# Yelp ja.po. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Yelp package. # Satoru SATOH , 2005, 2006 # Takeshi AIHANA , 2002-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takayuki KUSANO , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-11 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 23:00+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU Info ページ" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "伝統的なコマンドラインのヘルプ (info) です" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BLT ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "設定ファイル" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "開発" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN の関数" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "ハードウェアのデバイス" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "カーネル関数" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Man ページ" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "ネットワーク・オーディオ・サウンドの関数" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL の設定" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL の関数" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL の概要" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "概要" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX の関数" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX のヘッダ" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl の関数" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt の関数" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "セクション 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "セクション 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "セクション 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "セクション 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "セクション 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "セクション 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "セクション 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "セクション 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "セクション 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "セクション 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "セクション 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "セクション 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "セクション 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "セクション 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "セクション 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "セクション 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "セクション 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "セクション 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "セクション 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "セクション 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "セクション 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "セクション 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "セクション 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "セクション 1 と 1p、1g、1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "セクション 3 と 3o、3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "セクション 3form と 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "セクション 3ncurses と 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "セクション 3pm と 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "セクション 3x と 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "セクション 7 と 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "セクション 8 と 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "システム管理" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "システム・コール" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "システムV系/メニュー関数" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF ライブラリの関数" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap アプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "伝統的なコマンドのヘルプ (man) です" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 のアプリケーション" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 の設定" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 のデバイス" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 の関数" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 のゲーム" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 の概要" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D グラフィックス" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D グラフィックス" #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "アクション系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "アドベンチャー系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "娯楽" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "グラフィックスを処理したり表示するアプリケーションです" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "オーディオやビデオに関連するアプリケーションです" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "学習の手助けをしてくれるアプリケーションです" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "アーケード系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "書庫ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "芸術と美術" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "人工知能" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "生物学" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "ブロック系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "ボード系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "ビルド" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "電卓" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "カード系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "描画ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "時計" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "圧縮ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "コンピュータ工学" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "建築学" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "連絡先の管理" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "データの視覚化" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "データベース" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "デバッガ" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "デスクトップの設定" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "ダイアルアップ" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "辞書" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "ディスクの書き込み" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "経済学" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "教育" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "電気工学" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "電子工学" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "E-メール・クライアント" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "エミュレータ" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "工学" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "ファイル・ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "ファイルの転送" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "財務ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "フローチャートの作成ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME のアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "GUI デザイナ" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "GNOME デスクトップ環境で利用する一般的なアプリケーションです" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "KDE デスクトップ環境で利用する一般的なアプリケーションです" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "地理学" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "地質学" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "地球科学" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "外の世界につなぐアプリケーションのガイドやマニュアルです" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "開発に参加するためのガイドです" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "アマチュア無線" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "ハードウェアの設定" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "いろいろなゲームで楽しんで下さい" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "歴史" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC クライアント" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "画像処理" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE アプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "子供向けのゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "障害者がもっと使いやすいシステムにするための方法についてさらに学習します" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "ライセンス" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "文学" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "パズル系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "数学" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "医用ソフトウェア" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "その他もろもろのドキュメント" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "ミキサー" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "楽曲" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "数値解析" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "オフィス系のアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "オフィス系のアプリケーション" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "その他のドキュメント" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "PDA 通信" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "パッケージ管理" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "並列処理" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "フォト" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "物理学" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "プレゼン・ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:339 ../src/yelp-print.c:366 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "プロファイラ" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "プロジェクト管理" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "ラスタ・グラフィックス" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "レコーダ" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "リモート・アクセス" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "バージョン管理" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "ロボット工学" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "ロールプレイング系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "スキャナ" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "科学" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "シーケンサ" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "ユーザが自分たちの環境をさらに心地よいものにするために操作することが可能な設" "定です" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "シミュレーション系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "サウンド & ビデオ" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "サウンド & ビデオの編集" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "スポーツ系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "表計算ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "戦略系のゲーム" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "システム" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "テレフォニー" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "テレフォニーのツール" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレータ" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "テキスト・エディタ" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "テキスト系のツール" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "お使いのコンピュータを管理するツールです" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "翻訳ツール" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "チューナー" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "いろいろな作業で役立つユーティリティです" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "ベクタ・グラフィックス" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "ビデオ会議" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブ・ブラウザ" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "ウェブ開発" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "GNOME ヘルプ・ブラウザへようこそ" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "ワープロ" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "ブックマーク(_B):" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4 msgid "_Browse with caret" msgstr "キャレット・モードで閲覧する(_B)" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5 msgid "_Fixed width:" msgstr "等幅(_F):" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムのフォントを使う(_U)" #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width:" msgstr "可変幅(_V):" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "固定幅テキストのフォント" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "テキストのフォント" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "等幅のテキストに適用するフォントです。" #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "可変幅のテキストに適用するフォントです。" #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "ヘルプを表示したらキーボードから操作できるキャレットを使用します。" #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "キャレットを使用する" #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "システム・フォントを使用する" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "システムのデフォルト・フォントを使用します。" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルが有効な .desktop ではありません" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できない desktop ファイルのバージョン '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を起動中" #: ../src/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションがコマンドラインでドキュメントを受け付けません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプション: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントのURIを 'Type=Link' のデスクトップ・エントリに渡せません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャーへの接続を無効にする" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存した設定を含むファイルを指定" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理IDを指定" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理オプション:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理オプションを表示" #: ../src/yelp-bookmarks.c:147 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "新しいウィンドウでブックマークを開きます" #: ../src/yelp-bookmarks.c:151 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更します" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除します" #: ../src/yelp-bookmarks.c:319 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s というページのブックマークは既にあります" #: ../src/yelp-bookmarks.c:395 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s というページのブックマークは既にあります" #: ../src/yelp-bookmarks.c:408 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプのトピック" #: ../src/yelp-bookmarks.c:423 msgid "Document Sections" msgstr "ドキュメントのセクション" #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:284 ../src/yelp-mallard.c:384 #: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266 #: ../src/yelp-toc.c:365 msgid "Page not found" msgstr "ページが見つかりませんでした" #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244 #: ../src/yelp-mallard.c:285 ../src/yelp-mallard.c:385 ../src/yelp-man.c:293 #, c-format msgid "The page %s was not found in the document %s." msgstr "ページ %s がドキュメント %s の中にはありませんでした。" #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339 #: ../src/yelp-man.c:386 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document %s." msgstr "指定したページがドキュメント %s の中にはありませんでした。" #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380 #: ../src/yelp-man.c:429 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381 #: ../src/yelp-man.c:430 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "ファイル '%s' はありません。" #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437 msgid "Could not parse file" msgstr "ファイルを解析できませんでした" #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "ファイル '%s' が well-formed な XML ドキュメントではないため解析できませんで" "した。" #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "ファイル '%s' でインクルードされている一つ以上のファイルが well-formed な " "XML ドキュメントではないため解析できませんでした。" #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787 msgid "Unknown" msgstr "原因不明" #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139 msgid "Unknown Error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1719 msgid "Could Not Read File" msgstr "ファイルを読み込めませんでした" #: ../src/yelp-error.c:146 msgid "No information is available about this error." msgstr "このエラーについての情報はありません。" #: ../src/yelp-info.c:396 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "ファイル '%s' が well-formed な info ページではないため解析できませんでした。" #: ../src/yelp-io-channel.c:132 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "ファイル '%s' を読み込み、解析できませんでした。おそらくファイルが存在しない" "か、またはフォーマットが妥当ではないようです。" #: ../src/yelp-main.c:88 msgid "Use a private session" msgstr "個人のセッションを使用する" #: ../src/yelp-main.c:97 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "使用するキャッシュ・フォルダを指定する" #. Commandline parsing is done here #: ../src/yelp-main.c:355 msgid " GNOME Help Browser" msgstr " GNOME ヘルプ・ブラウザ" #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/yelp-mallard.c:315 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: ../src/yelp-mallard.c:316 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "ディレクトリ '%s' がありません。" #: ../src/yelp-man.c:459 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page." msgstr "" "ファイル '%s' が well-formed な man ページではないため解析できませんでした。" #: ../src/yelp-print.c:99 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/yelp-print.c:169 msgid "Preparing to print" msgstr "印刷の準備中" #: ../src/yelp-print.c:263 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "このプリンタへの印刷はサポートしていません" #: ../src/yelp-print.c:266 #, c-format msgid "Printer %s does not support postscript printing." msgstr "プリンタ %s は Postscript 印刷をサポートしていません" #: ../src/yelp-print.c:368 msgid "Waiting to print" msgstr "待機中" #: ../src/yelp-print.c:580 msgid "An error occurred while printing" msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" #: ../src/yelp-print.c:584 #, c-format msgid "It was not possible to print your document: %s" msgstr "ドキュメントを印刷できませんでした: %s" #: ../src/yelp-search-parser.c:67 msgid "the GNOME Support Forums" msgstr "GNOME のサポート専用フォーラム" #: ../src/yelp-search-parser.c:285 #, c-format msgid "No results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に該当するものはありません" #: ../src/yelp-search-parser.c:286 msgid "" "Try using different words to describe the problem you're having or the topic " "you want help with." msgstr "別の単語または関連するトピックを指定してみて下さい。" #: ../src/yelp-search-parser.c:289 #, c-format msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the #. * format arguement. It isn't really going through a printf #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked) #. * should be. This is done in the XSLT #. #: ../src/yelp-search-parser.c:303 #, c-format msgid "Repeat the search online at %s" msgstr "%sでオンライン検索を行う" #. Translators: Do not translate this list exactly. These are #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search #. * results; they will be different for each language. Include #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions, #. * words from question structures like "tell me about" and #. * "how do I", and words for functional states like "not", #. * "work", and "broken". #. #: ../src/yelp-search-parser.c:874 msgid "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" msgstr "" "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:" "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:" "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:" "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #. Translators: This is a list of common prefixes for words. #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon #. * seperated list of word-starts. In English, an example #. * is re-. If there is none, please use the term NULL #. * If there is only one, please put a colon after. #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be #. * "re:" #. #: ../src/yelp-search-parser.c:890 msgid "re" msgstr "re" #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a #. * colon seperated list (I like colons). If there are none, #. * please use the string NULL. If there is only 1, please #. * add a colon at the end of the list #. #: ../src/yelp-search-parser.c:899 msgid "ers:er:ing:es:s:'s" msgstr "ers:er:ing:es:s:'s" #: ../src/yelp-search-parser.c:1095 msgid "No Comment" msgstr "コメントなし" #. Much bigger problems #: ../src/yelp-search.c:238 msgid "Search could not be processed" msgstr "検索処理を実行できませんでした" #: ../src/yelp-search.c:239 msgid "The requested search could not be processed." msgstr "指定した検索を実行できませんでした" #: ../src/yelp-search.c:366 msgid "Cannot process the search" msgstr "検索を実行できません" #: ../src/yelp-search.c:367 msgid "The search processor returned invalid results" msgstr "検索処理で不正な値が返されました" #: ../src/yelp-toc.c:267 #, c-format msgid "The page %s was not found in the TOC." msgstr "ページ %s が TOC の中にはありませんでした" #: ../src/yelp-toc.c:366 msgid "The requested page was not found in the TOC." msgstr "指定したページが TOC (目次) の中にありませんでした。" #: ../src/yelp-toc.c:438 msgid "" "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "TOC ファイルが well-formed な XML ドキュメントではないため解析できませんでし" "た。" #: ../src/yelp-transform.c:86 msgid "Invalid Stylesheet" msgstr "スタイルシートが間違っています" #: ../src/yelp-transform.c:87 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid." msgstr "" "XSLT のスタイルシート '%s' が存在しないか、または妥当な XSLT ドキュメントでは" "ないようです。" #: ../src/yelp-transform.c:122 msgid "Broken Transformation" msgstr "変換に失敗しました" #: ../src/yelp-transform.c:123 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document." msgstr "ドキュメントを変換する際に原因不明のエラーが発生しました。" #: ../src/yelp-transform.c:389 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document に HREF 属性がありませんでした\n" #: ../src/yelp-transform.c:404 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/yelp-window.c:305 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/yelp-window.c:306 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/yelp-window.c:308 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/yelp-window.c:311 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: ../src/yelp-window.c:316 msgid "Print This Document ..." msgstr "このドキュメントの印刷..." #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "Print This Page ..." msgstr "このページの印刷..." #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "About This Document" msgstr "このドキュメントについて" #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "Open _Location" msgstr "場所を開く(_L)" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Close Window" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/yelp-window.c:342 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_S)" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前方検索(_V)" #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ドキュメントの先頭に向かって単語または文字列を検索します" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "Find Ne_xt" msgstr "後方検索(_X)" #: ../src/yelp-window.c:365 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ドキュメントの末尾に向かって単語または文字列を検索します" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../src/yelp-window.c:385 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../src/yelp-window.c:387 msgid "Show previous page in history" msgstr "履歴の中の前のページを表示します" #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../src/yelp-window.c:392 msgid "Show next page in history" msgstr "履歴の中の次のページを表示します" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "_Help Topics" msgstr "ヘルプのトピック(_H)" #: ../src/yelp-window.c:397 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "トピックの一覧にジャンプします" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Previous Section" msgstr "前のセクション(_P)" #: ../src/yelp-window.c:405 msgid "_Next Section" msgstr "次のセクション(_N)" #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/yelp-window.c:416 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークの追加(_A)" #: ../src/yelp-window.c:421 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: ../src/yelp-window.c:427 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/yelp-window.c:432 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "新しいウィンドウでリンク先を開く(_N)" #: ../src/yelp-window.c:437 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のアドレスのコピー(_C)" #: ../src/yelp-window.c:444 msgid "Help On this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプです" #: ../src/yelp-window.c:447 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/yelp-window.c:452 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_E)" #: ../src/yelp-window.c:524 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1782 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672 msgid "Unknown Page" msgstr "不明なページ" #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1105 #: ../src/yelp-window.c:1114 #, c-format msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" msgstr "指定した URI \"%s\" が間違っています" #: ../src/yelp-window.c:1044 ../src/yelp-window.c:1107 #: ../src/yelp-window.c:1115 msgid "Unable to load page" msgstr "ページを読み込めません" #: ../src/yelp-window.c:1339 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/yelp-window.c:1340 msgid "Search for other documentation" msgstr "他のドキュメントの検索" #: ../src/yelp-window.c:1360 msgid "Cannot create window" msgstr "ウィンドウを生成できません" #: ../src/yelp-window.c:1366 msgid "Cannot create search component" msgstr "検索コンポーネントを生成できません" #: ../src/yelp-window.c:1538 msgid "Fin_d:" msgstr "検索(_D):" #: ../src/yelp-window.c:1560 msgid "Find _Previous" msgstr "後方検索(_P)" #: ../src/yelp-window.c:1572 msgid "Find _Next" msgstr "前方検索(_N)" #: ../src/yelp-window.c:1585 msgid "Phrase not found" msgstr "語句が見つかりませんでした" #: ../src/yelp-window.c:1716 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "ファイル '%s' を読めませんでした。おそらくファイルが存在しないか、または読み" "込み権限をお持ちではないようです。" #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2625 msgid "translator-credits" msgstr "" "Satoru SATOH \n" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/yelp-window.c:2628 msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: ../src/yelp-window.c:2630 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "GNOME デスクトップ向けのドキュメント閲覧ブラウザです。" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "GNOME のヘルプを手にいれます" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "アクセシビリティ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "大/小文字を区別する(_A)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "検索(_F):" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次へ(_N)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "前へ(_P)" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "折り返しも検索する(_W)" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "\"gnome-open\" を実行できません"