# gnome-utils ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Eiichiro ITANI , 1998. # Yuusuke Tahara , 2000. # Yukihiro Nakai , 2000. # Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009. # Sun G11n , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-12 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-12 15:03+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "フォルダと利用可能なディスク容量をチェックします" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ディスク使用量の解析" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "解析ツールの設定" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ファイルシステムを解析する際のデバイスの選択(_D):" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視する(_M)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "使用量の分布(_O)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "リモート・フォルダのスキャン(_C)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "フォルダのスキャン(_O)..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ファイルシステムの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "フォルダの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "ホーム・フォルダの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "リモート・フォルダの解析" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ファイルシステムのスキャン(_F)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダのスキャン(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "フォルダを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "リモートのフォルダを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "ファイルシステムを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "ホーム・フォルダを解析します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "スキャンを停止します" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "解析(_A)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "全て畳む(_C)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "全て展開する(_E)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "ホーム・フォルダを監視する" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "対象外となるパーティションの URI" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "ステータスバーの表示可否" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "ツールチップの中にサブフォルダを表示するかどうか" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ツールバーの表示可否" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "ホーム・フォルダの変更を監視するかどうかです。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "メイン・ウィンドウの下にステータスバーを表示するかどうかです。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "選択したフォルダにあるサブフォルダをツールチップの中に表示するかどうかです。" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "メイン・ウィンドウにツールバーを表示するかどうかです。" #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "スキャン中..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:203 ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "使用率バーの計算中..." #: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1261 #: ../baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "準備完了です" #: ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "ファイルシステムの容量" #: ../baobab/src/baobab.c:375 msgid "Total filesystem usage" msgstr "ファイルシステム使用量" #: ../baobab/src/baobab.c:416 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "含むハードリンク:" #: ../baobab/src/baobab.c:425 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d 個のオブジェクト" #: ../baobab/src/baobab.c:554 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "監視機能を初期化できませんでした" #: ../baobab/src/baobab.c:555 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視しません。" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Move to parent folder" msgstr "親フォルダへ移動する" #: ../baobab/src/baobab.c:939 msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: ../baobab/src/baobab.c:943 msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: ../baobab/src/baobab.c:947 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../baobab/src/baobab.c:1084 msgid "View as Rings Chart" msgstr "リング・チャート表示" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "ツリーマップ・チャート表示" #: ../baobab/src/baobab.c:1184 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示" #: ../baobab/src/baobab.c:1185 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ディレクトリ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを一つだけ指定可能です。" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "1つもマウントポイントを検出できませんでした" #: ../baobab/src/baobab.c:1236 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "マウントポイントの無いディスクの容量は解析できません" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "深さの最大値" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "描画できるチャートの深さです (ルートからの)" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "チャートのモデル" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "チャートのモデルをセットします" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "チャートのルート" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "チャートのルートにするフォルダを選択します" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Pixbuf 画像を生成できません!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717 msgid "Save Snapshot" msgstr "スナップショットの保存" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746 msgid "_Image type:" msgstr "画像の種類(_I):" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:190 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:198 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:206 msgid "Filesystem Type" msgstr "ファイルシステムの種類" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:214 msgid "Total Size" msgstr "合計" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:223 msgid "Available" msgstr "空き" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "次の場所をスキャンできませんでした: %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン有り)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を指定して下さい)。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力してもう一度実行して下さい。" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所 (URI)(_L):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "追加情報:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "共有する場所(_S):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "スキャン(_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ホーム・フォルダをスキャンしますか?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "ホーム・フォルダの内容が変更されています。再スキャンを選択してディスク使用量" "の詳細を更新して下さい。" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "再スキャン(_R)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "使用量" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "隠しフォルダも表示する(_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "対象外のフォルダをチェックできませんでした!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" はフォルダとして妥当ではありません" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "フォルダを開く(_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ファイルシステムの容量:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "使用済:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "利用可能:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" と言うフォルダを開けませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "フォルダを表示する機能を持ったビューアがインストールされていません" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動できませんでした" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条" "項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に" "対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡して下さい。" #: ../baobab/src/callbacks.c:103 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:104 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Sun G11n \n" "Yuusuke Tahara \n" "Yukihiro Nakai \n" "草野 貴之 \n" "Eiichiro ITANI \n" "やまねひでき \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "ドキュメントは存在しません。" #: ../baobab/src/callbacks.c:321 msgid "The folder does not exist." msgstr "そのフォルダは存在しません" #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "デフォルトの辞書サーバ" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "辞書検索" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "辞書から単語を検索します" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "選択した文字列の検索(_L)" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "サーバ(_S)" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "オンライン辞書を使って単語の意味や綴りを調べます" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "辞書サーバ 【廃止】" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "サーバに接続するボート番号 【廃止】" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "スマート検索を行うかどうか指定します。このキーは辞書サーバがこのオプションを" "サポートしているかどうかに依存します。デフォルトは TRUE です。【このキーは廃" "止になったので、もう使用しません】" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "デフォルトで使用するデータベース" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さ" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "デフォルトで使用する検索ルール" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "接続する辞書サーバです。デフォルトのサーバは dict.org です。他のサーバについ" "て詳細は http://www.dict.org/ を参照して下さい。【このキーは廃止になったの" "で、もう使用できません】" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "印刷時に使用するフォント" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "印刷時に使用するフォントの定義です。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "辞書で使用するデフォルトの個人用データベースまたは個人用メタ・データベースの" "名前です。感嘆符 (\"!\") にすると、辞書にある全てのデータベースを検索対象にし" "ます。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "辞書サーバで使用するデフォルトの検索ルールです。デフォルトのルールは 'exact' " "で、単語全体にマッチするものを検索します。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "使用する辞書サーバの名前" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "単語の意味を取得する際に使用する辞書サーバの名前です。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "表示するサイドバーのページ" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "接続するポート番号です。デフォルトのポート番号は 2628 です。【このキーは廃止" "になったので、もう使用しません】" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "サイドバーの幅" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "このキーはサイドバーの幅を定義し、複数のセッションで保存しておく際に使用しま" "す。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "このキーはウィンドウの高さを定義し、複数のセッションで辞書ウィンドウの大きさ" "を保存しておく際に使用します。-1 にすると、フォントの大きさに合せて高さを調節" "します。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "このキーはウィンドウの幅を定義し、複数のセッションで辞書ウィンドウの大きさを" "保存しておく際に使用します。-1 にすると、フォントの大きさに合せて幅を調節しま" "す。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "このキーはサイドバーを表示可能にするかどうかを定義し、複数のセッションでサイ" "ドバーの状態を保存しておく際に使用します。TRUE にすると、常にサイドバーが表示" "されます。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "このキーはステータスバーを表示可能にするかどうかを定義し、複数のセッションで" "ステータスバーの状態を保存しておく際に使用します。TRUE にすると、常にステータ" "スバーが表示されます。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "このキーは、起動時にウィンドウを最大化するかどうかを定義し、複数のセッション" "で辞書ウィンドウの状態を保存しておく際に使用します。TRUE にすると、起動時の" "ウィンドウは常に最大化された状態で表示します。" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "このキーはサイドバーのページを表示するかどうかを定義し、複数のセッションで設" "定を保存しておく際に使用します。指定可能な値: \"speller\" または \"database\"" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "スマート検索を有効にする【廃止】" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "アプリケーションのウィンドウを最大化して起動するかどうか" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "サイドバーの表示可否" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "ステータスバーの表示可否" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "サーバ" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "印刷時のフォント(_P):" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "単語を検索する辞書サーバを選択して下さい(_S):" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "辞書" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "辞書の名前" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "検索ルール" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "変換方法(_T):" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "スペイン語の辞書" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo タイ-英語の辞書" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "クライアント名" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "コンテキスト・オブジェクトのクライアント名です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する辞書サーバのホスト名です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "接続する辞書サーバのポート番号です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "辞書サーバが返したステータス・コードです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' に接続している辞書サーバはありません" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "ホスト名 '%s' の検索に失敗しました: 適当なリソースが見つかりませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: ホストが見つかりませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません。そのサーバがコード %d (サーバがダウ" "ン) を返してきました" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "辞書サーバの応答を解析できません\n" ": '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' の意味が見つかりませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "データベース '%s' が間違っています" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "検索ルール '%s' が間違っています" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "コマンド '%s' が間違っています" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の引数が間違っています" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある辞書サーバーにデータベースがありませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' にある辞書サーバに検索ルールがありませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "サーバからの応答を解析する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' の辞書サーバに対する接続がタイムアウトしました" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "辞書サーバのホスト名が定義されていません" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "socket(2) を生成できません" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "チャンネルにブロック不可の属性を設定できません: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "ローカルだけ" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "コンテキストをローカルの辞書でのみ使用するかどうかです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "利用可能なデータベースの一覧を更新します" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "利用可能なデータベースの一覧をクリアします" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "意味を検索する際にエラーが発生しました" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "他の検索処理が進行中です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "現在の検索処理が終了するまで、しばらくお待ち下さい。" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "意味を取得する際にエラーが発生しました" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "この辞書が使用するファイル名です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "辞書の表示名です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "辞書の説明です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "データベース" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "この辞書のデフォルトのデータベースです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "検索ルール" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "この辞書のデフォルトの検索ルールです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "変換方法" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "この辞書が使用する変換メカニズムです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "この辞書に関連づけられた GdictContext オブジェクトです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "変換方法の種類 '%d' が間違っています" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "辞書の意味に '%s' というグループはありません" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "辞書の意味の中にある '%s' というキーを取得できません: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "辞書の意味ファイルにある '%s' というキーを取得できません: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "辞書に名前がありません" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "辞書 '%s' の変換方法 '%s' が間違っています" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "利用可能な辞書の一覧を更新します" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "パス名" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "このオブジェクトが使用する検索パスです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "辞書" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "見つかった辞書です" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "類似語の一覧をクリアします" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "単語の意味を取得する際に使用する GdictConetext オブジェクトです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用するデータベースです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用する検索ルールです" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧を更新します" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧をクリアします" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "デバッグ情報のフラグを指定する" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "デバッグ情報のフラグを解除する" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "辞書のオプション" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "辞書のオプションを表示する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "辞書から単語を検索します。" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' の意味\n" " (辞書 '%s')\n" "\n" "%s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" msgstr "用法は `gnome-dictionary --help` でご覧下さい\n" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "妥当な辞書が見つかりません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" の意味を検索する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "検索する単語を指定する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "WORD" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "単語そのものを検索する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "使用する辞書を指定する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "source" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "利用可能な辞書を表示する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "検索結果を端末に出力する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "使用するデータベースを指定する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "DB" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "使用する検索ルールを指定する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - 辞書からいろいろな単語を検索する" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "検索結果の保存" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "編集中のドキュメント" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' へ書き込む際にエラーが発生しました" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "見つかった意味をクリアします" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "意味のクリア" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "意味をクリアします" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "見つかった意味を印刷します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "意味の印刷" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "意味を印刷します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "見つかった意味を保存します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "意味の保存" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "意味をファイルに保存します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "クリックすると辞書ウィンドウを表示します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "辞書ウィンドウの切り替え" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "辞書ウィンドウの表示を ON/OFF します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "検索する単語を入力して下さい" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Dictionary entry" msgstr "辞書のエントリ" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "辞書の設定" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' という名前で利用できる辞書はありません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "辞書が見つかりません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' というソースで利用できるコンテキストはありません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "コンテキストを生成できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "GConf に接続できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "設定変更の通知を取得できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "ドキュメントのフォント変更の通知を取得できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ名前を変更できません: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "データ・フォルダ '%s' を生成できません: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "辞書の編集" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "辞書の追加" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を削除しますか?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "一覧から辞書を完全に削除します。" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "辞書 '%s' を削除できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "新しい辞書を追加します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "現在選択している辞書を削除します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "印刷時に使用するフォントの設定" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "プレビューを表示できません: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ソース・ファイルを生成できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "ソース・ファイルを保存できません" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' の検索中..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "意味が見つかりませんでした" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] " %d個の意味が見つかりました" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - 辞書" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "新しい検索" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "印刷プレビュー(_R)..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "このドキュメントをプレビュー表示します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "このドキュメントを印刷します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ドキュメントから単語または語句を検索します" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "後方検索(_X)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前方検索(_V)" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "前の意味へ(_P)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "前の意味にジャンプします" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "次の意味へ(_N)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "次の意味へジャンプします" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "先頭の意味へ(_F)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "先頭の意味へジャンプします" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "最後の意味へ(_L)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "最後の意味へジャンプします" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "類似語(_W)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "辞書ソース" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "利用可能な辞書の一覧(_D)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "利用可能な検索ルールの一覧(_R)" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "ステータスバー(_T)" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "'%s' という辞書を選択しました" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "'%s' という検索ルールを選択しました" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "'%s' というデータベースを選択しました" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "'%s' という単語を選択しました" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "単語をダブル・クリックすると検索します" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "使用する検索ルールをダブル・クリックして下さい" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "使用する辞書をダブル・クリックして下さい" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "使用する辞書をダブル・クリックして下さい" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764 msgid "Look _up:" msgstr "検索(_U):" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838 msgid "Similar words" msgstr "類似語" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851 msgid "Available dictionaries" msgstr "利用可能な辞書の一覧" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864 msgid "Available strategies" msgstr "利用可能な検索ルール" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875 msgid "Dictionary sources" msgstr "辞書のソース" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "ヘルプを読み込む際にエラー" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "影を付ける" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "境界線を付ける" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "マウスのポインタを含める(_P)" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "ウィンドウの境界線を含める(_B)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "適用する効果(_E):" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "デスクトップ全体(_D)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "現在のウィンドウ(_W)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "取得する領域の選択(_A)" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "取得するまでの待ち時間(_A): " #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "画像効果" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_S)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "スクリーンショットを %s へ保存できません。\n" " エラー: %s\n" "別の場所を選択してもう一度実行してみて下さい。" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮れません" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "画面全体ではなくウィンドウ単体を取得する" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "画面全体ではなく一部を取得する" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "スクリーンショットにウィンドウの境界線を含める" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "スクリーンショットからウィンドウの境界を取り除く" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "指定した時間を経過してからスクリーンショットを撮る [秒単位]" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "境界線に適用する画像効果を指定する (shadow, border, none)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "画像効果" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "設定ダイアログを表示する" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面全体のスクリーンショットを撮る" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "注意: --window と --area のオプションは同時に指定できません\n" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "デスクトップ全体またはウィンドウの画像を保存します" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピーする(_O)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存するフォルダ(_F):" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "追加する画像効果" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "画像の境界の外側に適用する効果です。選択可能な値: \"shadow\"、\"none\"、" "\"border\"" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "【このキーは廃止になり、最新版では適用されなくなりました】デスクトップ全体で" "はなく、現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮りま" "す。" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "ウィンドウの境界線を含めるかどうか" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "マウスのポインタを含めるかどうか" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "スクリーンショットにマウスのポインタを含めるかどうかです。" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "スクリーンショットにウィンドウ・マネージャの境界線を含めるかどうかです。" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "撮影までの待機時間" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "スクリーンショットのフォルダ" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "最後にスクリーンショットを保存したフォルダです。" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮るまでに待機する時間 (単位は秒) です。" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "【廃止】ウィンドウだけスクリーンショットを撮るかどうか" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "スクリーンショット取得プログラムの UI 定義ファイルが見つかりません。\n" "'gnome-utils' というパッケージのインストールを確認して下さい。" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "作業用フォルダを削除できません:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "保存用プロセスが突然終了したため、スクリーンショットを保存することができませ" "んでした。" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "スクリーンショットを保存する際に不明なエラー" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "名前なしのウィンドウ" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "ファイルが既に存在します" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既に \"%s\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルの保存中..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "ソース・ファイルにアクセスできません" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダの場所を特定します" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "ファイルの検索..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "ウィンドウの最大化" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "クイック検索を無効にする" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "クイック検索の二回目のスキャンを無効にする" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "対象となるフォルダ" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "クィック検索で除外するパス" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "クィック検索の二回目のスキャンで除外するパス" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "検索結果にある項目の順番" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "検索オプション \"次の文字列を含む\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "検索オプション \"次の日数より前に変更した\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "検索オプション \"次の日数より後に変更した\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "検索オプション \"他のファイルシステムを除く\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "検索オプション \"ファイルが空である\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "検索オプション \"シンボリック・リンクを追跡する\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "検索オプション \"次の名前を含まない\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "検索オプション \"名前が次の正規表現に一致する\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "検索オプション \"次のグループが所有する\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "検索オプション \"次のユーザが所有する\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "検索オプション \"所有者が不明である\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "検索オプション \"隠しファイル/フォルダを表示する\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも小さい\" の選択可否" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも大きい\" の選択可否" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "追加オプションを表示するかどうか" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "このキーは「対象となるフォルダ」ウィジェットのデフォルトの値を定義します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "このキーは検索結果にある項目の順番を定義します (ユーザはこのキーを変更しない" "で下さい)。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "クィック検索で対象外とするパスを指定します。サポートしているワイルドカードは " "'*' と '?' です。デフォルト値: /mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/*、/" "var/*" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "クィック検索を実施する際に二度目のスキャンで対象外にするパスを指定します。二" "度目のスキャンはコマンド `find` を使ってファイルを検索するために実施します。" "スキャンを二回実施する目的は、未だインデックス化されていないファイルを検索す" "るためです。サポートしているワイルドカードは '*' と '?' です。デフォルト値: /" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "ウィンドウの高さを定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさ" "を保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの高さを使用します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "ウィンドウの幅を定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを" "保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの幅を使用します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次の文字列を含む\" を有効にして、検索ツールを起動するかどう" "かを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次の日数より前に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動す" "るかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次の日数より後に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動す" "るかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "これは、検索オプション \"他のファイルシステムを除く\" を有効にして、検索ツー" "ルを起動するかどうかを決定するキーです。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"ファイルが空である\" を有効にして、検索ツールを起動するかど" "うかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"シンボリック・リンクを追跡する\" を有効にして、検索ツールを" "起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次の名前を含まない\" を有効にして、検索ツールを起動するかど" "うかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"名前が次の正規表現に一致する\" を有効にして、検索ツールを起" "動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次のグループが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動する" "かどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次のユーザが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動するか" "どうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"所有者が不明である\" を有効にして、検索ツールを起動するかど" "うかを選択します。" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"追加オプションの選択\" を有効にして検索ツールを起動するかど" "うかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"隠しファイル/フォルダを表示する\" を有効にして、検索ツールを" "起動するかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次のサイズよりも小さい\" を有効にして、検索ツールを起動する" "かどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "検索オプション \"次のサイズよりも大きい\" を有効にして、検索ツールを起動する" "かどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "クィック検索を実施した後に、コマンド `find` を利用した二度目のスキャンを実施" "しないかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "簡易ファイル名検索を実施した後に、コマンド `locate` を利用したスキャンを実施" "しないかどうかを選択します。" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "検索ツールを最大化した状態で起動するかどうかです。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "ヘルプ・ドキュメントが開けませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "本当に %d個のドキュメントを開きますか?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "これは %d個の別々のウィンドウを開くことになります。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を開けませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Nautilus ファイル・マネージャが実行されていません。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "ドキュメントを表示するビュワーがインストールされていません。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "本当に %d個のフォルダを開きますか?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" を完全に削除しますか?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ゴミ箱は利用できません。\"%s\" をゴミ箱へ移動できませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の削除に失敗しました: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" の移動に失敗しました: %s 。" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s で開く(_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "フォルダを開く(_F)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "検索結果に名前を付けて保存(_S)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "検索結果に名前を付けて保存..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "ドキュメントの名前を選択していません。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ドキュメント \"%s\" を %s へ保存できませんでした。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ドキュメント \"%s\" は既に存在します。置き換えてもよろしいですか?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "既存のファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "指定したドキュメントはフォルダです。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "そのドキュメントに対する書き込み権限がないようです。" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が間違っています)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "次の文字列を含む(_T)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "次の日数より前に変更した(_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "日" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "次の日数より後に変更した" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "次のサイズよりも小さい(_I)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "Kバイト" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "次のサイズよりも大きい(_Z)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "ファイルが空である" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "次のユーザが所有する(_U)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "次のグループが所有する(_G)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "所有者が不明である" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "次の名前を含まない(_M)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "名前が次の正規表現に一致する(_X)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "隠しファイル/フォルダを表示する" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "シンボリック・リンクを追跡する" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "他のファイルシステムを除く" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "locate 用のデータベースが生成されていないようです。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の文字セットの変換に失敗しました" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "ファイルの検索" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(停止中)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] " %'d個のファイルが見つかりました" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] " %'d個のファイルが見つかりました" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "エントリオプションのないエントリに変更されました!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "" "検索オプション \"次の名前を含む\" に該当するファイル名をセットして下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "検索オプション \"対象となるフォルダ\" のテキストを設定" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "次のエントリから一つ選んでファイルの並べ替えます: 名前、フォルダ、サイズ、種" "類、日付" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "降順に並べ替えます。デフォルトは昇順です" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "自動的に検索を開始します" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "検索オプション '%s' の選択" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "検索オプション \"%s\" の選択とセット" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "コマンドライン引数に不正なオプションが引き渡されました。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...エラーが多すぎて表示でません..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "この検索を実行した際にエラーが発生したので、検索結果が間違っているかもしれま" "せん。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "検索結果の期限が切れているか、または検索結果が間違っているかもしれません。" "クィック検索を無効にしてみますか?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "クイック検索を無効にする(_Q)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "子プロセス %d のグループ ID のセットに失敗しました: %s\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "検索コマンドを解析する際にエラーが発生しました。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "検索コマンドを実行する際にエラーが発生しました。" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "検索条件 \"%s\" の値 (文) を入力して下さい" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" (単位: %s)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "検索条件 \"%2$s\" の %1$s の値を入力して下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" の削除" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "削除する検索条件 \"%s\" をクリックして下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "適用する検索条件(_V):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "適用する検索条件" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "検索条件をメニューから選択して下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "検索条件の追加" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "追加する検索条件を選択してクリックして下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "検索結果(_E):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "対象となる名前(_N):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "ファイル名、またはワイルドカード有り/無しでファイル名の一部を入力して下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "対象となる名前" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "対象となるフォルダ(_L):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "対象となるフォルダ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "検索を開始したいフォルダまたはデバイスを選択して下さい" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "追加オプションの選択(_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "もっとたくさんのオプションを選択します" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "クリックすると利用可能な検索オプションの一覧を展開または畳みます" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "クリックするとヘルプを表示します" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "クリックすると \"ファイルの検索\" を閉じます" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "クリックすると検索を実行します" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "クリックすると検索を停止します" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "- GNOME 向けの検索ツール" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "コマンドライン引数の処理に失敗しました: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは正しい .desktop ファイルではありません" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できない desktop ファイルのバージョン '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を起動中" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションがコマンド・ラインでドキュメントを受け付けません" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプション: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の desktop エントリに、文書をURIを渡すことができません" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存した設定を含むファイルを指定します" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理IDを指定します" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理オプション:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示します" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "ログ・ビューア" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "システム・ログを表示したり監視します" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの高さ (ピクセル単位)" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファイル" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "起動時に開くログ・ファイル" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ログを表示する際に使用するフォントのサイズ" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "起動時に開くロ・グファイルの並びを指定して下さい。デフォルト値は /etc/syslog." "conf の内容から作成します。" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの高さをピクセル単位で指定して下さい。" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "起動時に表示するログ・ファイルを指定して下さい。デフォルトは /var/adm/" "message または /var/log/message のどちらかで、ご利用のオペレーティング・シス" "テムに依存します。" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "ログをメイン・ウィンドウのツリーに表示する時に使用する固定幅のフォント・サイ" "ズを指定して下さい。デフォルト値は GNOME 端末で設定したフォント・サイズです。" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの幅をピクセル単位で指定して下さい。" #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "メイン・ウィンドウの幅 (ピクセル単位)" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "効果:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "文字色:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "正規表現(_R):" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "ファイルを開けません: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ファイルが空です!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "フィルタ名には ':' という文字を含めません" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "正規表現が空です!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "正規表現が正しくありません: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "文字の色あるいは背景色を指定してください!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "フィルタを編集" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "新しいフィルタを追加" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "指定した単語をログの先頭に向かって検索します" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "指定した単語をログの最後に向かって検索します" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "検索する単語をクリアします" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "gzip で圧縮されたログの解凍中にエラーが発生しました (ファイルが壊れている可能" "性あり)" #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "このファイルを読むための妥当な権限をお持ちではないようです。" #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "そのファイルは通常のファイル (テキスト形式) ではないようです。" #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "このバージョンのログ・ビューアは gzip で圧縮したログの閲覧をサポートしていま" "せん。" #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ログファイル...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - ログの閲覧と監視" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "ログ・ビューア" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "システム・ログ・ビューア" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "最終更新日時: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d行 (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "ファイルの選択" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "ラップ済" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "GNOME 向けのシステム・ログビューアです。" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "フィルタ(_F)" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O).." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "ファイルからログを開きます" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "このログを閉じます" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ログビューアを終了します" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "ログ全体を選択します" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "ログから単語または語句を検索します" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "標準の文字サイズにします" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "フィルタを管理" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "フィルタを管理" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "ログ・ビューアのヘルプの目次を開きます" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "ログ・ビューアの情報ダイアログを表示します" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドバー(_P)" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "サイドバーを表示します" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "マッチしたもののみ表示" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "指定したフィルタの一つにマッチした行だけを表示します" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr " \"%s\" から読み取りができません" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "次のファイルを開けませんでした:"