサスペンドに入ろうとしていま" "す。
注意: サスペンドの状態を維持するには、微量ながらも電力が必要で" "す。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1782 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしてい" "ます。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1787 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "次に示すように、バッテリーの残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしていま" "す。" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1807 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態です。このままバッテリが空になるとシ" "ステムの電源が落ちます。" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1813 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でハイバーネートに入ろうとしています。" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1818 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "次に示すように、UPS の残量が深刻な状態でシャットダウンしようとしています。" #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1956 msgid "Install problem!" msgstr "インストールに問題があります!" #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1958 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "GNOME 電源管理のデフォルトの設定が正しくインストールされていないようです。\n" "システム管理者に問い合わせてみて下さい。" #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "GNOME Power Preferences" msgstr "電源管理の設定" #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 msgid "Shutdown" msgstr "停止する" #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 msgid "Suspend" msgstr "サスペンドにする" #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネートにする" #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 msgid "Blank screen" msgstr "ブランク・スクリーンにする" #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 msgid "Ask me" msgstr "ダイアログを表示する" #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 msgid "Never" msgstr "しない" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:468 msgid "Rate" msgstr "率" #: ../src/gpm-statistics.c:81 msgid "Charge" msgstr "充電" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:482 msgid "Time to full" msgstr "充電完了までの時間" #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:487 msgid "Time to empty" msgstr "空になるまでの時間" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "10 minutes" msgstr "10 分間" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #: ../src/gpm-statistics.c:92 #, fuzzy #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "2 時間" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Charge profile" msgstr "充電時間のプロファイル" #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Discharge profile" msgstr "放電時間のプロファイル" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Charge accuracy" msgstr "充電時間の精度" #: ../src/gpm-statistics.c:107 msgid "Discharge accuracy" msgstr "放電時間の精度" #: ../src/gpm-statistics.c:134 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/gpm-statistics.c:141 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/gpm-statistics.c:158 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/gpm-statistics.c:164 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/gpm-statistics.c:183 ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/gpm-statistics.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:203 msgid "Command" msgstr "コマンド" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, fuzzy #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%d 秒間" msgstr[1] "%d 秒間" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%i分" msgstr[1] "%i分" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%i時間" msgstr[1] "%i時間" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 day" msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "1 日" msgstr[1] "1 日" #: ../src/gpm-statistics.c:315 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/gpm-statistics.c:315 msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:404 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Vendor" msgstr "製造元" #: ../src/gpm-statistics.c:411 msgid "Model" msgstr "型式" #: ../src/gpm-statistics.c:413 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:418 msgid "Supply" msgstr "供給元" #: ../src/gpm-statistics.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒間" msgstr[1] "%d 秒間" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:425 msgid "Refreshed" msgstr "リフレッシュ済" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:435 msgid "Present" msgstr "現在" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:442 msgid "Rechargeable" msgstr "再充電可能" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "State" msgstr "状態" #: ../src/gpm-statistics.c:452 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:455 msgid "Energy when empty" msgstr "空の時のエネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Energy when full" msgstr "フルの時のエネルギー" #: ../src/gpm-statistics.c:461 msgid "Energy (design)" msgstr "エネルギー (設計段階)" #: ../src/gpm-statistics.c:475 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:497 msgid "Percentage" msgstr "充電/放電率" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:504 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:509 msgid "Technology" msgstr "使用技術" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:514 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "データなし" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel のモジュール" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel のコア" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "プロセッサ間の割り込み" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 キーボード/マウス/タッチパッド" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "シリアル ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA のホスト・コントローラ" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel の無線アダプタ" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932 #: ../src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "タイマー %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "スリープ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "新しいタスク %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "待機 %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "作業キュー %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "ネットワーク経路のクリア %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB の稼働 %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "起床 %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "ローカルの割り込み" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "割り込みの再スケジューリング" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "デバイスの情報" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "デバイスの履歴" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "デバイスのプロファイル" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "プロセッサの起床" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1292 ../src/gpm-statistics.c:1298 #: ../src/gpm-statistics.c:1304 ../src/gpm-statistics.c:1310 msgid "Time elapsed" msgstr "経過時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1294 msgid "Power" msgstr "電力" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1300 ../src/gpm-statistics.c:1343 #: ../src/gpm-statistics.c:1349 ../src/gpm-statistics.c:1355 #: ../src/gpm-statistics.c:1361 msgid "Cell charge" msgstr "携帯の充電" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1306 ../src/gpm-statistics.c:1312 msgid "Predicted time" msgstr "予定時間" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1345 ../src/gpm-statistics.c:1357 msgid "Correction factor" msgstr "修正の要因" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1351 ../src/gpm-statistics.c:1363 msgid "Prediction accuracy" msgstr "予測精度" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1548 msgid "Select this device at startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1794 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:297 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:221 ../src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%sの充電が %.1f%% 完了しました" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "%sの充電が完了しました (現在 %.1f%%)\n" "バッテリによる動作時間は %s です" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%sの充電が %.1f%% 完了しました" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:249 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%sの残量は %s (%.1f%%) です" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:254 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%sは放電中で残り %.1f%% です" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:268 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)\n" "バッテリによる動作時間は %s です" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #: ../src/gpm-upower.c:279 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%sは放電中で残り %.1f%% です" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:357 msgid "Product:" msgstr "" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:361 ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:367 #: ../src/gpm-upower.c:370 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "状態" #: ../src/gpm-upower.c:361 msgid "Missing" msgstr "充電不足" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:645 msgid "Charged" msgstr "充電完了" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:367 ../src/gpm-upower.c:633 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:637 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:375 #, fuzzy msgid "Percentage charge:" msgstr "充電/放電率" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:379 #, fuzzy msgid "Vendor:" msgstr "製造元" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:384 #, fuzzy msgid "Technology:" msgstr "使用技術" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:388 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:392 #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "型式" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:397 #, fuzzy msgid "Charge time:" msgstr "充電時間のプロファイル" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:403 #, fuzzy msgid "Discharge time:" msgstr "放電時間のプロファイル" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:410 msgid "Excellent" msgstr "良好" #: ../src/gpm-upower.c:412 msgid "Good" msgstr "良い" #: ../src/gpm-upower.c:414 msgid "Fair" msgstr "充分" #: ../src/gpm-upower.c:416 msgid "Poor" msgstr "わずか" #: ../src/gpm-upower.c:420 #, fuzzy msgid "Capacity:" msgstr "容量" #: ../src/gpm-upower.c:426 ../src/gpm-upower.c:451 #, fuzzy msgid "Current charge:" msgstr "携帯の充電" #: ../src/gpm-upower.c:432 #, fuzzy msgid "Last full charge:" msgstr "最終完全充電量: %.1f Wh\n" #: ../src/gpm-upower.c:438 ../src/gpm-upower.c:456 #, fuzzy msgid "Design charge:" msgstr "工場出荷時の充電量: %.0f/7\n" #: ../src/gpm-upower.c:443 #, fuzzy msgid "Charge rate:" msgstr "充電時間のプロファイル" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:478 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC アダプタ" msgstr[1] "AC アダプタ" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:482 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ノート PC のバッテリー" msgstr[1] "ノート PC のバッテリー" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:486 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:490 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "モニタ" msgstr[1] "モニタ" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:494 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "型式" msgstr[1] "型式" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:498 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:502 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:506 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "携帯電話機" msgstr[1] "携帯電話機" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:511 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:515 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:519 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:589 msgid "Lithium Ion" msgstr "リチウム・イオン" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:593 msgid "Lithium Polymer" msgstr "リチウム・ポリマー" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:597 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "リン酸鉄リチウム" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:601 msgid "Lead acid" msgstr "鉛蓄電池" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:605 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "ニッケル・カドミウム" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:609 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "ニッケル金属ハイブリッド" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:613 msgid "Unknown technology" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:641 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:649 #, fuzzy msgid "Waiting to charge" msgstr "%sは充電完了まで %s あります (現在 %.1f%% 完了)" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:653 #, fuzzy msgid "Waiting to discharge" msgstr "%sは放電中で残り %.1f%% です" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" #~ msgstr "メニューからサスペンドやハイバーネートできるようにするかどうか" #~ msgid "Hibernate enabled" #~ msgstr "ハイバーネートを実行できるかどうか" #~ msgid "If preferences should be shown" #~ msgstr "設定を表示するかどうか" #~ msgid "" #~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the " #~ "notification area drop down menu." #~ msgstr "" #~ "通知エリアでのドロップ・ダウン・メニューにサスペンドとハイバーネートのオプ" #~ "ションを表示するかどうかです。" #~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." #~ msgstr "ユーザ権限でシステムをハイバーネートできるかどうかです。" #~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer." #~ msgstr "ユーザ権限でシステムをサスペンドできるかどうかです。" #~ msgid "Suspend enabled" #~ msgstr "サスペンドの実行可否" #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgid_plural "Wireless mice" #~ msgstr[0] "無線式マウス" #~ msgstr[1] "無線式マウス" #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgid_plural "Wireless keyboards" #~ msgstr[0] "無線式キーボード" #~ msgstr[1] "無線式キーボード" #, fuzzy #~ msgid "inhibited" #~ msgstr "省電力制御" #, fuzzy #~ msgid "not inhibited" #~ msgstr "手動で制御します" #, fuzzy #~ msgid "screen awake" #~ msgstr "ブランク・スクリーンになったらスクリーンをロックするかどうか" #~ msgid "Action disallowed" #~ msgstr "アクションが拒否されました" #~ msgid "" #~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "サスペンドのサポートが無効になっています (詳細はシステム管理者に問い合わせ" #~ "て下さい)。" #~ msgid "" #~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "ハイバーネートのサポートが無効になっています (詳細はシステム管理者に問い合" #~ "わせて下さい)。" #, fuzzy #~ msgid "Sleep problem" #~ msgstr "スリープの問題" #, fuzzy #~ msgid "Check the help file for common problems." #~ msgstr "" #~ "サスペンドへの移行に失敗しました。\n" #~ "詳細はヘルプを確認してみて下さい。" #~ msgid "" #~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%" #~ "%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "このシステムに接続されている無線式マウスのバッテリー残量が非常に少なくなっ" #~ "ています (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #~ msgid "" #~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f" #~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "このシステムに接続されている無線式キーボードのバッテリー残量が非常に少なく" #~ "なっています (%.1f%%) (充電しないと、このデバイスはまもなく停止します)" #~ msgid "Device information" #~ msgstr "デバイスの情報" #~ msgid "There is no detailed information for this device" #~ msgstr "このデバイスに関する詳細な情報はありません" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Satoru SATOH \n" #~ "相花 毅 \n" #~ "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #~ msgid "Power _History" #~ msgstr "充電率の履歴(_H)" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "サスペンド(_S)" #~ msgid "Hi_bernate" #~ msgstr "ハイバーネート(_B)" #~ msgid "" #~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "サスペンドから復帰したら警告メッセージを全て表示し HAL の情報を更新できる" #~ "ように、ここで指定した時間 (秒) だけ電源管理のアクションを待ち状態にしま" #~ "す。" #~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" #~ msgstr "環境光のセンサを使って自動的に明るさを変更するかどうか" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "" #~ "他のプログラムから DBUS 経由で電源使用の抑制要求がきたら無視するかどうかで" #~ "す。" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "DBUS の抑制要求を無視するかどうか" #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the profile data is " #~ "guessed." #~ msgstr "" #~ "プロファイル・データの見当がついたら通知メッセージを表示するかどうかです。" #~ msgid "If extra debugging messages should be used" #~ msgstr "追加でデバッグ・メッセージを表示するかどうか" #~ msgid "" #~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for " #~ "debugging." #~ msgstr "" #~ "追加でデバッグ・メッセージを表示するかどうかです。デバッグする際にのみ " #~ "TRUE にして下さい。" #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "UPS 使用時に低電力モードを有効にするかどうか" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors." #~ msgstr "" #~ "環境光センサを使って自動的に画面の明るさを変更するかどうかを指定します。" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" #~ msgstr "" #~ "環境光センサを使って自動的に画面の明るさを変更するかどうかを指定します。指" #~ "定可能な値: 'none'、'light'、'dark'" #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "UPS を使用している時に低電力モードを有効にするかどうかです。" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close" #~ msgstr "" #~ "妥当な省電力機能を保有しノート PC を閉じたらスリープするよう設定している際" #~ "に警告を表示するかどうか" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close." #~ msgstr "" #~ "妥当な省電力機能を保有しノート PC を閉じたらスリープするよう設定している際" #~ "に警告メッセージを表示するかどうかです。" #~ msgid "Keyboard brightness when on AC" #~ msgstr "AC 電源使用時のキーボードの明るさ" #~ msgid "Keyboard brightness when on battery" #~ msgstr "バッテリー使用時のキーボードの明るさ" #~ msgid "Notify when the profile data is guessed" #~ msgstr "プロファイル・データを推測したら通知するかどうか" #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "復帰後にアクション待ちにする時間 (秒)" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" #~ msgstr "画面の明るさに影響を与える環境光センサの値" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." #~ msgstr "画面の明るさに影響を与える環境光センサの値です。" #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "AC 電源を使用している時のキーボードの明るさです。指定可能な値: 0〜100 まで" #~ "の数値" #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "バッテリーを使用している時のキーボードの明るさです。指定可能な値: 0〜100 " #~ "までの数値" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" #~ msgstr "画面に十分な明るさを与える際の環境光センサの補正値" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, " #~ "in percent." #~ msgstr "" #~ "画面に十分な明るさを与える際の環境光センサの補正値 (単位は百分率) です。" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" #~ msgstr "環境光センサに問い合わせる間隔" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." #~ msgstr "環境光センサにポーリングしながら問い合わせる間隔 (秒単位) です。" #~ msgid "The invalid timeout for power actions" #~ msgstr "電源関係のアクションに対する無効なタイムアウト値" #~ msgid "" #~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " #~ "'battery critical' messages when you unplug." #~ msgstr "" #~ "電源関係のアクションを実行する際に使用する無効なタイムアウト (ミリ秒単位) " #~ "です。AC 電源のプラグを抜いた時に 'バッテリーの残量が残りわずかです’ とい" #~ "うメッセージを受け取る場合は、この値を大きくして下さい。" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "アプリケーション:" #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "\"お気に入りの写真\" という DVD を作成しているため" #~ msgid "Inhibit Tester" #~ msgstr "省電力制御のテスト" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "原因:" #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "制御の解除" #~ msgid "Vendor Acme Foo" #~ msgstr "Vendor Acme Foo" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "拡張" #~ msgid "Always sleep when the lid is _closed" #~ msgstr "ノート PC を閉じたら常にスリープする(_C)" #~ msgid "Enable UPS discharge _alarm" #~ msgstr "UPS 放電アラームを有効にする(_A)" #~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low" #~ msgstr "暗くなったらキーボードのライトを ON にする" #~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" #~ msgstr "明るさを調整するのに環境光を利用する(_A)" #~ msgid "Use _sound to notify in event of an error" #~ msgstr "エラーが発生したら音で知らせる(_S)" #~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "GNOME デスクトップ向けの電源管理システム" #~ msgid "Device state could not be read at this time" #~ msgstr "現時点のデバイスの状態を読み取れませんでした" #~ msgid "Product: %s\n" #~ msgstr "製品: %s\n" #~ msgid "Status: %s\n" #~ msgstr "状態: %s\n" #~ msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" #~ msgstr "充電率: %.1f%%\n" #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "製造元: %s\n" #~ msgid "Technology: %s\n" #~ msgstr "使用技術: %s\n" #~ msgid "Serial number: %s\n" #~ msgstr "シリアル番号: %s\n" #~ msgid "Model: %s\n" #~ msgstr "型式: %s\n" #~ msgid "Charge time: %s\n" #~ msgstr "充電時間: %s\n" #~ msgid "Discharge time: %s\n" #~ msgstr "放電時間: %s\n" #~ msgid "Capacity: %.1f%% (%s)\n" #~ msgstr "容量: %.1f%% (%s)\n" #~ msgid "Current charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "現在の充電量: %.1f Wh\n" #~ msgid "Design charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "工場出荷時の充電量: %.1f Wh\n" #~ msgid "Charge rate: %.1f W\n" #~ msgstr "供給量: %.1f W\n" #~ msgid "Current charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "現在の充電量: %.0f/7\n" #~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." #~ msgstr "%s が進行中のサスペンドを停止しました: %s" #~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." #~ msgstr "%s が進行中のハイバーネートを停止しました: %s" #~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." #~ msgstr "%s が進行中のポリシー・アクションを停止しました: %s" #~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." #~ msgstr "%s が進行中の再起動を停止しました: %s" #~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." #~ msgstr "%s は進行中のシャットダウンを停止しました: %s" #~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." #~ msgstr "%s は進行中のタイムアウト操作を停止しました: %s" #~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." #~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中のサスペンドを停止しました。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." #~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中のハイバーネートを停止しました。" #~ msgid "" #~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." #~ msgstr "" #~ "複数のアプリケーションが進行中のポリシー・アクションを停止しました。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." #~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中の再起動を停止しました。" #~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." #~ msgstr "複数のアプリケーションが進行中のシャットダウンを停止しました。" #~ msgid "Request to do policy action" #~ msgstr "ポリシーのアクションを行う要求" #~ msgid "Request to do timeout action" #~ msgstr "タイムアウト操作の要求" #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "とにかく実行する" #~ msgid "The lid has been closed on ac power." #~ msgstr "AC 電源を使用したノート PC を閉じました" #~ msgid "The lid has been closed on battery power." #~ msgstr "バッテリーを使用したノート PC を閉じました" #~ msgid "The power button has been pressed." #~ msgstr "電源ボタンが押されました" #~ msgid "The suspend button has been pressed." #~ msgstr "サスペンド・ボタンが押されました" #~ msgid "The hibernate button has been pressed." #~ msgstr "ハイバーネート・ボタンが押されました" #~ msgid "" #~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." #~ msgstr "ノート PC を閉じました (電源プラグを抜きました)" #~ msgid "User clicked on tray" #~ msgstr "ユーザがトレイをクリックした" #~ msgid "" #~ "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" #~ msgstr "バッテリーの残量はおよそ %s (%.1f%%) です。%s" #~ msgid "Sleep warning" #~ msgstr "Sleep warning" #~ msgid "" #~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " #~ "prevented this.\n" #~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "省電力制御になっているため、お使いのラップトップを閉じてもスリープの状態に" #~ "はなりません。\n" #~ "ラップトップを閉じてもスリープしない場合はオーバーヒートを起こす可能性があ" #~ "ります。" #~ msgid "Your laptop battery is now fully charged" #~ msgstr "バッテリーの充電が完了しました" #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." #~ msgstr "" #~ "AC 電源のプラグが外れているので、システムはバッテリーの電源を使用していま" #~ "す" #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." #~ msgstr "" #~ "AC 電源のプラグが外れているので、システムはバックアップの電源を使用してい" #~ "ます" #~ msgid "Visit quirk website" #~ msgstr "回収サイトを開く"