# sabayon ja.po. # Copyright (C) 2005-2009 The Gnome Foundation. # This file is distributed under the same license as the sabayon package. # Takeshi AIHANA , 2005-2009. # Takayuki KUSANO , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sabayon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=sabayon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-13 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 13:10+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:66 msgid "Program to establish and edit profiles for users" msgstr "ユーザのプロファイルを確定したり編集するプログラムです" #: ../admin-tool/aboutdialog.py:69 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../admin-tool/changeswindow.py:50 #, python-format msgid "Changes in profile %s" msgstr "プロファイル '%s' の変更箇所" #: ../admin-tool/changeswindow.py:113 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../admin-tool/changeswindow.py:120 msgid "Lock" msgstr "ロックする" #: ../admin-tool/changeswindow.py:127 ../admin-tool/editorwindow.py:263 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../admin-tool/editorwindow.py:100 #, python-format msgid "Profile %s" msgstr "プロファイル %s" #: ../admin-tool/editorwindow.py:205 ../admin-tool/sessionwindow.py:179 msgid "_Profile" msgstr "プロファイル(_P)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:206 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:206 ../admin-tool/sessionwindow.py:180 msgid "Save profile" msgstr "プロファイルを保存します" #: ../admin-tool/editorwindow.py:207 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:207 ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "Close the current window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../admin-tool/editorwindow.py:208 ../admin-tool/sessionwindow.py:182 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:209 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:209 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除します" #: ../admin-tool/editorwindow.py:210 ../admin-tool/sessionwindow.py:185 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:211 ../admin-tool/sessionwindow.py:186 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../admin-tool/editorwindow.py:211 ../admin-tool/sessionwindow.py:186 msgid "Help Contents" msgstr "" #: ../admin-tool/editorwindow.py:212 ../admin-tool/sessionwindow.py:187 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../admin-tool/editorwindow.py:212 ../admin-tool/sessionwindow.py:187 msgid "About Sabayon" msgstr "Sabayon について" #: ../admin-tool/editorwindow.py:267 msgid "Source" msgstr "" #: ../admin-tool/editorwindow.py:300 ../lib/sources/gconfsource.py:124 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../admin-tool/editorwindow.py:304 ../lib/sources/filessource.py:86 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../admin-tool/editorwindow.py:304 ../lib/sources/paneldelegate.py:279 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../admin-tool/fileviewer.py:27 #, python-format msgid "Profile file: %s" msgstr "プロファイル: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:57 ../admin-tool/gconfviewer.py:76 msgid "" msgstr "<型なし>" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:58 msgid "" msgstr "<値なし>" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:62 msgid "string" msgstr "文字列" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:64 msgid "integer" msgstr "整数値" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:66 msgid "float" msgstr "実数値" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 msgid "boolean" msgstr "論理値" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:70 msgid "schema" msgstr "スキーマ" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:72 msgid "list" msgstr "配列" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:74 msgid "pair" msgstr "ペア" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:86 #, python-format msgid "Profile settings: %s" msgstr "プロファイルの設定: %s" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:110 ../admin-tool/profilesdialog.py:423 #: ../admin-tool/usersdialog.py:87 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:115 msgid "Type" msgstr "型" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:120 msgid "Value" msgstr "値" #: ../admin-tool/groupsdialog.py:61 #, python-format msgid "Groups for profile %s" msgstr "プロファイル %s のグループ" #: ../admin-tool/groupsdialog.py:71 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../admin-tool/groupsdialog.py:81 ../admin-tool/usersdialog.py:96 msgid "Use This Profile" msgstr "このプロファイルを使用する" #. #. Translators: this string specifies how a profile #. name is concatenated with an integer #. to form a unique profile name e.g. #. "Artist Workstation (5)" #. #: ../admin-tool/profilesdialog.py:550 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../admin-tool/sabayon:77 msgid "" "Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles tool" msgstr "" "お使いのアカウントでは \"デスクトップ・ユーザ・プロファイル\" ツールを実行で" "きません" #: ../admin-tool/sabayon:78 msgid "" "Administrator level permissions are needed to run this program because it " "can modify system files." msgstr "" "このプログラムではシステム規模のファイルを変更するため、実行には管理者レベル" "の権限が必要です。" #: ../admin-tool/sabayon:83 msgid "Desktop User Profiles tool is already running" msgstr "既に \"デスクトップ・ユーザ・プロファイル\" ツールを実行しています" #: ../admin-tool/sabayon:84 msgid "" "You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing " "session" msgstr "" "プロファイル編集セッションの中から \"デスクトップ・ユーザ・プロファイル\" " "ツールは利用できません。" #: ../admin-tool/sabayon:91 #, c-format msgid "User account '%s' was not found" msgstr "ユーザ・アカウント '%s' が見つかりませんでした" #: ../admin-tool/sabayon:92 #, c-format msgid "" "Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer. " "Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' " "command)" msgstr "" "このシステムで Sabayon を起動するには '%s' という特別なアカウントが必要です。" "このアカウントを (例えば 'adduser' コマンドで) 登録した後に、もう一度実行して" "みて下さい。" #: ../admin-tool/sabayon:131 #, c-format msgid "" "A fatal error has occurred. You can help us fix the problem by sending the " "log in %s to %s" msgstr "" "致命的なエラーが発生しました。%s にあるログを %s に送付して、この問題の修正に" "協力して下さい。" #: ../admin-tool/sabayon:145 #, c-format msgid "" "Sabayon will now exit. There were some recoverable errors, and you can help " "us debug the problem by sending the log in %s to %s" msgstr "" "今から Sabayon を終了します。復旧可能なエラーがいくつか発生しましたが、%s に" "あるログを %s に送付して、この問題のデバッグに協力して下さい。" #: ../admin-tool/sabayon-apply:136 msgid "Please use -h for usage options" msgstr "オプションの使い方は -h を指定して下さい" #: ../admin-tool/sabayon-apply:148 #, c-format msgid "No profile for user '%s' found\n" msgstr "ユーザ '%s' のプロファイルが見つかりませんでした\n" #: ../admin-tool/sabayon-session:67 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "用法: %s <プロファイル名> <プロファイルのパス名> <ディスプレイ番号>\n" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:1 msgid "Establish and Edit Profiles for Users" msgstr "ユーザ向けのプロファイルを設定したり編集します" #: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.ui.h:4 msgid "User Profile Editor" msgstr "プロファイル・エディタ" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:1 msgid "Add Profile" msgstr "プロファイルの追加" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:2 msgid "Profile _name:" msgstr "プロファイル名(_N):" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:3 msgid "Use this profile for _all users" msgstr "このプロファイルを全てのユーザで使用する(_A)" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:5 msgid "_Base on:" msgstr "基準(_B):" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:6 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:7 msgid "_Groups" msgstr "グループ(_G)" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:8 msgid "_Groups:" msgstr "グループ(_G):" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:9 msgid "_Profiles:" msgstr "プロファイルの一覧(_P):" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:10 msgid "_Users" msgstr "ユーザの一覧(_U)" #: ../admin-tool/sabayon.ui.h:11 msgid "_Users:" msgstr "ユーザ(_U):" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:34 msgid "Close _Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:41 #, python-format msgid "Save changes to profile \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前に \"%s\" というプロファイルの変更点を保存しますか?" #: ../admin-tool/saveconfirm.py:44 #, fuzzy msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost." msgstr "保存しないと 1時間前からの変更を完全に失うことになります。" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:157 #, python-format msgid "Editing profile %s" msgstr "プロファイル %s の編集" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:181 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:183 msgid "_Changes" msgstr "変更点(_C)" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:183 msgid "Edit changes" msgstr "変更した内容を編集します" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 msgid "_Lockdown" msgstr "ロックダウン(_L)" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:184 msgid "Edit Lockdown settings" msgstr "ロックダウンの設定を編集します" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:190 msgid "Enforce Mandatory" msgstr "強制適用" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:190 msgid "Enforce mandatory settings in the editing session" msgstr "セッションを編集する際に必須の設定を強制的にに適用します" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:308 #, python-format msgid "Lockdown settings for %s" msgstr "%s のロックダウン設定" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:344 #, python-format msgid "" "There was a recoverable error while applying the user profile '%s'. You can " "report this error now or try to continue editing the user profile." msgstr "" "ユーザ・プロファイルの '%s' を適用している最中に復旧可能なエラーが発生しまし" "た。このエラーを報告するか、またはユーザ・プロファイルの編集を続行できます。" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:348 msgid "_Report this error" msgstr "このエラーを報告する(_R)" #: ../admin-tool/sessionwindow.py:349 msgid "_Continue editing" msgstr "編集を続行する(_C)" #: ../admin-tool/usersdialog.py:72 #, python-format msgid "Users for profile %s" msgstr "プロファイル %s のユーザ" #: ../lib/protosession.py:119 msgid "Unable to find a free X display" msgstr "利用できるXディスプレイが見つかりませんでした" #: ../lib/protosession.py:383 msgid "Failed to start Xephyr: timed out waiting for USR1 signal" msgstr "Xephyr の起動エラー: USR1 シグナル待ちでタイムアウトしました" #: ../lib/protosession.py:385 msgid "Failed to start Xephyr: died during startup" msgstr "Xephyr の起動エラー: 起動した後すぐに強制終了しました" #. mprint ("========== BEGIN SABAYON-APPLY LOG (RECOVERABLE) ==========\n" #. "%s\n" #. "========== END SABAYON-APPLY LOG (RECOVERABLE) ==========", #. stderr_str) #: ../lib/protosession.py:476 #, python-format msgid "" "There was a recoverable error while applying the user profile from file '%s'." msgstr "" "'%s' というファイルからユーザ・プロファイルを適用している最中に復旧可能なエ" "ラーが発生しました。" #. mprint ("========== BEGIN SABAYON-APPLY LOG (FATAL) ==========\n" #. "%s\n" #. "========== END SABAYON-APPLY LOG (FATAL) ==========", #. stderr_str) #: ../lib/protosession.py:485 #, python-format msgid "There was a fatal error while applying the user profile from '%s'." msgstr "" "ユーザ・プロファイルの '%s' を適用している最中に致命的なエラーが発生しまし" "た。" #: ../lib/sources/filessource.py:69 msgid "Directory" msgstr "" #: ../lib/sources/filessource.py:71 msgid "Link" msgstr "" #: ../lib/sources/filessource.py:73 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../lib/sources/filessource.py:75 #, fuzzy, python-format #| msgid "File '%s' created" msgid "%s '%s' created" msgstr "'%s' というファイルを生成しました" #: ../lib/sources/filessource.py:77 #, fuzzy, python-format #| msgid "File '%s' deleted" msgid "%s '%s' deleted" msgstr "'%s' というファイルを削除しました" #: ../lib/sources/filessource.py:79 #, fuzzy, python-format #| msgid "File '%s' changed" msgid "%s '%s' changed" msgstr "'%s' というファイルを変更しました" #: ../lib/sources/filessource.py:105 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーション・メニュー" #: ../lib/sources/filessource.py:107 #, fuzzy msgid "Settings menu" msgstr "サーバ設定メニュー" #: ../lib/sources/filessource.py:109 msgid "Server Settings menu" msgstr "サーバ設定メニュー" #: ../lib/sources/filessource.py:111 msgid "System Settings menu" msgstr "システム設定メニュー" #: ../lib/sources/filessource.py:113 msgid "Start Here menu" msgstr "\"ここから起動\" メニュー" #: ../lib/sources/gconfsource.py:90 #, python-format msgid "GConf key '%s' unset" msgstr "GConf キー '%s' の設定を解除しました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:92 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to string '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' に文字列 '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:94 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to integer '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' に整数値 '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:96 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to float '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' に実数値 '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:98 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' に論理値 '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:100 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to schema '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' にスキーマ '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:102 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to list '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' に配列 '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:104 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to pair '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' にペア '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:106 #, python-format msgid "GConf key '%s' set to '%s'" msgstr "GConf キーの '%s' に '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/gconfsource.py:138 msgid "Default GConf settings" msgstr "デフォルトの GConf 設定" #: ../lib/sources/gconfsource.py:140 msgid "Mandatory GConf settings" msgstr "必須の GConf 設定" #: ../lib/sources/mozillasource.py:135 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' set to '%s'" msgstr "Mozilla キーの '%s' に '%s' をセットしました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:137 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' unset" msgstr "Mozilla キー '%s' の設定を解除しました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:139 #, python-format msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'" msgstr "Mozilla キーの '%s' を '%s' に変更しました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:169 ../lib/sources/mozillasource.py:179 msgid "Web browser preferences" msgstr "ウェブ・ブラウザの設定" #: ../lib/sources/mozillasource.py:171 ../lib/sources/mozillasource.py:181 msgid "Web browser bookmarks" msgstr "ウェブ・ブラウザのブックマーク" #: ../lib/sources/mozillasource.py:173 msgid "Web browser profile list" msgstr "ウェブ・ブラウザのプロファイル一覧" #: ../lib/sources/mozillasource.py:550 #, python-format msgid "File Not Found (%s)" msgstr "ファイル (%s) が見つかりませんでした" #: ../lib/sources/mozillasource.py:899 #, python-format msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s" msgstr "名前 (%(name)s) がセクション %(section)s の中で重複しています" #: ../lib/sources/mozillasource.py:908 #, python-format msgid "redundant default in section %s" msgstr "セクション %s のデフォルトが多すぎます" #: ../lib/sources/mozillasource.py:925 msgid "no default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルではありません" #: ../lib/sources/mozillasource.py:980 #, python-format msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'" msgstr "Mozilla のブックマークを生成しました: '%s' -> '%s'" #: ../lib/sources/mozillasource.py:982 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'" msgstr "Mozilla のブックマーク・フォルダ '%s' を生成しました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:985 #, python-format msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'" msgstr "Mozilla のブックマーク '%s' を削除しました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:987 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'" msgstr "Mozilla のブックマーク・フォルダ '%s' を削除しました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:990 #, python-format msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'" msgstr "Mozilla のブックマーク '%s' '%s' を変更しました" #: ../lib/sources/mozillasource.py:992 #, python-format msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'" msgstr "Mozilla のブックマーク・フォルダ '%s' を変更しました" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:65 #, python-format msgid "Panel '%s' added" msgstr "パネル '%s' を追加しました" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:71 #, python-format msgid "Panel '%s' removed" msgstr "パネル '%s' を削除しました" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "Applet '%s' added" msgstr "パネル '%s' を追加しました" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Applet '%s' removed" msgstr "パネル '%s' を削除しました" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "Object '%s' added" msgstr "パネル '%s' を追加しました" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Object '%s' removed" msgstr "パネル '%s' を削除しました" #. Translators: This is a drawer in gnome-panel (where you can put applets) #: ../lib/sources/paneldelegate.py:241 msgid "Drawer" msgstr "引き出し" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:243 msgid "Main Menu" msgstr "メイン・メニュー" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:253 #, python-format msgid "%s launcher" msgstr "%s のランチャ" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:257 msgid "Lock Screen button" msgstr "画面のロック・ボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:259 msgid "Logout button" msgstr "ログアウトのボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:261 msgid "Run Application button" msgstr "アプリを起動するボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:263 msgid "Search button" msgstr "検索ボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:265 msgid "Force Quit button" msgstr "強制終了のボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:267 msgid "Connect to Server button" msgstr "サーバへ接続するボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:269 msgid "Shutdown button" msgstr "シャットダウンのボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:271 msgid "Screenshot button" msgstr "スクリーンショットのボタン" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:274 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:276 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" #: ../lib/sources/paneldelegate.py:513 msgid "Panel File" msgstr "パネルのファイル" #: ../lib/storage.py:173 #, python-format msgid "Failed to read file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルの読み込みエラー: %s" #: ../lib/storage.py:183 #, python-format msgid "Failed to read metadata from '%s': %s" msgstr "'%s' からのメタデータの読み込みエラー: %s" #: ../lib/storage.py:189 #, python-format msgid "Invalid metadata section in '%s': %s" msgstr "'%s' のメタデータ・セクションが間違っています: %s" #. change the raise to a dprint, since some files seem to disappear. #. raise ProfileStorageException (_("Cannot add non-existent file '%s'") % src_path) #: ../lib/storage.py:387 #, python-format msgid "Cannot add non-existent file '%s'" msgstr "'%s' という存在していないファイルは追加できません" #: ../lib/storage.py:531 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't unlink file '%s'" msgid "Couldn't rmdir '%s'" msgstr "ファイル '%s' をアンリンクできませんでした" #: ../lib/storage.py:536 #, python-format msgid "Couldn't unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をアンリンクできませんでした" #: ../lib/storage.py:633 #, python-format msgid "Profile is read-only %s" msgstr "プロファイルの %s は読み込み専用です" #. Translators: You may move the "%(setting)s" and "%(np)s" items as you wish, but #. do not change the way they are written. The intended string is #. something like "invalid type for setting blah in /ldap/path/to/blah" #: ../lib/systemdb.py:77 #, python-format msgid "invalid type for setting %(setting)s in %(np)s" msgstr "%(np)s にある %(setting)s の設定の型が間違っています" #: ../lib/systemdb.py:122 msgid "No database file provided" msgstr "データベース・ファイルが指定されていません" #: ../lib/systemdb.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "No LDAP search base specified for %s" msgstr "%s で指定した検索ベースはありません" #: ../lib/systemdb.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "No LDAP query filter specified for %s" msgstr "%s で指定したクエリ・フィルタはありません" #: ../lib/systemdb.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "No LDAP result attribute specified for %s" msgstr "%s で指定した属性はありません" #: ../lib/systemdb.py:268 #, fuzzy msgid "LDAP Scope must be one of: " msgstr "Scope must be one of sub, base and one" #: ../lib/systemdb.py:288 #, fuzzy msgid "multiple_result must be one of: " msgstr "multiple_result must be one of first and random" #: ../lib/systemdb.py:381 #, python-format msgid "Could not open %s for writing" msgstr "%s を書き込みモードで開けませんでした" #: ../lib/systemdb.py:394 #, python-format msgid "Failed to save UserDatabase to %s" msgstr "UserDatabase を %s に保存できませんでした" #: ../lib/systemdb.py:423 ../lib/systemdb.py:457 #, python-format msgid "File %s is not a profile configuration" msgstr "%s というファイルはプロファイル設定ではありません" #: ../lib/systemdb.py:430 #, python-format msgid "Failed to add default profile %s to configuration" msgstr "デフォルトのプロファイル %s を設定に追加できませんでした" #: ../lib/systemdb.py:464 #, python-format msgid "Failed to add user %s to profile configuration" msgstr "%s というユーザをプロファイルの設定に追加できませんでした" #: ../lib/systemdb.py:536 msgid "Failed to get the user list" msgstr "ユーザの一覧を取得できませんでした" #: ../lib/systemdb.py:586 msgid "Failed to get the group list" msgstr "グループの一覧を取得できませんでした" #: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39 msgid "Ignore WARNINGs" msgstr "複数の WARNING を無視する" #: ../lib/unittests.py:61 #, python-format msgid "Running %s tests" msgstr "%s の起動テスト" #: ../lib/unittests.py:63 #, python-format msgid "Running %s tests (%s)" msgstr "%s の起動テスト (%s)" #: ../lib/unittests.py:70 msgid "Success!" msgstr "成功しました!" #: ../lib/util.py:94 msgid "" "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in " "environment" msgstr "" "ホーム・フォルダが見つかりません: /etc/passwd で設定されていないか環境変数 " "$HOME がセットされていません" #: ../lib/util.py:110 ../lib/util.py:137 msgid "" "Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in " "environment" msgstr "" "ユーザ名が見つかりません: /etc/passwd で設定されていないか環境変数 $USER が" "セットされていません" #~ msgid "Click to make this setting not mandatory" #~ msgstr "クリックすると、この設定を任意にします" #~ msgid "Click to make this setting mandatory" #~ msgstr "クリックすると、この設定を必須にします" #~ msgid "General" #~ msgstr "全般" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany ウェブ・エディタ" #~ msgid "Disable _command line" #~ msgstr "コマンドラインを入力できないようにする(_C)" #~ msgid "Disable _printing" #~ msgstr "印刷機能を使用不可にする(_P)" #~ msgid "Disable print _setup" #~ msgstr "印刷設定を使用不可にする(_S)" #~ msgid "Disable save to _disk" #~ msgstr "ディスクへ保存できないようにする(_D)" #~ msgid "_Lock down the panels" #~ msgstr "パネル操作を利用不可にする(_L)" #~ msgid "Disable force _quit" #~ msgstr "強制終了できないようにする(_Q)" #~ msgid "Disable log _out" #~ msgstr "ログアウトできないようにする(_O)" #~ msgid "Disable _quit" #~ msgstr "終了できないようにする(_Q)" #~ msgid "Disable _arbitrary URL" #~ msgstr "URL を入力できないようにする(_A)" #~ msgid "Disable _bookmark editing" #~ msgstr "ブックマークを編集できないようにする(_B)" #~ msgid "Disable _history" #~ msgstr "履歴操作を使用不可にする(_H)" #~ msgid "Disable _javascript chrome" #~ msgstr "JavaScript の処理を無効にする(_J)" #~ msgid "Disable _toolbar editing" #~ msgstr "ツールバーを編集できないようにする(_T)" #, fuzzy #~ msgid "Force _fullscreen mode" #~ msgstr "フルスクリーン表示できないようにする(_F)" #~ msgid "Hide _menubar" #~ msgstr "メニューバーを隠す(_M)" #~ msgid "Disable lock _screen" #~ msgstr "画面をロックできないようにする(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Lock on activation" #~ msgstr "パネル操作を利用不可にする(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Allow log _out" #~ msgstr "ログアウトできないようにする(_O)" #~ msgid "Disable _unsafe protocols" #~ msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Disabled Applets" #~ msgstr "利用不可にするアプレット" #~ msgid "Lockdown Editor" #~ msgstr "ロックダウン・エディタ" #, fuzzy #~ msgid "Safe Protocols" #~ msgstr "安全なプロトコル" #~ msgid "Remove personal information from documents when saving them" #~ msgstr "保存時にドキュメントから個人情報を削除する" #~ msgid "Warn if macro tries to create a PDF" #~ msgstr "マクロから PDF を生成する場合は警告する" #~ msgid "Warn if macro tries to print a document" #~ msgstr "マクロからドキュメントを印刷する場合は警告する" #~ msgid "Warn if macro tries to save a document" #~ msgstr "マクロからドキュメントを保存する場合は警告する" #~ msgid "Warn if macro tries to sign a document" #~ msgstr "マクロからドキュメントに署名する場合は警告する" #~ msgid "Recommend password when saving a document" #~ msgstr "ドキュメントを保存する時にパスワードを要求する" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "自動保存の機能を有効にする" #~ msgid "Printing should mark the document as modified" #~ msgstr "印刷したらドキュメントを変更済みとしてマークする" #~ msgid "Use system's file dialog" #~ msgstr "システムのファイル選択ダイアログを使う" #~ msgid "Create backup copy on save" #~ msgstr "保存時にバックアップを生成する" #~ msgid "Warn when saving non-OpenOffice.org formats" #~ msgstr "OpenOffice.org ではない形式で保存する時は警告する" #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "OpenGL を使用する" #~ msgid "Use system font" #~ msgstr "システム規模のフォントを使用する" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "アンチ・エイリアス効果を使用する" #~ msgid "Disable UI customization" #~ msgstr "UI をカスタマイズできないようにする" #~ msgid "Show insensitive menu items" #~ msgstr "利用不可のメニュー項目を表示する" #~ msgid "Show font preview" #~ msgstr "フォントのプレビューを表示する" #~ msgid "Show font history" #~ msgstr "フォントの使用履歴を表示する" #~ msgid "Show icons in menus" #~ msgstr "メニューの中にアイコンを表示する" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "5\n" #~ "10\n" #~ "25\n" #~ "50" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "5\n" #~ "10\n" #~ "25\n" #~ "50" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatic\n" #~ "Large\n" #~ "Small" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "自動\n" #~ "大きい\n" #~ "小さい" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odp)\n" #~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odp)\n" #~ "PowerPoint 97+ (.ppt)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxi)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.ods)\n" #~ "Excel 97+ (.xls)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.ods)\n" #~ "Excel 97+ (.xls)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxc)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odt)\n" #~ "Word 97+ (.doc)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OpenDocument (.odt)\n" #~ "Word 97+ (.doc)\n" #~ "OpenOffice.org 1.1 (.sxw)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Very High\n" #~ "High\n" #~ "Medium\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "非常に高い\n" #~ "高い\n" #~ "中ぐらい\n" #~ "低い" #~ msgid "Default format for presentations:" #~ msgstr "Impress のフォーマット (デフォルト):" #~ msgid "Default format for spreadsheet:" #~ msgstr "Calc のフォーマット (デフォルト):" #~ msgid "Default format for word processor:" #~ msgstr "Writer のフォーマット (デフォルト):" #~ msgid "Default icon size" #~ msgstr "デフォルトのアイコン・サイズ" #~ msgid "Load / Save" #~ msgstr "読み込み/保存" #~ msgid "Macro Security Level:" #~ msgstr "マクロのセキュリティ・レベル:" #~ msgid "Number of undo steps:" #~ msgstr "アンドゥできる回数:" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "ユーザ・インタフェース" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "保存しないと%ld秒前からの変更を完全に失うことになります。" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." #~ msgstr "保存しないと 1分前からの変更を完全に失うことになります。" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "保存しないと1分%ld秒前からの変更を完全に失うことになります。" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #~ "lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "保存しないと%ld分前からの変更を完全に失うことになります。" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #~ "permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #~ "permanently lost." #~ msgstr[0] "保存しないと1時間%d分前からの変更を完全に失うことになります。" #~ msgid "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #~ msgid_plural "" #~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #~ "lost." #~ msgstr[0] "保存しないと%d時間前からの変更を完全に失うことになります。" #~ msgid "Preferences menu" #~ msgstr "設定メニュー" #~ msgid "Applet %s added to top panel" #~ msgstr "アプレット %s を上側のパネルに追加しました" #~ msgid "Applet %s added to bottom panel" #~ msgstr "アプレット %s を下側のパネルに追加しました" #~ msgid "Applet %s added to left panel" #~ msgstr "アプレット %s を左側のパネルに追加しました" #~ msgid "Applet %s added to right panel" #~ msgstr "アプレット %s を右側のパネルに追加しました" #~ msgid "Applet %s removed from top panel" #~ msgstr "上側のパネルからアプレット %s を削除しました" #~ msgid "Applet %s removed from bottom panel" #~ msgstr "下側のパネルからアプレット %s を削除しました" #~ msgid "Applet %s removed from left panel" #~ msgstr "左側のパネルからアプレット %s を削除しました" #~ msgid "Applet %s removed from right panel" #~ msgstr "右側のパネルからアプレット %s を削除しました" #~ msgid "%s added to top panel" #~ msgstr " %s を上側のパネルに追加しました" #~ msgid "%s added to bottom panel" #~ msgstr " %s を下側のパネルに追加しました" #~ msgid "%s added to left panel" #~ msgstr " %s を左側のパネルに追加しました" #~ msgid "%s added to right panel" #~ msgstr " %s を右側のパネルに追加しました" #~ msgid "%s removed from top panel" #~ msgstr "上側のパネルから %s を削除しました" #~ msgid "%s removed from bottom panel" #~ msgstr "下側のパネルから %s を削除しました" #~ msgid "%s removed from left panel" #~ msgstr "左側のパネルから %s を削除しました" #~ msgid "%s removed from right panel" #~ msgstr "右側のパネルから %s を削除しました"