# libgnomeui ja.po. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998,2001. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomeui&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-07 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-22 23:22+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "子アイテム1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "アイテム1のヒント" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "子アイテム2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "アイテム2のヒント" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "作者" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメントの著者" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "プログラム名" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "プログラムの名称です" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "このプログラムのバージョンを表す文字列です" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "著作権の文字列" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムの著作権情報を表す文字列です" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "コメント" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムに関するコメントです" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "作者の一覧" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "プログラムを開発した作者の一覧です" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "作者のエントリ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "作者のエントリ (1人用)" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメントの著者" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "このプログラムのドキュメントを作成した方々の一覧です" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "ドキュメントの著者のエントリ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "ドキュメントの著者のエントリ (1人用)" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳者のクレジット" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻訳者のクレジットです (翻訳可能な文字列を表す記号を付与して下さい)" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "情報ダイアログのロゴです" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "ファイル(_F)/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "編集(_E)/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "表示(_V)/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "設定(_S)/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "新規(_N)/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "ファイル(_L)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "ファイル(_L)/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "ウインドウ(_W)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "ゲーム(_G)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "ウインドウ(_W)/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "このファイルを保存します" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ファイルを保存したものに戻します" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "このファイルを印刷します" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "印刷の設定(_E)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "お使いのプリンタのページ設定を行います" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "このファイルを閉じます" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "アプリケーションを終了します" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ってクリップボードへコピーします" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をクリップボードへコピーします" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "消去(_L)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "選択範囲を消去します" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "直前の操作を取り消します" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "取り消した操作をやり直します" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "文字列を検索します" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "同じ文字列を再検索します" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "置換(_E)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "文字列を置換します" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "ファイルのプロパティを変更します" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "アプリケーションの設定を変更します" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションの情報を表示します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "全て選択します" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "新しいウインドウを開く(_W)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "新しいウインドウを生成します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "ウインドウを閉じる(_C)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "このウインドウを閉じます" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "新ゲーム(_N)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "新しいゲームを開始します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "一時停止(_P)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "プレイ中のゲームを一時停止します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "ゲーム再開(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "一時停止中のゲームを再開します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "待った(_U)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "直前の操作を取り消します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "まあよい(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "取り消した操作を再び実行します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "ヒント(_H)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "次の手に関するヒントを得ます" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "得点(_S)..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "得点を表示します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "ゲーム終了(_E)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "このゲームを終了します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプを表示します" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Text Below Icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "アイコンの前にラベル" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 msgid "Text Only" msgstr "ラベルのみ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "デスクトップのデフォルト (%s) を使用する" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " ([Return] キーを押して下さい)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "エラー: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "y" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "n" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (\"はい\" or \"いいえ\")" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (\"はい\" or \"いいえ\")" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "アプリの ID" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "アプリケーション ID を表す文字列です" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "進捗状況あり" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "プログレス・ウィジェットを生成します" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "ステータスあり" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "ステータス・ウィジェットを生成します" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "応答性" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "必要となるアクティビティのレベルです" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP プロキシにログインする必要があります。\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" にアクセスするためにログインして下さい。\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "パスワードを暗号化せずに送信します。" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "パスワードを暗号化して送信します。" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "%s (ドメイン %s) にアクセスするためにログインして下さい\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "%s にアクセスするためにログインして下さい\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション・マネージメント ID を指定する" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "設定を保存する際のプレフィックスを指定する" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャと接続しない" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "セッション管理:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "セッション管理" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "おかしな色を表すデータを受けとりました\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するダイアログを開きます" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "現在選択されている時刻です" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "DateEdit フラグ" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "DateEdit オブジェクトの種類です" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "\"時\" の下限値" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "時刻ポップアップ・セレクタで使用する \"時\" の下限値を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "\"時\" の上限値" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "時刻のポップアップ・セレクタで使用する \"時\" の上限値を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "時刻の初期値" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "時刻の初期値を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "日付を選択する" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "カレンダから日付を選択するかどうかです" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "時刻を選択する" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "一覧から時刻を選択するかどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date は推奨されていません。gnome_date_edit_get_time を" "使って下さい" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "このドルイドのタイトルです" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "ロゴの画像" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "上部のすかし" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "ダイアログの上部に表示する \"すかし画像\" です" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "タイトルの色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "タイトルの前景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "タイトルの前景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "タイトルの前景色 (GdkColor 型) です" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "タイトルの前景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "タイトルの前景色を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "背景の色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "背景の色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "GdkColor による背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "背景色を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "コンテンツの背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "コンテンツの背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "コンテンツの背景色 (GdkColor 型) です" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "コンテンツの背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "コンテンツの背景色を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "ロゴの背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "ロゴの背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "ロゴの背景色 (GdkColor 型) です" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "ロゴの背景色" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "ロゴの背景色を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "完了ボタンの表示" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "[進む] ボタンではなく [完了] ボタンを表示するかどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプの表示" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "[ヘルプ] ボタンを表示するかどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "履歴 ID" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "GTK エントリ" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "GTK のエントリ・ウィジェットです" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "ファイル・エントリを一意に表す識別子で履歴の一覧を保存する際に使用します" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "選択ダイアログのタイトル" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "ファイル選択ダイアログに表示するタイトルです" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "フォルダのエントリ" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "ファイル・エントリをフォルダ名の入力に使用するか、完全なファイル名を入力する" "のに使用するか" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "ファイル選択ウインドウをモーダル型にするかどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "ファイル・エントリに表示するファイル名です" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "デフォルトのパス" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "ファイル選択ウインドウで開くデフォルトのパスです" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "ファイル名入力に使用される GnomeEntry です (このパラメータの変更や取得が必要" "な場合は、このプロパティで GnomeEntry を参照できます)" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "ファイル名の入力で使用する GtkEntry です (このパラメータの変更や取得が必要な" "場合は、このプロパティで GtkEntry を参照できます)" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser を使う" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "ファイルの選択を行う際に新しい GtkFileChooser または従来の GtkFileSelection " "のどちらを利用するかです" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "GtkFileChooser 操作" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "ファイル・セレクタで実行する操作の種類です" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "ファイルの選択" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "ファイルのパスです" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "ファイルを選択するダイアログをポップアップします" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDd XxYyZz これはサンプルです" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "選択ダイアログのタイトルです" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "フォント選択の操作モードです" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前です" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "選択したフォント名 (GtkFont 型) です" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "プレビューの文字列" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "選択したフォントでプレビューする文字列です" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルの中にフォント" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "フォント情報モードの場合にラベルの中にフォントを表示するかどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "ラベルの中のフォント・サイズ" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "フォント情報モードの場合にラベルに表示するフォントの大きさです" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "フォント情報モードの場合にフォントの大きさを表示するかどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "GNOME GConf UI オプション" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "システム管理者またはシステムのベンダが変更を許していない設定の一部をアプリ" "ケーション \"%s\" が変更しようとしました。選択したいくつかの設定は反映されな" "いか、もしくはこのアプリケーションを次回起動した時に設定されなくなります。" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "%s 情報の読み込み、または保存する際にエラーが発生しました。\n" "設定がうまく反映されていないかもしれません。" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "GnomeHRef で起動する URL です" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "ボタンの上に表示する文字列です" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "世界から飢餓を無くしましょう" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "リンクの色" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "リンクの色です" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "このボタンを押すと表示されている URI が指すものを表示します" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "デフォルトのウェブ・ブラウザを起動する際にエラーが発生しました。\n" "デスクトップの設定ある 'お気に入りのアプリ' の設定を確認して下さい。" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "アイコン・エントリを一意に表す識別子で履歴の一覧を保存する際に使用します" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "アイコン選択ダイアログのタイトルです" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Pixmap フォルダ" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "アイコンを検索するフォルダです" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "アイコン・エントリの中に表示するファイル名です" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "選択ダイアログ" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "アイコン選択ダイアログです (プロパティを変更したり取得する場合に、このプロパ" "ティを使って GtkDialog を取得します)" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "アイコン選択ダイアログ" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "アイコンを選択するためのダイアログ・ボックスです" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "アイコンの選択" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "アイコンを指定します" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "このボタンを押すとアイコンを選べるウインドウを開きます" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "アイコンのパス" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "アイコン画像を格納しているフォルダ名を指定します" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: '%s' は存在しないか、フォルダではありません" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: フォルダ '%s' を開くことができません" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "アイコンの読み込み中..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "注意" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "ドメイン(_D):" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "新しいパスワード(_N):" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "'匿名 (anonymous)' で接続する(_A)" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "次のユーザで接続する(_S):" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを保存する(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "期限なしでパスワードを保存する(_R)" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "プレビューする" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Pixmap エントリにプレビューが必要かどうかです" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "画像のプレビュー" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "選択した画像のプレビュー" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox が見つからないので、普通のファイル選択ダイアログを使用します" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "トップ10" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "得点" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%Y年%b%e日 (%a) %T" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "表の枠" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "表埋め" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "通常のリスト" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "番号付きのリスト" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "インデントなし" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "情報" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "クラッシュ・ダイアログを無効にする" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "GNOME GUI ライブラリ:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "GNOME GUI オプションを表示する" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "使用するXディスプレイを指定する" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "GNOME GUI ライブラリ" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "リンクを開けませんでした" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "テストの終了" #~ msgid "%s is a link to something that is not a folder" #~ msgstr "リンク %s が指しているのはフォルダではありません" #~ msgid "%s is a link without a destination location" #~ msgstr "%s のリンクが切れています" #~ msgid "%s is not a folder" #~ msgstr "%s はフォルダではありません" #~ msgid "Could not monitor '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を監視できませんでした: %s" #~ msgid "Could not get info for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' の情報を取得できませんでした: %s" #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "'%s' を生成できませんでした: %s" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "ネットワークのサービス" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ファイル・システム" #~ msgid "'%s': %s" #~ msgstr "'%s': %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "ブックマークの保存に失敗しました (%s)" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラーが発生しました" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイル" #~ "が壊れているようです"