# gnome-vfs ja.po. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "vfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 00:03+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO-9660 ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "%s:%u にヌル文字があります" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "%s:%u にメソッド名がありません" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "%s:%u にオプションのエンドマーカがありません" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "%s:%u に不明なオプション %s があります" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "%s:%u にモジュール名がありません" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりませんでした: %s" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "%s:%d 解析を中止しました" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS ネットワーク・ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "自動検出ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "Linux (Btrfs) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD ディジタル・オーディオ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "ハードウェア・デバイス・ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "EncFS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "eCryptfs ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Linux (Ext2) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Linux (Ext3) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "Linux (Ext4) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "BSD ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "FUSE ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "CD-ROM ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "HSFS CD-ROM ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 msgid "System Volume" msgstr "システム・ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "メモリ・ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "MINIX ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS ネットワーク・ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "Linux (NILFS) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "Netware Volume" msgstr "Netware ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Linux (Reiser4 ) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Linux (ReiserFS) ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows 共有ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "UDFS Solaris ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "PCFS Solaris ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Sun SAM-QFS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Temporary Volume" msgstr "作業用のボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "拡張 DOS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "CIFS Volume" msgstr "CIFS ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピー・ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "コンパクト・フラッシュ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "メモリ・スティック" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413 msgid "Smart Media Drive" msgstr "スマート・メディア" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 msgid "Pen Drive" msgstr "Pen ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "%s %s 楽曲プレイヤ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "%s %s デジタル・カメラ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 #, c-format msgid "External %s" msgstr "外付け %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空の CD-R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空の CD-RW ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空の DVD-RAM ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "空の DVD-R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "DVD-R Disc" msgstr "DVD-R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空の DVD-RW ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 msgid "Audio Disc" msgstr "オーディオ・ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "%s リムーバブル・ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "オペレーションの種類 %u が不明です" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "GIOChannel を開くためのパイプを作成することができません: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "ジョブの種類 %u が不明です" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "操作を停止しました" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" "廃止予定の関数です。MIME 型データベースの変更はもうサポートしていません。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "解析できませんでした: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "これ以上の解析エラーは無視されます。" #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "ファイルがありません" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "内部エラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "無効なパラメータです" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "サポート外の動作です" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "入出力エラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "データが壊れています" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "フォーマットが無効です" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "おかしなファイル・ハンドルです" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "デバイスに空きがありません" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "読み取り専用のファイル・システムです" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "無効な URI です" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "ファイルが開けません" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "オープンモードは無効です" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "開いているファイルが多すぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "ファイルの終端 (EOF) です" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "フォルダではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "操作が進行中です" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "操作を中断しました" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "ファイルは存在しています" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "ループしているリンクに遭遇しました" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "これはフォルダ" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "ホストが見つかりません" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "ホスト名が無効です" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "ホストはアドレスを持っていません" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "ログインに失敗しました" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルされました" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "フォルダにアクセスできません" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "フォルダは空ではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "読み取り専用のファイル・システムです" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "同一のファイルシステムではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "名前が長すぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "サービスがありません" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "廃止されたサービスのデータを要求しました" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "マスター・ブラウザが見つかりませんでした" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "関連するデフォルトのアクションではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "URL スキーマに対するハンドラではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "コマンド・ラインを解析する際にエラーが発生しました" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "コマンドを起動する際にエラーが発生しました" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "タイムアウトです" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "ネームサーバのエラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "リソースがロックされています" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "廃止予定の関数呼び出しです" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名です" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "シンボリックリンクではありません" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%uバイト" msgstr[1] "%uバイト" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1fKバイト" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1fMバイト" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1fGバイト" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-R/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "USB Drive" msgstr "USB ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "IEEE1394 ドライブ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 msgid "Memory Stick" msgstr "メモリ・スティック" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 msgid "Smart Media" msgstr "スマート・メディア" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849 msgid "Root Volume" msgstr "Root ボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963 msgid "Unknown volume" msgstr "不明なボリューム" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175 msgid "Network server" msgstr "ネットワーク・サーバ" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "" "フロッピー・ドライブをマウントできません。おそらくフロッピーがドライブに挿入" "されていないようです。" #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "" "ボリュームをマウントできません。おそらくデバイスの中にメディアがないようで" "す。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "フロッピー・ドライブをマウントできません。フォーマットされていないフロッピー" "はマウントできません。" #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" "ボリュームをマウントできません。暗号化されたドライブならば、パスワードが間" "違っているか鍵が必要です。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "選択したボリュームをマウントできません。フォーマットされていないボリュームは" "マウントできません。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "選択したフロッピー・ドライブをマウントできません。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "選択したボリュームをマウントできません。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "選択したボリュームをマウントできません。一個以上のプログラムがそのボリューム" "を使用しています" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "選択したボリュームをアンマウントできません。" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "子プロセス %d (%s) からデータの読み込みに失敗しました" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "お使いの PTY でマウント・プロセスを起動できませんでした" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "子プロセス (%s) からデータを読み込む際に select(2) で原因不明なエラーが発生し" "ました" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "パスワードをマウント・プロセスに送信できませんでした" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid(2) (%s) している際に原因不明なエラーが発生しました" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "コマンドの起動に失敗しました" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "メディアを取り出せませんでした" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "接続済のサーバをアンマウントできません" #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../modules/file-method.c:497 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "不明な GnomeVFSSeekPosition %d です" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #: ../modules/sftp-method.c:1424 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "リモート・コンピュータ (%s) を識別できません" #: ../modules/sftp-method.c:1425 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "これは、コンピュータへ初めてログインした際に発生します。\n" "\n" "リモート・コンピュータから送られた識別子は %s です。その識別子が絶対確実だと" "思う場合は、システム管理者に問い合わせて下さい。" #: ../modules/sftp-method.c:1433 msgid "Log In Anyway" msgstr "とにかくログイン" #: ../modules/sftp-method.c:1434 msgid "Cancel Login" msgstr "キャンセル" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "%s に適切な設定ファイルがありません\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "別の場所を示す環境変数 %s を使用して下さい。\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "お使いの HTTP プロキシにログインして下さい。\n" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" にアクセスするためにログインして下さい。\n" "%s" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "暗号化されずにパスワードが転送されることになります。" #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "暗号化されたパスワードが転送されることになります。" #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "%s (ドメインは %s) にアクセスするためにログインして下さい\n" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "%s にアクセスするためにログインして下さい\n" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default component viewer application" msgstr "デフォルトのコンポーネント・ビューア・アプリケーション" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "Default terminal application" msgstr "デフォルトの端末アプリケーション" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "デフォルトの端末で使用する Exec 用引数" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" "コンポーネントが必要となるファイルを閲覧するためのアプリケーションです。%s は" "ファイルの URI で、パラメータ %c はコポーネントの IID でそれぞれ置き換えられ" "ます。" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" "端末を必要とするアプリケーションで使用するデフォルトの端末アプリケーションで" "す。" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "" "デフォルトの端末アプケーションで使用するプログラムを実行する時の引数です。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "端末でプログラムを実行するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "\"callto\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "\"ghelp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "\"h323\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "\"http\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "\"https\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "\"info\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "\"mailto\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "\"man\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "\"trash\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (任意)。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "URL \"aim\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "URL \"callto\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "URL \"ghelp\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "\"h323\" の URL の処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "URL \"http\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "URL \"https\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "URL \"info\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "URL \"mailto\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "URL \"man\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "URL \"trash\" の 処理" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "URL \"aim\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にしま" "す。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto" "\" URLs." msgstr "" "URL \"callto\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE に" "します。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" "URL \"ghelp\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にし" "ます。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" "\"h323\" の URL を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE に" "します。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" "URL \"http\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にし" "ます。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" "URL \"https\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にし" "ます。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" "URL \"info\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にし" "ます。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto" "\" URLs." msgstr "" "URL \"mailto\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE に" "します。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" "URL \"man\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にしま" "す。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" "URL \"trash\" を処理するキー \"command\" にコマンドを指定する場合は TRUE にし" "ます。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "この種類の URL を処理するコマンドを端末内で実行する場合は TRUE にします。" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"aim\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"callto\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"ghelp\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"h323\" の URL を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"http\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"https\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"info\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"mailto\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"man\" を処理するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "指定したコマンドで URL \"trash\" を処理するかどうか" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "コンマ (,) で区切った DNS-SD のリストで、\"network:///\" の中に表示されます。" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "DNS-SD サービスで検索する追加ドメイン" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "ローカルの DNS-SD サービスの表示方法" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "設定可能な値: \"merged\"、\"separate\"、\"disabled\"" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "認証プロキシ・サーバへの接続" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動プロキシ設定の URL" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "インターネットへ HTTP アクセスするときにプロキシの設定を有効にします。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP プロキシのホスト名" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP プロキシのポート番号" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP プロキシのホスト名" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP プロキシのパスワード" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP プロキシのポート番号" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP プロキシのユーザ名" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" "TRUE の場合、プロキシ・サーバへの接続で認証が要求されます。ユーザ名/パスワー" "ドの組み合わせは \"/system/http_proxy/authentication_user\" と \"/system/" "http_proxy/authentication_password\" で定義されます。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "プロキシではないホスト名" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP プロキシを利用するときに認証として引き渡すパスワードです。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "プロキシ設定モード" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS プロキシのホスト名" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS プロキシのポート番号" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "セキュア HTTP プロキシのホスト名" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "セキュア HTTP プロキシのポート番号" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\"." msgstr "" "プロキシ設定モードを選択します (利用可能な値: \"none\", \"manual\", \"auto" "\")。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "FTP プロキシとして利用するマシンの名前です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP のプロキシとして利用するマシンの名前です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "セキュア HTTP のプロキシとして利用するマシンの名前です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "SOCKS プロキシとして利用するマシンの名前です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/http_proxy/host\" で定義されたマシンのポー" "ト番号です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftp_host\" で定義されたマシンのポート" "番号です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/secure_host\" で定義されたマシンの" "ポート番号です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "プロキシとして利用する、\"/system/proxy/socks_host\" で定義されたマシンのポー" "ト番号です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "このキーには、(アクティブな場合は) プロキシ経由ではなく直接接続される多くのホ" "ストが含まれています。ホスト名、ドメイン (*.foo.com のように先頭にワイルド・" "カードが使われます)、IP ホスト・アドレス (IPv4 と IPv6 の両方)、ネット・マス" "クが併記されたネットワーク・アドレス (192.168.0.0/24のような値) といった値に" "なります。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "プロキシの設定値を提供する URL です。" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシの使用" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP プロキシを利用するときに認証として引き渡すユーザ名です。" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "SMB ワークグループ" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "ユーザが所属する Windows ネットワーク・グループまたはドメインです。新しいワー" "クグループを認識するには、ユーザがそのグループにログインしてログアウトする必" "要があります。"