# gnome-system-monitor (procman) ja.po. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2001-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-19 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 06:03+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "システム・モニタ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します。" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "起動時にシステムのタブを表示する" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Satoru SATOH \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "フォルダ" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "空き" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "使用済み" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "ファイルシステム" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日の%p%l:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0: システム情報、1: プロセスの一覧、2: リソース、3: ファイルシステム" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "CPU グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "メモリ・グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "スワップ・グラフの色 (デフォルト)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "デフォルトでどのレベルのプロセスを表示するか (0: 全て、1: ユーザ・プロセス、" "2: 動作中のプロセス)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "デバイスの一覧表示で表示する項目の順番" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "スムース・リフレッシュの有効/無効" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "TRUE にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU " "使用率を CPU の個数で割った値になるモードです。それ以外は 'Irix モード' で動" "作します。" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "メイン・ウィンドウの高さ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "メイン・ウィンドウの幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "プロセス表示の項目の順番" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "プロセス一覧の並べ方" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "現在表示しているタブを保存するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "起動時に CPU 時間の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "起動時に PID の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "起動時に SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "起動時にXサーバ・メモリの項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "起動時に引数の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "起動時にメモリ使用量の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "起動時に Nice 値の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "起動時にユーザ名の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "起動時に Resident メモリの項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "起動時に共有メモリの項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "起動時に起動日時の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "起動時に状態の項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "起動時に仮想メモリの項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "起動時に書き込み可能なメモリの項目を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "全てのファイルシステムの情報を表示するかどうか" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "全てのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や " "'procfs' のような類も含まれます)。現在マウントされている全てのファイルシステ" "ムの一覧を取得する際に使用します。" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "CPU 使用率の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "CPU 時間の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "PID の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストの項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "休止中の関数名の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Xサーバ・メモリ使用率の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "引数の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "メモリ使用量の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "プロセス名の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Nice 値の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "ユーザ名の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Resident メモリの項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "共有メモリの項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "起動日時の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "状態の項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "仮想メモリの項目の幅" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "書き込み可能なメモリの項目の幅" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "一部分" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "パイ型の部分の色を取得します" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:605 msgid "Pick a Color" msgstr "色の取得" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "色の取得ダイアログの種類" #: ../src/gsm_color_button.c:526 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "おかしな色データを受け取りました\n" #: ../src/gsm_color_button.c:626 msgid "Click to set graph colors" msgstr "クリックしてグラフの色を指定します" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "監視(_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "オープンしたファイルの検索(_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "オープンしているファイルを検索します" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "プロセスの停止(_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "プロセスを停止します" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "プロセスの再開(_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "停止したプロセスの実行を再開します" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "プロセスの終了(_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "プロセスを正常に終了します" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "プロセスの強制終了(_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "プロパティの変更(_C)..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "プロセスの優先度を変更します" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "プログラムを設定します" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "更新する(_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "プロセスの一覧を更新します" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "メモリ・マップ(_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "プロセスに関連づけられているメモリマップを開きます" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "オープンしたファイル(_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "プロセスがオープンしたファイルを表示します" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "ヘルプを表示します" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションの情報です" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "スレッド表示にする(_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "プロセスを親/子の関係で表示します" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "実行中のプロセス(_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "実行中のプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "全てのプロセス(_L)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "全てのプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ユーザのプロセス(_Y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "ユーザが起動したプロセスを表示します" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "プロセスの終了(_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "メモリとスワップの履歴" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "ネットワークの履歴" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "受信したデータ:" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "合計:" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "送信したデータ:" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "合計:" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "システム" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u秒" msgstr[1] "%u秒" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:339 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) / %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "エラー\n" "'%s' という文字列は Perl の正規表現として妥当ではありません:\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "フルネーム" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "オープンしたファイルの検索" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "ファイル名が次を含む(_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "大/小文字を区別しない" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "検索した結果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM の先頭" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM の最後" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM のサイズ" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM のオフセット" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "I-ノード" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "メモリ・マップ" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリ・マップ(_M):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ファイル" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "パイプ" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 のネットワーク接続" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 のネットワーク接続" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "ローカルのソケット" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "オープンしたファイル" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "選択したプロセスを強制終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "プロセスを強制終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリ" "ティ上の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ強制終了し" "て下さい。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "選択したプロセスを終了しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "プロセスを終了すると、データを破壊してセッションを終了したり、セキュリティ上" "の危険性が増すかもしれません。おかしな動きをするプロセスのみ終了して下さい。" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(一番高い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(高い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(通常の優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(低い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(一番低い優先度)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "プロパティの変更" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "プロパティの変更(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice 値:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "プロセスの優先度は Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高いプロセスに相当" "します。" #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システム・モニタの設定" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔(秒)(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "スムース・リフレッシュを有効にする(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris モードにする" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "表示する項目" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "グラフ" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "全てのファイルシステムを表示する(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニタです" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "プロセス名" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "仮想メモリ" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident メモリ" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Writable メモリ" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "共有メモリ" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X サーバ・メモリ" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "起動日時" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice値" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "セキュリティ・コンテキスト" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "休止中の関数" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "1, 5, 15分後の平均負荷: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "リリース %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "(CPU の型式は不明です)" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "カーネル %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "メモリ:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "プロセッサ %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "プロセッサ:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "システムの状態" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "利用可能なディスク容量:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "割り込み不可" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "スリープ中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1fKバイト" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1fMバイト" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1fGバイト" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1fKビット" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1fMビット" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1fGビット" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%uビット" msgstr[1] "%uビット" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%uバイト" msgstr[1] "%uバイト" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒"