# gnome-terminal ja.po. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # Shushi Kurose , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:59+0900\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "コマンド・ライン端末です" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現としてマッチ(_R)" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "後方検索(_B)" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディング・サブメニューに表示" "されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。\"current\" という特殊な" "エンコーディング名は、現在利用しているロケールのエンコーディングで表示するこ" "とを意味します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 〜 1.0 の間の値で、背景画像をどの程度暗くするか設定します。0.0 はまったく" "暗くしない、1.0 は完全に暗くすることを意味します。このバージョンの実装では二" "つのレベルの暗さしか使用できないので、0.0 で暗くする効果を無効にするという真" "偽値として動作しています。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "現在開いているタブを閉じるためのキーボード・ショートカット・キーを指定しま" "す。GTK+ のリソース・ファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled" "\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバイン" "ドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "現在開いているタブを左へ移動するためのキーボード・ショートカット・キーを指定" "します。GTK+ のリソース・ファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "現在開いているタブを右へ移動するためのキーボード・ショートカット・キーを指定" "します。GTK+ のリソース・ファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "現在開いているタブを閉じるアクセラレータ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "現在開いているタブを左へ移動するアクセラレータ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "現在開いているタブを右へ移動するアクセラレータ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Pango フォント名を指定します。例えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" で" "す。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "背景の種類" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字の指定" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく" "は \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有" "効になっている場合に無視されます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "端末の背景のデフォルト色" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red" "\" のような色の名前) で設定します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "端末のテキストのデフォルト色" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは " "\"red\" のような色の名前) で設定します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "デフォルトの列数" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "デフォルトの行数" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace キーの効果" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete キーの効果" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景の画像ファイル名を指定します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "フォント" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key のチャレンジ・レスポンスを強調表示する" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景の画像をどの程度暗くするか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "プロファイルの可読な名前" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "プロファイルの可読な名前です。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "端末ウィンドウのアイコン" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "このプロファイルを適用するタブ/ウィンドウに使うアイコンを指定します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL で設定す" "るのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消し" "たり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値: " "\"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる" "ようにします。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "TRUE にすると、アプリケーションが端末ベルのエスケープ・シーケンスを送出しても" "音を出しません。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "TRUE なら、新しく作成されたウインドウは default_size_columns と " "default_size_rows で指定されたサイズになります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "TRUE にすると、背景の画像が前景のテキストと一緒にスクロールします; それ以外の" "場合、画像はそのまま留まりテキストのみが上にスクロールします。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履" "歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム" "のディスクが不足するかもしれません。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "TRUE にすると、端末内のコマンドをログイン・シェルとして起動します (argv[0] は" "その前にハイフンを付けます)。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステム・ログ" "イン情報を記録します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "TRUE にすると、デスクトップ全体で使用している標準フォントが等幅フォントなら、" "端末はそのフォントを使用します (そうでない場合は、最もよく似たフォントを使用" "します)。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに使われる" "テーマ色スキーマを使用します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ" "れます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "プロファイル生成ダイアログを表示するキーボード・ショートカット・キーを指定し" "ます。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブを閉じるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ のリソー" "ス・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な" "文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になり" "ます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ウィンドウを閉じるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ の" "リソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という" "特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効" "になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "選択したテキストをコピーするためのキードード・ショートカット・キーを指定しま" "す。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "ヘルプを起動するためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ のリ" "ソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特" "殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効に" "なります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを大きくするためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを小さくするためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを標準サイズに戻すためのキーボード・ショートカット・キーを指定しま" "す。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "新しいタブを開くためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ のリ" "ソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特" "殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効に" "なります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "新しいウィンドウを開くためのキーボード・ショートカット・キー指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "選択したテキストをクリップボードから貼り付けるためのキーボード・ショートカッ" "ト・キーを指定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指" "定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操" "作に対するキーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 1 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 10 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 11 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 12 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 2 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 3 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 4 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 5 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 6 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 7 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 8 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "タブ 9 に切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フルスクリーン・モードに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指" "定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末をリセットしてクリアするためのキーボード・ショートカット・キーを指定しま" "す。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末をリセットするためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ の" "リソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という" "特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効" "になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボード・ショートカット・キーです。GTK" "+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" と" "いう特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは" "無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末のタイトルを設定するためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。" "GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled" "\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバイン" "ドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "次のタブに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "前のタブに切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを指定します。GTK+ " "のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" とい" "う特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無" "効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "メニューバーの表示/非表示を切り替えるためのキーボード・ショートカット・キーを" "指定します。GTK+ のリソース・ファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。" "\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対する" "キーバインドは無効になります。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "タブを閉じるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ウィンドウを閉じるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "テキストをコピーするショートカット・エディタ" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ヘルプを起動するキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "フォントを大きくするキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "フォントを小さくするキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "新しいタブを開くキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開くキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "テキストを貼り付けるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "端末をリセットしクリアするキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "端末をリセットするキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "端末のタイトルを設定するキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "次のタブに切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "前のタブに切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "フルスクリーン・モードに切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボード・ショートカット" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "プロファイルのリスト" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "gnome-terminal が知っているプロファイルのリストです。このリストには /apps/" "gnome-terminal/profiles に対するサブディレクトリの名前が含まれています。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-" "menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ" "ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_size が有効でない場合は意味が" "ありません。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "スクロール時に維持する行数" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_size が有効でない場合は意味が" "ありません。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る" "ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。crollback_unlimited が有効" "になっている場合、この値は無視されます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key チャレンジ・レスポンスのクエリを検出して、クリックした際にダイアログを" "ポップアップします。ダイアログにパスワードを入力すると、その値を端末に送りま" "す。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "スクロールバーの位置" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "新しいウィンドウやタブを開くときに使うプロファイルを指定します。profile_list " "に表示されています。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新しい端末に使用するプロファイル" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "[BS] (Backspace) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del" "\" (ASCII DEL キャラクタを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラクタとして" "知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは " "delete に典型的に割り付けられているエスケープ・シーケンスを生成する)。通常は " "\"ascii-dell\" を設定します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "[DEL] (Delete) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del" "\" (ASCII DEL キャラクタを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラクタとして" "知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは " "delete に典型的に割り付けられているエスケープ・シーケンスを生成する)。通常は " "\"escape-sequence\" を設定します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "端末で実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。こ" "れは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は " "\"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにして下さい。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "端末に表示するカーソルの形状" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "指定可能な値: \"block\" (矩形)、\"ibeam\" (縦棒)、\"underline\" (下線)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on" "\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "端末のタイトル" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実" "行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能" "で、title_mode の設定に依存します。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "TRUE にすると、このプロファイルを使用しているウィンドウやタブで、ウィンドウ内" "にメニューバーが表示されます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "端末の背景の種類を設定します。指定可能な値: \"solid\" (単色)、\"image\" (画" "像)、\"transparent\" (合成機能を持ったウィンドウ・マネージャを利用している場" "合は実際に透過させ、それ以外は擬似的に透過する)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "動的なタイトルをどう扱うか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範" "囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) " "を指定する場合は先頭において下さい。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "端末のスクロールバーを配置する場所を設定します。指定可能な値:\"left\"、" "\"right\"、\"hidden\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "メニュー・バーがアクセス・キーを持つかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "太字のフォントを許可するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "一つ以上のタブを開いている端末ウィンドウを閉じる際に確認ダイアログを表示する" "かどうかです。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "メニューバーにアクセス・キー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これ" "らは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすること" "ができます。" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "端末で実行するコマンドをログイン・シェルとして実行するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "背景の画像をスクロールさせるかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "端末ベルを消すかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "新しいウインドウに指定した大きさを使用するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "システム・フォントを使用するかどうか" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,EUC-JP,SHIFT_JIS,ISO-2022-JP,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューのショートカット・キーを有効にする (デフォルト: F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "メニューのアクセス・キーを有効にする (例: Alt+F でファイル・メニューを開く等)" "(_E)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ショートカット・キー(_S):" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色地に黒文字" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒文字" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "黒地に灰色文字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "黒地に緑色文字" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "黒地に白文字" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "次のコマンドを解析する際にエラー: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" というプロファイルの編集" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "パレット %d 色の選択" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "パレットのエントリ (その %d)" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "プロファイル名(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "ベースにするプロファイル(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景、背景、太字および下線" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "注意: 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "注意: これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーショ" "ンが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや " "OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "自動\n" "^H\n" "ASCII DEL\n" "エスケープ・シーケンス\n" "TTY Erase" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景の画像をスクロールさせる(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "矩形\n" "縦線\n" "下線" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "太字の色(_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "組み込みのスキーム(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "組み込みのスキーム(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "端末フォントの選択" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "端末の背景色の選択" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "端末の文字色の選択" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "カラー・パレット(_A):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "カーソルの形状(_S):" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "デフォルトサイズ:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "端末を終了する\n" "コマンドを再実行する\n" "端末を開いたままにする" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "画像ファイル(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "初期のタイトル(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "左側\n" "右側\n" "無効にする" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "プロファイル・エディタ" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "初期のタイトルと入れ替える\n" "初期のタイトルの後ろに挿入する\n" "初期のタイトルの前に挿入する\n" "変更しない" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "スクロールバックのサイズ(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "単語単位で選択する文字(_W):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux 端末\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "指定する" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "タイトルとコマンド" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "カスタマイズしたデフォルトの端末サイズを使用(_Z)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "太字フォントを有効にする(_A)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "画像にする(_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "プロファイルの名前(_P):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ログイン・シェルとしてコマンドを実行する(_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "文字色と同じにする(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "スクロールバーの位置(_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "単色にする(_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "文字の色(_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "透過な画像にする(_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "下線の色(_U):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "無制限にする(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する(_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key チャレンジ・レスポンス" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な S/Key チャレンジではないようです。" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な OTP チャレンジではないようです。" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "内容を保存する" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーンにする" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "通常のサイズに戻す" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "タイトルを設定する" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "リセットする" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "リセットしてクリアする" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "タブを左へ移動する" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "タブを右へ移動する" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "目次を表示する" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "無効にする" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "操作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ショートカット・キー(_K)" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択して下さい" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "プロファイルの一覧" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファイルの削除" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作" "成しますか?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "ベースとなるプロファイルの選択" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用しま" "す)\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "ケルト文字" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディ語" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラト語" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "現在利用しているロケール" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "このバージョンの gnome-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートし" "ていません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" という" "新しいオプションを指定してみて下さい)\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 端末" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "端末の設定ファイルではありません" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "活性化したネームサーバで登録しない (起動中の端末を再使用しない)" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "端末の設定ファイルを読み込む" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "端末の設定をファイルに保存する" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブ開く" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "メニューバーを隠す" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "フルスクリーン表示にする" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (行x列+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "端末の役割を指定する" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドの中で有効にする" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "指定したプロファイルを使用する" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "端末のタイトルを指定する" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "作業用ディレクトリを指定する" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 端末エミュレータ" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME 端末エミュレータのオプション" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき" "る):" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "端末のオプションを表示する" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ウィンドウのオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、全てのタ" "ブやウィンドウに適用される):" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "端末のオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、全てのタブや" "ウィンドウに適用される):" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "端末毎のオプションを表示する" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "プロファイルの設定(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "再起動(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子プロセスが終了コード %d で成城終了しました。" #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了しました。" #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "子プロセスが終了しました。" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブへ切り替える" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "この GNOME 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" "グラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この GNOME 端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" "的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" "については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA へ手紙を書いて下さい。" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr " _%c. %s " #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "端末を開く(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "新しいタブを開く(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "タブ(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "新しいプロファイル(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "内容を保存する(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "プロファイル(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "キーボード・ショートカット(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "プロファイルの設定(_O)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ハイライトを消去(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へ移動(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "インクリメンタル検索(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "プロファイルの変更(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "タイトルを指定する(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "文字コードの設定(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "リセットとクリア(_L)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "追加/削除(_A)…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "メールを送信する(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "呼び出す(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク・アドレスのコピー(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "プロファイル(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "フルスクリーンを終了(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーの表示(_M)" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "このウィンドウを閉じますか?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "この端末を閉じますか?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで" "ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスを全て強制終了します。" #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ" "ロセスを強制終了します。" #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "端末を閉じる(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "内容を保存できませんでした" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存する..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレータです。" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "Shushi Kurose \n" "日本GNOMEユーザー会 " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "エスケープ・シーケンス" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ブロック" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I・ビーム" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "下線" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "端末を終了" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "コマンドを再起動" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "端末を開いたままにする" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "左側" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "右側" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "初期のタイトルを置き換える" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "初期のタイトルの後に追加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "初期のタイトルの前に追加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "初期のタイトルを保持する" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux コンソール" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "リンクを開けませんでした" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "" #~ "互換性の無いファクトリのバージョンです: 新しいインスタンスの生成中\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "ファクトリのエラー: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "この端末のコマンドに問題がありました" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "端末の位置をXと同じ形式で指定する (詳細は X の man ページを参照のこと)" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(およそ %s)"