# gnome-settings-daemon ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Noritada Kobayashi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-31 19:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 01:36+0900\n" "Last-Translator: Noritada Kobayashi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 msgid "Free space no notify threshold" msgstr "空き容量の警告の閾値" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "無視するマウント・パス" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセ" "ンテージ。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "残り容量が少なくても無視するマウント・パスの一覧を指定します" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはあ" "りません。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されませ" "ん。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならな" "いかを指定" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "光学ディスクを取り出すキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." msgstr "タッチパッドを有効にするか無効にするかのキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "電卓を起動するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "E-メール・クライアントを起動するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "メディア・プレイヤーを起動するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "検索ツールを起動するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ウェブ・ブラウザを起動するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "画面をロックするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "ログアウトするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "システムの音量を小さくするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ホーム・フォルダを開くキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "再生を一時停止するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "システムの音量を高くするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "次のトラックにスキップするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "前のトラックにスキップするキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) するキー・バインディングで" "す。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "再生を停止するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "メディアを取り出す" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "ホーム・フォルダを開く" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "E-メール・クライアントを起動する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "メディア・プレイヤーを起動する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロックする" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Next track" msgstr "次のトラックに進む" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生する (または再生/一時停止する)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Previous track" msgstr "前のトラックに戻る" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Toggle touchpad" msgstr "タッチパッドを切り替える" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "音量の割合を変更する" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音量の割合を設定するキー・バインディングです。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RanR の初期設定ファイル" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "通知スペースに通知アイコンを表示するかどうか" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとし" "て検索します。これはユーザのふつう、ホームディレクトリに保存されている ~/." "config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場合、ある" "いはあったとしてもモニタの設定に合わない場合、このキーで指定されたファイルが" "代わりに使われます。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 msgid "Turn on external monitor after system boot" msgstr "システムの起動後に外部モニタを有効にする" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 msgid "" "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "システムのブート時に外部モニタが接続されている時、システムのブート後に外部モ" "ニタ有効にする。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" msgstr "システムのブート後にラップトップのモニタを有効にする" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 msgid "" "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " "on system boot." msgstr "" "システムのブート時に外部モニタが接続されている時、システムのブート後にラップ" "トップのモニタを有効にする。" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 msgid "" "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " "the panel." msgstr "表示関連の通知アイコンをパネルに表示するかどうかです。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "ヒンティング" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA の順番" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を " "\"rgba\" にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤" "色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" は上端が赤色、\"vbgr\" は下端" "が赤色" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変更する際に使用する解像度です。" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な" "値: \"none\" はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレース" "ケールのアンチエイリアス、\"rgba\" はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD " "画面の場合のみ)" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定しま" "す。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的な" "ヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンテイング、\"full\" は最大限のヒン" "テイング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "利用可能なキーバインディング" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "ここで指定した種類のキーバインディング以外は利用できなくなります (キーバイン" "ディングはこの下にあるサブディレクトリのキー名で指定します)。これは主にロック" "ダウンで使用します。" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "水平スクロールを有効にする" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 msgid "Enable touchpad" msgstr "タッチパッドを有効にする" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "タッチ・パッドでのスクロールの方法の選択" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" msgstr "" "タッチ・パッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値は次のとおり。0: 無" "効、1: エッジ・スクロール、2: 2本指スクロール" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "タイプ中に誤ってタッチ・パッドを押してしまう問題があるのであれば、TRUE に設定" "してください。" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スク" "ロールを許可します。" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "この値を TRUE にすると、タッチ・パッドをタップすることで、マウス・クリックと" "同じ動作できるようにします。" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "この値を TRUE にすると、全てのタッチ・パッドを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME 設定デーモン" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "拡大鏡の切り替えに使用するキーバインディングです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "オンスクリーン・キーボードの切り替えに使用するキーバインディングです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "スクリーン・リーダの切り替えに使用するキーバインディングです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "バウンス・キー" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "拡大鏡の有効/無効を切り替える際に使用するコマンドです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "" "オンスクリーン・キーボードの有効/無効を切り替える際に使用するコマンドです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "スクリーン・リーダを起動したり停止する際に使用するコマンドです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable XRandR plugin" msgstr "XRandR のプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "キーボード操作性 (アクセシビリティ) のプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable background plugin" msgstr "背景のプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "クリップボードのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable font plugin" msgstr "フォントのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "メンテナンス用プラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "キーバインディングのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "キーボードのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "メディア・キーのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "マウスのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Enable smartcard plugin" msgstr "スマートカードのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable sound plugin" msgstr "サウンドのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "一休みのプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Xrdb のプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "Xsettings のプラグインを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Mouse keys" msgstr "マウス・キー" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "Screen magnifier" msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Screen reader" msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" "TRUE にすると、メンテナンス用のプラグインを有効にします (作業ファイルのキャッ" "シュを減らす際に使用します)。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." msgstr "TRUE にすると、XRandR 設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" "TRUE にすると、クリップボードの設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "TRUE にすると、デスクトップの背景を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "TRUE にすると、フォントの設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "TRUE にすると、キーボードの設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " "removal." msgstr "" "TRUE にすると、スマートカードを抜くと画面をロックするよう管理するプラグインを" "有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "TRUE にすると、マウスの設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" "TRUE にすると、マルチメディア・キーの設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" "TRUE にすると、サウンドのサンプル・キャッシュを管理するプラグインを有効にしま" "す。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "TRUE にすると、アクセシビリティに関係するキーボードの操作性を管理するプラグイ" "ンを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" "TRUE にすると、キーバインディングの設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "TRUE にすると、キーボードを使って一休みするプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "TRUE にすると、Xrdb の設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "TRUE にすると、Xsettings の設定を管理するプラグインを有効にします。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 msgid "Slow keys" msgstr "スロー・キーを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 msgid "Sticky keys" msgstr "スティッキー・キーを有効にするかどうか" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "キーボード・ショートカットの変更ダイアログで表示する項目名" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "キーボード・ショートカットの変更ダイアログで表示する項目名" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "スクリーン・リーダを切り替えるキーボード・ショートカットの名前" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "キーボード・ショートカットの設定ダイアログで、拡大鏡を起動したり停止する" "キー・バインディングの項目に表示する名称です。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "キーボード・ショートカットの設定ダイアログで、オンスクリーン・キーボードを起" "動したり停止するキー・バインディングの項目に表示する名称です。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" "これは、スクリーン・リーダを切り替えるキーボード・ショートカットの名前です。" "キーボード・ショートカットの設定ダイアログに表示されます。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "拡大鏡を起動または停止する" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボードを起動または停止する" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "スクリーン・リーダの切り替え" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "バウンス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで" "す。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "マウス・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどうかで" "す。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "オンスクリーン・キーボードを有効にするかどうかです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "スクリーン・リーダを有効にするかどうかです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "スロー・キーによるによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう" "かです。" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "スティッキー・キーによるキーボード・アクセシビリティの機能を有効にするかどう" "かです。" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\"、\"lock_screen\"、あるいは \"force_logout\" のうちの一つを指定しま" "す。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクション" "が実行されます。" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 msgid "Smartcard removal action" msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ情報を有効にする" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "デーモン化しない" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "読み込むプラグインを GConf の接頭子で指定する" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "アクセシビリティ・キーボード" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "スロー・キーを有効にしますか?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't activate" msgstr "有効にしない" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 msgid "Don't deactivate" msgstr "無効にしない" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Activate" msgstr "有効にする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 msgid "Deactivate" msgstr "無効にする" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't activate" msgstr "有効にしない(_N)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "無効にしない(_N)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Activate" msgstr "有効にする(_A)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 msgid "_Deactivate" msgstr "無効にする(_D)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "スロー・キーの警告" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "スティッキー・キーを無効にしますか?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー" "トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "キーを一度に2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。" "これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので" "す。" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "スティッキー・キーの警告" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "色のコントラストを強調する(_C)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする(_T)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "キーを押下したままにしてスロー・キーを有効にできる(_H)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボードを使う(_K)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う(_M)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "スクリーン・リーダを使う(_R)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "ステッキー・キーを有効にする(_P)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "背景のプラグイン" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "クリップボードのプラグイン" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ダミーのプラグイン" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "フォントのプラグイン" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "警告を一切表示しない" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "このコンピュータにはディスクの残りが %s しかありません。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディス" "クやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせま" "す。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションに" "ファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディ" "スクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動" "することで、ディスクの空き容量を増やせます。" #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 msgid "Low Disk Space" msgstr "ディスクの空き容量が少ないです" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 msgid "Examine…" msgstr "調査中…" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97 #, c-format msgid "Removing item %lu of %lu" msgstr "%lu 番目のアイテムを削除中 (%lu 個中)" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "削除中: %s" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 msgid "Emptying the trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272 msgid "Preparing to empty trash…" msgstr "ゴミ箱を空にする準備中…" #. Translators: "Emptying trash from " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299 msgid "From: " msgstr "From: " #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱の中の全てのアイテムを空にしますか?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "ゴミ箱を空にすることを選択すると、全てのアイテムは永遠に失なわれます。別途、" "それらを削除できることに留意してください。" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "キー・バインディング (%s) が無効です" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "キー・バインディング (%s) が完了していません" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これはキー (%s) にリンクしています。" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "キーバインディング" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "キーバインディングのプラグイン" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "キーボードのプラグイン" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" " • a bug in libxklavier library\n" " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" " • The result of %s\n" " • The result of %s" msgstr "" "XKB 設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n" "以下のような様々な条件下で発生する可能性があります:\n" " ・ libxklavier ライブラリのバグ\n" " ・ X サーバのバグ (xkbcomp、xmodmap ユーティリティ)\n" " ・ X サーバと互換性が無い libxkbfile の実装\n" "\n" "X サーバ バージョンデータ:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "この状況をバグとして報告する場合は、以下を含めてください:\n" " ・ %s の結果\n" " ・ %s の結果" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " "software." msgstr "" "XFree 4.3.0 を利用しています。\n" "複雑な XKB 設定を行っている際に問題が起こることが知られています。\n" "もっと単純な設定にしてみるか、もっと新しいバージョンの XFree を使ってみてくだ" "さい。" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279 msgid "_Layouts" msgstr "レイアウト(_L)" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "キーボードの設定(_P)" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292 msgid "Show _Current Layout" msgstr "現在のレイアウトを表示(_C)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "利用可能なファイル(_V):" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "modmap ファイルの読み込み" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap files?" msgstr "modmap ファイルを読み込みますか?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 msgid "_Load" msgstr "読み込む(_L)" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "読み込んだファイル(_L):" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンドが" "指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認して下" "さい。" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "コマンドを実行できませんでした: %s\n" "このコマンドがインストールされているか確認して下さい。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "システムの効果音" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "メディア・キー" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "メディア・キーのプラグイン" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweak がインストー" "ルされている必要があります。" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "マウスのプラグイン" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "一休み" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Typing break plugin" msgstr "一休みのプラグイン" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:225 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "モニタの設定に切り替えることができませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:249 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:274 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:295 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] " %d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:344 msgid "Does the display look OK?" msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:350 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "前の設定に戻す(_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "この設定のままにする(_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:432 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:994 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:997 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "いずれにせよ、モニタの設定を切り替えてみます" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1727 msgid "Rotation not supported" msgstr "回転はサポートしていません" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1783 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "モニタの設定を保存できませんでした" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1801 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1802 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1803 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1804 msgid "Upside Down" msgstr "逆さま" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1924 msgid "_Configure Display Settings…" msgstr "ディスプレイの設定(_C)…" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1965 msgid "Configure display settings" msgstr "ディスプレイの設定を変更します" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2025 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "保存したモニタの設定を適用できませんでした" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "ユーザのホーム・フォルダを確定できません" # 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "Xのリソース・データベースを管理します" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "Xリソース・データベース" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf キーの %s が %s という型になっています (%s という型を期待していた)\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "X の設定を管理します" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "X の設定" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167 msgid "Module Path" msgstr "モジュールのパス" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバへのパス" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "適切なスマートカードのドライバを発見できませんでした" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "スマートカードのドライバ '%s' を読み込めませんでした" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154 msgid "Slot ID" msgstr "スロットID" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155 msgid "The slot the card is in" msgstr "カードの入っているスロット" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161 msgid "Slot Series" msgstr "スロットシリーズ" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162 msgid "per-slot card identifier" msgstr "スロットごとのカードの識別子" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169 msgid "name" msgstr "名前" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174 msgid "smartcard driver" msgstr "スマートカードドライバ" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "システムの時刻を変更" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "システムのタイムゾーンの変更" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "ハードウェアの時計の変更" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "ハードウェアの時計を変更するには権限が必要です。" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "キーボード配置 \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "グループ(_G)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "キーボード配置" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "お使いのシステムをスリープできませんでした。\n" #~ "お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。"