# Seahorse ja.po. # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. # Anthony Mulcahy , 1999-2000. # Takeshi AIHANA , 2000-2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=seahorse&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-14 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:27+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:69 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-daemon をデーモン化しない" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:99 msgid "couldn't fork process" msgstr "子プロセスを生成できませんでした" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:105 msgid "couldn't create new process group" msgstr "新しいプロセスのグループを生成できませんでした" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:255 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "暗号鍵デーモン (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:163 ../daemon/seahorse-service.c:277 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "鍵の種類が間違っているか認識できません: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:234 #, c-format msgid "This keytype is not supported: %s" msgstr "このタイプの鍵はサポートされていません: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:241 #, c-format msgid "Support for this feature was not enabled at build time" msgstr "この機能はビルド時に有効化されていません" #: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "鍵が間違っているか認識できません: %s" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "%2$s にある期限切れで署名しました" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205 msgid "Invalid Signature" msgstr "おかしな署名です" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "%2$s にある期限切れで署名しました" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212 msgid "Expired Signature" msgstr "期限切れの署名です" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "%2$s にある失効したで署名しました" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219 msgid "Revoked Signature" msgstr "失効した署名" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "%2$s にあるで署名しました" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226 msgid "Good Signature" msgstr "良い署名です" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "署名用の鍵がキーリングの中にありません" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232 msgid "Unknown Signature" msgstr "不明な署名です" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "" "おかしな署名または偽造された署名です (署名したデータは変更されています)" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237 msgid "Bad Signature" msgstr "おかしな署名です" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "署名を解読できませんでした" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "署名者が間違っているか認識できません: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "署名に対して鍵が有効になっていません: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "受取人が間違っているかまたは認識できません: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "暗号化に対して妥当な受取人ではありません: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "受取人が指定されていません" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "解読する鍵の種類が間違っています: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746 #, c-format msgid "Please set clearuri" msgstr "clearuri を設定してください" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752 #, c-format msgid "Please set crypturi" msgstr "crypturi を設定してください" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564 #, c-format msgid "Error opening clearuri" msgstr "clearuri を開くのにエラーが発生しました" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "署名者が指定されていません" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "検証する鍵の種類が間違っています: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "鍵の ID が間違っています: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:84 ../daemon/seahorse-sharing.c:269 msgid "Couldn't share keys" msgstr "鍵を共有できませんでした" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:85 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Discovery 情報をネットワーク上に公開できません" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:112 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "%s さんの暗号鍵" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "リモートの PGP 鍵を検索する鍵サーバの URI の並びです。新しいバージョンでは空" "白の後にサーバ名を追加して表示することができます。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "鍵の自動取得" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "鍵を自動的に同期する" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "鍵マネージャの期限エントリの表示/非表示を制御します。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "鍵マネージャの信用度エントリのの表示/非表示を制御します。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "鍵マネージャの種類エントリの表示/非表示を制御します。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "鍵マネージャの有効性エントリの表示/非表示を制御します。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "DNS-SD 共有を有効にする" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "鍵を DNS-SD (アップルの Bonjour) を使って共有します。seahorse-daemon を HKP " "と DNS-SD サポート付きでビルドし、かつ常に seahorse-daemon を起動しておく必要" "があります。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "デフォルトの鍵の ID" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "TRUE にすると、seahorse で暗号化したファイルは ASCII 保護したエンコードになり" "ます。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "TRUE にすると、常にデフォルトの鍵を暗号の受取人一覧に追加されます。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "最後に使用した鍵サーバの検索パターン" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "最後に使用した鍵サーバ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "メッセージに署名した際に使用した最後の鍵です。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "PGP 鍵サーバ" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "この鍵サーバで鍵を公開する" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "鍵マネージャの中に \"期限\" の項目を表示する" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "鍵マネージャの中に \"信用度\" の項目を表示する" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "鍵マネージャの中に \"種類\" の項目を表示する" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "鍵マネージャの中に \"有効性\" の項目を表示する" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "受取人ウィンドウに表示する項目の並び替え指定します。指定可能な項目: 'name' " "と 'id' (各項目の先頭に '-' を付与すると逆順に並べます)" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Seahorse 鍵マネージャのメイン・ウィンドウに表示する項目を指定します。指定可能" "な項目: 'name'、'id'、'validity'、'expires'、'trust'、'length' と 'type' (各" "項目の先頭に '-' を付けると逆順に並べます)" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "メッセージの署名で最後に使用した秘密鍵の ID です。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "受取人のウィンドウに表示する情報" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Seahorse 鍵マネージャに表示する情報" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "PGP 鍵を公開する鍵サーバです。空にすると PGP 鍵の公開を禁止します。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "最後に検索を実行した鍵サーバです。全ての鍵サーバを対象とする場合は空にして下" "さい。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "鍵サーバに対して最後に実施した検索パターンです。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "主に署名などの操作で使用するデフォルトの鍵を指定します。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "鍵サーバから自動的に鍵を取得するかどうかです。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "変更した鍵を自動的にデフォルトの鍵サーバと同期するかどうかです。" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "常にデフォルトの鍵を暗号化するかどうか" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "ASCII 保護を使用するかどうか" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "パスワード・キーリングの追加" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "新しいキーリングの名前:" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "新しいキーリングの名前を指定して下さい (この名前はパスワードを解除する際に必" "要になります)。" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "サーバのホスト名や IP-アドレスです" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "キーリングを追加できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 msgid "Add Password" msgstr "パスワードを追加" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:17 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "補足(_D):" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Keyring:" msgstr "キーリング(_K):" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5 msgid "_Show Password" msgstr "パスワードを表示(_S)" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470 msgid "Web Password" msgstr "ウェブのパスワード" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472 msgid "Network Password" msgstr "ネットワークのパスワード" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:474 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "本当にパスワードの '%s' を削除しますか?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "本当に%d個のパスワードを削除しますか?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 msgid "Access a network share or resource" msgstr "ネットワーク共有やリソースへのアクセス" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 msgid "Access a website" msgstr "ウェブサイトへのアクセス" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "PGP 鍵の解除" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "SSH 鍵の解除" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 msgid "Saved password or login" msgstr "パスワードの保存やログイン" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 msgid "Network Credentials" msgstr "ネットワークの証明書" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245 msgid "Couldn't change password." msgstr "パスワードを変更できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350 msgid "Couldn't set description." msgstr "説明を追加できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:651 msgid "Couldn't set application access." msgstr "アプリケーションのアクセスを指定できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "権限:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Technical Details:" msgstr "詳細:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:72 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Key" msgstr "鍵" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Key Properties" msgstr "鍵のプロパティ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 msgid "Login:" msgstr "ログイン名:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 msgid "Server:" msgstr "サーバ名:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "パスワードの内容を表示する(_W)" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 msgid "Type:" msgstr "種類:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14 msgid "Use:" msgstr "使用目的:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. This string refers to the ability of an application to delete this secret from its key ring. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:16 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:21 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193 msgid "Listing passwords" msgstr "パスワード入力待ち" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354 #, c-format msgid "Passwords: %s" msgstr "パスワード: %s" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355 #, c-format msgid "Passwords: %s" msgstr "パスワード: %s" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119 msgid "Password Keyring" msgstr "パスワード用のキーリング" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "アプリやネットワークで使用するパスワードを保管する際に使用します" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121 msgid "Stored Password" msgstr "保存されているパスワード" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "パスワードや秘密鍵を安全に保存する。" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136 msgid "Couldn't unlock keyring" msgstr "キーリングのロックを解除できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177 msgid "Couldn't lock keyring" msgstr "キーリングをロックできませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "デフォルトのキーリングに指定できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "キーリングのパスワードを変更できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 msgid "_Lock" msgstr "ロック(_L)" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289 msgid "" "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock " "it." msgstr "" "パスワードを保管しているキーリングにロックをかけます (ロックを解除するにはマ" "スター・パスワードが必要になります)" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290 msgid "_Unlock" msgstr "ロックの解除(_U)" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291 msgid "" "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " "available for use." msgstr "パスワードを保管しているキーリングのロックを解除します" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 msgid "_Set as default" msgstr "デフォルトにする(_S)" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "アプリケーションがパスワードを保管する標準のキーリングに指定します" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 msgid "Change _Password" msgstr "パスワードの変更(_P)" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "キーリングのロックを解除する際に必要なパスワードを変更します" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "本当に '%s' というパスワード用キーリングを削除しますか?" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. * PUBLIC #. #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Created:" msgstr "生成:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 msgid "Keyring" msgstr "キーリング" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring Properties" msgstr "キーリングのプロパティ" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "キーリングへのアクセスが拒否されました" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "gnome-keyring デーモンが起動されていません" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "そのキーリングは既にロックが解除されています" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177 msgid "No such key ring exists" msgstr "そのようなキーリングは存在しません" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "キーリング・デーモンと通信できませんでした" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183 msgid "The item already exists" msgstr "そのアイテムは既に登録されています" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring へアクセスする際に内部エラーが発生しました" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264 msgid "Saving item..." msgstr "アイテムの保存中..." #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300 msgid "Deleting item..." msgstr "アイテムの削除中..." #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325 msgid "Deleting keyring..." msgstr "キーリングの削除中..." #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234 msgid "Listing password keyrings" msgstr "パスワードの入力待ち" #: ../libcryptui/cryptui.c:272 msgid "" "No encryption keys were found with which to perform the operation you " "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " "started so that you may either create a key or import one." msgstr "" "要求した操作を実行する際に必要となる暗号鍵が見つかりませんでした。パスワー" "ドと暗号鍵というプログラムを起動できないので鍵を生成したりインポートする" "ことはできません。" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "全ての鍵から検索" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "選択した受取人から検索" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "結果から検索" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "検索(_F):" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "なし (署名しない)" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "%s を使ってメッセージに署名する" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "次の鍵を使ってメッセージに署名する(_S):" #. TODO: Icons #. The name column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865 msgid "Name" msgstr "名前" #. The keyid column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1745 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:877 msgid "Key ID" msgstr "鍵の ID" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "表示する日付の書式" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "表示する日付や時刻の書式を指定するプロパティです" #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "日付を正規化するかどうか" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "入力した日付や時刻の値を正規化しないかどうかです" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "年" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "表示する日付 (年) です" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "月" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "表示する日付 (月) です" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "日" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "表示する日付 (日) です" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "時" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "表示する時間 (時) です" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "表示する時間 (分) です" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "表示する時間 (秒) です" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "最小年" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "表示する年の最小値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "最大年" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "表示する年の最大値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "最小月" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "表示する月の最小値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "最大月" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "表示する月の最大値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "最小日" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "表示する日の最小値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "最大日" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "表示する日の最大値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "最小時" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "表示する時の最小値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "最大時" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "表示する時の最大値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "最小分" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "表示する分の最小値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "最大分" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "表示する分の最大値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "最小秒" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "表示する秒の最小値です" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "最大秒" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "表示する秒の最大値です" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "日付を直接して下さい" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "カレンダから日付を選択して下さい" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2194 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "時刻を入力して下さい" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "時刻の選択" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "一覧から時刻を選択して下さい" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: no" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1255 #: ../libegg/egg-datetime.c:1259 msgid "AM" msgstr "午前" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1256 #: ../libegg/egg-datetime.c:1263 msgid "PM" msgstr "午後" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%4$s%1$02d:%2$02d:%3$02d" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%3$s%1$02d:%2$02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1171 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1236 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../libegg/eggsmclient.c:231 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1314 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "鍵サーバの追加" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Host:" msgstr "ホスト名:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "鍵サーバの種類:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "サーバにアクセスする際に使用するポート番号です" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "initial temporary item" msgstr "初期一時アイテム" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "鍵のインポートが完了しました" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] " %d個の鍵をインポートしました" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "次の鍵のインポートが完了しました: " #: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "通知メッセージ" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:317 msgid "Symmetric Key" msgstr "対称鍵" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:323 msgid "Private Key" msgstr "秘密鍵" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:326 msgid "Credentials" msgstr "証明書" #. #. * Translators: "This object is a means of storing items such as #. * name, email address, etc. that make up one's digital identity. #. #: ../libseahorse/seahorse-object.c:333 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:196 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:199 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:265 msgid "Confirm:" msgstr "パスワードの確認:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "鍵サーバのアドレスが間違っています" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "詳細はシステム管理者または鍵の管理者に問い合わせて下さい" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:352 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:419 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "なし (鍵を公開しない)" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "鍵サーバから鍵を自動的に取得する(_K)" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "変更した鍵を鍵サーバと自動的に同期する(_M)" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "Key Servers" msgstr "鍵サーバ" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Key Sharing" msgstr "鍵の共有" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "鍵を共有すると、収集した鍵をネットワーク上にいる他のユーザから利用できるよう" "になります。すなわち、いちいち相手に鍵を送ることなく、あなたの鍵 (もしくはあ" "なたが知っている鍵) を自動的に暗号化してもらえるということです。\n" "\n" "注意: 個人的に使用する鍵は公開しないようにして下さい。" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9 msgid "_Find keys via:" msgstr "鍵サーバの一覧(_F):" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10 msgid "_Publish keys to:" msgstr "鍵の公開先(_P):" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "自分の鍵をネットワーク上で共有する(_S)" #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "進行状態のタイトル" #: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:239 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:515 msgid "Key Data" msgstr "鍵のデータ" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:517 msgid "Multiple Keys" msgstr "複数の鍵" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:773 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "'file-roller' を起動できませんでした" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:779 msgid "Couldn't package files" msgstr "ファイルを書庫に格納できませんでした" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "'file-roller' の起動に失敗しました" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:956 msgid "All key files" msgstr "全ての鍵ファイル" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:967 ../libseahorse/seahorse-util.c:1015 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1008 msgid "Archive files" msgstr "書庫ファイル" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1078 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "同名のファイルが既に存在しています。\n" "\n" "新しいファイルで置き換えてもよろしいですか?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1081 msgid "_Replace" msgstr "上書きする(_R)" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1133 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Unknown" msgstr "不明" # 参考: http://pgp.iijlab.net/trans/ #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "信用しない" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33 msgid "Marginal" msgstr "ぎりぎり信用する" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1152 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 msgid "Full" msgstr "完全に信用する" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1158 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Ultimate" msgstr "究極に信用する" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 msgid "Disabled" msgstr "無効にする" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347 msgid "Revoked" msgstr "失効済み" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:463 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "有効期限:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "新しい副鍵の生成" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "鍵の有効期限を設定しない場合にONにします" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "鍵の長さ(_L):" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "鍵の種類(_T):" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "鍵の長さを指定します" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "有効期限を設定しない(_X)" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "ユーザ ID の追加" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "新しいユーザ ID の生成" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Full _Name:" msgstr "氏名(_N):" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "鍵の説明(_M):" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "名前は5文字以上にして下さい" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "オプションで鍵の説明を入力します" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "オプションで E-メール・アドレスを入力します" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 msgid "_Email Address:" msgstr "E-メール・アドレス(_E):" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "鍵の失効" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "有効期限を設定しない(_N)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "副鍵を追加できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "%s へ副鍵を追加する" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (署名のみ)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:190 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (暗号化のみ)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (署名のみ)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:202 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (暗号化のみ)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "ユーザ ID を追加できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "%s にユーザ ID を追加する" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:72 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "復号化できませんでした (おそらく復号鍵をお持ちでないようです)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 msgid "Invalid expiry date" msgstr "有効期限が間違っています" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "有効期限には将来の日付を指定して下さい" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "有効期限を変更できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "有効期限: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 鍵" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "メールやファイルを暗号化する際に使用します" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA Elgamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "PGP 鍵を生成できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:194 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "新しい PGP 鍵のパスフレーズ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "新しい鍵のパスフレーズを二回入力して下さい:" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:204 msgid "Couldn't generate key" msgstr "鍵を生成できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:206 msgid "Generating key" msgstr "鍵の生成中" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 msgid "Wrong password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "間違ったパスワードを入力したのは3回目です。再度試してください。" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "画像のサイズが大きすぎます\n" "推奨する画像のサイズは %d x %d ピクセルです。" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "大きさを変更しない(_D)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "大きさを変更する(_R)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "これは画像ファイルではないか、または認識できない種類の画像ファイルです。JPEG " "の画像を指定してみて下さい。" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "全ての画像ファイル" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "全ての JPEG ファイル" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "鍵に登録する画像の選択" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "画像を登録できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "" "ファイルを読み込めませんでした (フォーマットが間違っているかもしれません)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "本当にこの鍵に登録した画像を除してもよろしいですか?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "画像を削除できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "副鍵を失効できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "失効: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 msgid "No reason" msgstr "理由なし" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 msgid "No reason for revoking key" msgstr "鍵を失効させる理由がありません" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 msgid "Compromised" msgstr "漏洩" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 msgid "Key has been compromised" msgstr "鍵が漏洩しています" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 msgid "Superseded" msgstr "失効" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 msgid "Key has been superseded" msgstr "鍵が失効しています" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 msgid "Not Used" msgstr "未使用" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 msgid "Key is no longer used" msgstr "鍵が利用されていません" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s を %s の Revoker (失効) として追加しようとしています。この処理は取り消しが" "できません! 続行してもよろしいですか?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Revoker に追加できませんでした" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "鍵に署名できませんでした" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "署名に利用できる鍵ではありません" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "この鍵の信用度を表すのに使用する個人的な PGP 鍵がありません。" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "パスフレーズが間違っています" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "'%s' の新しいパスフレーズを入力して下さい" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "'%s' のパスフレーズを入力して下さい" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "新しいパスフレーズを入力して下さい" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110 msgid "Enter passphrase" msgstr "パスフレーズを入力して下さい" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] " %d個の鍵を読み込みました" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777 msgid "Loading Keys..." msgstr "鍵の読み込み中..." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "鍵データが間違っています (UID がありません)。これはコンピュータの日付が未来を" "指しているか、あるいは自分自身の署名が存在しない場合に発生する場合がありま" "す。" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538 msgid "Importing Keys" msgstr "鍵のインポート" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946 msgid "Exporting Keys" msgstr "鍵のエキスポート" #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "サーバ '%s' には非常にたくさんの鍵があるため、一致する鍵を特定できませんでし" "た" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "サーバ '%s' と通信できませんでした: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671 msgid "Searching for keys..." msgstr "鍵の検索中..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759 msgid "Uploading keys..." msgstr "鍵の読み込み中..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857 msgid "Retrieving keys..." msgstr "鍵の取得中..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "次のサーバから鍵の検索中: %s" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "接続中: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 msgid "HTTP Key Server" msgstr "HTTP の鍵サーバ" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "'%s' と通信できませんでした: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "次のアドレスを解決できませんでした: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "次のサーバのアドレスを解決しています: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "'%s' を含む鍵の検索中..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "鍵 (ID='%s') の検索中..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "リモートの鍵の取得中..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "鍵を鍵サーバへ転送中..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 msgid "LDAP Key Server" msgstr "LDAP の鍵サーバ" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103 msgid "_Sign Key..." msgstr "鍵に署名する(_S)..." #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103 msgid "Sign public key" msgstr "公開鍵に署名します" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "本当に %s という鍵を抹消しますか?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "本当に %d個の鍵と ID を抹消しますか?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "本当に %d個の鍵を抹消しますか?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "本当に %d個の ID を抹消しますか?" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "拡張オプション(_A)" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "PGP の鍵を利用すると他の人達に暗号化したメールやファイルを送信できます。" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Algorithms here" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:4 msgid "C_reate" msgstr "生成(_R)" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "有効期限(_X):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "Encryption _Type:" msgstr "暗号化の種類(_T):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "Generate a new key" msgstr "新しい鍵を生成します" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "鍵の長さ (ビット)(_S):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "有効期限を設定しない(_V)" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "New PGP Key" msgstr "新しい PGP 鍵" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 msgid "_Comment:" msgstr "コメント(_C):" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Private PGP Key" msgstr "個人的に利用する PGP 鍵" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "Public PGP Key" msgstr "公開用の PGP 鍵" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349 msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "プライマリのユーザ ID に変更できませんでした" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "本当に '%s' というユーザを抹消しますか?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "ユーザ ID を削除できませんでした" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464 msgid "[Unknown]" msgstr "[不明]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742 msgid "Name/Email" msgstr "名前/E-メール" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431 msgid "Signature ID" msgstr "署名の ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "プライマリの画像を変更できませんでした" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "この鍵の有効期限: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "本当に副鍵 %d (%s) を完全に削除しますか?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "副鍵を削除できませんでした" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427 msgid "Unable to change trust" msgstr "信用度を変更できません" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:316 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "\"%s\" へ鍵をエキスポートできませんでした" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193 msgid "Export Complete Key" msgstr "鍵のエキスポート" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215 msgid "Couldn't export key." msgstr "鍵をエキスポートできませんでした" # 参考: http://pgp.iijlab.net/trans/ #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "有効期限なし" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1317 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:896 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1320 msgid "Created" msgstr "生成済み" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1326 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1329 msgid "Strength" msgstr "強度" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1353 msgid "Good" msgstr "良い" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgid "Dates" msgstr "日付" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-メール・アドレス:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "鍵の ID:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "鍵の名前と署名" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "Photo " msgstr " 画像 " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "鍵の詳細" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "この鍵は失効しています" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "この鍵の有効期限は次のとおり:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Type:" msgstr "種類:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Use:" msgstr "用途:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "副鍵(_S)" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "この鍵に画像を登録します" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 msgid "Change _Passphrase" msgstr "パスフレーズの変更(_P)" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "送付されたファイルやメールを復号化する" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 msgid "Expire" msgstr "期限切れ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 msgid "Go to next photo" msgstr "次の画像へジャンプします" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Go to previous photo" msgstr "前の画像へジャンプします" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 msgid "Key ID:" msgstr "鍵の ID:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "この画像をプライマリの画像にします" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "Names and Signatures" msgstr "名前と署名" # 参考: http://pgp.iijlab.net/trans/ #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 msgid "Never" msgstr "信用しない" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "所有者の信用度(_T):" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "このアイコンを削除します" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 msgid "Revoke" msgstr "失効" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "Strength:" msgstr "強度:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "所有者が鍵を破棄したので、もう利用できません" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "名前の追加(_A)" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "鍵のエキスポート(_E):" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgid "Dates:" msgstr "日付:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "信用度の提示:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "この鍵の信用度" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "他の名前(_O):" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "この鍵に署名している人(_P):" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "鍵の所有者へ送付するファイルやメールを暗号化する" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "Fully" msgstr "完全に信用する" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "他の鍵にある '%s' からの署名を信用する" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "'%s' という鍵の所有者を信用する場合は、この鍵に署名して下さい:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "この鍵を所有している '%s' という人物を信用しないのであれば、署名を無効" "にしておいて下さい:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32 msgid "Marginally" msgstr "ぎりぎり信用する" #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:890 msgid "Trust" msgstr "信用度" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 msgid "Ultimately" msgstr "究極に信用する" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "この所有者の信用度(_T):" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "[詳細] タブで信用度を細かく指定できます:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "信用している人達の署名だけを表示する(_O)" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "署名の失効(_R)" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "署名(_S)" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "副鍵 %d / %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "オプションで破棄の簡単な説明を入力します" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "失効(_V)" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "鍵を失効させる理由です" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "理由(_R):" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "ドキュメントやメッセージに署名する際に使用する個人的な PGP 鍵を所有していませ" "ん。" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "この鍵をどれくらい入念にチェックしたか?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "この署名をどこまで公開するか?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "鍵の署名者:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "「軽くチェックした」は鍵の所有を主張した人物によって所有されていること" "をさりげなく確認したことを意味します。例えば、電話ごしに鍵の指紋を所有者と読" "み合うことができるというレベルです。" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "Key Name" msgstr "鍵の名前" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "「全くチェックしていない」は鍵の所有を主張した人物によって所有されてい" "ることを信用したレベルを意味します。但し、その真偽を確認していない、または確" "認できない状態です。" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "「かなり注意深くチェックした」はこの鍵が本物であることを完全に把握して" "いる場合にのみ選択して下さい。" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "署名を行うことで、次に属す鍵を信用したものと見なします:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "後日、この署名を失効させることができる(_R)" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "Sign Key" msgstr "署名" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "鍵の名前が妥当であることを個人的に証明するために、例えばパスポートに貼ってあ" "る写真ようなものを利用して身元を偽造させないようにすることが可能です。さらに" "念を入れて、所有者を証明するための E-メール・アドレスも利用した方が良いでしょ" "う。" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "_Casually" msgstr "軽くチェックした(_C)" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Not at all" msgstr "全くチェックしていない(_N)" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "この署名を他人に公開しない(_O)" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "_Sign" msgstr "署名(_S)" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "署名者(_S):" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Very Carefully" msgstr "かなり注意深くチェックした(_V)" #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "次の鍵を使ってメッセージに署名する(_S):" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" msgstr "本当に '%s' という証明書を削除しますか?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?" msgstr[0] "本当に%d個の証明書を削除しますか?" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "パスフレーズの変更" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "パスフレーズの確認(_F):" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "確認のため、もう一度新しいパスフレーズを入力して下さい" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "新しいパスフレーズ(_P):" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "パスワードや暗号鍵を管理します" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:857 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "パスワードと暗号鍵" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "生成するアイテムの種類を選択して下さい(_S):" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3 msgid "Create New ..." msgstr "新しいアイテムの生成" #: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] " %d個の鍵を選択しました" #: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464 #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:484 msgid "Couldn't import keys" msgstr "鍵をインポートできませんでした" #: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:489 msgid "Imported keys" msgstr "鍵のインポートが完了しました" #: ../src/seahorse-key-manager.c:458 msgid "Importing keys" msgstr "鍵のインポート中" #: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017 msgid "Import Key" msgstr "鍵のインポート" #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "鍵の種類を認識できない、またはデータのフォーマットが間違っています" #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245 msgid "_Remote" msgstr "リモート(_R)" #: ../src/seahorse-key-manager.c:727 msgid "Close this program" msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/seahorse-key-manager.c:728 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:729 msgid "Create a new key or item" msgstr "新しい鍵またはアイテムを生成します" #: ../src/seahorse-key-manager.c:730 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:731 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルから取り込みます" #: ../src/seahorse-key-manager.c:733 msgid "Import from the clipboard" msgstr "クリップボードから取り込みます" #: ../src/seahorse-key-manager.c:738 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "リモートの鍵の検索(_F)..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "鍵サーバから鍵を検索します" #: ../src/seahorse-key-manager.c:740 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "鍵の公開と同期(_S)..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:741 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "この鍵を公開してオンラインの鍵と同期します" #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "T_ypes" msgstr "種類(_Y)" #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "Show type column" msgstr "\"種類\" の項目を表示する" #: ../src/seahorse-key-manager.c:748 msgid "_Expiry" msgstr "有効期限(_E)" #: ../src/seahorse-key-manager.c:748 msgid "Show expiry column" msgstr "\"有効期限\" の項目を表示する" #: ../src/seahorse-key-manager.c:750 msgid "_Trust" msgstr "信用度(_T)" #: ../src/seahorse-key-manager.c:750 msgid "Show owner trust column" msgstr "\"信用度\" の項目を表示する" #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 msgid "_Validity" msgstr "妥当性(_V)" #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 msgid "Show validity column" msgstr "\"妥当性\" の項目を表示する" #: ../src/seahorse-key-manager.c:926 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "初回起動時のオプション:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "自分で新しい鍵を生成する: " #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "既存の鍵をファイルからインポートする: " #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "個人の鍵(_P)" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "Other _Keys" msgstr "他の鍵(_K)" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "暗号化を始めるには鍵が必要です: " #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:548 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "パスワード(_P)" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:282 msgid "Couldn't export keys" msgstr "鍵をエキスポートできませんでした" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902 msgid "Expiration Date" msgstr "有効期限" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248 msgid "_Expand All" msgstr "全て展開する(_E)" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249 msgid "Expand all listings" msgstr "全てのリストを展開します" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250 msgid "_Collapse All" msgstr "全て畳む(_C)" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251 msgid "Collapse all listings" msgstr "全てのリストを畳みます" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322 msgid "Remote Keys" msgstr "リモートの鍵" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "'%s' を含むリモートの鍵" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "鍵サーバ:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "近くで共有している鍵:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "リモートにある鍵の検索" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "インターネット上にある他の鍵を検索し、その結果をローカルのキーリングに取り込" "みます。" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "検索する鍵サーバ:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "検索する鍵の内容(_S):" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "鍵をサーバに格納できませんでした" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "サーバから鍵を取得できませんでした: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] " %d個の鍵を同期します" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216 msgid "Synchronizing keys" msgstr "鍵の同期" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "鍵の同期中..." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "鍵の同期" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "キーリングの中にある鍵を公開して他の人達から利用できるようにします。さらに鍵" "を同期して変更内容を適用します。" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "鍵を受け取ってから発生した変更点を取得します。鍵を公開する鍵サーバが選択され" "ていないので、他の人達から利用することはできません。" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "鍵サーバ(_K)" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "同期する(_S)" #: ../src/seahorse-main.c:62 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョン" #: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "暗号鍵マネージャ" #: ../src/seahorse-viewer.c:141 msgid "Contributions:" msgstr "貢献者:" #: ../src/seahorse-viewer.c:172 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Anthony Mulcahy \n" "草野 貴之 \n" "Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/seahorse-viewer.c:175 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Seahorse プロジェクトのページ" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.c:194 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/seahorse-viewer.c:195 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/seahorse-viewer.c:196 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/seahorse-viewer.c:197 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/seahorse-viewer.c:199 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/seahorse-viewer.c:200 msgid "Change preferences for this program" msgstr "このプログラムの設定を変更します" #: ../src/seahorse-viewer.c:203 msgid "About this program" msgstr "このプログラムの情報を表示します" #: ../src/seahorse-viewer.c:204 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/seahorse-viewer.c:205 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Seahorse のヘルプを表示します" #: ../src/seahorse-viewer.c:302 msgid "Export public key" msgstr "公開鍵のエキスポート" #: ../src/seahorse-viewer.c:322 msgid "Exporting keys" msgstr "鍵のエキスポート" #: ../src/seahorse-viewer.c:347 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "鍵サーバから鍵データを取得できませんでした" #. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys" #: ../src/seahorse-viewer.c:366 msgid "Copied keys" msgstr "鍵をコピーしました" #: ../src/seahorse-viewer.c:386 msgid "Retrieving keys" msgstr "鍵の取得中" #: ../src/seahorse-viewer.c:401 msgid "Couldn't delete." msgstr "削除できませんでした" #: ../src/seahorse-viewer.c:435 msgid "Deleting..." msgstr "削除中..." #: ../src/seahorse-viewer.c:461 #, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "%s は秘密鍵のようですが、続行してもよろしいですか?" #: ../src/seahorse-viewer.c:509 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "鍵を鍵サーバからインポートする" #: ../src/seahorse-viewer.c:535 msgid "Show properties" msgstr "プロパティを表示します" #: ../src/seahorse-viewer.c:536 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/seahorse-viewer.c:537 msgid "Delete selected items" msgstr "選択したアイテムを削除します" #: ../src/seahorse-viewer.c:541 msgid "E_xport..." msgstr "エキスポート(_X)..." #: ../src/seahorse-viewer.c:542 msgid "Export to a file" msgstr "ファイルへ書き出します" #: ../src/seahorse-viewer.c:544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "クリップボードへコピーします" #: ../src/seahorse-viewer.c:549 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "選択した鍵をローカルのキーリングへインポートします" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "SSH のパスフレーズを入力して下さい:" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "SSH の鍵の設定(_S)..." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "SSH 用の鍵を他のコンピュータに送信し、それを使ってログインできるようにします" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "本当に '%s' という SSH の鍵を削除しますか?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "本当に %d個の SSH 用の鍵を削除しますか?" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Secure Shell Key" msgstr "セキュア・シェルの鍵" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "端末などから他のコンピュータにアクセスする際に使用します" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "SSH 用の鍵を生成できませんでした" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "SSH 用の鍵の生成" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder you need about what this " "key is for." msgstr "" "この鍵を識別する際に必要となる文字列とE-メール・アドレスを指定して下さい。" "" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers " "using SSH, without entering a different password for each of them." msgstr "" "セキュア・シェル (SSH) の鍵を利用すると、SSH を使って信用できるコンピュータに" "安全に接続できます (コンピュータ毎に複数のパスワードを用意しておく必要はあり" "ません)。" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up " "that computer to recognize your key now. " msgstr "" "この鍵を利用するコンピュータが既に存在しているのであれば、この鍵を認識するよ" "うにコンピュータ側を設定して下さい。" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "新しいセキュア・シェルの鍵" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "_Create and Set Up" msgstr "生成と設定(_C)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Just Create Key" msgstr "生成のみ(_J)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "_Key Description:" msgstr "鍵の説明(_K):" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(読み込むことができない SSH 用の鍵)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 msgid "Invalid" msgstr "間違っています" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "個人的なセキュア・シェルの鍵" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "公開可能なセキュア・シェルの鍵" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71 msgid "Couldn't rename key." msgstr "鍵の名前を変更できませんでした" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "鍵の認証を変更できませんでした" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "鍵のパスフレーズを変更できませんでした" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Identifier:" msgstr "識別番号:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgid "Strength:" msgstr "強度:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8 msgid "Trust" msgstr "信用度" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "(この鍵を '%s' というアカウントにのみ適用します)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "鍵のエキスポート(_X)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "リモートのコンピュータに接続したら、この鍵の所有者で認証を行う(_A)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "他のコンピュータに接続する際に使用する" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "SSH のコマンドが強制終了しました" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739 msgid "The SSH command failed." msgstr "SSH コマンドの投入に失敗しました" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477 msgid "Secure Shell key" msgstr "セキュア・シェルの鍵" # 参考: # PGP に関する訳語表 (http://pgp.iijlab.net/trans/) # GPG の README 翻訳 (http://www.hyuki.com/gnu/gnupg-v12-readme.html) #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 msgid "Remote Host Password" msgstr "リモート・ホストのパスワード" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "古い鍵のパスフレーズ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "'%s' の古いパスフレーズを入力して下さい" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 msgid "New Key Passphrase" msgstr "新しい鍵のパスフレーズ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "'%s' の新しいパスフレーズを入力して下さい" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "鍵のパスフレーズを入力します" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "セキュア・シェルで使用する新しい鍵のパスフレーズ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "セキュア・シェルで使用する新しい鍵のパスフレーズを入力して下さい" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "鍵のインポート: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "鍵をインポートします (パスフレーズを入力して下さい)" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "この鍵に対して利用できる秘密鍵ファイルはありません" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "リモートのコンピュータ上にある SSH 用の鍵を設定できませんでした" #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "SSH の鍵を設定しています..." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "例: fileserver.example.com:port" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "SSH で接続するコンピュータの設定" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "SSH の鍵を別のコンピュータで利用する場合は、そのコンピュータのログイン・アカ" "ウントが必要になります。" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Computer Name:" msgstr "コンピュータの名前(_C):" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login Name:" msgstr "ログイン名(_L):" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "設定(_S)" #~ msgid "Seahorse Daemon" #~ msgstr "Seahorse のデーモン" #~ msgid "Create a PGP Key" #~ msgstr "PGP 鍵の生成" # 参考: http://pgp.iijlab.net/trans/ #~ msgid "" #~ "Unknown\n" #~ "Never\n" #~ "Marginal\n" #~ "Full\n" #~ "Ultimate" #~ msgstr "" #~ "不明\n" #~ "信用しない\n" #~ "ある程度の信用\n" #~ "完全に信用\n" #~ "絶対に信用 (自分自身)" #~ msgid "" #~ "Unknown\n" #~ "Never\n" #~ "Marginally\n" #~ "Fully\n" #~ "Ultimately" #~ msgstr "" #~ "不明\n" #~ "信用しない\n" #~ "ぎりぎり信用する\n" #~ "完全に信用する\n" #~ "究極に信用する" #~ msgid "_Trusted Keys" #~ msgstr "信用する鍵(_T)" #~ msgid "X keys are selected for synchronizing" #~ msgstr "選択したX個の鍵を同期します" #~ msgid "" #~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want " #~ "to proceed?" #~ msgstr "1個以上の秘密鍵を削除します。続行してもよろしいですか?" #~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #~ msgid "00:00:00:00:00" #~ msgstr "00:00:00:00:00"