# gvfs ja.po. # Copyright (C) 2008,2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Takeshi AIHANA , 2008, 2009. # Shushi Kurose , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-01 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 00:33+0900\n" "Last-Translator: Shushi Kurose \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s からの戻り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプタを取得できませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプタを取得しませんでした" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "閉じているマウントが見つかりませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が間違っています: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされた" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "ストリームのプロトコルでエラー: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "ストリームの末尾" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 msgid "Can't contact session bus" msgstr "セッションバスに接続できません" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521 msgid "Invalid file info format" msgstr "ファイル情報の書式が間違っています" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:539 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "属性情報のリストにあるデータが間違っています" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi のレゾルバを生成する際にエラー: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありません" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: " "1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイ" "ムアウトになりました" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポートしていません" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s のファイルシステム・サービス" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "マウントの種類が指定されていません" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "マウント・デーモンを起動する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "とにかくアンマウントする" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:272 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "ボリュームは使用中です\n" "1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:150 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:154 ../daemon/gvfsbackendftp.c:669 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:157 msgid "The directory is not empty" msgstr "ディレクトリが空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:161 msgid "The device did not respond" msgstr "デバイスが応答していません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:165 msgid "The connection was interrupted" msgstr "接続に割り込みがありました" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:169 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "無効な Apple ファイルコントロールデータを受信しました" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:173 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Apple ファイルコントロールの処理できないエラー (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:194 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:197 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "処理できないロックダウン・エラー (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice エラー: 無効な引数" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されて" "いるか確認してください。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:272 msgid "Try again" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "マウントの仕様が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイスのサービス %d" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:317 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:366 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:410 #, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:540 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:548 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ファイルがありません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:656 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1395 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "バックアップはまだサポートされていません。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:794 msgid "Invalid seek type" msgstr "無効なシークの種類です" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4637 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートしていない操作です" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "ホスト名が指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 msgid "The file is not a directory" msgstr "そのファイルはディレクトリではありません" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:726 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリが空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ファイルをディレクトリの外にコピーできません" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD クリエータ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1386 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外にコピーできません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445 msgid "Target file exists" msgstr "転送先にファイルが存在します" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1409 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev クライアントを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "システム・バスに接続できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal を初期化できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s というドライブは見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s というドライブには楽曲ファイルはありません" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda が %s にマウントしました" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "オーディオ・ディスク" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオ・トラックではありません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "オーディオ CD のファイルシステム・サービス" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "システム内部のエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "ファイルをアンマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "ファイルを取り出せません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "ファイルを開始できません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "ファイルを停止できません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "ファイルをpollできません" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "応答メッセージが空です" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "サーバからの想定外のリプライです" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "応答メッセージが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共有" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "プロキシのパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV 共有は利用できません" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "%s での WebDAV 共有" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:866 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038 msgid "Target file already exists" msgstr "対象のファイルが既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132 msgid "The file was externally modified" msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2055 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "ローカル・ネットワーク" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ファイルまたはディレクトリを監視できません" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:423 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定下さい" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定下さい" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:453 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "パスワード・ダイアログがキャンセルしました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:563 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp (%s@%s)" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 msgid "Insufficient permissions" msgstr "パーミッションが足りません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280 msgid "File is directory" msgstr "ファイルはディレクトリです" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276 msgid "backups not supported yet" msgstr "バックエンドは未だサポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ディレクトリまたはファイルが存在します" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 未サポートです" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "デジカメ (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 製のカメラ" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 製のオーディオ・プレイヤー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "オーディオ・プレイヤー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "カメラ・オブジェクトを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "カメラが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "ファイルシステムは使用中です" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "ファイル・オブジェクトを生成する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "ファイルを取得する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "フォルダの一覧を取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "新しい名前が長すぎます" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ディレクトリ (%s) は空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "ファイルを削除する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "ディレクトリに書き込めません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "追加先のファイルを読み込めません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "ファイルの書き込みでエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "未サポートです (同じディレクトリではありません)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がディレクトリ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先がファイル)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がディレクトリ)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ディレクトリ通知はサポートしていません" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ネットワークの場所の監視" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s@%s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB をサポートしていません; 本ライブラリを提供しているベンダに問い合わせて下" "さい" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "デバイスへの接続が失われました" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "デバイス・ソフトウェアを更新して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:657 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh プログラムが突然終了しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316 msgid "Hostname not known" msgstr "ホスト名が不明です" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:330 msgid "Connection refused by server" msgstr "サーバが接続を拒否しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 msgid "Host key verification failed" msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:501 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:517 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ログインがタイムアウトしました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:962 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key" msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "鍵のパスフレーズを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "とにかくログインする" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "ログインをキャンセルする" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "リモートのコンピュータ (%s) を一意に識別できません\n" "(これは、初めてコンピュータにログインした時に発生します)\n" "\n" "リモートのコンピュータが送信してきた ID は %s です\n" "この ID のコンピュータがセキュリティ的に安全であるか\n" "確認したい場合は、システム管理者に連絡してみて下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ログイン・ダイアログがキャンセルしました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ホストの身元を確認できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp (%s@%s)" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "ssh コマンドが見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618 msgid "Invalid reply received" msgstr "受信したリプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (エンコーディングが間違っています)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead にあるアイコンの識別子が不正です: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "バックアップ・ファイルを生成する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "作業ファイルを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4275 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s@%s を共有するにはパスワードが必要です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部エラー (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:772 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 msgid "Unsupported seek type" msgstr "サポートしていないシークの種類です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1360 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2003 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2165 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows 共有のファイルシステム・サービス" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows 共有@%s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "サーバから共有リストを取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "そのファイルはマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "通常ファイルではありません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1503 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows ネットワークのファイルシステム・サービス" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ゴミ箱フォルダは削除できません" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "バックエンドの種類が間違っています" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "fd を送信する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "予期せぬストリームの末尾です" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "リプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルータがこれをサポートしていな" "い可能性があります。" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できませんでした。" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ファイル名に無効な文字が含まれています。" #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP サーバがビジーです。後でもう一度試してください。" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "アカウントがサポートされていません" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "ホストが接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "データの接続を開始できません (おそらくファイヤーウォールが邪魔していると思わ" "れます)" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "データの接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "サーバの容量が足りません" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "サポートしていないネットワークプロトコルです" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "ページの種類が不明です" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "ファイル名が間違っています" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "バックエンドはシンボリック・リンクをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "D-Bus のメッセージが間違っています" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "古いデーモンを置きかえる" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse を起動しない" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS デーモン" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメイン・デーモン" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認して下さい" #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定した場所はマウントされていません" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定した場所はサポートされていません" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "その場所は既にマウントされています" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "その場所はマウントできません" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "メタデータの値を設定できませんでした" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "メタデータの値を解除できませんでした" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "メタデータの値を削除できませんでした" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "メタデータの値を移動できませんでした" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS メタデータ・デーモン" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメタデータ・デーモン" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピー・ドライブ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "名前のないドライブ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "名前のないドライブ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ドライブをデグレード・モードで開始しますか?\n" "ドライブをデグレード・モードで開始するということは、もはやドライブに故障時の" "耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあ" "るデータを回復できず失ってしまう可能性があります。" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "とにかく開始する" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "フロッピー・ディスク" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" "デバイス \"%s\" にはパーティション %d 上に暗号化されたデータがあります。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" "デバイス \"%s\" には暗号化されたデータが含まれています。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" "デバイス %s には暗号化されたデータが含まれています。" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空の CD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空の CD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空の CD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空の DVD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空の DVD-RAM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空の DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空の DVD+RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空の DVD+R DL ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空の Blu-Ray ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空の HD DVD ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空の HD DVD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空の MO ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "空のディスク" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ドライブ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "ソフトウェア RAID ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "テープ・ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "マスストレージ・ドライブ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "楽曲とデータの混合ディスク" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s のメディア" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s の暗号化されたデータ" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "場所" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s (標準出力に出力する際にエラー)" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:閉じる際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - 複数の URI を連結して標準出力に出力する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "指定した場所 (URI) にある複数のファイルを連結して標準出力に表示する\n" "基本的に UNIX の cat コマンドのような動作をするが\n" "指定できる URI はローカルのファイルではなく、gvfs 経由で\n" "指定できる URI である\n" "例: smb://server/resource/file.txt" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを指定した場合\n" " ローカルの cat コマンドにパイプで渡すだけである" #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションを解析する際にエラー: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: 場所が見つかりません" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "対象のディレクトリではありません" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "処理状況を表示する" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "上書きする前に確認する" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "全ての属性を保持する" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #, fuzzy msgid "backup existing destination files" msgstr "既存の対象ファイルをバックアップ" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "処理状況" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルをコピーします" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "オペランドが見つかりません\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "引数が多すぎます\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "ターゲット %s はディレクトリではありません\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s を上書きしますか?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s をコピーする際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 #, fuzzy msgid "List writable attributes" msgstr "書き込み属性を一覧にする" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "ファイルシステムの情報を取得" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "取得する属性" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "無効な種類です" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "通常ファイル" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "シンボリックリンク" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "特殊ファイル" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "マウント可能" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "属性:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "名前を表示: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "名前を編集: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "種類: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "サイズ:" #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "隠しファイル\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 #, fuzzy msgid "Copy with file" msgstr "ファイルをコピー" #: ../programs/gvfs-info.c:270 #, fuzzy msgid "Keep with file when moved" msgstr "移動時をファイルを保持" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "書き込み属性を取得する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "設定可能な属性:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "書き込み属性の名前空間:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- <場所> の情報を表示" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "長い出力形式を使用する" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "競合するものを表示する" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "親ディレクトリを作成" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- 親ディレクトリ" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "マウント可能としてマウントする" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "デバイスファイルでボリュームをマウントする" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "指定されたスキームで全てのマウントを解除する" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "リスト" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "リストと監視についてその他の情報を表示する" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "イベントを監視する" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "場所をマウントする際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s を %s にマウントしました\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- <場所> をマウント" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルを移動します" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s を移動する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "ファイル" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: 場所を開く際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "その種類のファイルを扱うデフォルトの登録アプリケーションでファイルを開く。" #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- ファイル名を変更する" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "名前の変更に成功しました。新しいURI: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "存在しないファイルを無視し、問い合わせない" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- ファイルを削除する" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "バックアップを作成" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "存在しない場合にのみ作成する" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "ファイルを作成する際に、現在のユーザのみにアクセスを制限する" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "新しい etag を末尾に書き込む" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ファイルの etag は上書きされました" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ファイルを開く際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "標準入力からの読み込み中にエラー" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "閉じる際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag は利用できません\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "コピー先 - 標準入力から読み取ってコピー先に保存します" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #| "int64, stringv]" msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "属性タイプ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr "<場所> <属性> <値> - 属性を設定" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "場所が指定されていません\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "属性が指定されていません\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute not specified\n" msgid "Value not specified\n" msgstr "属性が指定されていません\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:195 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "無効な属性タイプ %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:205 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "属性を設定する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- ファイルをゴミ箱に移動する" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 #, fuzzy msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "" "ディレクトリのようにシンボリックリンクやマウントやショートカットをたどります" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧にする" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "パスワードを入力して下さい" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- <場所> にある出力ファイル" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info() の返り値が間違っています" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info() の返り値が間違っています" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call() の返り値が間違っています" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info() の返り値が間違っています" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info() の返り値が間違っています" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir() の返り値が間違っています" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file() の返り値が間違っています" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "query_info の操作はサポートしていません" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "ストリーム上での query_info はサポートしていません" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read() の返り値が間違っています" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "送信エラー" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "ホストに接続できませんでした" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "ファイル名が長すぎます" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "転送先のファイル名が間違っています"