# tomboy ja.po. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=tomboy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 18:19+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "アクセサリ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "シンプルで使いやすいメモ用アプリケーションです" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Tomboy アプレットのファクトリ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:579 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy メモ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 #: ../Tomboy/Tray.cs:274 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "メモの同期(_Y)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:288 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:283 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "メモ" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "メモを取ってアイディアを関連づけ、そして体系化します" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "SSL の証明書を受け取るかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout" msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Create a new Note" msgstr "新規にメモを生成するキー" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Custom Font Face" msgstr "独自のフォント名" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "検索ウィンドウのX座標で、Tomboy を終了する際に格納されます。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "検索ウィンドウのY座標で、Tomboy を終了する際に格納されます。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "検索ウィンドウの高さ (ピクセル単位) で、Tomboy を終了する際に格納されます。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "検索ウィンドウの幅 (ピクセル単位) で、Tomboy を終了する際に格納されます。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "自動的な箇条書きを有効にするかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "中ボタンのクリックで貼り付けるかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Enable Tray Icon" msgstr "TrayIcon" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "WikiWord の強調表示を有効にするかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Esc キーでメモを閉じるかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable custom font" msgstr "フォントを指定できるかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "Enable global keybindings" msgstr "グローバルなホットキーを有効にするかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "Enable spellchecking" msgstr "スペルチェックを有効にするかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "Enable startup notes" msgstr "起動時にメモを開くかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog" msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "TRUE の場合、行頭に '-' や '*' という文字を入力したら自動的に箇条書きモードに" "なります。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "TRUE の場合、Tomboy のアイコンをマウスの中ボタンでクリックすると「ここから開" "始」のメモにタイムスタンプの付いた内容を貼り付けられるようになります。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "TRUE の場合、単語を強調表示します。その単語をクリックすると、単語の名前をタイ" "トルにした新しいメモを作成します。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "FUSE によるマウント時間" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "リンク先の全てのメモを HTML にエキスポートするかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "最後に HTML をエキスポートしたフォルダ" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "リンク先のメモを HTML にエキスポートするかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "enable_custom_font が TRUE の場合、メモを表示する際に、ここで指定したフォント" "を使用します。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "TRUE の場合、Tomboy を終了した時にオープンされていた全てのメモを起動時にもう" "一度、自動的にオープンします。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "TRUE の場合、Esc キーの押下で開いているメモを閉じれるようになります。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. " "Disabling this may be useful when another application is providing the " "functionality of the tray icon." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "TRUE の場合、スペル違いは赤色の下線がつき、右クリック・メニューに妥当なスペル" "を提示します。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "TRUE の場合、/apps/tomboy/global_keybindings の desktop-global キーバインドが" "有効になり、別のアプリケーションから Tomboy の操作が可能になります。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "TRUE の場合、メモを表示するときに custom_font_face にセットしたフォント名を使" "用します。それ以外は、デスクトップのデフォルト・フォントを使用します。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "付箋紙アプレットのインポートを行っていないことを表しています。そのため、次回 " "Tomboy を起動したら自動的にインポートを行うことになります。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "Tomboy のメニューの中に表示するメモの個数 (最小値) を表す整数値です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "" "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " "minutes." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "メモの内容に矛盾が発生した際に実施する対応法を表した整数値です。0 は矛盾が発" "生した時にユーザに問い合わせを行います。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " "will continue linking to the renamed note." msgstr "" "メモの内容に矛盾が発生した際に実施する対応法を表した整数値です。0 は矛盾が発" "生した時にユーザに問い合わせを行います。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "List of pinned notes." msgstr "画鋲付きのメモの一覧" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " "note menu." msgstr "" "Tomboy のトレイアイコンやパネルアプレットメニューで表示されるメモのタイトルの" "最大文字数です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." msgstr "トレイメニューに表示するメモのタイトルの長さ (最大値) です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "メニューに表示するメモ数 (最小値)" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "メモの同期で矛盾が発生した時の対応" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "Open Recent Changes" msgstr "最近変更したメモを開くキー" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "Open Search Dialog" msgstr "検索ダイアログを開くキー" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Open Start Here" msgstr "\"ここから開始\" のメモを開くキー" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." msgstr "リモートにある Tomboy の同期フォルダのパス名です (オプション)。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "ファイルシステムの同期サービスで使用するサーバのパスです。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "SSHFS で使うリモートの同期フォルダ" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "SSHFS で使うユーザ名" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "SSHFS で使う SSH サーバのポート番号" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "SSHFS で使う同期先の URL" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "Saved height of Search window" msgstr "検索ウィンドウの高さ" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "Saved horizontal position of Search window" msgstr "検索ウィンドウの位置 (X座標)" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "Saved vertical position of Search window" msgstr "検索ウィンドウの位置 (Y座標)" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "Saved width of Search window" msgstr "検索ウィンドウの幅" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "選択した同期サービスのプラグイン" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "有効にする場合は TRUE にする" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "Show applet menu" msgstr "アプレット・メニューを表示するキー" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "Start Here Note" msgstr "ここから開始のメモ" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "初回起動時に付箋紙アプレットのインポートを行うかどうか" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "同期クライアントの ID" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "同期するローカルのサーバへのパス" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "タイムスタンプに使用する日時の書式です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "新しいメモを作成して表示するためのグローバルなホットキー (キーボード・ショー" "トカット) です。書式は \"<Control>a\" または \"<Shift><Alt>" "F1\" です。パーサはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに、" "\"<Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略形も可能です。オプションとし" "て特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当" "ては行われません。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "\"ここから開始\" メモを開くためのグローバルなホットキー (キーボード・ショート" "カット) です。書式は \"<Control>a\" または \"<Shift><Alt>F1" "\" です。パーサはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さらに " "\"<Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略形も可能です。オプションとし" "て特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割り当" "ては行われません。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "\"メモの検索\" ダイアログを開くためのグローバルなホットキー (キーボード・" "ショートカット) です。書式は \"<Control>a\" または \"<Shift><" "Alt>F1\" です。パーサはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さ" "らに \"<Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略形も可能です。オプション" "として特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割" "り当ては行われません。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "\"最近の変更\" ダイアログを開くためのグローバルなホットキー (キーボード・" "ショートカット) です。書式は \"<Control>a\" または \"<Shift><" "Alt>F1\" です。パーサはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利用できます。さ" "らに \"<Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略形も可能です。オプション" "として特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに対するキーの割" "り当ては行われません" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "\"Tomboy アプレット\" メニューを表示するためのグローバルなホットキー (キー" "ボード・ショートカット) です。書式は \"<Control>a\" または \"<" "Shift><Alt>F1\" です。パーサはかなり自由度が高く、大文字/小文字を利" "用できます。さらに \"<Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略形も可能で" "す。オプションとして特殊な文字列 \"disabled\" を指定すると、このアクションに" "対するキーの割り当ては行われません" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "URI \"note://\" で使用するハンドラ" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "\"HTMLのエキスポート\" プラグインを使って、最後にエキスポートしたメモの HTML " "を格納したフォルダです。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "\"HTML へエキスポート\" プラグインの \"メモのエキスポート\" で最後に設定した" "チェックボックスの状態です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "HTML にエキスポートするプラグインで設定した \"その他のリンク付きメモを全て含" "める\" のチェックボックスの最後の状態です。この設定は \"リンク付きメモを " "HTML にエキスポートする\" 設定と連動して、(再帰的に検出した) メモを全て HTML " "形式にエキスポートするかどうかを指定する際に使用します。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "\"ここから開始\" のメモの URI です。\"ここから開始\" のメモは常に Tomboy のメ" "ニューの最下位に表示されるようになっており、ホットキーでアクセスできるように" "なっています。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 msgid "" "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." msgstr "" "SSH 経由で同期サーバに接続する際に使うポート番号です。デフォルトの SSH ポート" "番号を使う場合は -1 かそれより小さい値を設定してください" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 msgid "" "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "FUSE を使って共有メモをマウントする際に Tomboy が応答待ちする時間 (ミリ秒単" "位) です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 msgid "Timestamp format" msgstr "タイムスタンプの書式" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:79 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." msgstr "Tomboy の同期フォルダを格納した SSH サーバの URL です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "メモの同期サービス・プラグインで現在設定している重複しない識別子です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:81 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Tomboy クライアントを識別する重複しない ID です (サーバと同期する際に使用しま" "す)。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:82 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "ユーザに問い合わせを行うことなく SSL の証明書を受け入れる \"-ac\" オプション" "を使うかどうかです。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:83 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "Tomboy の同期フォルダを持つサーバに接続する際に使用するユーザ名です。" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:84 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "ホワイトスペース (空白) で区切ったメモの URI の一覧を Tomboy のメニューの中に" "常に表示します。" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "新しいメモを作成します" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "選択したメモを開きます" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "選択したメモを削除します" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Tomboy を終了します" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Tomboy の設定" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Tomboy のヘルプです" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233 msgid "About Tomboy" msgstr "Tomboy について" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "TrayIcon" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "新しいメモの作成(_N)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349 msgid "_Search All Notes" msgstr "全てのメモの検索(_S)" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "\"全てのメモの検索\" ウィンドウを開きます" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "メモの同期を開始します" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "このメモのリンク元" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 msgid "(none)" msgstr " (なし)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "メモの中にリンクをドラッグすることで Bugzilla を利用できるようになります。特" "定のホストに対して特別なアイコンを用意したい場合は、ここでアイコンを追加して" "おいて下さい。" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 msgid "Host Name" msgstr "ホスト名" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176 msgid "Select an icon..." msgstr "アイコンの選択..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191 msgid "_Host name:" msgstr "ホスト名(_H):" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220 msgid "No host name specified" msgstr "ホスト名が指定されていません" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "このアイコンと一緒に利用する Bugzilla のホスト名を指定して下さい。" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 msgid "Error saving icon" msgstr "アイコンの保存エラー" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248 msgid "Could not save the icon file." msgstr "アイコン・ファイルを保存できませんでした。" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302 msgid "Really remove this icon?" msgstr "このアイコンを削除しますか?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "アイコンを削除すると、設定情報を完全に失うことになります。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML へエキスポート" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "メモを \"{0}\" にエキスポートしました。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Note exported successfully" msgstr "メモのエキスポートが完了しました" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 msgid "Access denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134 msgid "Folder does not exist." msgstr "フォルダがありません。" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できませんでした" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "HTML のエキスポート先" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "メモをエキスポートする" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "その他のリンク付きメモを全て含める" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "E-メールを開けません" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93 msgid "_Folder Path:" msgstr "フォルダのパス(_F): " #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "同期するフォルダの選択..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:126 msgid "Folder path field is empty." msgstr "フォルダのパス名が空です" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "" "指定した名前のフォルダは存在しません (フォルダを生成できませんでした)。" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルのフォルダ" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "固定幅(_T)" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "'{0}' に接続できません" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "gaim-remote を起動する際にエラー: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "タイムスタンプの挿入" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "MMMMd日 (dddd) tth:mm" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "" "事前に用意された書式から一つ選択するか、または独自の書式を指定して下さい:" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "次の書式から選択する(_S):" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "書式を指定する(_U):" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "今日: テンプレート" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "今日: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "MMMM d日 (dddd) tth:mm" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "予定" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "今日: テンプレートのメモを変更して、新しい今日の" "メモに表示する項目をカスタマイズしてみて下さい。" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "今日: テンプレートを開く(_O)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82 msgid "Error printing note" msgstr "ノートの印刷エラー" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223 #, csharp-format msgid "Page {0} of {1}" msgstr "{0}/{1} ページ" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "yyyy/MM/dd (dddd) tt hh:mm:ss" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "スケッチの追加" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 msgid "Se_rver:" msgstr "サーバ(_R): " #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N): " #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "フォルダ (オプション)(_F): " #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "SSH による同期を行うには、予め実行中の SSH デーモンに追加しておいたユーザ名と" "鍵が必要です。" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82 msgid "Server or username field is empty." msgstr "サーバ名またはユーザ名のエントリが空です" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "サーバへ接続している最中にタイムアウトしました。SSH の鍵を起動中の SSH デーモ" "ンに追加したかどうかを確認して下さい。" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "付箋紙のインポート" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "付箋紙アプレットが見つかりません" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" には付箋紙アプレットのファイルはありません。" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "付箋紙のインポートが完了しました" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "" "{0}/{1} 個の付箋紙アプレットのファイルをインポートしました。" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "付箋紙: " #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "全て" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Tasque が起動されていません ---" #: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12 msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_URL:" msgstr "URL(_U): " #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P): " #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "URL または ユーザ名、あるいはパスワードのエントリが空です" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "サーバへ接続している最中にエラーが発生しました。これはユーザ名とパスワード、" "またはそのどちらかが間違っていることが原因かもしれません。" #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "GNOME キーリングの設定を保存できませんでした:" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70 msgid "Tomboy Web" msgstr "Tomboy のウェブサイト" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへ接続中です" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170 msgid "Server not responding. Try again later." msgstr "サーバが応答しません。後ほど再接続してみてください。" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201 msgid "Authorization Failed, Try Again" msgstr "認証が失敗しました。再度アクセスしてみてください" #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" msgstr "Tomboy のウェブ認証は成功しました" #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212 msgid "" "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " "synchronizing." msgstr "" "Tomboy の設定ウィンドウに戻り、\"保存\" をクリックして同期を開始してくださ" "い。" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" msgstr "接続しました。\"保存\" をクリックすると同期を開始します" #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" msgstr "ブラウザで認証 (クリックすると接続をリセットします)" #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235 msgid "Set the default browser and try again" msgstr "デフォルトブラウザを設定して再度表示してください" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83 msgid "Search All Notes" msgstr "全てのメモの検索" #. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook", #. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook); #. if (new_notebook != null) #. object_collection.AddObject(new_notebook); #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106 #, fuzzy msgid "Create New Note" msgstr "新しいメモの作成(_N)" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136 #, fuzzy, csharp-format msgid "{0} (new)" msgstr " (新規)" #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158 msgid "Recent Notes" msgstr "" #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar #: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../Tomboy/MacApplication.cs:234 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定(_P)" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "新しいノートを作成します" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "作成するノートの名前を入力して下さい。" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "ノートの名前(_O):" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "既に同じ名前のノートがあります" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "作成する(_R)" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "{0}メモのテンプレート" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "全てのメモ" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "未ファイルのメモ" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "ノート(_B)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "ノートの中に新しいメモを作成します" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "新しいノート(_B)..." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "新しいメモ(_N)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "このノートの中に新しいメモを作成します" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "テンプレートを開く(_O)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "このノートのテンプレートを開きます" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "ノートの削除(_B)" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "選択したノートを削除します" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:260 msgid "Notebooks" msgstr "ノート" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "このノートを本当に削除してもよろしいですか?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "このノートの中にあるメモは削除されません (単にこのノートとの関連付けがなくな" "るだけです)。但し、この操作を取り消して元に戻すことはできません。" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "ノートなし" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "新しい \"{0}\" のメモ" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "このメモをノートに入れます" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156 msgid "_New notebook..." msgstr "新しいノート(_N)..." #: ../Tomboy/Note.cs:1568 msgid "Really delete this note?" msgstr "このメモを本当に削除してもよろしいですか?" #: ../Tomboy/Note.cs:1571 #, csharp-format msgid "Really delete this {0} note?" msgid_plural "Really delete these {0} notes?" msgstr[0] "この {0} を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../Tomboy/Note.cs:1582 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "メモを削除すると、メモの内容を完全に失うことになります。" #: ../Tomboy/Note.cs:1616 #, fuzzy, csharp-format msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " "details can be found in {1}." msgstr "" "メモを保存する際にエラーが発生しました。空き容量が十分あり、{0} が適切な権限" "になっているかを確認して下さい。エラーの詳細については {1} を参照して下さい。" #: ../Tomboy/Note.cs:1632 msgid "Error saving note data." msgstr "データの保存エラー" #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:256 msgid "New Note Template" msgstr "新しいメモのテンプレート" #. Create migration notification note #. Translators: The title of the data migration note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:147 msgid "Your Notes Have Moved!" msgstr "メモは移動されました!" #. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed #: ../Tomboy/NoteManager.cs:160 #, csharp-format msgid "" "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " "care, please go ahead and delete this note. :-)\n" "\n" "Your old note directory is still safe and sound at {0} . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " "there.\n" "\n" "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " "which will be used from now on:\n" "\n" "Notes can now be found at {1}\n" "Configuration is at {2}\n" "You can install add-ins at {3}\n" "Log files can be found at {4}\n" "\n" "Ciao!" msgstr "" "Tomboy の最新版では、メモのファイルが移動されました。今までメモがどこに保存さ" "れているのかを気にしたことは全く無いでしょうし、今でも気にしていないのであれ" "ば、そのままこのメモを削除してください :-)\n" "\n" "古いメモのディレクトリはそのまま {0} に置かれています。" "Tomboy を古いバージョンに戻す場合は、メモはそこから探してください。\n" "\n" "しかし、メモと設定情報は新しいディレクトリにコピーしてあり、これからは新しい" "のを使います:\n" "\n" "メモは {1} で参照できます\n" "設定は {2} です\n" "アドインは {3} からイ" "ンストールできます\n" "ログファイルは {4} で" "参照できます\n" "\n" "それじゃ!" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:265 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "ここから開始\n" "\n" "Tomboy へようこそ!\n" "\n" "これをアイディアや思いついたことを体系づけてまとめる際の \"最初のメモ\" とし" "てご利用下さい。\n" "\n" "GNOME パネルにある Tomboy メニューの \"新しいメモの作成\" を選択してアイデア" "をまとめるためのメモを作成できます。メモは自動的に保存されます。\n" "\n" "それから、そのアイディアに関連する複数のメモを一緒にリンクして体系づけてみて" "下さい!\n" "\n" "このバージョンでは、Tomboy でリンクを利用する " "というメモを追加しました。Tomboy でリンクを利用する と入力する度に下線が自動的に付与されることに気づきましたか? リンク" "をクリックしてメモを開いてみて下さい。" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Tomboy でリンクを利用する\n" "\n" "Tomboy ではメモの中で強調表示した文字列にまとめてリンクを付与し、ツールバーに" "あるリンクボタンからアクセスできるようになっています。ここで新し" "いメモを作成すると、そのメモのタイトルに下線が付与されます。\n" "\n" "メモのタイトルを変更すると、他のメモにある全てのリンクが更新されます。これに" "より、メモのタイトルを変更してもリンクが無効になることはありません。\n" "\n" "さらにメモの中に他のメモのタイトルを入力すると、自動的にリンクが付与されま" "す。" #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:368 msgid "Start Here" msgstr "ここから開始" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:304 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Tomboy でリンクを利用する" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:445 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "新しいメモ {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:518 ../Tomboy/NoteManager.cs:611 msgid "Describe your new note here." msgstr "新しいメモをここに記述して下さい。" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50 msgid "Rename Note Links?" msgstr "" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56 #, fuzzy msgid "_Rename Links" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59 msgid "_Don't Rename Links" msgstr "" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67 #, csharp-format msgid "" "Rename links in other notes from \"{0}\" " "to \"{1}\"?\n" "\n" "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." msgstr "" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83 #, fuzzy msgid "Rename Links" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "メモのタイトル" #. Translators: This button causes all notes in the list to be selected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118 msgid "Select All" msgstr "" #. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:127 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "アイコンの選択..." #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144 #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "拡張(_A)..." #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147 #, fuzzy msgid "Always show this _window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155 msgid "Never rename _links" msgstr "" #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163 msgid "Alwa_ys rename links" msgstr "" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "このメモの中を検索する" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361 msgid "_Link to New Note" msgstr "新しいメモへのリンク(_L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373 msgid "Te_xt" msgstr "文字の種類(_X)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381 msgid "_Find in This Note" msgstr "このメモの中を検索する(_F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "全てのメモを閉じる(_E)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "メモを検索します (Ctrl-Shift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "指定した部分を新しいメモへリンクします (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470 msgid "_Text" msgstr "文字の種類(_T)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475 msgid "Set properties of text" msgstr "文字のプロパティを変更します" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484 msgid "Use tools on this note" msgstr "いろいろなツールを利用します" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492 msgid "Delete this note" msgstr "このメモを削除します" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 msgid "Synchronize Notes" msgstr "メモの同期" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573 msgid "Find _Next" msgstr "前方検索(_N)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586 msgid "Find _Previous" msgstr "後方検索(_P)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674 msgid "Cannot create note" msgstr "メモを作成できません" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766 msgid "_Previous" msgstr "前の検索(_P)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258 msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270 msgid "_Italic" msgstr "イタリック(_I)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282 msgid "_Strikeout" msgstr "打ち消し線(_S)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Highlight" msgstr "強調(_H)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307 msgid "Font Size" msgstr "フォント" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310 msgid "_Normal" msgstr "標準(_N)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327 msgid "Hu_ge" msgstr "巨大(_G)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343 msgid "S_mall" msgstr "小さい(_M)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352 msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントサイズを大きくする" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370 msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントサイズを小さくする" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390 msgid "Bullets" msgstr "箇条書き" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "編集" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86 msgid "Synchronization" msgstr "同期" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88 msgid "Add-ins" msgstr "プラグイン" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:173 msgid "_Spell check while typing" msgstr "入力中にスペルをチェックする(_S)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:182 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "スペル違いの文字には赤色の下線がつき、コンテキスト・メニューの中に妥当なスペ" "ルを提示します。" #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:193 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "WikiWord を強調表示する(_W)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:201 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "このオプションを有効にするとこんな感じで単語を強調表示します。その単語" "をクリックすると、それをタイトルにした新しいメモを作成します。" #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "箇条書きに自動変換する(_B)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:217 msgid "Use custom _font" msgstr "フォントを指定する(_F)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:235 msgid "When renaming a linked note: " msgstr "" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:238 #, fuzzy msgid "Ask me what to do" msgstr "どう対処するか常に問い合わせる" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239 msgid "Never rename links" msgstr "" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240 msgid "Always rename links" msgstr "" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:260 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "メモのテンプレートを利用して、新しく作成するメモに記録する情報をあらかじめ指" "定しておくことが可能です。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:269 msgid "Open New Note Template" msgstr "新しいテンプレートを開く" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:326 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "ホットキーを監視する(_H)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:335 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "ホットキーを使うと、どこからでも素早くメモにアクセスできるようになります。" "ホットキーの例: <Control><Shift>F11<Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:355 msgid "Show notes _menu" msgstr "メモのメニューを表示する(_M)" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:372 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "\"ここから開始\" を開く(_S)" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:389 msgid "Create _new note" msgstr "新しいメモを作成する(_N)" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:406 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "\"全てのメモの検索\" を開く(_A)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:433 msgid "Ser_vice:" msgstr "サービス(_V): " #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1113 msgid "Not configurable" msgstr "設定できません" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:512 msgid "Automaticall_y Sync in Background Every" msgstr "" #. Translators: See above comment for details on #. this string. #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:518 msgid "Minutes" msgstr "" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "次のプラグインが拡張機能としてインストールされています" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622 msgid "Get More Add-Ins..." msgstr "さらにアドインを追加..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:648 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:654 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:785 msgid "Not Implemented" msgstr "実装されていません" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} の設定" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:938 msgid "Choose Note Font" msgstr "メモで使用するフォントの選択" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:982 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "その他の同期オプション" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "ローカルのメモと同期先のサーバにあるメモとの間に矛盾が生じている場合:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995 msgid "Always ask me what to do." msgstr "どう対処するか常に問い合わせる" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999 msgid "Rename my local note." msgstr "ローカルのメモの名前を変更する" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "サーバ側のメモでローカルのメモを置き換える" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "警告: 本当によろしいですか?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1151 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "同期の設定をクリアするのはお奨めしません。新しい設定を保存する際に再びメモを" "強制的に同期できるからです。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "同期の設定を再構成しました" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1166 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "同期サービスの設定を無効にしました。お使いの設定がクリアされます。新しい設定" "を保存すると再びメモを強制的に同期できるようになります。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1244 msgid "Success! You're connected!" msgstr "接続が完了しました!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246 msgid "" "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " "them now?" msgstr "メモの同期を行う準備が整いました。今すぐ同期しますか?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1269 #, csharp-format msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The {0} might be useful too." msgstr "" "申し訳ありませんが、何かの問題が発生しています。表示されている情報を確認し" "て、もう一度実施してみて下さい。{0} も原因究明に役立つかもしれません。" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 msgid "Error connecting :(" msgstr "接続エラー :(" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1372 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "プラグインの依存関係:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:331 msgid "Note" msgstr "メモ" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:353 msgid "Last Changed" msgstr "変更日時" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:484 msgid "Matches" msgstr "検索結果" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "({0}個見つかりました)" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:549 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "メモの総数: {0}個" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:560 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "該当したメモ: {0}個" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:696 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:251 msgid "Cannot create new note" msgstr "新しいメモを作成できません" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:317 msgid "Primary Development:" msgstr "初期の開発:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:323 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者一覧:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:388 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "やまねひでき \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:397 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2009 Others\n" msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2009 Others\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:399 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "シンプルで使いやすいデスクトップ・メモです。" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:409 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:527 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: シンプルで使いやすいデスクトップ用メモです。\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:539 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "用法:\n" " --version\t\t\tバージョン情報を表示する\n" " --help\t\t\tこのヘルプを表示する\n" " --note-path [path]\t\tメモのデータを読み込む/保存する path を指定する\n" " --search [text]\t\t検索ウィンドウを開いて指定した text を全てのメモから検索" "する\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:549 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\t新しいメモを作成して表示する\n" " --new-note [title]\t\t指定した title をタイトルとする新しいメモを作成し表示" "する\n" " --open-note [title/url]\t指定した title/url に一致するメモを表示する\n" " --start-here\t\t\t\"ここから開始\" メモを表示する\n" " --highlight-search [text]\t開いたメモから text を検索して強調表示する\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:563 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "バージョン {0}" #: ../Tomboy/Tray.cs:68 msgid " (new)" msgstr " (新規)" #: ../Tomboy/Tray.cs:293 msgid "_About Tomboy" msgstr "Tomboy について(_A)" #: ../Tomboy/Utils.cs:189 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "\"Tomboy メモのマニュアル\" が見つかりませんでした。インストールが問題なく行" "われているかどうか確認してみて下さい。" #: ../Tomboy/Utils.cs:198 msgid "Help not found" msgstr "ヘルプが見つかりませんでした" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "Cannot open location" msgstr "指定した場所を開けません" #: ../Tomboy/Utils.cs:236 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "今日の{0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:238 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../Tomboy/Utils.cs:242 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "昨日の{0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:244 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../Tomboy/Utils.cs:249 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "{0}日前の{1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:253 #, csharp-format msgid "{0} day ago" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "{0}日前" #: ../Tomboy/Utils.cs:259 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "明日の{0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:261 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../Tomboy/Utils.cs:266 #, csharp-format msgid "In {0} day, {1}" msgid_plural "In {0} days, {1}" msgstr[0] "{0}日内の{1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:270 #, csharp-format msgid "In {0} day" msgid_plural "In {0} days" msgstr[0] "{0}日内" #: ../Tomboy/Utils.cs:275 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "MMMM d日 tth:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:276 msgid "MMMM d" msgstr "MMMM d日" #: ../Tomboy/Utils.cs:278 msgid "No Date" msgstr "日付なし" #: ../Tomboy/Utils.cs:281 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "yyyy年 MMMM d日 tth:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:282 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "yyyy年 MMMM d日" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(タイトルなし {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:189 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "タイトル {0} が付いたメモが既に存在します。続行する前に別のタイトルを" "選択して下さい。" #: ../Tomboy/Watchers.cs:204 msgid "Note title taken" msgstr "メモのタイトル" #: ../Tomboy/Watchers.cs:549 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のアドレスのコピー(_C)" #: ../Tomboy/Watchers.cs:554 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "お使いのシステムでは同期プラグインがサポートされていません。FUSE と {0} が正" "しくインストールされ設定されているか確認して下さい。" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 msgid "Could not read testfile." msgstr "読み込みのテストが失敗しました" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132 msgid "Write test failed." msgstr "書き込みのテストが失敗しました" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "サーバへの接続がタイムアウトしました" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184 msgid "Error connecting to server." msgstr "サーバへ接続する際にエラーが発生しました" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE を有効にできませんでした" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "指定したサーバへ接続する際にエラーが発生しました:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "同期用のロックの取得中です..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239 msgid "Committing changes..." msgstr "変更点の転送中です..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "メモの同期中" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "メモを同期しています..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "少々時間がかかると思われます。ゆっくりくつろいで下さい!" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Connecting to the server..." msgstr "サーバへ接続中です..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "サーバのメモを削除しています..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "新規/更新されたメモをダウンロードしています..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268 msgid "Server Locked" msgstr "サーバがロックされています" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269 msgid "Server is locked" msgstr "サーバがロックされています" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "現在、他のコンピュータで同期を行っています。2分ほど待ってからもう一度実施し" "てみて下さい。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "サーバから更新内容をダウンロードする準備をしています..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "サーバへ更新内容をアップロードする準備をしています..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "サーバへメモをアップロード中..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283 msgid "Synchronization Failed" msgstr "同期の失敗" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Failed to synchronize" msgstr "同期に失敗しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "メモを同期できませんでした。詳細を確認してもう一度実施してみて下さい。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 msgid "Synchronization Complete" msgstr "同期の完了" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292 msgid "Synchronization is complete" msgstr "同期が完了しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "{0}個のメモを同期しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "(メモが更新されました)。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "同期のキャンセル" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "同期がキャンセルされました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "同期をキャンセルしました。ウィンドウを閉じることができます。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "未設定" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "同期に必要な設定がありません" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "設定ダイアログで同期の設定を行って下さい。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "同期サービスのエラー" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Service error" msgstr "サービスのエラー" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "同期サービスとの接続でエラーが発生しました。もう一度実施してみて下さい。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334 msgid "Deleted locally" msgstr "ローカルのメモを削除しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337 msgid "Deleted from server" msgstr "サーバ上のメモを削除しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:340 msgid "Updated" msgstr "更新しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343 msgid "Added" msgstr "追加しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "変更点をサーバにアップロードしました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "新しいメモをサーバにアップロードしました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496 msgid "Note Conflict" msgstr "メモに矛盾が生じました" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid " (old)" msgstr " (古い版)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541 msgid "Rename local note:" msgstr "ローカルのメモを次の名前に変更する:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "メモを参照しているリンクを更新する" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554 msgid "Overwrite local note" msgstr "ローカルのメモに上書きする" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558 msgid "Always perform this action" msgstr "常にこの対処を施す" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Note conflict detected" msgstr "メモの矛盾を検出しました" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "サーバにある \"{0}\" のメモがローカルのメモと矛盾が生じました。どのように対処" "しますか?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "FUSE を有効にできませんでした" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "FUSE モジュールをロードできませんでした。モジュールが正しくインストールされて" "いるか確認し、もう一度試してみて下さい。" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 msgid "Enable FUSE?" msgstr "FUSE を有効にしますか?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "指定した同期を行うには FUSE のモジュールが必要です。\n" "\n" "この問題を解決するには、システムの起動時に FUSE カーネル・モジュールをロード" "しておく必要があります。\"modprobe fuse\" という文を /etc/init.d/boot.local " "ファイルに追加するか、または \"fuse\" という文を /etc/modules ファイルに追加" "しておいて下さい。" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "参照(_B)..."