# libgnome ja.po. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998,2001. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnome&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-23 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 07:34+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "エラー・メッセージの表示" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "情報メッセージの表示" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "その他のメッセージの表示" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "質問ダイアログの表示" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "システムのイベント" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "警告メッセージの表示" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "デフォルトの背景" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "メニュー・アイテムの選択" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "コマンド・ボタンの押下" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "チェック・ボックスの選択" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "ユーザ・インターフェイスのイベント" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "端末が見つかりません。たとえ動作しなくても xterm を呼び出します。" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "GNOME GConf サポート" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ドメインが見つかりません" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP ドメインが見つかりません" #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "%s はフォルダでないのでヘルプを表示できません。インストール状況を確認して下さ" "い。" #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" "ヘルプ・パスの %s または %s が見つかりません。インストール状況を確認して下さ" "い。" #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "%s や %s のどちらにもヘルプ・ファイルがありません。インストール状況を確認して" "下さい。" #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "ヘルプ・パスに doc_id %s がありません" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "ヘルプ・ドキュメントの %s/%s が見つかりません" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Bonobo サポート" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Bonobo の活性化のサポート" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "ユーザ毎の GNOME の設定フォルダ '%s' を作成できませんでした: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "ユーザ毎の GNOME 設定ディレクトリ (%s) の情報を取得できませんでした: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" "ユーザ毎の GNOME プライベート設定フォルダ '%s' のモードを 0700 にできませんで" "した: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "GNOME のアクセラレータのフォルダ '%s' を作成できませんでした: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "GNOME 仮想ファイルシステム" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "サウンド・サーバを使わない" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "サウンド・サーバを使う" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "使用するサウンド・サーバを起動している(ホスト名:ポート番号)" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "HOSTNAME:PORT" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME ライブラリ" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "GNOME のオプションを表示する" #: ../libgnome/gnome-program.c:457 msgid "Popt Table" msgstr "popt のテーブル" #: ../libgnome/gnome-program.c:458 msgid "The table of options for popt" msgstr "popt オプションのテーブル" #: ../libgnome/gnome-program.c:465 msgid "Popt Flags" msgstr "popt のフラグ" #: ../libgnome/gnome-program.c:466 msgid "The flags to use for popt" msgstr "popt で使用するフラグ" #: ../libgnome/gnome-program.c:474 msgid "Popt Context" msgstr "popt のコンテキスト" #: ../libgnome/gnome-program.c:475 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "GnomeProgram が使用する popt のコンテキスト・ポインタ" #: ../libgnome/gnome-program.c:483 msgid "GOption Context" msgstr "GOption のコンテキスト" #: ../libgnome/gnome-program.c:484 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "GnomeProgram が使用する goption のコンテキスト・ポインタ" #: ../libgnome/gnome-program.c:492 msgid "Human readable name" msgstr "可読な名称" #: ../libgnome/gnome-program.c:493 msgid "Human readable name of this application" msgstr "このアプリケーションの可読な名称" #: ../libgnome/gnome-program.c:502 msgid "GNOME path" msgstr "GNOME パス" #: ../libgnome/gnome-program.c:503 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "インストールされたファイルを探すパス" #: ../libgnome/gnome-program.c:512 msgid "App ID" msgstr "アプリの ID" #: ../libgnome/gnome-program.c:513 msgid "ID string to use for this application" msgstr "このアプリケーションで使用する ID 文字列" #: ../libgnome/gnome-program.c:520 msgid "App version" msgstr "アプリのバージョン" #: ../libgnome/gnome-program.c:521 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョン" #: ../libgnome/gnome-program.c:528 msgid "GNOME Prefix" msgstr "GNOME Prefix" #: ../libgnome/gnome-program.c:529 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "GNOME をインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:538 msgid "GNOME Libdir" msgstr "GNOME Libdir" #: ../libgnome/gnome-program.c:539 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "GNOME のライブラリをインストールされたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:548 msgid "GNOME Datadir" msgstr "GNOME Datadir" #: ../libgnome/gnome-program.c:549 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "GNOME のデータをインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:558 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "GNOME Sysconfdir" #: ../libgnome/gnome-program.c:559 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "GNOME の設定をインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:569 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "GNOME アプリの Prefix" #: ../libgnome/gnome-program.c:570 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "このアプリケーションをインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:578 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "GNOME アプリの Libdir" #: ../libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "" "このアプリケーションのライブラリをインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:588 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "GNOME アプリの Datadir" #: ../libgnome/gnome-program.c:589 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "このアプリケーションのデータをインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:598 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "GNOME アプリの Sysconfdir" #: ../libgnome/gnome-program.c:599 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "このアプリケーションの設定をインストールしたプレフィックス・フォルダ" #: ../libgnome/gnome-program.c:608 msgid "Create Directories" msgstr "フォルダの作成" #: ../libgnome/gnome-program.c:609 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "起動時に標準的な GNOME フォルダを作成する" #: ../libgnome/gnome-program.c:618 msgid "Enable Sound" msgstr "サウンドを有効にする" #: ../libgnome/gnome-program.c:619 msgid "Enable sound on startup" msgstr "起動時にサウンドを有効にする" #: ../libgnome/gnome-program.c:627 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libgnome/gnome-program.c:628 msgid "How to connect to esd" msgstr "ESD への接続方法" #: ../libgnome/gnome-program.c:1393 msgid "Help options" msgstr "ヘルプのオプション" #: ../libgnome/gnome-program.c:1398 msgid "Application options" msgstr "アプリケーションのオプション" #: ../libgnome/gnome-program.c:1414 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "読み込むダイナミック・モジュール" #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODULE1,MODULE2,..." #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "利用可能なコマンド・ラインのオプション一覧を表示する場合は '%s --help' を実行" "して下さい\n" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "この'場所'を表示する際に不明な内部エラーが発生しました。" #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "指定した'場所'は無効です。" #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" "この'場所'に関連付けられているデフォルトのコマンドを解析する際にエラーが発生" "しました。" #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" "この'場所'に関連付けられているデフォルトのコマンドを起動する際にエラーが発生" "しました。" #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "この'場所'に関連付けられているデフォルトのアクションはありません。" #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "デフォルトのアクションはこのプロトコルをサポートしていません。" #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "要求がキャンセルされました" #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。" #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "ホストが見つかりませんでした。" #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "場所またはファイルが見つかりませんでした。" #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "ログインに失敗しました。" #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "URL を表示する際にエラー: %s\n" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "追加モニカ・ファクトリ" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "GConf モニカ" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "間接設定モニカ" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "キー %s が設定されていません" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "修飾キーが押されたらビープ音を鳴らします。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "@deley ミリ秒間押下し続けていないキーを無視します。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "加速するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "速さが0から最大値になるまでどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "マウス・キーでマウスが移動するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "最高速度の時にどれくらい移動させるかです (ピクセル/秒)。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "@delay ミリ秒内に同じキーが複数回押されても無視します。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "初期の遅延 (ミリ秒単位)" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小の間隔 (ミリ秒単位)" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "単位秒あたりのピクセル数" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "最小の間隔 (ミリ秒単位)" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" "GNOME デスクトップにログインした後に起動する支援技術 (Assistive Technology) " "アプリケーションの並びです。" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "支援技術のアプリケーションを起動する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "ログインしたら移動性支援技術 (Mobility Assistive Technology) をサポートするア" "プリケーションを優先して起動するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "起動する移動性支援技術のアプリケーション" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "ログインやメニュー、あるいはコマンドラインで利用する移動性支援技術 (Mobility " "Assistive Technology) をサポートしたアプリケーションです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "移動性支援技術をサポートしたアプリケーションを起動する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "ログインしたら視覚支援技術 (Visual Assistive Technology) をサポートするアプリ" "ケーションを優先して起動するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "起動する視覚支援技術のアプリケーション" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" "ログインやメニュー、あるいはコマンドラインで利用する視覚支援技術 (Visual " "Assistive Technology) をサポートしたアプリケーションです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "視覚支援技術をサポートしたアプリケーションを起動する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "ブラウザを端末から起動する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "ブラウザはリモートを理解する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "デフォルトのブラウザ" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "全ての URL で利用するデフォルトのブラウザです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "デフォルトのブラウザを実行するのに端末が必要かどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "デフォルトのブラウザが Netscape リモートを理解するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "カレンダを端末から起動する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "デフォルトのカレンダ" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "デフォルトのカレンダ・アプリケーションです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "デフォルトのタスク" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "デフォルトのタスク管理アプリケーションです" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "タスクを端末から起動する" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "デフォルトのカレンダ・アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "デフォルトのタスク管理アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "'exec' キーで定義された、端末でプログラムを実行するために利用する引数です。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "実行時の引数" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "端末アプリケーション" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "端末から起動する必要のあるアプリケーションから利用される端末プログラムです。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "ウィンドウマネージャの最初のワークスペースの名前のリストです (このキーは " "GNOME 2.12 から破棄される予定です)。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "代替のウィンドウ・マネージャ (破棄の予定)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "指定したウィンドウ・マネージャが見つからなかった場合の代替のウィンドウ・マ" "ネージャです (このキーは GNOME 2.12 から破棄される予定です)。" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "ワークスペースの名前 (破棄の予定)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "ワークスペースの数 (破棄の予定)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "ウィンドウ・マネージャが使用するワークスペースの数です (このキーは GNOME " "2.12 から破棄される予定です)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "ユーザ指定のウィンドウ・マネージャ (破棄の予定)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "最初に起動してみるウィンドウ・マネージャです (このキーは GNOME 2.12 から破棄" "される予定です)。" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "色調の変化" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " #| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" #| "\", \"zoom\"." msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "wallpaper_filename で指定した画像をどのように描画するか設定します。設定可能な" "値: \"none\"、\"wallpaper\"、\"centered\"、\"scaled\"、\"stretched\"、\"zoom" "\"" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景を描画する" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "背景の画像に使用するファイルです。" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "GNOME にデスクトップの背景を描画させるかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "背景の色調をどのように変化させるか設定します。設定可能な値: \"horizontal-" "gradient\"、\"vertical-gradient\"、\"solid\"" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "グラデーション時の左側もしくは上側の色、あるいは単色時の色です。" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "背景の画像に適用する透明度です。" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "画像のファイル名" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "画像の透明度" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "画像のオプション" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "一番目の色" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "グラデーション時の右側もしくは下側の色、あるいは単色時の色です。" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "二番目の色" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "ファイル・アイコンのテーマ" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "ファイルのアイコンに適用するテーマです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "ボタンにアイコンを表示するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "アクセラレーション・キーを変更できるようにする" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルを点滅するかどうか" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "デフォルトのフォント" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "ドキュメントのフォント" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "アクセシビリティを有効にする" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM のモジュール名" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM プレエディット形式" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM ステータス形式" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "パネルや Nautilus などで使用するアイコンのテーマです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "メニューバーを開くキーボード・ショートカットです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "カーソルが点滅する間隔です (ミリ秒単位)。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "メニューバーを取り外せるようにする" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "メニューにアイコンを表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "メニューに可動メニューを表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser のモジュール" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" "GtkFileChooser ウィジェットのファイルシステム・モデルとして使用するモジュール" "です。設定可能な値: \"gio\"、\"gnome-vfs\"、\"gtk+\"" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "等幅フォント" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "端末などで使用する等幅 (固定幅) フォントの名前です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用する GTK+ IM プレエディット形式の名前です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用する GTK+ IM ステータス形式の名前です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用するデフォルトのフォント名です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "ドキュメントで使用するデフォルトのフォント名です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ が使用する GTK+ 入力メソッドのモジュール名です。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' のメニューを表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューを表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "ツールバーに表示するアイコンの大きさです。設定可能な値: \"small-toolbar\" ま" "たは \"large-toolbar\"" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "ステータス・バーを右側に表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "ツールバーを取り外せるようにする" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ツールバーのアイコンのサイズ" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーの形式" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"both\"、\"both_horiz\"、\"icons\"、" "\"text\"" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "カスタム・フォントを使用する" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "アプリケーションにアクセシビリティをサポートさせるかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "アニメーションを有効にするかどうかを設定します。[注意] これはグローバルな設定" "なので、ウィンドウ・マネージャやパネルなどの挙動に影響します。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "ボタンにラベルとアイコンの両方を表示するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "メニュー項目の隣にアイコンを表示するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "メニューを切り離せるようにするかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで入力メソッドを切り替" "えるメニュー項目を提供するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "入力エントリとテキスト・ビューのコンテキスト・メニューで制御文字を挿入するメ" "ニュー項目を提供するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "メニューバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "メニューアイテムを利用可能な状態にして、新しいアクセラレータを直接入力し登録" "することができるかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "右側にステータス・バーのメータを表示するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "GTK+ アプリケーションでカスタム・フォントを使用するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL と MIME 型のハンドラを無効にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "コマンドラインを利用不可にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "画面のロックを利用不可にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "印刷設定を利用不可にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "印刷機能を利用不可にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "ファイル保存の機能を利用不可にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "アカウントの切り換えを不可にする" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "URL または MIME 型に対応したハンドラのアプリケーションを起動しないようにしま" "す。" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "ユーザからの端末のアクセス、または実行コマンド・ラインの指定を利用不可にしま" "す。たとえば、これはパネルの \"アプリケーションの実行\" ダイアログへのアクセ" "スを利用できなくします。" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "ユーザによる印刷設定の変更を不可にします。たとえば、これは全てのアプリケー" "ションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "ユーザからの印刷実行を不可にします。たとえば、全てのアプリケーションが提供す" "る \"印刷\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "ユーザによるファイルの保存を不可にします。たとえば、全てのアプリケーションが" "提供する \"別名で保存\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "ユーザが使用しているセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることがで" "きないようにします" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "画面をロックできないようにします。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "キーボード・ベルの音として利用するファイル名です。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "キーボード・ベルのファイル名" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock キーの状態を保存する" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "TRUE にすると、GNOME ライブラリで NumLock キーの LED の状態をセッション毎に記" "憶します。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "ベル音のモードです。設定可能な値: \"on\"、\"off\"、\"custom\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "マウスの動きを加速させる値を設定します。システムのデフォルト値は -1 です。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "カーソルのフォント" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "カーソルのサイズ" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" "使用するカーソル・テーマの名前です。Xcursor をサポートしているXサーバ (例え" "ば、XFree86 バージョン 4.3 以降) でのみ利用できます。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "マウスの動きが加速されるまでのマウスポインタが動く距離を指定します。システム" "のデフォルト値は -1 です。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの間隔" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "ドラッグのしきい値" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "カーソルのフォント名を設定します。ファイル名を指定していない場合はデフォルト" "のフォントを使用します。この値は各セッションの起動時にXサーバへ引き渡される" "ので、セッション中に値を変更しても次回ログインするまで何の効果もありません。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ctrl キーを押下して離した時にポインタの現在位置を強調表示するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "ダブル・クリックの長さです。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "ポインタの位置を表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "移動時のしきい値" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "マウス・ボタンの向き" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "シングル・クリック" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "シングル・クリックでアイコンを開くかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme で参照するカーソルの大きさです。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "左利き用のマウスのためにマウスの左ボタンと右ボタンを入れ替えるかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "デフォルトのミキサ用デバイス" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "デフォルトのミキサ・トラック" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD を有効にする" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "サウンド・サーバを起動します。" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "入力フィードバックとしてのサウンド効果" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "サウンド・テーマの名前" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "イベント発生時にサウンドを鳴らす" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "イベント毎に演奏する XDG のサウンド・テーマです。" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "マルチメディア・キーの割り当てで使用するデフォルトのミキサ用デバイスです。" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "マルチメディア・キーの割り当てで使用するデフォルトのミキサ・トラックです。" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "入力イベントでサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "ユーザのイベントでサウンドを演奏するかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大寿命 (日単位) で、キャッシュのク" "リアを無効にする場合は -1 を指定します。" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大サイズ (Mバイト単位) で、キャッ" "シュのクリアを無効にする場合は -1 を指定します。" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "サムネイル表示する外部のプログラムを全て無効にする" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "TRUE にすると、サムネイル表示する外部プログラムを (外部プログラムの有効/無効" "に関わらず) 全て無効にします。" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "一休みする時間を延長できるようにする" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "一休みする時間" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "一休みの警告を出すまでの時間 (分) を指定します。" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "一休みする時間 (分) を指定します。" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "一休み前のキーボード入力時間" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "キーボードのロックを有効にする" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "キーボードのロックを有効にするかどうかです。" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "一休みする時間を延長できるかどうかです。"