# nautilus ja.po. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2002. # Takuo Kitame , 2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Satoru Sato , 2001, 2006. # James Hashida , 2002 # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2009. # # * Merged eel since v2.25.2. # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-12 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 23:19+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr ".desktop ファイルとしては妥当なファイルではありません" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr ".desktop ファイルのバージョンを認識できません: '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドラインからドキュメントを受け取れません" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "起動オプションの解析エラー: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリにはドキュメントの URI を渡せません" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できるアイテムではありません" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存した設定を格納しているファイルを指定する" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルー・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルー・ラフ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ブルー・タイプ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ダーク・コーク" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "ダーク GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープ・ティール" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "削除" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア・エンジン" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール・デ・リス" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "グリーン・ウィーブ" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "氷" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "ムッド" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ナンバーズ" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャン・ストリップ" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "橙" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ペール・ブルー" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "パープル・マーブル" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジ・ペーパー" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペーパー" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "シー・フォーム" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイ・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "白" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイト・リブ" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログのラベルと画像の外側にある境界の幅" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "警告の種類" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "警告の種類です" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告ボタン" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログの中に表示するボタンです" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を表示する(_D)" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整" "には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表" "示します" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です" #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../eel/eel-editable-label.c:3212 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf エラー: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "更に多くのエラーは端末にのみ表示されます。" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表" "示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ズーム・レベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを" "指定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換え" "て表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズーム・レベル" "毎に指定します)。リストの各要素は \"ズーム・レベル:整数値\" という形式にして" "下さい。それぞれ指定したズーム・レベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファ" "イル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場" "合、そのズーム・レベルでは無制限で表示されることになります。ズーム・レベルを" "指定せずに \"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定して" "いるズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。" "例: \"0\" (常に全てのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファ" "イル名を 3 行に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" " "というリスト (ズーム・レベルが \"smallest\" の場合には 5 行を越えて表示される" "ファイル名を 5 行に納めるように省略記号で置き換え、ズーム・レベルが \"smaller" "\" の場合には 4 行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で" "置き換え、それ以外のズーム・レベルでは全てのファイル名を表示する); ズーム・レ" "ベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard " "(100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "All columns have same width" msgstr "列を全て同じ幅にする" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し" "ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、" "それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数" "値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま" "せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の" "場合にのみ指定可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "検索時の検索条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする" "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" " "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Background" msgstr "背景のカスタマイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイド・ペインの背景色 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズーム・レベルです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有" "効にする" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE の場" "合にのみ指定可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイド・ペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、" "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大" "なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること" "がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数のフォルダ" "をまとめて読み込むためのおおよその値です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ" "ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま" "す" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザ・ウインドウで「戻る」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザ・ウインドウで「進む」" "コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間" "です。<" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after_current_tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ" "の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後" "に追加されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー" "ボードから入力するスタイルを使用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら" "にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示" "します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "TRUE にすると、GNOME デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ" "に表示することが可能なハード・ディスクやリムーバブル・メディアなどを自動的に" "マウントします。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この" "機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "TRUE にセットすると、全てのウインドウが終了させられた時に Nautilus は実行終了" "します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起動するこ" "とができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視するデーモンと" "して Nautilus を起動できます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定して下さい。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起" "動したり確認ダイアログを表示しなくなります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE " "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま" "す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ" "ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この" "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ" "イルとみなしています。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ" "ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ネットワーク・サーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に" "表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" "す。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" "れます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "TRUE にすると、コンパクト表示の列を全て同じ幅にします。FALSE にすると、列毎に" "幅が変化します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" "す。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/" "* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い" "合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-" "content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ" "ルダ・ウィンドウを開きます。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に" "参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿" "入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザ・ウインドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザ・ウインドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止" "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Nautilus を終了します。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワーク・サーバ・アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワーク・サーバのアイコン名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア" "イテムを起動する場合は \"double\" です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ファイルのプロパティ・ダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "サイド・ペインの表示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "サウンド・ファイルの上にマウスを移動して、プレビューする際の操作です (指定し" "た内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サー" "バ上にあるファイルであってもサウンドを演奏します。\"local_only\" にすると、" "ローカルのファイルシステムにあるサウンド・ファイルのみ演奏します。\"never\" " "にすると演奏しません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキスト・ファイルの上にマウスを移動して、その内容をプレビュー表示する際の操" "作です (指定した内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、" "リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。" "\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファイルの上にマウスを移動して、サムネイル表示する際の操作です (指定した" "内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ" "上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカ" "ルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にする" "と、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際の操作です (指定した内容によりパ" "フォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファ" "イルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上に" "あるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、総数をカウントしません。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", " "\"size\", \"type\", と \"modification_date\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイド・ペインのデフォルトの幅です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォント名です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 #, fuzzy #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうかです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす" "る名前です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前" "です。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus のブラウザ・ウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど" "のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、" "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして" "表示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示を選択していない限り、デフォルト" "で使用する表示形式です。指定可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"、" "\"compact_view\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをプレビューする際の条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラウザ・ウィンドウで新しいタブを開く位置" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー" "ジ・インストーラのダイアログを表示するかどうか" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイド・ペインの幅" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "アクションを問い合わせる" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "別のアプリケーションで開きます..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スーパー・ビデオ CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルーレイ・ディスクを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デジタル・オーディオ・プレイヤーを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しまし" "た。" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "メディアを挿入しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケーションを選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用" "するかを選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "上げる(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです" #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "ゴミ箱" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 #, fuzzy #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "場所を開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"取り出す" "\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア" "ンマウント\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "エンブレムをインストールできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 #, fuzzy #| msgid "Open Folder" msgid "An older" msgstr "フォルダを開く" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 msgid "A newer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "Others" msgid "Another" msgstr "その他" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、コピーによってフォル" "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "" "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " #| "content." msgid "" "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "そのファイルは既に \"%F\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "更新日時" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace with" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 #, fuzzy #| msgid "_Merge" msgid "Merge" msgstr "マージする(_M)" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 #, fuzzy #| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "表示する新しいエンブレム名:" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 #, fuzzy #| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgid "Apply this action to all files" msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "Re_name" msgstr "名前の変更" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 #, fuzzy #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "全てスキップする(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "全て削除する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "全て置き換える(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "全てマージする(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "およそ %'d 時間" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10335 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sへの別のリンク" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 #, fuzzy #| msgid "Empty all of the items from the trash?" msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #, fuzzy #| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "残り %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ" "イルを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし" "た。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルのスキップ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす" "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ" "イルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて" "下さい)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の複製を生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー" "できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ" "イルをコピーできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ" "ん。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダが転送元のフォルダの中にあります。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリック・リンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリック・リンクをサポートしていません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリック・リンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしている" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャ (実行形式) の安全性を確認できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者は指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループは指定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u個のアイテム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u個のフォルダ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u個のファイル" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 msgid "program" msgstr "プログラム" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 msgid "link" msgstr "リンク" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "常に(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100K バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500K バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1G バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2G バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4G バイト" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワーク・サーバ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "手動レイアウトに切替えますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8729 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "そのファイルの種類を特定できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" というランチャの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない" "ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ" "ります。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用できるアプリにする(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "アプリケーションを削除できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "アプリケーションが選択されていません" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" に属す全てのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "アプリケーションを実行できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %" "s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "コマンドを直接指定する(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open With" msgid "Open %s with:" msgstr "開き方" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for %s files" msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all %s documents with:" msgstr "\"%s\" に属す全てのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for %s files" msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "" "%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま" "せん" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "\"%s\" に属す全てのファイルを開くアプリケーションを選択して下さい:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションの追加" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ" "スできないため)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに" "アクセスできないため)。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other applications are available to view this file. If you copy this " #| "file onto your computer, you may be able to open it." msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの" "コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #| "onto your computer, you may be able to open it." msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ" "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド" "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "編集を元に戻す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "編集を繰り返す" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オートランの問い合わせ" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ファイル・ブラウザ" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変更します" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Emblems:" msgid "Examples: " msgstr "エンブレム:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Free space:" msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s%s、%s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s、%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s、%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2439 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "\"%s\" というフォルダには Nautilus が処理できる以上のファイルがあります。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2445 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #: ../src/nautilus-information-panel.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 #, fuzzy #| msgid "" #| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #| "\n" #| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #| "\n" #| "In all cases, the following environment variables will be set by " #| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #| "files (only if local)\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #| "\n" #| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n" "[スクリプト] メニューに表示されます。\n" "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま" "す。\n" "リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n" "スクリプトには何も引き渡されません。\n" "\n" "全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使" "用します:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー" "カルのみ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Unable to unmount location" msgstr "場所をアンマウントできません" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "Unable to eject location" msgstr "場所を取り出せません" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8675 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダ・ウィンドウの中に開く(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリ(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 #, fuzzy #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま" "す" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ" "へ移動またはコピーします" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 #, fuzzy #| msgid "Move Dow_n" msgid "M_ove to" msgstr "下げる(_N)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致する全てのアイテムを選択します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていない全てのアイテムを選択状態にします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "リンクの作成(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダをフォルダ・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "切り取りまたはコピー・コマンドで選択したファイルをこのフォルダの中に移動また" "はコピーします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #, fuzzy #| msgid "Other Type..." msgid "_Other pane" msgstr "他の種類..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 #, fuzzy #| msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #, fuzzy #| msgid "Desktop" msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #, fuzzy #| msgid "Computer icon visible on desktop" msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #, fuzzy #| msgid "Move the selected file out of the trash" #| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "選択したファイルをゴミ箱から移動します" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチ・ディスク・ドライブを起動(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチ・ディスク・ドライブを起動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチ・ディスク・ドライブの停止(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチ・ディスク・ドライブを停止します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを起動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブに接続します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダに関連づけられているマルチ・ディスク・ドライブを起動しま" "す" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを切断します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "オープンするフォルダに関連づけられているマルチ・ディスクク・ドライブを停止し" "ます" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブをロックします" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで閲覧する(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで閲覧する(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に抹消する(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Open with %s" msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8647 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで閲覧する(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8677 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d個の新しいタブで閲覧する(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10090 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544 #, fuzzy #| msgid "dropped text.txt" msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の全ての内容を表示できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下" "さい。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "by T_rash Time" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 #, fuzzy #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 #, fuzzy #| msgid "Stretc_h Icon..." msgid "Resize Icon..." msgstr "アイコンを引き伸ばす(_H)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 #, fuzzy #| msgid "Make the selected icon stretchable" msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 #, fuzzy #| msgid "By _Name" msgid "By T_rash Time" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" です" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 msgid "_Icons" msgstr "アイコン(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この場所をアイコン表示で表示します" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダで表示する項目を選択して下さい" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 msgid "_List" msgstr "一覧(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名前(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "何もありません" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "free" msgstr "空き" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "no " msgstr "いいえ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 msgid "read" msgstr "読み込み" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "write" msgstr "書き込み" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "access" msgstr "アクセス" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダ内の全てのファイルに適用する" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティ・ウィンドウを生成しています" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ネットワーク・コンピュータ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" "きるように適切なパーミションを設定して下さい。" #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" #: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "オートランのプログラムがありません" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "オートランのエラー" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて" "います。実行してみますか?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用" "できない場合は絶対に実行しないで下さい。\n" "\n" "信用できない場合はキャンセルを選択して下さい。" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" という場所を表示できません" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバ・アプリへの接続を追加する" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "その他" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "パブリックな FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (要ログイン)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力して下さい)。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を確認して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Location (URI):" msgstr "場所 (URI)(_L):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "サーバ名(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "追加情報" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 msgid "_Share:" msgstr "共有する場所(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "_User Name:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Domain Name:" msgstr "ドメイン名(_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ブックマーク名(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "Add _bookmark" msgstr "ブックマークを追加する(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ" "ません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示する新しいエンブレム名:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識" "別するために他の場所で使用します。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "エンブレムを追加できません。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 msgid "Show Emblems" msgstr "エンブレムの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100K バイト" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500K バイト" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "コンパクト表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキスト・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンのタイトル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "一覧表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "メディアの取り扱い" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "その他のメディア" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "プレビュー可能なその他のファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "サウンド・ファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ツリー表示の既定値" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "全ての列を同じ幅にする(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "メディアを挿入したら閲覧する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "オーディオ CD(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "アイコン名の下に表示する\n" "情報の順序を選択して下さい。\n" "拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し" "て下さい:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "アイテム" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定して下さい:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカル・ファイルのみ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "メディア" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダのみ表示する(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "写真(_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "履歴の表示" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "画像の種類:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Width: %d pixel\n" #| msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "幅: %dピクセル\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Height: %d pixel\n" #| msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "高さ: %dピクセル\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "情報の表示" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く" #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus を強制終了する" #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダ・ウィンドウで開く(_I)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この場所をフォルダ・ウィンドウで開きます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定して下さい" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 #, fuzzy #| msgid "Width of the side pane" msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "サイド・ペインの幅" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #, fuzzy #| msgid "The default width of the side pane in new windows." msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "新しいウィンドウに表示するサイド・ペインのデフォルトの幅です。" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Search" msgid "S_how Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Show search" msgstr "検索" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メイン・ツールバー(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "サイド・ペイン(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "場所バー(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 #, fuzzy #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "_View As" msgstr "表示" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイル・ブラウザ" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open the trash" msgstr "%sで開く" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチ・ディスク・デバイスを起動(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチ・ディスク・デバイスを停止(_S)<" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "新規追加..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:950 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:951 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "Create a New Emblem" msgstr "新しいエンブレムの作成" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をインストールできません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 msgid "Select a Color to Add" msgstr "追加する色の選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダの選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "写真" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "移動" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "サイド・ペインを閉じます" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 #, fuzzy #| msgid "Rename selected item" msgid "Restore Selected Items" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 #, fuzzy #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ではこの種類の場所を扱えません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアを選択して再試行して下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般" "公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認めら" "れています。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商" "用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使" "用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで" "す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ" "ルやフォルダを整理してくれます。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus 開発チーム" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "Satoru Sato \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo Kitame \n" "Akira TAGOH \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus のウェブサイト" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダを閉じます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus の設定を編集します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダを開く(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダを開きます" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus のヘルプを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "これらのファイルはスーパー・ビデオ CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "これらのファイルは携帯オーディオ・プレイヤーにあります。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、一つのブラウザ・ウィンドウの中に複数のビューを別々のタブを" #~ "使って開くことができるようになります。" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Nautilus のブラウザ・ウィンドウでタブを利用できるようにするかどうか" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除する" #~ "ことも可能です。" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "既に \"%B\" というフォルダが存在します。転送元のフォルダをマージしてもよろ" #~ "しいですか?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "既に \"%B\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "転送元のフォルダは既に \"%B\" にあります。マージすると、移動によってフォル" #~ "ダの中にあるファイルを置き換える前に確認ダイアログを表示します。" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませんでした" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "選択したドライブを起動します" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "名前順に整理する(_U)" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "視覚的なステータスを表示します" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "MIME 型が不明なファイルを開くことが可能なアプリケーションのパッケージのイ" #~ "ンストーラを使って検索するダイアログを提供するかどうかです。" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "%sで開く" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ボリュームのマウント(_M)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "アンマウント(_U)" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "ボリュームを取り出す(_E)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "%sで開く(_O)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "再読み込み(_R)"