# Japanese messsage catalogue for vino # Copyright (C) 2004-2009 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vino package. # Satoru SATOH , 2004-2006. # Takeshi AIHANA , 2006-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=vino&component=Preferences Dialog\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-21 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-13 06:29+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:54 #, c-format msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "\"%s\" という UL を表示する際にエラーが発生しました" #: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "このマシンの接続情報を確認しています..." #: ../capplet/vino-preferences.c:804 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:834 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "お使いのデスクトップにはローカル・ネットワーク内でのみ接続できます。" #: ../capplet/vino-preferences.c:854 ../capplet/vino-preferences.c:929 msgid " or " msgstr " または " #: ../capplet/vino-preferences.c:859 ../capplet/vino-preferences.c:933 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "" "他の人達からは %s というアドレスであなたのデスクトップにアクセスできます。" #: ../capplet/vino-preferences.c:986 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "誰もあなたのデスクトップにはアクセスできません。" #: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:164 #: ../server/vino-server.c:194 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "バスへの接続を開けませんでした: %s\n" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "リモートからデスクトップを表示する方法を選択したり設定します" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "Remote Desktop" msgstr "リモート・デスクトップ" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 msgid "Al_ways display an icon" msgstr "常にアイコンを表示する(_W)" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "他のユーザが自分のデスクトップを表示できる(_V)" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 msgid "Maximum size: 8 characters" msgstr "最大文字数は8文字です" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 msgid "Notification Area" msgstr "通知スペース" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "リモート・デスクトップの設定" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "リモートのユーザがあなたのマウスとキーボードを制御できるようになります" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "いくつかの設定は変更不可になっています" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "ルータで UPnP の機能を有効にしておいて下さい" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection" msgstr "要求された接続を許可するかどうかを毎回確認します" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "お使いのデスクトップを他のユーザと共有します" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "他のユーザがデスクトップを操作できる(_A)" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 msgid "_Configure network automatically to accept connections" msgstr "他から接続できるように自動的にネットワークを設定する(_C)" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 msgid "_Never display an icon" msgstr "アイコンを表示しない(_N)" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 msgid "_Only display an icon when there is someone connected" msgstr "誰かが接続した時にのみアイコンを表示する(_O)" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:17 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "パスワードの入力を要求する(_R):" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:18 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "このマシンへの接続を毎回確認する(_Y)" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../server/vino-dbus-listener.c:436 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" msgstr "リモート・デスクトップ・サーバが既に起動中です: 終了します...\n" #: ../server/vino-main.c:67 msgid "- VNC Server for GNOME" msgstr "- GNOME 向けの VNC サーバ" #: ../server/vino-main.c:75 msgid "" "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "'vino-server --help' を実行すると利用可能なコマンドライン・オプションの一覧が" "表示されます" #: ../server/vino-main.c:98 msgid "GNOME Remote Desktop" msgstr "GNOME リモート・デスクトップ" #: ../server/vino-main.c:108 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "あなたの XServer は XTest 拡張をサポートしていません - リモートデスクトップア" "クセスは見るだけになります\n" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "42" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "%s@%s さんのリモート・デスクトップ" #: ../server/vino-prefs.c:607 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting...\n" msgstr "シグナル %d を受け取ったので終了します...\n" #: ../server/vino-prompt.c:141 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "プロンプトを表示するスクリーン" #: ../server/vino-prompt.c:345 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "コンピュータ '%s' のユーザがあなたのデスクトップをリモートから見る/コントロー" "ルしようとしています" #: ../server/vino-prompt.ui.h:1 msgid "" "A user on another computer is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "別のコンピュータのユーザがリモートからデスクトップを参照する、または制御しよ" "うとしています。" #: ../server/vino-prompt.ui.h:2 msgid "Another user is trying to view your desktop." msgstr "別のユーザがお使いのデスクトップを参照しているようです" #: ../server/vino-prompt.ui.h:3 msgid "Do you want to allow them to do so?" msgstr "許可しますか?" #: ../server/vino-prompt.ui.h:4 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:65 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:66 msgid "_Refuse" msgstr "拒否する(_R)" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Remote Desktop Server" msgstr "GNOME リモート・デスクトップのサーバ" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "許可された認証方法" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 msgid "Alternative port number" msgstr "別のポート番号" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:3 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "リモート・デスクトップ URL の送信先メールアドレス" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:4 msgid "Enable remote desktop access" msgstr "リモート・デスクトップを有効にするかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:5 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " "you want that accept connections only from some specific network interface. " "eg: eth0, wifi0, lo, ..." msgstr "" "特に指定しない場合、リモート・デスクトップのサーバは全てのネットワーク・イン" "タフェースを監視します。もし特定のネットワーク・インタフェースからのみ接続を" "許可したいような場合は、ここにそのネットワークインタフェースを指定して下さい " "(例: eth0、wifi0、lo 等)。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer." msgstr "" "TRUE にすると、RFB プロトコルを介したリモート・デスクトップのアクセスを許可し" "ます。リモート・マシンのユーザは vncviewer を使ってデスクトップに接続できま" "す。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "TRUE にすると、リモート・ユーザはそのホストを所有するユーザが承認してくれるま" "でデスクトップに接続することはできません。特にアクセスがパスワードで保護され" "ていない場合に推奨します。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" "TRUE にすると、リモート・ユーザはデスクトップを参照することしかできなくなりま" "す。リモート・ユーザはマウスやキーボードを利用することはできません。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "TRUE にすると、リモート・ユーザがデスクトップにアクセスするには暗号化がサポー" "トされている必要があります。このようなアクセスを取りなすネットワークが信頼で" "きるものでない限り、暗号化をサポートしているクライアントの使用を強く推奨しま" "す。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:10 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." msgstr "" "TRUE にすると、最後のリモート・クライアントからの接続が切れた時に画面をロック" "します。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:11 msgid "" "If true, the server will listen to another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key." msgstr "" "TRUE にすると、サーバはデフォルトのポート (5900番) ではなく、もう一つ別のポー" "トを監視します。このポートは 'alternative port' キーで指定して下さい。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " "effect." msgstr "" "TRUE にすると、X.org の XDamage 拡張機能を使用しなくなります。ビデオ・ドライ" "バの中には 3D 機能を使用中に、この拡張機能が正しく動作しないものがあります。" "これを FALSE にすると、その副作用として描画が遅くなりますが、この拡張機能が動" "作するようになります。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " "vino in the router." msgstr "" "TRUE にすると、UPnP のプロトコルを利用して vino が使用しているルータ内のポー" "トを自動的にフォワードします。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 msgid "Listen an alternative port" msgstr "別のポートを監視するかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the " "remote user to be prompted for a password (the password is specified by the " "vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote " "user to connect." msgstr "" "リモートのユーザがデスクトップにアクセスする際の認証方法のリストです。指定可" "能な値: \"vnc\" (接続する前に vnc_password キーで指定したパスワードの入力をリ" "モートのユーザに要求する)、\"none\" (誰でも認証なしで接続できる)" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "接続が切れたら画面をロックするかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 msgid "Network interface for listening" msgstr "監視するネットワークのインタフェース" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "デスクトップの表示のみ許可するかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "\"vnc\" の認証モードで使用するパスワード" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "接続する前にパスワード入力を求めるかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化するかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded." msgstr "" "\"vnc\" の認証モードでリモート・ユーザに要求するパスワードを指定します。この" "内容は base64 エンコードされます。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key " "is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." msgstr "" "'use_alternative_port' キーが TRUE の場合に、サーバが監視するポート番号 " "(5000〜50000) です。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " "icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " "\"never\" - Never shows the icon." msgstr "" "ステータスを表すアイコンの表示を制御します。指定可能な値: \"always\" (常にア" "イコンを表示する)、\"client\" (誰かがデスクトップに接続したらアイコンを表示す" "る; これがデフォルトの設定)、\"never\" (アイコンは表示しない)" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences " "dialog." msgstr "" "リモート・デスクトップの設定ダイアログに表示されている URL をクリックして、そ" "れを E-メールで送信する宛先を指定します。" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:26 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "ステータス・アイコンの表示方法" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 msgid "When true, disable the background on receive valid session" msgstr "妥当なセッションに入ったら背景を無効にするかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:28 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "X.org の XDamage 拡張機能を無効にするかどうか" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:29 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" msgstr "UPnP を使ってポートをフォワードするかどうか" #: ../server/vino-status-icon.c:102 ../server/vino-status-tube-icon.c:95 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "デスクトップの共有が可能になりました" #: ../server/vino-status-icon.c:110 #, c-format msgid "One person is connected" msgid_plural "%d people are connected" msgstr[0] " 1人のユーザが接続しています" msgstr[1] " %d人のユーザが接続しています" #: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-tube-icon.c:175 msgid "Error displaying preferences" msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました" #: ../server/vino-status-icon.c:226 ../server/vino-status-tube-icon.c:191 msgid "Error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../server/vino-status-icon.c:253 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版の下でライセンス化されています。\n" "\n" "Vino はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する\n" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める\n" "条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "Vino は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に\n" "対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" "\n" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA \n" "まで連絡して下さい。\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:268 msgid "translator-credits" msgstr "" "Satoru SATOH \n" "相花 毅 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../server/vino-status-icon.c:274 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "他のユーザとデスクトップを共有します" #: ../server/vino-status-icon.c:339 ../server/vino-status-tube-icon.c:223 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "本当に '%s' との接続を閉じますか?" #: ../server/vino-status-icon.c:342 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "'%s' のリモート・ユーザに対する接続を閉じます。よろしいですか?" #: ../server/vino-status-icon.c:348 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "本当に全てのクライアントとの接続を閉じますか?" #: ../server/vino-status-icon.c:350 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "全てのリモート・ユーザとの接続閉じます。よろしいですか?" #: ../server/vino-status-icon.c:362 ../server/vino-status-tube-icon.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "閉じる" #: ../server/vino-status-icon.c:388 ../server/vino-status-tube-icon.c:262 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../server/vino-status-icon.c:403 msgid "Disconnect all" msgstr "全て閉じる" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:427 ../server/vino-status-tube-icon.c:275 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s との接続を閉じる" #: ../server/vino-status-icon.c:448 ../server/vino-status-tube-icon.c:294 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../server/vino-status-icon.c:456 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../server/vino-status-icon.c:589 ../server/vino-status-tube-icon.c:391 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "libnotify を初期化する際にエラー\n" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:610 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "他のユーザがデスクトップを参照しています" #: ../server/vino-status-icon.c:612 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "" "コンピュータ '%s' のユーザがあなたのデスクトップをリモートから参照しようとし" "ています。" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:618 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "他のユーザがデスクトップを操作しています" #: ../server/vino-status-icon.c:620 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "" "コンピュータ '%s' のユーザがあなたのデスクトップをリモートから操作しようとし" "ています。" #: ../server/vino-status-icon.c:642 ../server/vino-status-tube-icon.c:422 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "通知ウィンドウを表示する際にエラー: %s\n" #: ../server/vino-status-tube-icon.c:226 #, c-format msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "リモート・ユーザの '%s' に対する接続を閉じますが、よろしいですか?" #: ../server/vino-tube-server.c:268 ../server/vino-tube-server.c:297 msgid "Share my desktop information" msgstr "デスクトップ共有の情報" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:272 #, c-format msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." msgstr "'%s' はデスクトップの共有に対する招待を拒否しました" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:276 #, c-format msgid "'%s' disconnected" msgstr "'%s' との接続を閉じました" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:303 #, c-format msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "リモート・ユーザの '%s' はあなたのデスクトップに接続中です" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:312 #, c-format msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." msgstr "'%s' がスクリーンに接続するまで待機します" #: ../server/vino-util.c:116 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../tools/vino-passwd.c:122 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" "エラー: パスワードとして入力できるのは %d 文字までです (もう一度入力して下さ" "い)" msgstr[1] "" "エラー: パスワードとして入力できるのは %d 文字までです (もう一度入力して下さ" "い)" #: ../tools/vino-passwd.c:156 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "Vino のパスワードを変更します\n" #: ../tools/vino-passwd.c:158 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "Vino の新しいパスワード: " #: ../tools/vino-passwd.c:161 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "新しいパスワードの確認: " #: ../tools/vino-passwd.c:167 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "vino-passwd: パスワードを更新しました\n" #: ../tools/vino-passwd.c:172 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "パスワードが一致しません\n" #: ../tools/vino-passwd.c:173 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "vino-passwd: パスワードを変更しませんでした\n" #: ../tools/vino-passwd.c:181 #, c-format msgid "" "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?" msgstr "" "GConf との通信でエラーが発生しました (GNOME セッションに正しくログインしてい" "ますか?)" #: ../tools/vino-passwd.c:183 #, c-format msgid "Error message:" msgstr "エラー・メッセージ:" #: ../tools/vino-passwd.c:200 msgid "Show Vino version" msgstr "Vino のバージョンを表示する" #: ../tools/vino-passwd.c:209 msgid "- Updates Vino password" msgstr "- Vino のパスワードを更新する" #: ../tools/vino-passwd.c:219 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "'vino-passwd --help' を実行すると利用可能なコマンドライン・オプションの一覧が" "表示されます" #: ../tools/vino-passwd.c:226 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "VINO のバージョンは %s\n" #: ../tools/vino-passwd.c:238 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "" "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するために必要な権限がありません\n" #~ msgid "_Send address by email" #~ msgstr "アドレスを E-メールで送信する(_S)" #~ msgid "_Copy address to clipboard" #~ msgstr "アドレスをクリップボードへコピーする(_C)"